必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

彼得潘

_5 詹姆斯·马修·巴利(苏格兰)
以把她放在袋子里。”但是他们都是匆匆忙忙上路的,四个人一
只袋子也没有。
彼得想出了一个绝妙的办法,用约翰的帽子代替袋子。
叮当铃同意呆在帽子里旅行,只要用手拿着这顶帽子就可
以了。于是,约翰拿着帽子,其实叮当铃很想要彼得拿着。过
了一会儿温迪将帽子接了过去,因为约翰说,飞行的时候,帽
子碰到了他的膝盖,这样就惹出了麻烦,因为叮当铃讨厌接受
温迪的恩情。
亮光完全被藏在黑帽子里了,他们静悄悄地往前继续飞行。
这是他们所看到的最深沉的寂静,偶尔有一两声舐舌头的声音
打破了寂静,彼得解释说,这是野兽在河边喝水,后来又传来
沙沙的声音,或许是树枝互相磨擦,但彼得却说是印第安人在
磨刀。
吵闹声渐渐地消失了。迈克尔觉得寂静得可怕。“随便什
么东西为我们弄一点声音就好了!”他大叫道。
就好像是有人答应了迈克尔的请求,空中爆发出一声他从

彼得·潘·44·
来没有听过的轰然巨响。海盗朝他们开了一炮。
炮声回荡在整个山岭,好像在凶狠地说,“他们在哪里?
他们在哪里?他们在哪儿?”
三个被吓坏了的孩子敏锐地觉察到虚幻的岛与真实的岛是
多么不同。
最后空中再次寂静下来以后,约翰和迈克尔发现只有他们
俩单独呆在黑暗中。约翰无心地踏着空气,不知如何飘浮的迈
克尔竟也飘浮起来了。
“你被炮轰中了吗?”约翰颤抖着低声问。
“我不知道。”迈克尔低声回答说。
现在我们知道没有一个人被炮击中。只不过,彼得被发射
炮弹引起的一阵风吹到海上去了,温迪也被吹到上面去了,除
叮当铃外,没人陪伴着她。
那个时候,温迪若把帽子丢了就好了。
不知道这种想法是叮当铃突然想起的,还是在路上早已计
划好的,她立刻从帽子里跳了出来,开始引诱温迪走到她的死
路上去。
叮当铃并未完全坏透,或者说,只是有时候她才坏,在其
他方面,有时她也挺好的。仙人们不是这样,就是那样,因为
她们的身体太小,因此也很不幸,在同一个时候就不能容纳两
种感情。但是她们允许改变,要改变就得彻底地改变。现在她
心里充满对温迪的嫉妒。她用叮叮当当的声音所说的话,温迪
当然听不明白,这些话中还有一些难听的话,这些话的声音却
很悦耳动听。叮当铃一会儿飞到前面,一会儿飞到后面,这一
切十分明显,意思是说:“跟我来,一切都将变得美好。.. ”
可怜的温迪有什么办法呢?她喊着彼得、约翰和迈克尔,
回答她的都是讥笑声。她还不知道叮当铃一直以真正的女人的

彼得·潘·45·
忌妒心来忌妒她。因此她心慌意乱、摇摇晃晃地飞行,跟随着
叮当铃走向了死路。

彼得·潘·46·
第五章真正的永无岛
永无岛感到彼得已在飞回来的路上,于是它苏醒过来了。
我们应该说“早已苏醒”,但还是说“苏醒”好些,彼得喜欢
用这个字。
彼得不在的时候,岛上四处冷冷清清。早晨仙人总要多睡
上一个小时,野兽们都在精心照料着它们的小宝贝;那些印第
安人大吃大喝,一连进行了六天六夜;海盗和遗失的孩子们相
遇时,只是彼此相对着咬了咬大拇指。彼得最恨昏昏欲睡、死
气沉沉,所以他一回来,他们便全都活跃起来了。假如你把耳
朵贴在地上仔细去听,你就会听到整个岛上那生气勃勃的沸腾
声。
这一晚,岛上的主要成员都在忙于这些事儿。遗失的孩子
们在外面张望着彼得,海盗在外面张望着遗失的孩子们,印第
安人在外面张望着海盗,野兽在外面张望着印第安人。他们全
都围绕着岛不停地走,可是大家互相都没有碰过面,因为他们
行走的速度是一样的。
除了温迪三姐弟以外,他们各自都心怀杀心,一心想看看
流血战斗是什么样子。孩子们本来也喜爱看流血战斗,可今天
晚上他们是出来欢迎队长归来的。岛上孩子们的人数经常变化,
因为有的被杀,或是其他别的原因;若是孩子们有点长大的样
子,便违反了岛上的规矩,彼得便让他们饿死;现在岛上只有
六个孩子,那对双胞胎算两个。我们现在假设是伏在岛上的甘
蔗林里,看着他们一个一个地排成单行,手里拿着刀,偷偷地
向前进。

彼得·潘·47·
彼得从来不允许这些孩子外表上有一点像他。他们穿着自
己亲手杀死的熊皮,浑身圆滚滚、毛茸茸的,只要一跌倒,便
会滚到很远很远的地方。因此他们的脚步变得很缓慢。
第一个走过来的是哆哆,在这支勇敢的队伍里,他不是最
不勇敢的,但是最不走运的。他的冒险次数比其他人少得多,
因为总是在刚刚转过拐角时,一些重大事情才发生。等到事情
一平静下来,他便趁机离开,到别处去捡烧火柴,他一回来,
别人早已在打扫血迹,收拾战场。
这种很差的运气使他满面愁容,但是这并没有使他的性格
变酸,反而变甜了,他是这些孩子们中最谦虚的一个。可怜的
善良的哆哆啊,今天晚上还有危险正等着你。千万要小心,不
然这次冒险的事就让你去做,一旦你承担下来,就会陷入极度
的痛苦。哆哆,仙女叮当铃今天晚上要捣乱,现在正想找一个
人当工具,她认为这些孩子中你最容易受骗上当。哆哆,千万
要当心。
但愿他能听见我们的话,但我们并没有真正地在岛上,哆
哆咬着手指走了过去。
第二个过来的是尼布斯,他兴高采烈、彬彬有礼地走来,
紧跟在他后边的是斯莱特利,他一边吹着自己用树木削成的笛
子,一边狂舞起来。斯莱特利是孩子们中最虚伪的。他一直以
为他还清楚地记得在未丢失以前的习惯和礼节等等,这一切使
他那讨厌的鼻子长歪了。第四个是卷毛儿,他是个淘气包。当
彼得板着面孔严肃地说:“谁干的这事儿?谁站出来。”常常
是他站出来,现在他一听到这个命令,不管是不是他自己干的,
他都会自动地站出来。最后走过来的是那对双胞胎,我们无法
具体描述他们,因为他们太相似了,肯定会把他们俩人闹错。
彼得从来不知道什么叫做双胞胎,他不清楚的事,他的队员们

彼得·潘·48·
也肯定不清楚,因此这两个孩子老是弄得自己也莫名其妙,只
得不好意思地呆在一起,形影不离,免得别人误会,尽可能地
让大家觉得满意。
孩子们在黑暗中消失得无影无踪了,又过了些日子,岛上
的事情有了新的变化,一群海盗跟踪而来。在还没有看见他们
时,就先听见了他们的声音,并且总是听到这首可怕的歌:
系住绳索,哟嗬,停下船来,
让我们去抢劫哟,
要是炮弹把我们打散,
在海底我们定会再重逢!
这样凶恶的海盗,比断头台上处以绞刑的罪犯还要可怕。
走在前面的是漂亮的意大利人切科,他常常把头贴近地面仔细
地倾听,他那只粗壮的胳臂赤裸着,耳朵上挂着用两枚西班牙
比索做成的饰物。在南美洲加奥时,他曾经在典狱长的背上,
刻上了他的名字。走在他身后的是一名彪形黑大汉,加若木河
边的黑母亲时常用他的名字吓不听话的小孩,自从他废弃了这
个名字以后,他又换了好几个名字。接着走来的是比尔·朱克
斯,他全身上下都刻了花纹,他就是那个在海马船上被砍了.. 84
刀,才丢下金币袋的那个朱克斯。还有库克森,据说他是黑默
菲的兄弟,还有绅士斯塔奇,他曾经在一所中学校担任过助教,
到现在杀起人来,还是那样文质彬彬。还有外号叫天窗儿(摩
尔根的天空)的;还有爱尔兰的水手长斯密,他是一个十分和
蔼的人,就是捅别人一刀,也不会得罪人,在胡克的水手班中
他是惟一的不信国教的。还有奴得勒,他老是喜欢把手放在背
后。还有罗伯特·木林斯和阿尔夫·梅森,和其他的在西班牙

彼得·潘·49·
国土上臭名远扬、令人恐怖的坏蛋。
这群人之中,最凶恶、最强大的是詹姆斯·胡克,他自己
有时候写成詹·胡克,据说,海上库克只怕他一个人。他舒适
地躺在一辆做工粗糙的车子里,他手下的人推着车子走。他没
有右手,但是装上了一只铁钩子。他挥动着铁钩催促拉车的人
加快行走的步伐。他总是把他们当做狗一样的看待,而这些人
也就像狗一样地屈服于他。说到他的相貌,脸色灰黑,头发弯
成长卷,远远地看去就像黑蜡烛,他那虽然漂亮却有几分凶恶
的脸上,长着一双好像勿忘我花那样蓝的眼睛,有着深刻的悲
哀。当他用铁钩杀你的时候,眼里便会出现两颗红点,使双眼
可怕地发出强烈的光,让人心惊胆颤,他的举止,仍保留着以
前的那副绅士派头,听说他以前还是一位著名的会讲故事的人。
他最有礼貌的时候,也就是他最狠毒的时候,这也许就是他出
身高贵的最确实的证据。他就是在赌咒时,也温文尔雅,措辞
讲究,由此可见,他的出身绝不同于其他的水手。他是一个勇
猛超群的人。据说,惟一让他感到羞耻的事,就是见到自己的
血。他的血很浓,颜色异乎寻常。他穿的衣服有点儿像查尔斯
二世的那种式样,因为他早年听别人说过他有点像那位倒霉的
皇帝。他嘴里叼着一只自己亲手做的烟斗,他同时可以吸两根
雪茄。当然最恐怖的是他的铁钩。
现在让我们通过天窗儿的死亡,看看胡克杀人的方法。他
们走过的时候,天窗儿正蹦蹦跳跳地走来对他挑衅,胡克的铁
爪伸出来了,立即听到撕裂的声音,接着是一片惨叫,尸身被
踢到了一边,群盗仍照旧前进。他连雪茄都没来得及抽上一口。
这便是要与彼得搏杀的凶汉。胜败如何呢?谁会赢?
印第安人紧跟在海盗后边,一声不响地从一条小路悄悄地
走过来了,他们一个个瞪大着眼睛向四周张望。他们手持着战

彼得·潘·50·
斧和刀剑,赤身裸体的身上抹满了闪闪发光的油彩,身上挂着
成串成串的头骨,有些是孩子们的,有些是海盗的,因为这些
印第安人属皮卡尼尼族,与那些较为善良的德拉华族和休伦族
的印第安人大不相同。在最前面匍伏而行的是身材高大的小豹,
他是一员勇将,他身上挂满了头骨,爬行起来就稍慢了些。走
在最后边处于最危险的位置的是虎莲,她骄傲地直立着前进。
她生来就是一位公主,是黑皮肤女将中最漂亮的一个,也是皮
卡尼尼族里的大美人。她时而卖弄风骚,温柔多情;时而冷酷
无情,满脸杀气。没有一个勇敢的男人不想娶她做夫人,但她
那把斧子谁也招架不住。他们从落满树枝的地上爬过去,一点
声音都没有的,惟一可以听到的,是他们那粗重的喘气声。因
为他们吃饱了以后,有点儿发胖,不过没多久也就消失下去了。
印第安人与来时一样,一下子就消失得无影无踪了。紧接
着野兽们代替了他们的位置,七七八八、大大小小地来了一大
群,有狮、虎、熊,还有数不清的看见了它们就逃的小野兽。
各种各样的野兽,尤其是那些食人的猛兽,都在这个地理条件
优越的岛上杂居并存。它们的舌头都伸得老长老长,今晚他们
都饿了。
最后一位来了,这是一条巨大无比的鳄鱼。我们立即就会
发现它是来寻找谁的。
鳄鱼刚爬过去,孩子们又出现了,因为这个队伍一定要无
止境地一直前进,某一部分停了下来,或改变了速度,他们立
刻就会互相打起架来。
这个队伍中所有的成员全都敏锐地朝着前面,谁也没想到
危险可能会从后面袭来。由此可见,这个岛是多么的真实。
首先飞离这个运转着的圆圈的,就是那些孩子们。他们下
落到草地上,十分靠近他们地下的家。

彼得·潘·51·
虽然他们个个又高又壮,全都超过了他们的队长,但都六
神无主地说:“我们真盼望彼得回来。.. ”
“我是惟一不怕海盗的人。”斯莱特利用一种大家并不喜
欢的腔调说。或许是远处一些声音惊动了他,又连忙说:“我
也盼望彼得回来,给我们接着讲灰姑娘的故事。”
一提起灰姑娘,哆哆就深信他母亲当初肯定很像她。
只有当彼得不在的时候,他们才能谈起母亲,彼得不准他
们谈论这个话题,因为他感到这太无聊了。
“关于我母亲的那些事,”尼布斯告诉他们说,“我所记得
的,就是她时常对父亲说:‘啊,我多么希望自己有一本支票
簿!’我不知道什么叫做支票簿,但我真想给她一个。”
正在他们谈话间,他们听见了远处的声音。你我都不是森
林里的野物,是不会听到什么的,可他们听到了,那是海盗凄
惨的歌声:
哟嗬,哟嗬,海盗的生活,
骷髅和白骨的旗帜,
一场欢乐,一根麻绳,
快乐,快乐,大卫·琼斯!
一眨眼的功夫,那些遗失的孩子们——都上哪里去了?他
们早已不在那里了。兔子都没有他们逃得快。
我将告诉你们他们在哪儿。除尼布斯跑到远处去侦察外,
他们都已回到了地下的家里,那是一个可爱而又舒适的住处,
下面就要细说。他们怎样回到家的呢?地面上看不见任何人,
连一堆小树枝都没有,如果有,搬开后,或许会看见一个洞口。
要是细细地察看,你就会看到这里有七棵大树,每棵树的空树

彼得·潘·52·
干里都有一个与孩子身材一样大的空洞。这便是他们到地下家
的七个入口,胡克这个月一直没找到。今晚上他会找到吗?
海盗们走近时,眼快的斯塔奇一看到尼布斯穿过树林逃跑,
便立刻开枪。但一只铁钩抓住了他的肩膀。
“船长,放开我吧!”他一边挣脱,一边喊道。
这是我们第一次听见胡克的声音。一种凶恶狠毒的声音。
“先把手枪收起来。”他威胁说。
“那是你痛恨的一个孩子。我本来能开枪打死他。.. ”
“不错,这枪声会给我们引来虎莲公主和印第安人,你愿
意断送你的头吗?”
“我可以去追赶他吗,船长?”悲伤的斯密问道,“还可
以用约翰瓶塞钻去搔他,好不好?”斯密给各种东西都起了一
个有趣的名字,他的刀就叫约翰瓶塞钻,因为他喜欢让刀在伤
口中旋转。斯密有许多可爱之处。例如,杀过人之后,他只是
擦擦他的眼睛,而不是擦他的刀。
“约翰是个沉默寡言的伙计。”他提醒胡克说。
“现在不一样了,斯密,”胡克凶狠地说,“他仅仅是一个,
我要把全部的七个都抓起来,一块统统干掉。伙计们快分散开
来,去寻找他们。”
海盗们分头走进树林里,仅剩下了船长和斯密两人留守在
那儿。胡克深深地叹了一口气,我不知这是为什么,也许是因
为夜色的柔美,他忽然忍不住对他忠诚的水手长诉说他自己的
故事。他说了很久,说得很诚恳,但斯密很蠢,竟一点也不懂
他说了些什么。
后来他忽然听到了彼得这个名字。
“在孩子们当中,”胡克激动地说,“我最想抓到的就是
他们的队长彼得·潘。我的胳臂就是他砍断的。”他凶恶地挥

彼得·潘·53·
动着他那只铁钩。”我已经等了很久很久,想用这个与他握手。
啊,我要把他撕得粉碎。.. ”
“可是,”斯密说,“我还经常听你说过,这只铁钩抵得上
20只手,可以梳头发和做其他家务事。”
“是的,”船长回答说,“假如我是一个母亲,我真希望我
的孩子们一生下来就有这样的手,而不是那样的手。”他得意
洋洋地瞧了瞧自己的铁钩,又轻视地瞧了瞧斯密的两手,后来
他又皱起眉头。
“彼得把我这只胳臂,”他畏缩地说,“扔给了正好路过的
鳄鱼。”
“我倒时常看得出,”斯密说,“对于鳄鱼你有奇怪的恐惧
感。”
“我不怕鳄鱼,”胡克纠正说,“我仅怕那一条鳄鱼。”他
放低声音说:“那条鳄鱼十分喜欢吃我的胳臂,斯密,所以它
跨出渡海,远涉重洋,老是跟着我,看着我这个残剩的身体,
馋得直舐嘴唇。”
“从另一方面来看,”斯密说,“这也可能是一种恭维呢。”
“我决不要这种恭维,”胡克愤怒地说道,“我要抓的是彼
得,他先把我的肉喂鳄鱼了。”
他坐在一只蘑菇上,声音有点儿颤抖。“斯密,”他沙哑地
说,“本来那只鳄鱼早就能把我吃下去,幸亏它误吞了一座钟,
钟在它肚里总是嘀嗒嘀嗒地响,所以它刚一挨近我,我就听见
了那嘀嗒的声音,马上就逃跑了。”他说着便笑了起来,他那
是干笑。
“总有一天,”斯密说,“那座钟的发条将要走完的,那
时候它就会吞掉你。”
胡克舐了舐他那干干的嘴唇。“是呀,”他说,“我就怕

彼得·潘·54·
这样。”
胡克坐下以后,胡克觉得热得难受。“斯密,”他说,“这
个座位好热。”他跳了起来,“不得了,太奇怪了,我都快烧焦
了。”
他们仔细地察看了这棵大蘑菇,它又大又坚硬,在英国本
土是从没有见到过的。他们尝试着想把它拔起来,只轻轻一用
力,就把它搬起来了,原来它没有生根。更为奇怪的是,有一
缕青烟冉冉上升。海盗彼此面对面看着。”有一个烟囱!”他们
两个都惊叹地说。
他们确实是发现了地下屋的烟囱了。这是孩子们的习惯,
每逢敌人到了附近,便用一只大蘑菇把烟囱塞上。
不但烟从烟囱里冒出来,孩子们的声音也从里边传了出来,
因为孩子们认为他们躲藏的地方十分安全,所以他们都在欢天
喜地的谈笑呢。海盗狞恶地听了一会儿,就把蘑菇放在原处。
他们向四周环视了一番,发现了七棵树的洞穴。
“你听见他们说彼得·潘在家吗?”斯密低声说,并急着
要用约翰瓶塞钻。
胡克点点头,他站在那儿思索了半晌,终于他那棕黑的脸
上露出了凝结的微笑。斯密正在等着啊,“快说出你的计划吧,
船长。”他焦急地叫道。
“回到船上去,”胡克慢慢地从牙缝里发出命令说,“做
一个又大又油腻的饼,再往上面多浇一些绿糖。地下肯定只有
一间屋子,因为只有一个烟囱。这些傻田鼠竟蠢得不知道他们
应每人各自一个门。可见他们没有母亲。我们把那个大饼放在
美人鱼的珊瑚湖岸边。这些孩子们常常在那里玩儿水,和美人
鱼嬉戏。他们看到这个饼后,就会狼吞虎咽地吃下去。因为他
们没有母亲,他们一点儿也不知道吃了油腻、潮湿、有毒的大

彼得·潘·55·
饼是有多么危险。”他大笑了起来,这一次再也不是干笑了,
返回书籍页