必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

凡尔纳 格兰特船长的儿女

_9 儒勒·凡尔纳(法)
空中的一个黑点。突然,他把手举起来,指着,一动也不动,象中了风似的。
“那儿!在那儿,你们看!看!”他说。
大家都朝天上看去,顺着他那坚决指定的方向。这时,那黑点眼看着越
来越大了。原来是一只鸟在很高很高的天空中飞翔着。
“一只兀鹰。”巴加内尔说。
“是的,一只兀鹰,谁知道啊?它来了!它下来了!等一等!”哥利纳
帆回答。
哥利纳帆希望什么呢?难道是神经错乱吗?他曾说:“谁知道啊?”巴
加内尔看得不错,那兀鹰越来越看得清楚了。这种大鸟,过去曾被当地的酋
长们奉为神明。它们在这区域里长得异乎寻常地庞大。它们的力量大得惊人,
能把牛抓起来,丢到深谷里。它们常常袭击平原上的羊、马、小牛,用爪子
把它们抓到很高的高空。飞上两万尺高的高空去盘旋,在它们算不了什么,
而这种高度已经是人类不可逾越的界限了。所以,这空中之王,在那种高度
上,人们最好的眼力也看不见它,而它却用锐利的眼光俯瞰着地面,辨得出
最细微的物体,其视力的强大使所有的生物学家都惊叹。
这只兀鹰看见了什么呢?看见了一个死尸吗?就是看见了罗伯尔的死尸
吗?“谁知道啊?”哥利纳帆老是这样说着,目光不离那兀鹰。那庞大的鸟
越来越近,有时盘旋,有时象一个抛在空中的物体,急速下落,不一会儿,
在离地不到
200米高的地方绕了几个大圈了。人们看得再清楚不过了。它横
飞在
5.4米以上。矫健的两翼浮在空气中几乎不动,因为大鸟的特点就是飞
时带着威风凛凛的安闲样子,而小鸟飞在空中必需每秒钟鼓翅无数次才能保
持在空中。
少校和威尔逊都已经抓起他们的马枪了。哥利纳帆以手势制止了他们。
那兀鹰在距他们不到四分之一英里的地方,绕着山腰上一个不可攀登的平岭
盘旋,快得令人看着头昏,铁爪忽而张开忽而捏紧,冠子摆动着。

“就在那儿!那儿!”哥利纳帆叫了起来。
然后,忽然转了一个念头,又惊叫一声,说:
“如果罗伯尔还是活着的呢!..这兀鹰会..开枪!朋友们!开枪!”
说时迟,那时快,兀鹰已经绕到高耸着的一排山峰后面去了。过了一秒
“就在那儿!那儿!”哥利纳帆叫了起来。
然后,忽然转了一个念头,又惊叫一声,说:
“如果罗伯尔还是活着的呢!..这兀鹰会..开枪!朋友们!开枪!”
说时迟,那时快,兀鹰已经绕到高耸着的一排山峰后面去了。过了一秒

45米高的上空,它也看见那些旅客了,激烈地鼓着翅,搏着风,想带着它
那沉重的猎物扬长而去。
“啊!”哥利纳帆大声呼叫,“宁可让罗伯尔的尸体在岩石上摔碎,也
不能让那兀鹰..”
他话没说完就抓起威尔逊的枪,想瞄准那只兀鹰。但是他的胳臂发抖,
枪抓不稳,眼睛又发花了。
“让我来!”少校说。
立刻,他眼定手稳、全身不动地瞄准那只兀鹰。这时那只兀鹰已经离他
150米远了。
但是他的手还没有板动枪机,山谷里就砰地传来一声枪响。一道白烟从
两座雪花岩之间冒出来,那只兀鹰,头中了枪,打着转慢慢下坠,张着大翅
膀象个降落伞。它没有放下它的猎物,但是下落时却悠悠扬扬地,落到离河
岸约
10步远的地方。
“落到我们的手里了!落我们的手里了!”哥利纳帆说。
也不问这一枪是哪来的,他就奔到兀鹰那里,同伴们都跟着他跑。
他们跑到时,兀鹰已经死了。罗伯尔的身体被它的宽大翅膀掩盖着。哥
利纳帆扑到孩子的尸体上,把他从鹰爪下拖了出来,放在草地上躺着,把耳
朵贴到他的胸口上听。
从来没有过比这更响亮得惊人的欢叫声从他的口里发出来:
“还活着呢!他还活着呢!”
一会儿工夫,罗伯尔的衣服给剥掉,用冷水浇在他脸上。他动了一动,
睁开眼,看了看,说出话来,他只是说:“啊!是您,爵士..我的父亲啊!
..”
哥利纳帆不能回答,激动的感情把他噎住了。他跪下来,在孩子的身边
哭着,这孩子得救真是一个奇迹啊!

11.11.
小罗伯尔逃出兀鹰的馋吻,却得到同伴们的热吻:他们恨不得把他吞下
去。虽然他还很虚弱,没有一个人不来把他拉到怀里紧抱一下。这种热爱的
表现是不会累死病人的,恰好相反,对于病人只有好处。
孩子的命得救了,大家想到救命的恩人。自然又是那少校先想起来。他
东张西望地在寻找。在离河
50步的地方,一个身材高大的人在山脚上的高岗
上站着,一动不动。这人脚边放着一枝长枪,肩膀很宽,长头发用皮绳扎着,
身材在
2米以上。古铜色的脸,眼睛和嘴之间涂着红色,下眼皮涂着黑色,
额头涂着白色。那是个当地土人,模仿边区的巴塔戈尼亚人的装束,披着一
件漂亮的大衣,上面绣着红色的阿拉伯式花纹,大衣是拿原驼的颈皮和腿皮
用驼鸟筋缝起来的,细茸毛翻在外面。大衣里头是一件紧身的狐皮袄子,前
襟向下成尖形。腰带上悬着一个小袋,装着涂脸用的颜料。靴子是牛皮做的,
用皮带交叉绑在小腿上。
这巴塔戈尼亚人虽然脸上涂得五颜六色,却是很雄壮,并且显得实在聪
明。他以十分尊严的姿态在那里等候着。看他在石岩上站着,一动也不动,
那样庄重,人们简直要误认为那是一座“镇静之神”的塑像。
少校一瞥见他就指给爵士看。哥利纳帆立刻向那人跑过去,那人向前走
了两步迎上来。哥利纳帆的两只手紧紧握着他的一只手。爵士的眼光里、笑
容里和整个面部表情里都充满了感激的心情,因而那土人是不会有任何误会
的。他微微地点了一下头,说了几句话,少校和哥利纳帆都听不懂。
那巴塔戈尼亚人仔细端详了那几个外国人之后,就换了一种语言。但是,
不论他如何努力,这种新语言和开始时讲的那种语言一样,他们还是听不懂。
然而那土人说的有几个词句引起了爵士的注意。哥利纳帆懂得几个西班牙常
用的字,觉得那土人说的是西班牙语。
“是西班牙语吗?”他用西班牙语问。
那巴塔戈尼亚人点点头,这种一上一下的动作在任何民族都表示肯定的
意思。
“好了,这是我们的朋友巴加内尔的事了。幸好他想起了学西班牙语!”
他们喊巴加内尔。巴加内尔立刻跑来,用法国人特有的那种高雅风度给
那巴塔戈尼亚人打了个招呼,他那种风度说不定那巴塔戈尼亚人一点也领略
不到。他一听说要他和人家说西班牙语,他就回答说:“这个不成问题。”
于是,他为发音清楚,特意把嘴张得大大地叫:
“呜斯——梭以思——翁——好门——得——奔!”(你是个好人!)
那土人侧耳听着,不回答。
“他不懂,”那地理学家说。
“也许你说的音调不对吧?”少校提醒他。
“是的,我吃亏了那个鬼音调啊!”
他重新把那句恭维话说了一遍,得到的是同样的结果。
“我换一句来说吧。”他说,于是咬牙嚼舌地,一音一顿地,又叫出这
几个字:
“孙木——独维大——翁——巴塔戈!”(无疑地,你是个巴塔戈尼亚
人!)
对方仍旧保持沉默。

“狄则意买!”(回答呀!)巴加内尔又补充了一句。
那巴塔戈尼亚人还是不回答。
“呜斯——公卜里言得意思?”(你懂吗?)巴加内尔恨不得把嗓子都
“狄则意买!”(回答呀!)巴加内尔又补充了一句。
那巴塔戈尼亚人还是不回答。
“呜斯——公卜里言得意思?”(你懂吗?)巴加内尔恨不得把嗓子都
的样子。
“他说的那种鬼话,我懂得一个字才怪呢!”他说,“那一定是阿罗加
尼亚语!”
“不会的呀,这人一定是用西班牙语回答的。”哥利纳帆说着,又转向
那巴塔戈尼亚人用西班牙语问:
“西班牙语吗?”
“西!西!”(是!是!)土人回答。
巴加内尔由诧异转为惊骇了。少校和哥利纳帆彼此斜瞟了一瞟。
“啊哈!我博学的朋友,”少校说,嘴唇上泛起一点微笑,“你是粗心
专家,这次可不是你又粗心大意了?”
“嗯!”那地理学家侧耳听着,发出一个怀疑的声音。
“是啊!很明显地,这巴塔戈尼亚人说的是西班牙语..”
“他说的是西班牙语?!”
“是呀!你可不是学了另一种语言,还以为是学..”
少校的话没说完,那学者就耸耸肩,狠狠地“啊!”了一声,打断了他
的话头。
“少校!你也说得太过火了!”巴加内尔相当不服气,说。
“不然,你怎么听不懂他的话呢?”少校反驳。
“我听不懂这土人的话,是因为他说得不好!”地理学家愈辩愈有些不
耐烦。
“这就是说:他说得不好,是因为你听不懂。”少校又冷静地逼他一句。
“少校,”哥利纳帆出来打圆场,说,“您的假定说不过去。我们的朋
友巴加内尔纵然再粗心,也不至于整个儿地学错了一国语言吧!”
“不是学错了语言,那么,我就请你,我亲爱的爱德华,..或者,我
还是请你自己吧,我的好巴加内尔,我请你自己解释解释你和那土人彼此说
话不懂,究竟是什么道理。”
“我不解释,”巴加内尔回答,“我来证实。这是我天天苦学西班牙的
书本子!你瞧,少校,你还有什么话说!”
他说着,在衣袋里东摸西摸,摸了几分钟,摸出一本很破的书,心安理
得地递给少校。
少校接着书,看了看:
“好啊,这是什么书?”他问。
“是卢夏歌,”巴加内尔回答,“一部美妙的史诗呀,它..”
“卢夏歌!”哥利纳帆叫起来。
“是啊,朋友,大诗人喀孟斯的卢夏歌,一点也不差!”
“喀孟斯,”哥利纳帆重复了一遍,“啊,我倒霉的朋友,喀孟斯是葡
萄牙诗人呀!你六星期以来学的都是葡萄牙语呀!”

“喀孟斯!卢夏歌!葡萄牙语!..”
“喀孟斯!卢夏歌!葡萄牙语!..”
那巴塔戈尼亚人眉头皱也不皱一下,他绝对不能理解这另生枝节的一
幕,只耐心地等候着说明。
“啊!我真是个傻子!我真是个疯子!”巴加内尔终于说出话来了,“怎
么,会有这样一回事?这不是随意诌出来的笑话吗?我会做出这种事来?这
简直是巴拜尔塔的故事,混浠了一切语言!啊!朋友们!朋友们!我往印度
跑,却跑到智利来!我要学西班牙语,却学会了葡萄牙语!真太不成话了!
老是这样下去,我会有一天向窗外扔烟头时,会把我自己也扔了出去的!”
任何人,听巴加内尔这样说,看他那副样子,谁也忍不住笑。首先他自
己就大笑起来。
“笑吧,朋友们!”他说。“尽量笑!我笑自己,比你们笑我还要厉害!”
说着就“哈哈!”大笑一阵,从来一个学者没有这样笑过。
“笑是笑够了。我们可没有能于翻译的人了。”少校说。
“啊!你不要烦神,西班牙语和葡萄牙语太相近了,所以才把我弄得阴
阳差错。但是这种相近的程度正好容许我很快地补偿过失。这位可敬的巴塔
戈尼亚人的西班牙语说得太好了,我保证停一会儿就可以用西班牙语向他致
谢。”
巴加内尔说得不错,停了一会儿他居然能和那土人交换了几句话,他并
且知道了那巴塔戈尼亚人的名字叫塔卡夫,这个字在阿罗加尼亚文里就是“神
枪手”之意。
塔卡夫显然是以善打抢得名的。
但是哥利纳帆最庆幸的就是听说那巴塔戈尼亚人是以导游为业,并且专
门领旅客们在草原里旅行。这个巧遇太妙了,不能说没有天意。因此,这次
探险的成功等于是个既成之事实了。谁也不再怀疑格兰特船长的安全了。这
时,旅客们和那巴塔戈尼亚人都回到罗伯尔身边来了。罗伯尔向土人伸出两
只胳膊,那土人一言不发,把手放到他的额头上。他检查了一下那孩子的身
体,捏捏他那疼痛的四肢。然后,他微笑着跑到河边采了几把野芹菜,又用
野芹菜擦了擦那小病人的全身。他擦得十分精细,那孩子一经按摩,就感到
渐渐有了气力了。很显然,再休息几个小时就会完全恢复过来。
因而,大家决定当天和当夜都还留在这临时的帐篷里。不过粮食和交通
工具这两大严重问题要解决。因为他们的干粮和骡子都没有了。幸而有塔卡
夫在呢。他惯于沿巴塔戈尼亚的边境为旅客作向导,是当地最聪明的一个向
导,他负责供给哥利纳帆一行人所需要的一切。他自告奋勇,要引哥利纳帆
到相距至多四里的印第安人集市上去,旅行所需的一切都可以在那里找到。
这建议是半用手势半用西班牙语表达出来的,巴加内尔终于懂了。哥利纳帆
和他那博学的朋友立刻接受了这个建议,辞别了他们的旅伴,跟着那巴塔戈
尼亚人,沿河向上游走去。
他们紧张地走了一个半钟头,跨着大步子才跟得上那巨人般的塔卡夫。
安达斯山这一带地区不但风景宜人,而且土壤肥沃。丰饶的草地一片连一片,

10万头牛羊在这里也不愁吃的。罗列的池塘,纵横的沟渠,给这些平原提
供了绿化的条件,黑头天鹅在池塘里嬉欢,无数的鸵鸟在藤蔓中腾跃,它们
分享着水国的风光。这里的鸟类十分美丽,同时也十分喧噪,其品种之多实

在惊人。有一种浅灰色带白条纹的班鸠,名叫“依萨卡”,十分玲珑可爱,
它们和许多黄莺点缀在树枝上面,仿佛是些活跃的鲜花,野鸽子成群结队地
掠过天空,无数的小麻雀,“深歌罗”雀,“喜格罗”雀,“蒙吉他”雀,
展翅争飞,互相追逐,漫天是吱吱的叫声。
在惊人。有一种浅灰色带白条纹的班鸠,名叫“依萨卡”,十分玲珑可爱,
它们和许多黄莺点缀在树枝上面,仿佛是些活跃的鲜花,野鸽子成群结队地
掠过天空,无数的小麻雀,“深歌罗”雀,“喜格罗”雀,“蒙吉他”雀,
展翅争飞,互相追逐,漫天是吱吱的叫声。
这集市位于两山扣住的葫芦谷深处。那里,在树枝搭成的棚子底下,住

30来个游牧的印第安人,放牧着大群的乳牛,牲牛,羊,马。它们从这片
草场逛到那片草场,到处有丰盛的筵席款待着他们那一大群四条腿的客人。
这些印第安人名为安第斯秘鲁人,是阿罗加尼亚人、白环什人和奥卡人
的混血种,橄榄色的皮肤,中等的身材,身段厚实,低低的额头,滚圆的脸,
薄嘴唇,高颧骨,容貌带女人气,神色冷淡,人种学者一看就知道他们不是
纯血种族。这些土人不能使人对他们发生多大兴趣。不过,哥利纳帆的目的
不在牧人而在牧群。只要他们有牛马就成了。
塔卡夫负责交涉,很快地就成功了。哥利纳帆买了
7匹阿根廷小马,鞍
辔齐全,还买了百来斤干肉和几斛米,几个盛水用的皮桶。印第安人颇想以
葡萄酒或“卢母酒”为交换,因为哥利纳帆没有酒,他们接受了
20两黄金—
—黄金的价值他们是完全懂得的。哥利纳帆想再买一匹马给塔卡夫骑,但他
表示用不着。
成交之后,哥利纳帆就辞别了巴加内尔所称为“供应商”的人们,不到
半小时就回到他们的临时帐篷了。他一到,大家都欢呼起来,他知道这不是
欢呼他而是欢呼他所带来的粮食和马匹。每个人都饱餐一顿。罗伯尔也进了
一点饮食,他的体力差不多完全恢复了。
这天剩余的时间消闲在休息中。大家东拉西扯地谈天,什么人都谈到了:
谈到亲爱的海伦夫人和玛丽,谈到约翰·门格尔船长和他的船员,又谈到哈
利·格兰特——他大概距此不远了。
至于巴加内尔,全盯住那印第安人,寸步不离。他居然遇到了一个真正
的巴塔戈尼亚人了!真是高兴极了。他和这巴塔戈尼亚人比起来简直成了个
矮人,他认为塔卡夫足以和古罗马的马克西明皇帝和学者樊·德·伯罗克所
见到的那位刚果黑人比美,因为这两个人都有
2米多高的身材!此外他还用
西班牙语不住地跟那庄重的印第安人罗嗦,那印第安人却能耐性地听着他
说。我们的地理学家又在学习呀,不过这次不是在书本子里学习了。人们经
常听他用嗓子,用舌头,用两颚叫出许多响亮的声音来。
“如果我将来掌握不住西班牙语的音调,不能怪我呀!”他常对少校说,
“谁会料到会有一天有个巴塔戈尼亚人教我西班牙语呢?”

12.12.

2天,10月
22日
8点钟,塔卡夫发出启程的信号。阿根廷的地形,
在南纬
22度与
42度之间,一溜儿由西向东倾斜着。旅客们只有从这微微倾
斜的下坡路一直走到海边了。
当巴塔戈尼亚人谢绝马匹时,哥利纳帆还以为他和许多向导一样,宁愿
步行呢。果真如此的话,他那两条长腿一定也不难追得上马。然而,哥利纳
帆估计错了。
在出发时,塔卡夫怪啸了一声。一匹又高又大的阿根廷种的好马,听到
主人的呼唤,立刻从附近的小树林里跑了出来。这匹马十分俊美,棕红色的
毛显示出它是一匹骄傲的、勇敢的、活泼的良马。头轻颈细,鼻孔大开,目
光炯炯,腿弯宽阔,肩胛高耸,高胸脯,长脖胫,这就是说它具备了一切娇
健的条件。少校是识马的行家,他对这匹阿根廷种的好马赞不绝口,认为与
英国的“猎马”有若干相似之处。这匹好马叫作桃迦,“桃迦”在巴塔戈尼
亚语里是“飞鸟”之意,这匹马真不愧有这个名称。
塔卡夫一跨上鞍,马就腾跃起来。这位巴塔戈尼亚人是骑马能手,在马
上的姿势十分好看。他的装备包括阿根廷平原里惯用的两种猎具:一种名为
“跑拉”,另一种名为“拉索”。“跑拉”是皮条连起的
3个球,挂在鞍前,
印第安人能在百步之外扔出“跑拉”去打他所追的野兽或把敌人的腿裹住,
立刻绊倒了。所以“跑拉”是印第安人手中的一件可怕的武器,他运用得灵
巧惊人。“拉索”,则相反的,是用手挥动的武器,从不脱手。那只是一条
10米长的绳子,用两条皮条编起来的,末端是个活结,串在一个铁环里。用
时,右手扔出活结,左手拉住绳子,绳子这一端是系牢在鞍子上的。除上述
两种武器外,还斜背着一支马枪,这就是那巴塔戈尼亚人的全副武装。
塔卡夫那种自然的健壮姿态,那样的灵活,那样的从容自在,大家都在
赞美他,他却毫不在意,跑到队伍的前头去了。全队开始出发,有时奔驰,
有时缓行,从来不用快步小跑,因为阿根廷的马仿佛根本就不知道这中等速
度的步伐。罗伯尔骑得很大胆,他表现出他有控鞍的能力,因此哥利纳帆很
快地就把心放下来了。
草原的平地就从那带高低岩儿的山脚下开始。它可以分为三带。第一带
从安达斯山起一直延伸到
400公里远,全区是不很高的根木和灌木丛。第二
带有
720公里宽,满铺着茂密的草,一直铺到距布宜诺斯艾利斯
288公里的
地方。自此,脚下践踏的全是大片的紫苜蓿和白术,就是草原的第三带。
一走出高低岩儿山区,哥利纳帆一行就遇到许多沙丘,当地人称为“迷
荡落”,这些“迷荡落”就和波浪一样,每逢没有植物的根株把它们攀结在
土地上的时候,它们就不断地随风飞扬。沙是极细的,因此,只要有一点点
风。沙就和轻烟一样,一阵一阵地飘荡起来,或者涌起沙柱,旋转着直升到
高空。看着这种景象,真令人又喜又怕:喜的是这些沙柱在平原上飘摇,忽
聚忽散,忽分忽合,忽高忽低,忽起忽落,乱纷纷地无法形容,没有比这种
形象更有趣的了,怕的是从这些“迷荡落”上扬起的沙尘细得不可捉摸,你
眼睛闭得再紧它也会向你眼皮里钻。
这天刮的是北风,沙扬了大半天。虽然如此,大家还是走得很快,快到
6点钟时,那高低岩儿已经被丢在背后
40英里远,只呈现出一排队影,消失
在黄昏的烟雾中了。

行人约摸走了
60里路,有点疲乏了,所以看到宿夜的时间快到了,都很
高兴。他们在内乌康河岸上搭起帐篷来。这是一条湍急的河流,水色浑浊,
在赤色的悬崖中流着。内乌康河又叫拉密河或考磨河,发源于许多湖泊中间,
这些湖泊的所在地只有印第安人知道。
当夜无话,次日照常赶路。旅行队走得迅速顺利。道路平坦,气候也还
受得了,所以行路不感困难。然而快到中午的时候,太阳热起来了。傍晚,
一片云彩点染着西南面的天边,这是天气要变化的预兆。那巴塔戈尼亚人是
不会看错的,他指着西边一带的天空给那地理学家看。
“好嘛!我知道了。”巴加内尔说,然后又转向他的旅伴们说:“天气
要变了。我们要挨到一场“奔北落”哩。”
接着他就解释,“奔北落”是阿根廷这些草原上常有的西南风,十分干
燥。塔卡夫果然没看错,当晚那场“奔北落”强烈地刮起来了。只裹着一层
“篷罩”的旅客是相当苦的,马都躺到地上,人就躺到马的旁边,挤得紧紧
的。哥利纳帆发愁。如果这暴风不停息,就会耽误行程。但是巴加内尔看了
看气压表以后,就向他保证不至于如此。
他说:“通常,如果气温下降,‘奔北落’就一定要带来三天暴风雨。
如果和现在一样,水银柱上升,刮几小时的狂风就没事了。你尽管放心好了,
我亲爱的朋友,天一亮,天空就要恢复睛朗,象平时一样。”
“你说得头头是道,就和书本子一样,巴加内尔。”哥利纳帆说。
“我本来就是个书本子啊,你尽管翻着看好了。”
这书本子果然说对了。夜里一点钟,风忽然停了,大家都睡了个好觉。
次日,个个都精神抖擞,特别是巴加内尔,他敲着关节,发出愉快的响声,
又伸了个懒腰,活象一只小狗。
这天是
10月
返回书籍页