必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

凡尔纳 格兰特船长的儿女

_10 儒勒·凡尔纳(法)
24日,就是从塔尔卡瓦诺出发后的第十天。行人距科罗拉
多河和
37度线交叉处还有
150公里,也就是说,还要走
3天。沿途哥利纳帆
集中注意力了望着有无土人走到他们的附近来。他很想向土人打听格兰特船
长的消息。现在巴加内尔已经能用西班牙语与那巴塔戈尼亚人交谈了,并且
彼此足够了解了,如果要向土人打听消息的话,塔卡夫是可以担任翻译的。
但是他们走的路线是印第安人所不常走的,因为草原上由阿根廷共和国到高
低岩儿山区的大路都在这条路线的北边。
因此,游牧的印第安人和在酋长统治下定居的印第安人,在这里都不能
遇到。偶然有个把骑马游牧的人在远处出现,但是他一看见他们一行就很快
逃走了,他们不愿和生人接触。本来,他们这一行人,叫草原上任何单身行
人看了都觉得形迹可疑:强盗看见他们八个人全副武器,骑着快马,就会溜
之大吉;旅客们见了他们在这样荒野的草地里,又会误认他们是强盗。因此,
不管他们想跟良民或强盗谈谈话都是绝对不可的。他们巴不得遇到一伙强
盗,就是彼此打几枪,然后再和他们谈谈话也好。然而,要打听路线,却遇
不到印第安人,是很可惜,但在另一方面,这荒凉的路线却引起了一个枝节
问题,给文件的解释带来了一个意外的证明。
旅行队走的路线有几次横过草原的小路,其中有一条相当重要,是由卡
门通到门多萨的。沿途是骡马牛羊的骨骼,被鸷鸟啄得七零八落的,又被空
气剥蚀得白生生的,过一程就是一堆。那些骨头数以千计,其中难免也有人
的骨头和牲畜的掺在一起,都化成了灰尘。
直到这时为止,塔卡夫看他们专沿着一条直线走,没有提出任何意见。

不过他晓得,这条直线既不和草原上任何一条路相衔接,又是不会走到任何
一城镇、一个村落,或阿根廷任何一个垦殖区。他是个向导,他看见这班人
不但不由向导领路,反而来向导他,因此,他自然不能不惊讶。然而,他虽
然惊讶,却始终保持着印第安人固有的那种保留态度,关于那些被忽略过去
的许多条小路,他一直不发一言。这一天,他直到上述的那条要道,勒住马,
终于向巴加内尔说话了。
不过他晓得,这条直线既不和草原上任何一条路相衔接,又是不会走到任何
一城镇、一个村落,或阿根廷任何一个垦殖区。他是个向导,他看见这班人
不但不由向导领路,反而来向导他,因此,他自然不能不惊讶。然而,他虽
然惊讶,却始终保持着印第安人固有的那种保留态度,关于那些被忽略过去
的许多条小路,他一直不发一言。这一天,他直到上述的那条要道,勒住马,
终于向巴加内尔说话了。
答,“这是由卡门到门多萨的路。”
“我们不走这条路吗?”塔卡夫问。
“不。”
“我们是往..”
“一直往东。”
“一直往东没有地方可去呀。”
“谁晓得呢?”
塔卡夫不说话了,他看着那学者,显得深感惊讶的样子。然而,他不认
为巴加内尔有丝毫开玩笑的意思。一个印第安人经常是一本正经的,他永远
想象不到别人会不是一本正经地说话。
“你们不是到卡门去?”他沉默了一会又问。
“不是。”巴加内尔回答。
“也不是到门多萨?”
“也不是。”
这时候哥利纳帆赶上了巴加内尔,问塔卡夫在说什么,他为什么停下来。
“他问我,我们是到卡门还是到门多萨,我说都不是,他很惊讶。”
“事实上,我们走这条路是应该叫他感到很奇怪。”哥利纳帆说。
“我也相信是这样,因为他说我们没有地方可去了。”
“那么,巴加内尔,你能不能把我们这次远征的目的解释给他听听?你
能不能给他说明一下我们一直往东走有什么意义?”
“这很难,一个印第安人不懂得什么地球经纬度,而且我们发现文件的
经过,他听了会觉得是幻想的神奇故事呢。”
“我倒要问你,”少校郑重其事地说,“究竟是故事的本身他听不懂?
还是讲故事的人说不清楚叫他听不懂呢?”
“啊!麦克那布斯,”巴加内尔回答说:“你还是疑心我的西班牙语说
不好啊!”
“既说得好,就试试啊,我可敬的朋友。”
“就试试吧!”
巴加内尔又到巴塔戈尼亚人旁边,设法把那段故事原原本本说出来。有
时因为找不到字,有时因为翻译不出某些细节,有时因为某些细节对一个半
无知的人不容易懂,他那长篇的演讲常常被截断了。那学者的样子看来真有
趣。他指手划脚,咬牙嚼舌地说着,费尽了心机,想尽了方法,大汗珠象瀑
布一样,从额头上向胸口直流。最后,实在说不出了,他就用手来帮忙。他
跳下马,在沙地上就画了一幅大地图:这是经线,那是纬线,交叉着;这里
是太平洋,那里是大西洋;这里是卡门那条路,一直通到这里。从来一个地
理教师没有感到这样的困难。塔卡夫看着这一场表演,态度始终安闲,不让

人家看出他是懂还是不懂。那地理学家讲了半个多小时,后来,他停住了,
人家看出他是懂还是不懂。那地理学家讲了半个多小时,后来,他停住了,
的地图。
“怎么样?”巴加内尔问他。
塔卡夫仿佛没有听见他问。巴加内尔已经看见一个讥嘲的微笑从少校的
嘴唇上显出来了。为了要争这口气,他正要重新努力再作一翻地理说明,这
时那巴塔戈尼亚人用手一挥,止住他。
“你们要找一个俘虏吗?”塔卡夫问。
“是的。”巴加内尔马上回答。
“就是在由太阳落山到太阳升起的这条路上吗?”塔卡夫又说,以印第
安人的说法,确定着那条由西到东的路线。
“是,是,正是!”
“是上帝把那俘虏的秘密交付给那大海的波澜了?”
“就是上帝亲自交付的。”
“让上帝的旨意实现吧!”塔卡夫相当严肃地回答,“我们将一直往东
走去,如果必要的话,一直走到太阳边!”
巴加内尔看见他的学生懂了,得意洋洋地,立刻把那印第安人的回答翻
译给他的旅伴们听。
“多么聪明的种族啊!”他又补充说,“在我们本国,20个乡下人听我
讲这一套,就有 19个不会懂的哩!”
哥利纳帆请巴加内尔问那巴塔戈尼亚人:他可曾听到有外国人落到草原
区的印第安人手里。
巴加内尔照样问了,并且静候回答。
“似乎听说过。”巴塔戈尼亚人说。
这句话翻译过来,7个人一齐围到塔卡夫身边来,用眼光问他。
巴加内尔心里十分激动,几乎说不出话来了,他继续对这样一个有意思
的话头追问下去,眼睛盯住那庄重的印第安人,恨不得在他未开口之前就能
把他的回答看出来。
那巴塔戈尼亚人每说出一个西班牙字,他就用英文同时说一遍,使他的
旅伴们听着就仿佛塔卡夫在直接用英文说话。
“这俘虏是什么样的人呢?”巴加内尔问。
“是个外国人,是欧洲人。”
“你可看见过他?”
“没有,但是印第安人闲谈时曾讲到他。他是一个好汉啊!有一颗牯牛
的心!”
“一颗牯牛的心!”巴加内尔惊叹着说,“啊!好个巴塔戈尼亚语言啊!
你们懂吗,朋友们?!那意思是说一个勇敢的人!”
“那就是我父亲呀!”罗伯尔叫起来。
然后他转过脸来问巴加内尔:
“那就是我的父亲,这句话用西班牙语怎么说?”
“艾斯——米奥——巴特勒,”地理学家回答。

立刻,罗伯尔就拉住塔卡夫的手,柔声说道:
“艾斯——米奥——巴特勒!”
“苏奥——巴特勒!”(你的父亲!)塔卡夫应声说着,双目炯炯发光。
他一把搂住那孩子,把他抱下马鞍,带着一种非常好奇的同情心仔细端
立刻,罗伯尔就拉住塔卡夫的手,柔声说道:
“艾斯——米奥——巴特勒!”
“苏奥——巴特勒!”(你的父亲!)塔卡夫应声说着,双目炯炯发光。
他一把搂住那孩子,把他抱下马鞍,带着一种非常好奇的同情心仔细端
但是巴加内尔还没有问完他的话。那俘虏当时在什么地方呢?他那时做
什么事呢?塔卡夫什么时候听到人家说他呢?这许多问题同时涌到他的脑子
里来了。
他提出的问题都迅速有了答复,因而他知道了那欧洲人当时是在一印第
安人部落作奴隶,而这部落是在科罗拉多河与内格罗河之间游牧的部落。
“最近那欧洲人在什么地方呢?”巴加内尔问。
“在卡夫古拉酋长家里。”
“是不是在我们一直遵循的这条路线上呢?”
“是在这路线上。”
“那酋长是个什么样的人呢?”
“是印第安·包于什族的首领,是个两舌两心的人!”
“这就是说:他说话反复无常,做事也反复无常。”巴加内尔翻译了那
句巴塔戈尼亚俗语之后又这样解释说。
“我们能够把我们的朋友解救出来吗?”他又问。
“也许能够,如果他还在印第安人手里的话。”
“你什么时候听说的呢?”
“很久了,在我听说过之后,已经两年过去了。”
哥利纳帆的喜悦是无法形容的。这个回答与文件上的日期正相符合呀!
但是还有一个问题要问塔卡夫。巴加内尔立刻以西班牙语提出:
“你说到一个俘虏,是不是同时有
3个呢?”
“这个我就不知道了。”
“那俘虏现在的情况你一点也不晓得吗?”
“一点也不晓得。”
这句话结束了全部的交谈。可能那
3个俘虏早就分离开了。但是这巴塔
戈尼亚人所提供的资料可以证实一点:印第安人过去常常谈到一个落到他们
手里的欧洲人。他被俘的日期,乃至他被拘留地的地点,一切的一切,连那
句描写他勇敢的巴塔戈尼亚话,都明显地指出那欧州人就是哈利·格兰特。
第二天,10月
25日,旅客们怀着一种新的兴奋的心情又启程向东。那一带
草原经常是荒凉的、单调的,土语称为“特拉维西亚”的无边空地。陶土质
的地面,久经风力刮磨,平坦极了,除了几条干沟里和印第安人挖的一些池
沼有几块石头之外,别的地方连一个小石子也没有了。疏疏落落的一些矮树
林,彼此都相距很远,林端呈淡黑色,零零星星地冒出几棵白色决明子树,
树上结着荚,荚里长着一种有点糖味的果肉,清凉可口。此外,还有几丛笃
唇香树、“沙纳尔”树、野金雀花树和各种荆棘,荆棘的瘦小就足以证明土
壤的贫瘠程度了。
26日是辛苦的一天,因为他们要赶到科罗拉多河畔过夜。马被鞭策着,
跑得很快,所以,当晚,他们就到达西经
69度
45分的地方,草原区里那条
美丽的大河了。这条河,印第安语称为“高比勒比”,就是“大河”之意,
它经过很长的流程流入到大西洋里。在接近河口的那一段,有一种奇特的现

象:就是离海愈近,河里的水量愈少,也许因为河水被松土吸收去了,也许
被蒸发掉了,到现在,这还是一个谜。
象:就是离海愈近,河里的水量愈少,也许因为河水被松土吸收去了,也许
被蒸发掉了,到现在,这还是一个谜。
巴加内尔在就寝前,要把科罗拉多河正确地测量一番,他在他那张地图
上仔仔细细地把它画出来。因为他已经让雅鲁藏布江在西藏的山中自由地流
着,现在只好来测绘科罗拉多河了。
27、28两天,途中平安无事。到处是同样的单调和贫乏。风景极少变化,
地形也很呆板。然而土壤却变得很潮湿。行人要越过许多渍水的洼地和许多
沼泽。28日晚上,人马歇在一个大湖的岸上。这湖里的水都是浓味的矿泉,
湖的名字叫兰昆湖,在印第安语就是“苦湖”的意思,1862年阿根廷军队曾
在这里残酷地屠杀过土人。旅行队伍照例宿了营。如果不是有许多猴子和野
狗,大家会很舒服地睡一觉的。只可惜那些猴子野狗叫嚣不休,它们奏着一
种天然交响曲来欢迎这些外宾,而这些欧洲人的耳朵偏偏又领略不到那未来
派音乐的风味。

13.13.
阿根廷的判帕区展延在南纬
34度与
40度之间。“判帕”是阿罗加尼亚
语,意为“草原”。这区域以“草原”命名,是名副其实的。西部的含羞草
类和东部的各种茂草,构成本地区的特殊面目。这些植物的根生在浅红色或
黄色的泥沙土壤上层的浮土里。如果一个地质学家来考察一下这第三纪地
层,收获一定非常丰富。那里有无数的洪水前期的兽骨,印第安人说是现已
绝种的大犰猞的骨胳。在那些多得和沙尘一般的野草底下,蕴藏着这区域的
整个原始时代的历史。
美洲的草原恰如北美合众国北部五大湖的“草野”,西伯利亚的“荒原”。
这草原区的盛暑严寒都超过布宜诺斯艾利省,因为它是在内陆。据巴加内尔
解释,夏天的热气被海洋吸收了,到冬天就慢慢地吐出来,于是,海岛上的
气候,冬夏相差没有内陆那么大。所以西草原区的气候就没有东海岸一带那
样均匀。西草原区的气候是突变的,忽而酷热,忽而严寒,不断地在寒暑表
的水柱上下跳动,并且很快。秋天,也就是在
4月
5日,雨水多而急,但在
十月前后,气候很干燥,气温很高。
每天早晨,哥利纳帆一行,在审定路线之后,天一亮出发,地面被无数
的大小灌木的根攀结着,十分结实。没有沙丘了,也没有构成沙丘的那种细
沙了,在空中也没有被风扬起的沙尘了。马在草丛中,大踏步前进。“帕佳·不
拉伐”草是草原里特有的一种草,到处都是,印第安人行路遇到暴风雨就在
这草下躲避。隔一个相当距离,还有一片潮湿的洼地,但是这种洼地愈来愈
少了。洼地里长着柳树,还有一种植物叫做“阿根廷薄苇”,专喜欢生在淡
水的附近。马匹遇到这种地方就拚命喝上一阵,这不但是抓住机会求一时的
痛快,也是为着前途,以防前途水少。塔卡夫在队伍前面,边走边打着丛莽。
这丛莽中有一种最毒的蛇叫做“韶力拿”,牛给它咬了,不出
1小时就会死
去。塔卡夫打着丛莽就把这种蛇惊走了。那匹矫健的桃迦马也在荆棘梢头腾
跃着,协助主人为后来的马匹开路。
在这些平坦而径直的草原上旅行自然是容易的,迅速的。这片平原在性
质上没有发生任何变化,就是在周围
160公里内也找不到一块石头,一粒石
子。从来也遇不到象这样单调的地方,延展这么远。什么风景呀,事物变化
呀,自然界奇观呀,你连影儿也别想看到!也只有象巴加内尔那样会无中生
有、遇事都感兴奋的学者们才能对这条路上的一草一木发生兴趣。他为什么
会发生兴趣呢?他自己也说不出。最多不过是遇到一个小树丛!也许只是遇
到一根草!这就足够叫他打开话匣子,引起他滔滔不绝地讲给罗伯尔听,而
罗伯尔就喜欢听他那一套。
10月
29日,在旅客面前展开的平原依然是那样的单调,午后,快到两
点钟的时候,他们遇到很长的一片牲畜的遗迹。那是无数头牛的骨骼,在那
里堆着、白生生的。这些遗骸并不是排成弯弯曲曲的一条线,表示牲畜因精
疲力尽而沿途倒毙。所以谁也猜不出,连巴加内尔想来想去也猜不出,为什
么这许多骨头会聚在一个相当狭窄的地方,因此,他又请教塔卡夫,塔卡夫
很轻松地就给他解释了。
那学者叫道:“不可能的吧!”那巴塔戈尼亚人却点头表示是事实,这
把旅伴们弄得更加莫名其妙了。
“究竟是怎么一回事?”他们问。

“天火烧死的。”地理学家回答。
“天火烧死的。”地理学家回答。
“塔卡夫这样说,他是不会错的。而且我也相信他的话,因为这草原的
风暴是以狂烈著名的。但愿我们不要有这么一天受到这种考验!”
“天气热得很。”威尔逊说。
“是的,温度计在阴凉处就有
30度。”巴加内尔回答。
“这并不使我惊讶,我感到热气向我身上直站。希望不要这样热下去
了。”哥利纳帆说。
“啊!啊”巴加内尔叫起来,“不要打算天气转变吧!你看天边连雾的
影子也没有。”
“活该倒霉!”哥利纳帆又说,“我们的马已经热得受不了啦。你不太
热吧,我的孩子?”他转向罗伯尔,问。
“不,爵士,我喜欢热,热点好。”
“特别是冬天热点好。”少校很正确地纠正了一句,说时向空中喷出一
口雪茄烟。
晚上,他们歇在一个废弃的“栏舍”旁边,“栏舍”是树枝编成的,四
壁涂着泥,顶上盖着草。这个草棚子和一个已烂了的木桩围成的院子相连,
这种院子足够保护马匹过夜,它们不受狐狸攻击,马本来不怕狐狸,但是那
些狡猾的野兽专咬马络头,络头一断,马就逃了。
离那“栏舍”几步远有个土坑,作炉灶用的,坑里还有灰烬。“栏舍”
里有一张凳子、一张破了的牛皮床、一只锅、一条铁链子、一把煮“麻茶”
的壶。“麻茶”是南美通行的饮料,是印第安人的茶。那是一种熔干的叶子,
泡着水,用麦梗子吸,和美洲人喝其他饮料一样。由于巴加内尔的要求,塔
卡夫煮了几杯“麻茶”,再加上日常的干粮,大家边吃边喝,很调和,都说
这种茶味道好极了。
第二天,10月
30日,太阳在热雾中升起,它把最热的光线倾泻到大地
上。这一天一定非常热,苦的是平原里没有可蔽荫的地方。然而,大家依然
鼓起勇气向东进发,他们有好几次遇到了巨大的牧群,牛羊在盛署之下懒洋
洋地躺着,连吃草的力气都没有。牧人根本不见影儿。只有那些口渴时习惯
喝羊奶的狗在守护着那些大群的牝牛、牡牛和牯牛。好在这些牛都很驯,不
象欧洲的牛见了红色就害怕。
“它们不怕红色,一定因为吃的是共和国的草(当时法国统治者最怕革
命,提起“红色”都“谈虎色变”。)啊!”巴加内尔说,他这句打趣的话
也许太法国式一点,然而他自己很得意。
傍晚,草原上的景物有了些变化,大家的眼睛看厌了单调的东西,所以
一有变化就注意到了。禾本草类越来越少,牛蒂子越来越多,还有
2米多高
的大棵白木,全世界的驴子都想不到这种美味。许多矮小的“少纳尔”树和
其他暗绿色的多刺的小树疏疏落落地生长着,这都是干燥土壤上易生的植
物。直到这时以前,平原上的粘土还保存着相当的湿度,滋润着牧草,所以
牧草都长得茂密丰厚,和地毯一般。现在这地毯仿佛是用旧了,有些地方大
块地的毛都落掉了,显出麻线底子,暴露出贫瘠的土地。这都是地面愈来愈
来干燥的征兆,前途的艰苦已摆在眼前。塔卡夫已经提起大家注意了。
“我到不讨厌这种变化,”奥斯丁说,“老是草,老是草,看得我头昏

脑胀了。”
“是呀,但是,老是看见草,也就是老是有水喝呀。”少校回答。
“啊!水到不愁,我们在路上总可以遇到一条小河。”
如果巴加内尔听了他这个回答,一定会告诉他,在科罗拉多河与阿根廷
脑胀了。”
“是呀,但是,老是看见草,也就是老是有水喝呀。”少校回答。
“啊!水到不愁,我们在路上总可以遇到一条小河。”
如果巴加内尔听了他这个回答,一定会告诉他,在科罗拉多河与阿根廷
原来,他们感到了大气中充满了一股烟味,而天边却看不到一点火,也
没有一点烟表示远处有失火的地方。因此,对这充满烟味的现象找不出一个
自然的原因来。不一会儿烧草的气味变得更浓厚了。除了巴加内尔和塔卡夫
外,没有一个人不惊讶。那地理学家对任何问题的解释都不感到困难,此刻
他们给旅伴们作出以下的回答:
“我们看不见火,却闻到烟。但是我们应该知道:‘无火不成烟’,这
成语在欧洲是有例的。因此,一定有个地方有火。不过,这平原太平坦了,
气流畅通无阻,常常近乎
120公里以外的烧草,我们也能闻到气味。”
“可不是
120公里以外?”少校用不很信服的语气问。
“可不是
120公里以外吗?”巴加内尔肯定地说。“不过,我要补充一
句:这些火是大规模地延烧,常常烧到一个极大的范围。”
“谁在草原上放火呢?”罗伯尔问。
“有时是雷火,有时如果草晒干了,印第安人也放火。”
“放火的目的是什么?”
“他们认为——这种‘认为’究竟有多少根据,我可不知道,——他们
认为草原区上烧了一次火,禾本草就长得茂盛些。果真如此的话,这应该就
是用草灰肥田的办法。不过在我看来,我们宁可相信火烧草原的目的是灭虫,
有一种寄生虫,叫做兽虱,对牲兽特别有害。一把火就把千千万万的兽虱烧
死了。”
“但是这种猛烈的手段,不会把草原上放牧的一些牛羊群的命也送掉
吗?”少校问。
“是呀,有时也烧死一些。但是牛羊群太多了,烧死一点,算什么?”
“我倒不是为牛羊群担忧,我管不到这些。我倒是为那些穿过这草原区
的旅客们发愁。遇到烟火突然降临,就不会把他们包围起来吗?”
“你怎么怕起这件事来呢!”巴加内尔叫起来,显得对这种遭遇很满意
的样子,“这种事件有时也会产生,就我来说,看看这样一个洋洋大观,我
倒不讨厌。”
“这就是我们的学者,”哥利纳帆接上去说,“他研究学术要一直研究
到活活烧死为止。”
“天晓得,我亲爱的博士啊,我不那么傻。我读过库柏(美国小说家)
的游记。皮袜子(库柏小说中的人物的外号)曾告诉我们:野火来了,把四
周的草拔掉,拔出一块直径几米的空地来就成。这办法再简单不过了。所以
我不怕大火烧来,我到情愿能遭到一场大火。”
返回书籍页