而是开怀大笑。“哈哈,他们要死了!”
斯密越听越佩服。
“我还没听说过这样恶毒的妙计!”他大声喊道。他们欣
喜若狂,手舞足蹈地唱起来:
停船,拉住绳索,我来了,
他们早被我吓得发抖,
你要和胡克的铁爪握手,
你的骨头上别想再有肉。
他们开始得意地唱起了这首歌,但是永远也没法唱完,因
为这时传来另一种声音,打断了他们的歌声。那声音起初很小
很小,哪怕掉一片树叶也能把它盖住,这声音越离得近,就越
听得清楚。
嘀嗒,嘀嗒,嘀嗒,嘀嗒!
胡克把一只脚提得老高,呆呆地站在那里,浑身发抖。
“鳄鱼!”他上气不接下气地说,撒腿就跑,他的水手长
也跟着逃命。
确实是鳄鱼。它已经超过印第安人,印第安人正在追赶其
他的海盗。鳄鱼紧跟着胡克爬了上来。
孩子们又跑回到地面上来了,但是这天夜里的危险还一直
没有过去,尼布斯忽然气喘吁吁地跑到他们那里,一群狼正追
赶着他。狼伸出那长长的舌头,狂叫声真让人害怕极了。
“救救我,快救救我!”尼布斯喊道,摔倒在地上。
“但是我们又有什么办法呢,我们怎么办呢?”
在这样危急的关头,他们想到了彼得,这是对彼得最高的
彼得·潘·56·
赞誉。
“彼得将会怎么办呢?”他们几乎同时叫道。
接着他们又几乎是异口同声地喊:“彼得将会从他的两腿
中间望着那些狼。”
之后,“让我们按照彼得的样子去做吧。”
那实在是对付狼的最好的办法,于是他们一齐弯下腰去,
从两腿中间向后看着。这样看着过了很久,胜利很快就来到了,
因为他们用这种可怕的姿势迎着狼群,吓得那群狼夹着尾巴逃
跑了。
尼布斯从地上爬了起来,两眼仍发呆地看着,其他的孩子
们以为他还在望着那些狼。然而他看到的却不是狼。
“我看见了一个更奇怪的东西,”他喊道,别的孩子赶紧
围了过去,“一只大白鸟。正向这边飞来。”
“你认为是哪一种鸟?”
“我不知道,”尼布斯十分惊讶地说,“但是它那样子看
上去很疲倦,一边飞,一边悲叹地说:‘可怜的温迪。’”
“可怜的温迪?”
“我记起来了,”斯莱特利立即说,“有些鸟就叫温迪。”
“瞧,飞过来了!”小卷毛指着天上的温迪喊道。
温迪现在正好飞到他们头上,孩子们都可以清楚地听到她
的悲叹声。但叮当铃的尖叫声听起来更为清晰。这个好妒嫉的
仙女现在已经摘下了友好的假面具,从四面八方向受害的温迪
冲撞,每次撞到她时,便狠狠地拧她一把。
“喂,叮当铃。”惊讶的孩子们喊道。
叮当铃回答说:“彼得要你们射死这个温迪。.. ”
彼得的命令,他们是不敢怀疑的。“我们按照彼得的命令
去做吧,”头脑简单的孩子们道,“赶快,去拿弓箭来!”
彼得·潘·57·
除了哆哆,孩子们都钻进了树洞。哆哆拿着一副弓箭,叮
当铃看见后,便又喜又急地使劲搓她的小手。
“快射呀,哆哆,快射呀,”她尖叫道,“彼得一定会十分
喜欢的。”
哆哆兴奋地张弓搭箭。“快让开,叮当铃。”他大声叫道,
接着就射出了一箭,温迪便飘飘摇摇地坠落到地上,一支箭正
射在她的胸上。
彼得·潘·58·
第六章小房子
其他的孩子们拿着弓箭从树洞里跳出来时,糊涂的哆哆依
然好像一个胜利者一样站立在温迪的身旁。
“你们来得太晚了,”他骄傲地喊道,“我早已把温迪射下
来了。彼得一定会很喜欢我哩。”
叮当铃在空中大喊一声“蠢货!”马上飞走了,她躲起来
了,别的孩子都没听到她说的话。
他们拥挤在温迪四周仔细察看时,林中寂静得可怕。如果
温迪的心还在跳动,他们一定都会听到。
斯莱特利第一个开口说话,“这不是鸟,”他惊恐地说:
“我认为一定是一位小姐。”
“一位小姐?”哆哆道,吓得直发抖。
“我们竟杀死了她。”尼布斯嘶哑地说。
他们全都摘下了帽子。
“现在我明白了,”小卷毛说,“彼得把她带来是送给我
们的。”他伤心地倒在地上。
“好不容易才盼望有位小姐照顾我们,”双胞胎中的一个
说,“你竟把她杀死了。”
他们都替哆哆感到难过,更替他们自己感到难过,当哆
哆向前一步靠近他们时,他们掉过头去不理他。
哆哆的脸色变得惨白,但脸上又出现了一种从未有过的庄
严。
“这是我干的,”他沉思地说,“小姐们常常进入我的梦
乡,我总是对她们说:‘美丽的母亲,美丽的母亲。’可是当
她真的来了时,我却把她射死了。”..
彼得·潘·59·
他迈着沉重的步伐,慢慢地走开了。
“别走。”他们怜悯地叫道。
“我一定要走,”他颤抖着回答说,“我非常害怕彼得。”
正在这悲惨的时候,他们听到了一种声音,人人的心都快
跳到嘴里来了。他们听到彼得喔喔的啼叫声。
“彼得!”他们大声叫道,因为彼得总是这样,用这种喔
喔啼叫表示他回来了。
“快把她藏起来。”他们悄悄地说完话,就匆匆忙忙地将
温迪围了起来。只有哆哆独自站在一旁。
又是一阵喔喔的叫声,彼得飞落在他们面前。“你们好,
孩子们。”他大声说,他们机械地朝他行礼,随后又是一阵可
怕的寂静。
彼得皱起了眉头。
“我回来了,”他气冲冲地说,“你们为什么不欢呼?”
他们张开了嘴,可是仍欢呼不出来。因为彼得急于要把那
段令人愉快的好消息告诉他们。
“好消息,孩子们。”他说,“我终于给你们大家领来了一
个母亲。”
仍旧没有人作声,只有哆哆跪下时的扑通一声。
“你们还没有看到她吗?”彼得着急地问,“她是向这边
飞来的。”
“唉呀!”一个声音说;另一个声音说:“啊,悲哀的日
子。”
哆哆站了起来。“彼得,”他镇静地说,“你看看吧。”
别的孩子们还想遮掩温迪,他说:“让开,双胞胎,让彼得看
看。”
于是,他们全都退让开,让彼得去看,他一看到这番情景,
彼得·潘·60·
也不知如何是好。
“她死了,”他不痛快地说,“也许她临死时还受了惊吓。”
彼得想用一种滑稽的方式走,走到那再也看不到她的地方
去,从此以后,再也不到这地方来。要是他这样做,孩子们全
都会乐意地跟随他。
可是有那支箭在那儿。他把箭从她的心上拔出来,面对着
他的部下。
“谁的箭?”他严厉地追问。
“我的,彼得。”哆哆跪下说。
“啊,笨蛋。”彼得说,他举起箭预备当剑用。
哆哆毫不畏缩,把胸膛袒露出来。“刺吧,彼得,”他坚
定地说,“用剑刺吧。”
彼得两次举起箭来,两次又都将手放了下去。“我不能刺,”
他惊奇地说,“好像有什么东西拉住了我的手。”
孩子们都惊奇地看着他,除了尼布斯,他碰巧正看着温迪。
“是她,”他喊道,“是温迪小姐,瞧,她的胳臂。”
说也奇怪,温迪真的举起了她的胳臂。尼布斯弓下身去恭
敬地倾听她说话。
“我听到她好像在说‘可怜的哆哆’。”他低声地说。
“她还活着。”彼得惊喜地说。
斯莱特利立即喊道:“温迪小姐活过来了。.. ”
于是彼得跪在她的身旁,发现了他赠给她的那颗纽扣。你
们还记得吗,她将这颗纽扣系在她的项链上,挂在自己的脖子
上。
“瞧,”他说,“箭头正好射在这个东西上,这东西是我送
给她的吻,救了她的命。”
“我记起吻来了,”斯莱特利连忙插嘴道,“让我来瞧瞧。
彼得·潘·61·
不错,确实是一吻。”
彼得没有听见他说的话。他正在祈祷温迪赶快康复,好带
她去看美人鱼。当然她这时候还不能回答,仍在受惊昏迷之中,
这时头上传来一阵悲伤的声音。
“听,叮当铃,”小卷毛说,“她正在那儿哭,因为温迪又
活了。”
于是他们不得不把叮当铃的罪行告诉了彼得,他脸上那副
极其严肃的表情,他们还从来没看到过。
“听我说,叮当铃儿,”他大声叫道,“我再也不会和你做
朋友了。永远永远离开我吧。”
她飞到他的肩上求饶,但是他把她推开。等到温迪又举起
她的胳臂来时,他这才宽恕地说:“好吧,不是永久的,只暂
时离开一个星期吧。”
你想叮当铃会感激温迪的这一举手吗?绝不会,她从来没
有像现在这样,更想使劲地拧她一把。仙人们确实是十分奇怪
的,彼得最了解她们,时常给她们几巴掌。
温迪现在身体很虚弱,怎么安排她呢?
“我们把她抬到地下的小屋里去吧。”小卷毛建议说。
“那好,”斯莱特利说,“对小姐就应该如此。”
“不,不,”彼得说,“你们一定不要碰她。那是很不恭敬
的。”
“这个,”斯莱特利说道,“我也正在想。”
“可是让她躺在哪里”,哆哆说,“她就会死。”
“是啊,她会死,”斯莱特利承认,“但是又没办法想。”
“有,有办法,”彼得说,“我们在她四周建造一间小屋
子。”
他们听了都很高兴。“快,”他命令他们说,“大家都把
彼得·潘·62·
最好的东西给我搬来,拆掉我们的家,赶快。”
不一会儿,他们忙碌得像婚礼前夕的裁缝一样。他们急忙
忙地东奔西走,一会儿去地下拿被子,一会儿去找木材,正当
大家忙做一团的时候,走来了两个人,他们不是别人,正是约
翰与迈克尔。他们东倒西歪地一路走,一路打磕睡,一停下来
就醒了,再向前挪动一步,又睡着了。
“约翰,约翰,”迈克尔叫道,“快醒醒!”约翰,娜娜和
母亲在哪里?”
约翰擦了擦眼睛,喃喃地说:“这是真的,我们真飞了起
来。”
他们找到了彼得,当然也就安心多了。
“喂,彼得。”他们说。
“喂。”彼得和蔼地回答说,虽然他早已经忘记了他们。
这时他正在忙着用他的脚量温迪的身材,看她需要多大的
屋子。当然他还要把那屋子建造得可容纳下桌椅。约翰和迈克
尔在旁边看着他干活。
“温迪是睡着了吗?”他们问。
“是的。”
“约翰”,迈克尔提议说,“喊醒她,让她为我们做晚饭
吧。”他刚说到这里,只见那些孩子们抢着拿树枝,急急忙忙
跑来建造房子。“快看看他们!”他叫道。
“小卷毛,”彼得用十足的队长的口气说,“带领这两个
孩子去帮助造屋子。”
“是,是,先生。”
“造屋子?”约翰惊叹地说。
“给温迪造屋子。”小卷毛说。
“给温迪?”约翰惊诧地说,“为什么?她不过是一个女
彼得·潘·63·
孩子!”
“就因为这个,”小卷毛解释道,“所以我们都是她的仆
人。”
“你呢?也是温迪的仆人?”
“是的,”彼得说,“你也是。快跟着他们去吧。.. ”
于是,他们兄弟还没弄清楚是怎么回事儿,就被拉去砍树
运木头了。“先做椅子和火炉挡板,”彼得命令说,“随后再围
着这些家具建造屋子。”
“对了,”斯莱特利说,“屋子正是这样建造的,我全都
回忆起来了。”
彼得想得很周到,“斯莱特利,”他又命令说,“去请个医
生来。”
“是,”斯莱特利说,搔着头皮走开了。
他知道必须服从彼得的命令,一会儿以后,他戴着约翰的
高帽子,装着很严肃的样子走回来了。
“请问,先生”,彼得走过去对他说,“你是医生吗?”
这时候,他与别的孩子们不同之处,便是别的孩子们知道
这是假装的,可是他却以为假装和真的完全是一回事。这一点
常常使孩子们感到十分为难,例如他们有时不得不假装已经吃
过饭的样子。
假如他们破坏了假装,他便会敲打他们的指关节。
“是的,我的小人。”斯莱特利胆颤心惊地回答道,他已
经断裂了一个指关节。
“请吧,先生,”彼得解释道,“有位小姐病重躺在床上。”
温迪就躺在他们的脚边,但斯莱特利装做没看见她。
“喔,喔,”他说,“她躺在那儿?”
“在那空地上。”..
彼得·潘·64·
“我要把一根玻璃东西放进她嘴里去。”斯莱特利说,便
假装把玻璃东西放到她嘴里,彼得守候在旁边。那玻璃东西从
嘴里抽出来时,那才是一个最令人担心的时候。
“她怎么样?”彼得问。
“嘘,嘘,”斯莱特利小声说,“已经治好她了。”
“我真高兴!”彼得叫道。
“晚上我再来,”斯莱特利说,“用一个有嘴的杯子喂她
喝些牛肉茶。”他把高帽子送还给约翰以后,便深深地呼出几
口气,这是他逃过难关后的习惯。
与此同时,树林里到处充满着斧头声,建造一个舒适的住
房所需要的东西,全都准备妥当,整整齐齐地堆放在温迪的脚
边。
“若是我们知道,”一个孩子说,“她最喜欢哪一种房子就
好了。”
“彼得,”另一个孩子喊道,“她动了。”
“她张嘴了,”第三个又喊道,恭恭敬敬地看着她的嘴,
“啊,多可爱!”
“或许她正在梦乡中歌唱,”彼得说,“温迪,唱出你所
喜爱的屋子。”
她眼也不睁,立即就唱了起来:
我愿有一间美丽漂亮的小屋,
从来就没人见过的那种小屋,
周围都是好玩的小红墙,
屋顶上铺满了绿茵茵的苔草。
他们听到这首歌,都格格地笑了起来,因为运气太好了,
彼得·潘·65·
他们砍来的树枝都是红色的树皮,地面上长满了绿茵茵的苔草。
他们一边造了小屋,一边也唱道:
我们修好了红墙和屋顶,
做了一扇漂亮且又可爱的门,
你还想要些什么?
温迪妈妈,告诉我们吧!
温迪回答时,唱出了奢侈的要求:
问我还要什么,
我想要房子周围都装上明亮的大窗子,
要玫瑰花都朝窗里开,
可爱的小宝宝向窗外望。”
你们只用一拳,窗子立刻就装好了,大大的黄叶做成了窗
帘。而那玫瑰花呢——?
“玫瑰花!”彼得严厉地说。
他们连忙假装做了些顺墙生长的可爱的玫瑰花。
“小宝宝呢?”
为防止彼得要小宝宝,他们赶紧又唱到:
我们已经让玫瑰在窗外开花,
小宝宝来到了门前,
因为我们从前都是小宝宝,
你知道他,我们自己再也不能假装了。
彼得·潘·66·
彼得觉得这主意不错,立刻就假装这是他自己出的主意。
房子很漂亮,温迪住在里面,一定非常非常舒适,虽然他们再
也见不到她了。彼得在房子周围走来走去,命令他们加快完成
最后的修饰。没有什么能逃得过他的鹰眼。小屋卧室完全建造
好了。
“门上还没装门环。”他说。
孩子们觉得很遗憾,但是哆哆把他的鞋底拿下来,做成一
个优美的门环。
他们想,现在完工了。
那还差得远。“还没有烟囱,”彼得说,“我们一定得有
一个烟囱。”