必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

20170111121321373

_9 马克.吐温(美)
-- 234
赫克尔贝里. 芬历险记132
“哦,天啊,多么悲惨啊,今生今世不能再见面啦!”
“不过她们会相见的——不出几个星期——这我可知道!”我说.天啊,我还没有仔细想一想,就这么轻易说出口——她呢,不顾我往后退,就两条胳膊紧紧围住了我的脖子,让我再说一遍,再说一遍,再说一遍.!
我发现自己说得太突然了,也说得太多了,突然间感到左右为难. 我让她等我想一会儿,她便坐在那里,很激动却很不耐烦!样子漂亮,神情有点儿快乐而舒坦,好象一个人刚把病牙拔掉. 我于是又思索了起来. 我跟我自己说,当一个人处境困难的时候,勇于站出来,把真相给说出来,那是要冒风险的. 我虽然没有经验,不能说得十分肯定,不过依我看,事情是这么样的. 可是,我总认为眼前这件事说实话比撒谎好得多,也可靠得多. 我非得把这件事放在心上,有时间时多多琢磨琢磨.这委实是件怪异的事,不能寻常可比.我可从没有见过这样的事. 我临了对自己说,好吧,不论怎样都要试一试吧. 这一回啊,我非要站出来,把真相给说出来,尽管这很象是坐在一桶用火点燃起来了的炸药上,看看到底会把你崩到哪儿去. 于是我说:“玛丽. 珍妮小姐,有没有什么办法可以在离这个镇子不太远的地方,找到一个什么去处,去耽那么四五天?”
“能啊——洛斯罗浦先生家. 干哈要这样?”
“眼下还不用问为什么.要是我对你说,我知道这些黑奴是会重新团聚的——不出几个星期——就在这间屋子里相聚——而且我证明我是怎么知道的——那你愿不愿到洛斯罗浦
-- 235
232赫克尔贝里. 芬历险记
家去耽三天?“
“三天?”她说,“我愿耽一年哩!”
“那好,”我说,“我要你说的就是这句话,咱们不用再说别的了,——我要你这句话,比人家吻了《圣经》说的话还要强呢.”她微微一笑,脸红了起来,甜甜的. 我说,“要是你不在乎的话,我要把门关上——把门闩好.”
随后我走了回去,坐下来对她说:“别嚷啊,就这样静静地坐好,要象个男子汉一样对待这一切. 我得把真相告诉你,你呢,得鼓点儿勇气,玛丽小姐,因为这是一件不幸的叫人难以忍受的事,但是已经这样了,是无可奈何的了. 你们的这些叔叔啊,他们根本不是什么叔叔——他们是一群骗子——地地道道的大流氓. 啊,现在你已经知道了最可怕的真相,——其余的话你便能受得住了.”
不消说,这些话对她的震撼是无以复加的.不过我呢,好象鱼游过了浅滩,我便继续说下去. 我一边说,她眼睛里发出的光更加闪烁. 我继续把这些为非作歹的事,如实告诉了她,从我们第一次遇到那个搭轮的年轻傻瓜讲起,一直说到她怎样在大门口投进国王的怀抱,他吻了她不下十六七回——这时她跳将起来,满脸通红,宛如西边的落日. 她说:“那个禽兽!
来——别再耽误一分钟——一秒钟——我们要给他抹柏油、撒羽毛,把他投进到河里去.“
我说:“那当然. 但是,你难道是说,在你到洛斯罗浦家去以前要动手么?——”
“哦,”她说,“你看我在想些什么啊!”一边说,一边又
-- 236
赫克尔贝里. 芬历险记332
坐了下来.“别在意我所说的——请别见怪——如今你不会见怪,不会了,是吧.”她把那纤细温柔的手温柔地放在我的掌心,这份情意就是叫我去死我也是愿意的.“我会这么激动,我从没想到,”她说,“好吧,说下去,我不会再这样激动了.我该怎么办,你尽管说. 不管你怎么说,我一定照着办.”
“啊,”我说,“那可是一帮凶穷恶极的家伙啊,这两个骗子.事情既然已经到这样的状态,我非得跟他们一起走一程,不管我愿意还是不愿意——至于是什么原因,我暂时还不能对你说——你假如告发他们,这个镇子上的人,倒是会把我从他们的魔爪中解救出来,不过这里还牵涉到一个人——你不知道他.他可要遭殃啦.唉,我们得搭救他啊,不是么?
当然是这样. 这么说来,那我们还不急着告发他们.“
说这些话的时候,我心生一计. 我想到了我和杰姆应该摆脱掉那两个骗子,而且让他们在这里就给关进牢狱. 不过我不想在大白天就划木筏子,因为这样的话,除了我之外,就没有别的人在木筏子上回答盘问的人,所以对这个计划,我不愿意在今晚深夜以前就开动起来. 我说:“玛丽. 珍妮小姐,我会告诉你我们该怎么做——你也不用在洛斯罗浦家耽那么长时间. 那里离这里有多远?”
“四英里路不到——就在后边那个乡下.”
“好啊,这就行了.现在你可以到那边去,耽到今晚九点,或者九点半,不要声张,然后请他们送你回家——对他们说是你想起了一件什么事这才要回去的. 要是你在十二点以前到,在窗子上放一支蜡烛,到时候我如果没有露面,等我等到十二点,随后如果我还没有出现,那就是说我已经脱身啦,
-- 237
432赫克尔贝里. 芬历险记
已经远走高飞啦,已经平安无事啦. 然后你就可出场了,可以把信息在各个方面传开来,这些败类就可以被送进牢狱.“
“好,”她说,“我会照着办的.”
“如果我没有能走掉,跟他们一起被抓住,你必须挺身出来,说我是怎样把事情的全盘经过在事前就告诉了你的,你必须竭尽你的全力站在我的一边.”
“站在你的一边,当然我会的. 他们决不会动你一根毫毛.”她说. 只见她的鼻翼微张,眼睛闪着亮光.“要是我成功了,我就不会在这里了,”我说,“不会在这里为那些流氓不是的叔叔这件事作证. 假如我到时候还在这里,我也无法这样干. 我能宣誓证明说这是些败类,是痞子,我能做的,仅此而已. 尽管这还是要付出点儿价值的. 可别的人也能那样干,而且干得比我更强——他们这些人一出场就不会遭到怀疑,和我有所不同. 我来告诉你怎么找到这些人. 你给我一支笔和几张纸. 就这样——《王室异兽》,勃里斯克维尔. 这个你要藏起来,别丢了. 如果法院要查清这两个家伙的事,让他们派人上勃里斯克维尔去,去对镇上人说,你们已经抓住了演出《王室异兽》的家伙,请他们前来出场作证——只那么一眨眼的功夫,全镇的人会涌来作证,玛丽小姐. 并且他们准会怒气冲冲地赶来.”
依我看,我们已经把所有的事情安排好了. 我因此说:“不如让拍卖就这样进行下去,不用担什么心.拍卖以后,人家在整整一天之内,不用为了买下的东西付现款,因为通告的时间太局促了,如果没有收到钱,他们是没办法付款的——依照我们布下的方案,拍卖不会作数,他们也就拿不到
-- 238
赫克尔贝里. 芬历险记532
钱. 黑奴的事和这没有什么两样——这不是买卖,黑奴过不了多久也就会回来. 哈,黑奴的钱,他们是弄不到手——他们可陷进了最糟的处境啦,玛丽小姐.“
“好啊,”她说,“我现在先下去吃早饭去,随后径直往洛斯罗浦家去.”
“啊哟,那不成啊,玛丽. 珍妮小姐,”我说,“那绝对不行啊. 在吃早饭以前走.”
“为什么?”
“照你看,你知道我为何要你去,玛丽小姐?”
“嗯,我从来没想这样的事——让我想想. 我不明白啊.是什么原因呢?”
“为什么?
因为你可不是那种脸皮厚的人啊.要是我念的书能象你的脸一样,那该多好啊. 人家坐下来读到粗黑的铅字体. 就会看得清清楚楚的. 依你看,你难道在见到你叔叔,你叔叔来亲你,说声早安的时候不会露陷吗?“
“对,对,别说啦!好,我在吃早饭之前就走——我乐意的. 难道让妹妹跟他们在一起?”
“是的——根本不用为她们担什么心.她们还得忍耐一会儿. 假如你们都走了的话,他们说不定会起疑心. 我不要你也见到你的妹妹,见到他们这些家伙,和这个镇上的任何别的人——如果今天早上一个邻居问起你叔叔,你的脸啊,会说出点儿什么来. 不行,你还是直接去吧,玛丽. 珍妮小姐.我会一个个安排好其余的人. 我会让苏珊小姐替你向叔叔们问候的,还让她们说,你要走开五六个钟头,好好休息一下,换一换环境,或者是去看一个朋友,今晚或者明早就会回来
-- 239
632赫克尔贝里. 芬历险记
的.“
“我说看一个朋友,可以吧,但我可不要向他们问候.”
“好,那就不问候.”对她这样说一下,那就够了——这样说不会有什么坏处. 这是小事一桩,不会惹什么麻烦. 可往往只凭一些小事,便能清除人们深层里的障碍. 这样一件小事能叫玛丽. 珍妮小姐感到舒服,却又不用花费什么代价. 随后我说:“还有另外一件关于那袋钱的事.”
“啊,他们拿到了手啦. 一想到他们是怎么样弄到手的,我觉得我是多么傻啊.”
“不对. 你可不知情况. 他们并没有搞到手.”
“怎么啦,那会在谁手里?”
“我想我知道就好了,可我并不知道.钱曾经在我的手里.因为我从他们那儿偷了过来. 我偷来是为了给你们的. 我也清楚我把钱藏在一个什么地方,不过我怕现在不在那里了.我非常难过,玛丽. 珍妮小姐.我实在难过得没有办法形容,不过能做到的我都做过了,我都做过了,这是说的实在话. 我差一点儿被逮住了.我不得不随手一塞,塞好,拔腿就跑——可没塞到个理想的地方.”
“哦,别埋怨自己了——光埋怨自己,那太不好了,我不准许你这样——你也是无可奈何嘛,这不是你的错嘛. 你给藏在哪里啦?”
我并不愿意让她又想到自己的烦恼. 我好像张不开嘴来对她说些什么,以致叫她仿佛见到棺材里躺着的尸体,肚子上放着那个钱袋. 所以,我一时间什么也没有说——随后我说:
-- 240
赫克尔贝里. 芬历险记732
“玛丽. 珍妮小姐,我宁愿不告诉你我把钱放在哪里的,假如你能不追问我的话. 不过我可以为了你起见,把这写在一张纸片上. 只要你愿意,你可以在去洛斯罗浦家的路上取出来看. 你看这样做好么?”
“哦,好.”
我就写了下来:“我把钱袋放进棺材里了.那天当晚你在那儿哭的时候,钱还在棺材里. 当时我躲在门背后,我也替你非常难受啊,玛丽. 珍妮小姐.”
写着写着,我眼里也流泪了,我想到她怎样深夜独自一人哭哭啼啼,可就在她自己家的屋檐下,这些魔鬼正住在那里,让她丢丑,掠夺她. 把折好纸片递给她时,我看见她眼睛里也热泪盈眶. 她使劲握住我的手说:“再见了,——你刚才对我说的话,每一件事,我都会照着做. 要是我再也见不着你了,我也永远不会忘掉你,我会经常想你,我会为你祈祷.”——说过,她飘然而去了.为我祈祷!
我看啊,要是她知道我是怎样一个人的话,她就会选另一件和她更般配的事去干. 不过我敢打赌,话虽这样说,她还是为我祈祷的这么一类人.只要她拿定了主意,她就有胆子甚至敢为犹大祈祷哩——我看到,她浑身没有软骨头. 你爱怎么说,就怎么说,不过按我的看法,在我见到的姑娘中,她是最有胆量的人了,她浑身是胆. 这话听起来仿佛是过于奉承的话,其实并非这样. 要是说到美——以及善——她比任何人都更美、更善. 自从我亲眼看到她走出这道门以后,就没有再见到过她了,不过我想念到她的次数,我看恐怕有千百万次了吧.不总是想起她所说的为我祈祷的话.
-- 241
832赫克尔贝里. 芬历险记
要是我认为,为了她祈祷会对我有点儿作用的话,我死活也要为她祈祷啊!
是啊,依我看,玛丽. 珍妮是从后门溜走的,因为并没有人看到她走开. 当我见到苏珊和豁嘴时,我说:“有时候,你们全家去拜访的河对面那户人家叫什么名字?”
她们说:“有好几家哩. 主要是普洛克托斯家.”
“正是这个名字,”我说.“我几乎把这忘了. 玛丽. 珍妮小姐要我告诉你们,她急急忙忙到哪里去了——有人生病了.”
“谁?”
“我不知道. 恐怕是我忘啦,不过我想是——”
“天啊,希望不是汉娜?”
“真对不起,”我说,“正是汉娜.”
“天啊,——上个星期我见她还很健康呢!她病得厉害么?”
“是说不出名字的病.玛丽. 珍妮小姐说,整整一个晚上,人家陪着她,还深怕她拖不过多少时间了.”
“到了这种个地步啊!她到底得的什么病呢?”
我一时间想不出一种合理的病,就说:“流行性腮腺炎.”
“流行性腮腺炎,别瞎扯啦!
得了流行性腮腺炎,也没有必要要人整夜守护着啊.“
“不用守着,是么?
你不如打个赌,对这样的流行性腮腺
-- 242
赫克尔贝里. 芬历险记932
炎,人家是要整夜守着的.玛丽. 珍妮小姐说这是新的一种.“
“什么新的一种?”
“因为跟别的病一起发的.”
“什么别的病?”
“嗯,麻疹、百日咳,还有一种非常厉害的皮肤病,还有痨病、黄疸病、脑膜炎等等,还有另外一些,连我也说不准.”
“天啊!还把这个叫做什么流行性腮腺炎!”
“玛丽. 珍妮小姐就是这么叫的.”
“啊,他们为什么要把这个叫做流行性腮腺炎呢?”
“为什么?因为,这病开头就从流行性腮腺炎开始的.”
“哈,这就没有道理了.一个人也可能最早先碰痛了大拇脚趾,随后吃了毒药,又掉进了井里,扭坏了脖子,摔坏了脑子,有人出来问起此人怎么死的,可是一个蠢家伙却说‘啊,他碰伤了大拇脚趾.’难道这样的说法有什么道理么?
不,毫无道理. 这是传染病么?“
“扎人?
看你说的.如果有一张耙——在黑地里——会扎人么?你不给这个耙齿扎住,就会给别的耙齿扎住,你说这对不对?
你要想挣脱掉这张耙齿,就非得把整张的耙都拉开,不是么?
这流行性腮腺炎就不妨说如同一张耙一样,——可不是平常的一张耙,让它扎上了就下不来啦.“
“我看啊,这太吓人,”豁嘴说,“我要到哈维叔叔那里去——”
“哦,是啊,”我说,“我要是你的话,当然我得去. 我要一刻也不耽误.”
“嗯,一刻也不耽误,为什么?”
-- 243
042赫克尔贝里. 芬历险记
“你只要稍稍想一想,你就会明白的.你的叔叔们不是得尽快回英国老家去么?你难道以为他们会那么卑鄙,自己说走就走,而让你们单独走这样远的路程么?你们知道他们准会等你们一起走的. 到此为止,一切还顺当. 你叔叔哈维不是一位传教师吗?既然是这样,一个传教师会欺骗一艘轮船上的伙计么?他会欺骗一只船上的伙计么?——就为了让他们同意玛丽. 珍妮小姐上船?现在你明白了,他是不会这样做的. 那么,他又会怎么干呢?啊,他会说,这实在没有办法. 教堂的事只好让它去了,因为我的侄女接触了那可怕的综合流行性腮腺炎,我有义不容辞的责任留在这么,等四个月,看看她有没有得这个病. 不过不用担心,要是你认为最好是告诉哈维叔叔的话——”。
“别胡说了. 放下我们能在英国过快活日子,却要耽在这儿鬼混,光为了看看玛丽. 珍妮是不是染上了这个病?你在说傻话么?”
“无论怎么说,也许你最好还是跟你们邻居中哪一位先说一说.”
“你听我说吧. 你可以说是生来就比任何什么人都要笨.你真的不明白,他们就会去告诉其他人?现在只有一条路可走,那就是根本谁也不告诉.”
“啊,也许你是对的——是啊,我认为我是对的.”
“不过依我看,我们应该最起码告诉一下哈维叔叔,说她要离开一会儿,好叫他不必为她担心.”
“是啊,玛丽. 珍妮小姐要你这么办. 她说,‘对她们说一下,让她们向哈维叔叔和威廉叔叔问候,说我到对面河去看——你们的彼得大伯经常念叨着的那一户有钱人家叫什么
-- 244
赫克尔贝里. 芬历险记142
来着——我是说那一家——我突然忘记了名字.“
“哦,你一定是指阿贝索贝斯,是不是?”
“当然是的,真是烦死人,他们这种姓名啊,让人家怎么也记不住,多半记不住. 是的,她说她要过去求阿贝索贝斯家务必到拍卖的现场来,而且买下这座房子,因为她认定,彼得大伯宁愿由他们家而不是别的人家把这座房子买下来. 她准备缠着他们不放,直到他们答应为止. 如果能说通,并且她还没有累倒,她就会回家来. 假如那样的话,她会回家来的. 如果这样,至少她在早上会回家来的,她还说,别说关于普洛克托斯家任何事,只提阿贝索贝斯家便可以了——这是完全实实在在的话,因为她去那里是为了讲她们买下房子的事. 这我清楚,因为是她亲口对我这样说的.”
“好吧.”她们说. 她们马上就去找她们的叔叔,向他们问候,给他们传口信.现在一切顺利.姑娘们不会说什么,因为她们想去英国.至于国王和公爵呢,他们宁愿玛丽. 珍妮出面为拍卖出一把力,而不愿意她们就在身边,让罗宾逊医生一找就能找到.我呢,也感觉良好,感觉自己干得挺漂亮——依我看,就是汤姆. 莎耶吧,也不一定能干得更漂亮些. 当然喽,他会搞得更有气派些. 我因为从小缺少这方面的锻炼,便不能那么得心应手.啊!他们在公共广场上一直到傍晚地进行着拍卖. 拍卖拖啊,拖啊,一直在拖下去. 那个老头儿亲自到场,站在台上主持拍卖的人旁边,看起来十分虔诚,不时插进去引一小段《圣经》上的话,或是几句假仁假义的话. 公爵呢,也在
-- 245
242赫克尔贝里. 芬历险记
旁边咕咕咕地乱叫,想方设法引起人家对他同情,并且借这个机会,好让自己出人头地.事情终于拖到了最后,一切都拍卖光了. 除了墓地上的一些小玩意儿,什么都拍卖掉了. 他们还要不遗余力把这些都拍卖掉——国王那种决心把一切的一切都吞下去的贪财神情,我可从来没有见过. 啊,这一切正在进行着的时候,一只轮船靠岸啦. 在这以后不过两分钟,就有一群人来了,他们一边哈哈大笑,一边大声喊叫,闹着玩地叫道:“现在来了你们的对头啦!
老彼得. 威尔克斯家,如今有了两套继承的人马啦——你们只要掏出钱来,至于押哪一家,随便你们挑!“
第二十九章
那伙人带来了一位老先生,挺体面的. 还有另一位挺体面的年轻一点的人,只是右胳膊用绷带吊着. 天啊,大伙儿吼啊,笑啊,没完没了. 可我看这可不是笑笑的事. 我还料想,公爵和国王如果看出了什么,一定会神情紧张起来. 我猜想他们的脸一定会吓白了. 可是我错了,他们的脸才没有变色呢. 公爵丝毫没有流露出他担心出了什么意外,而是继续在谷——谷——谷地到处叫唤,显得又得意,又高兴,好
-- 246
赫克尔贝里. 芬历险记342
象一把咕嘟嘟倒出牛奶来的奶壶. 至于国王呢,他只是可怜地地两眼朝下望,望着那两个刚来的人,好象在心里哀叹世上竟然会有这样的骗子和流氓,把他肚子都气痛了. 哦,他这种表演,可算精彩极了. 国王的身边围着,不少有身分的人,为了让他知道他们是站在他这一边的. 那位刚来的老先生仿佛给搞得丈二和尚摸不着头脑. 没过多长时间,他就开了口. 我立即觉得,他象一个英国人那么样发音,和国王可大不一样,如果国王能模仿成那样,也算挺不错的了. 我就不会说老先生说的那些话,并且要学也学不来.他转过身来,朝着大伙儿,说了下面这些话:“目前的情况真让我大吃一惊,是我做梦也没有想到的.坦白地说,我承认我还没有作好准备该怎样对待这样的事.因为我的兄弟和我刚遭到了无妄之灾. 他的胳膊摔坏了,我们的行李因为昨晚上天黑给错放在这儿上游一个镇上. 我是彼得. 威尔克斯的兄弟哈维,这位是他的兄弟威廉,他又聋又哑,连做手势也做不了,现在又只有一只手好使了. 至于我们是否是象我们自己所说的那样的人,等两三天后,行李一到,我就能够拿出证据. 但是,在这以前,我不准备说什么了,只准备上旅馆里去等着.”
这样,他和新来的聋哑人就走了. 国王呢,他大笑了一声,就又胡话连篇了:“摔坏了胳膊——很可能,不是么——说起来方便得很嘛. 一个骗子就必须打手势不可,可是又没有学到手. 丢了行李!这有多巧啊——这个主意妙极啦——特别在目前的情况下!”
-- 247
42赫克尔贝里. 芬历险记
说着,他又大笑了起来,旁人也一个个笑了起来,只除了三四个人,也许六七个人. 其中的一个就是医生,另外一个是一位目光锐利,手里提着一只用毛毡做的老式手提包的先生. 他刚从轮船上下来,正和医生在低声说话,时不时用眼睛瞟一眼国王,还点点他们的脑袋——此人就是勒维. 贝尔,去了上游的路易斯维尔刚到. 另外还有一个粗壮的汉子的人,又高又大. 他走过来,听完了老先生的话,现在正听着国王在说话. 国王的话刚说完,这位粗壮大汉就挺直了身子说道:“喂,听我说,假如你是哈维. 威尔克斯,那你到这个镇上来的是什么时候?”
“在殡葬的前一天,朋友.”国王说.“在那一天的什么时候?”
“黄昏时分——过了两三个钟点,太阳就落山了.”
“那你怎么来的呢?”
“我搭了从辛辛那提开来的萨珊. 鲍威尔号轮船来的.”
“那好啊,那么为什么你会在那天早晨——坐了一条划子——在滩嘴子的呢?”
“我早晨没有去滩嘴子.”
“你在撒谎.”
有几个人向他跳将过来,求他别以这样的态度对一位老人和传教师说话.“去他妈的传教师,他是个撒谎的家伙,是个骗子,那天早晨,他就到了滩嘴子了.我本来就在那里,不是么?
啊,我正在那里,他也在那里. 我看到他在那里. 他坐着一只小划
-- 248
赫克尔贝里. 芬历险记542
子来的,还有丁. 柯灵斯,和一个孩子.“
医生就站出来,开始说话了.“那个孩子,你要是看到了,能认出来么,哈纳斯?”
“我看我能,不过我说不准. 啊,那边那个不就是他么?
我一清二楚地看见他.“
他指着的正好是我. 医生说:“众乡亲,我不知道新来的一对是不是骗子,不过,如果这两个不是骗子,那么我就是个白痴了,就是这么一句话.我认为,我有这个责任不让他们从这儿逃跑,一直到我们把事情弄清楚为止. 来吧. 哈纳斯,大伙儿都来吧. 我们带这些人到酒店里去,去和另外那一对人对质. 据我估计,不用我们盘问到底,就可以发现些什么了.”
尽管国王的朋友们不一定这样想,大伙儿这下子可来了劲啦. 于是我们都去了. 这是在日落前后. 医生呢,他手牵着我,态度还是挺和气的,可就是从没有放开我的手.我们全都集中在旅馆一间大房间里,点起了蜡烛,还把新来的一对人也带了进来. 由医生首先说话:“我不想太难为这两个人,不过我认为他们是骗子,他们还可能有我们不知道的同伙. 要是有的话,那些同伙会不会携带彼得. 威尔克斯留下的那袋现金潜逃呢?这不是不可能的. 假如这些人并不是骗子,那他们就同意去把钱取来,由我们保管,直到他们能证明自己没有什么问题为止——是不是这样?”
大伙儿一个个都表示赞成. 所以我猜想,我们这帮人一开头就被大伙儿弄得无处逃生了. 不过国王呢,只是显得伤
-- 249
642赫克尔贝里. 芬历险记
感而已. 他说:“先生们,我也但愿钱还在那里,因为我一点也不想阻碍大伙儿对这件不幸的事进行一次调查,公正、公开、彻底的调查. 可不幸的事,钱不在那儿了. 如果你们愿意的话,不妨去查看.”
“那么,钱在哪里?”
“啊,你侄女儿把钱给我,让我替她保管好以后,我就收下了,藏在我床上的草垫子里. 我想可以不必往银行里去存放了,因为我们在这里呆不了几天;还认为放在床下是放到了一个好地方,靠得往. 我们对黑奴又不熟悉,以为她们是老老实实的,就好象在英国的佣人一个样. 可是在第二天早上,我们下楼以后,黑奴就偷走了钱. 我把她们卖掉的时候,我还没有发现钱已经不见了,所以她们就全数带走了钱. 这里有我的仆人可以把情况告诉诸位先生.”
医生和别的几个人“嘘”了一声. 我想啊,没有一个人相信他的话.有一个人问我有没有看见黑奴偷那袋钱.我说,没有. 但是我看见她们轻手轻脚从卧室走出来,当时我并没有在意,只以为是她们怕吵醒了我的主人,在他跟她们生气以前就溜掉. 他们问我的就只有这一些. 随后,医生猛然一转身,对着我说:“难道你也是英国人么?”
我说是的. 他和其他几个人就笑了起来说,“狗屁!”
好,接下来他们开始详细的调查. 我们就被他们翻来覆去问个没完,一个小时又一个小时,谁也没有提过吃晚饭的事,连想也没有谁想到这一点——他们就这样追问来,追问
-- 250
赫克尔贝里. 芬历险记742
去,追问的是从未有过的一笔糊涂账. 他们要国王讲自己的经历. 他们又要老先生讲自己的经历. 除了一些怀有成见的傻瓜以外,谁都看得清清楚楚,那老先生讲的是实话,而另外两个是在撒谎. 然后他们要我把我所知道的讲出来. 国王偷偷地给我递眼色暗示我,所以我便懂得了该怎样说才是对的.我开始讲到谢菲尔德,讲到我们在那儿是怎样生活的,还讲到在英国的威尔克斯一家所有一切,如此等等. 但是我还没有说多少,医生便大笑了起来,勒维. 贝尔律师就说:“坐下来吧,我的孩子. 如果我是你,才不费这么些力气呢.依我看,你也不像撒谎的人,说起谎来还不怎么顺口.你需要的是多练. 你现在还搞得别别扭扭的嘛.”
对这样的恭维话我倒并不在意. 但是我高兴的是他们到底放过了我.医生开始在说些什么了. 他转过身来说:“勒维. 贝尔,如果你起先在镇上的话——”
这时候国王插了进来,伸出手去,说:“啊,是我可怜的哥哥信上常常提起的老朋友吧?”
律师和他握了手. 律师微微一笑,样子好像挺高兴,他们两人便谈了一会儿,然后转到一旁去,低声说起话来. 最后,律师开腔说:“就这样定夺吧. 我接受委托,把你们的状子递上去,这样,他们就知道一切没什么问题.”
于是他们搞来了几张纸,一支笔,国王坐了下来,脑袋歪到一边,咬了咬舌头,潦潦草草涂了几行字. 他们随后把笔递给了公爵——公爵第一次露出了不舒服的表情. 但是他
-- 251
842赫克尔贝里. 芬历险记
还是接过了笔,写了字. 于是律师转过身来对刚来的老先生说:“请你和你的兄弟在这下边写上几行字,而且签一下你们的名字.”
老绅士就写了,只是写的字没有人能认得清. 律师显得很吃一惊的样子,并且说:“啊,这下子可把我难倒了”——一边从他口袋里掏出一叠子的旧信件来,并且仔细地看,随后仔细地看了老头的笔迹,然后又细细看了旧信,接着开了腔:“这些旧信是哈维.威尔克斯寄来的. 这里还有那三个人的笔迹,谁都能看得一清二楚,这些信可不是他们写的.(我对你们说,国王和公爵露出了这样的神色:我们上当了,被他们捉弄了,知道是律师对他们设下了圈套.)还有,这儿是这位老先生的笔迹,谁都能一下子便认出来,他并不是写这些信的人——事实上,他涂的这些玩意儿根本不象在写字. 请看这些的一些信,是从——”
那位刚到的老先生说:“请你让我解释一下. 我写的东西,没有人能看出来,只除了正在那里的我的兄弟——是他给我抄写的. 所以你们收到的那一些,是他的笔迹,而不是我的.”
“啊,”律师说,“原来是这们. 我接到过威廉的一些信.所以假如你能让他写一两行,那我们就能比——”
“他可不能用左手写啊,”
老先生说.“假如他能用右手写,那么你就能认出他写的信和我的信. 请把这两种信对照一下——这两种信都出自同一个笔迹.”
-- 252
赫克尔贝里. 芬历险记942
律师对照了一下,接着说:“我相信你的情况是符合事实的——即使不是这样,反正比我早先注意到的,有一大堆相同的地方. 啊,啊,啊,我原以为我们正朝着解决疑案的方向前进,不过我们是部分地失败了. 但是还有一件事已经得到了证实——这两个人,都不是威尔克斯家的人.”——他一边说,一边向国王和公爵摇了摇头.啊,你猜怎么着——那个死不认账的老笨蛋竟然还不肯认输呢!
是啊!
他还不肯认输. 说什么这样一个测试不公平.说他的兄弟威廉是天下最爱开玩笑的人,但他从没想过要为此写什么——他看威廉拿起笔在纸上写,就知道他存心要开个玩笑了. 就这样,他越说越有精神,滔滔不绝地胡诌一通,到后来,说得连他自己也信以为真了——但是,没有多长时间,那位刚来的老先生插话说:“我刚想到了一件事.在场的有没有谁帮忙装殓我哥——已死的彼得. 威尔克斯?”
“有啊,”有人说,“有我和阿勃. 特纳帮过. 我们两人现在都在这儿.”
随后老人向国王转过身去,说道:“也许这位先生能告诉我们在他的胸膛上刺了些什么吧?”
啊,如果这下子国王不能在一时间便鼓足勇气来立刻作答,那他就会像给河水淘空了的河岸一样,一下子突然塌下去——请注意,象这样猝不及防而又硬碰硬的问题,定能叫十个人有九个招架不住——因为他不知死者的身上究竟刺了
-- 253
052赫克尔贝里. 芬历险记
些什么呢?
他脸色有点儿发白啦,这可是由不得他自己的.这时在场的人一片肃静,大伙儿一个个都往前倾,注视着他一个人. 我对自个儿说,这下子他会认输了吧——也挣扎不起来了嘛. 啊,他真认输了么?但是谁也不会相信,他硬是没有认输. 依我看,他的思路是要把事情顶下去,把人家搞得精疲力尽,只好软下来,他和公爵就能钻个空子,溜之大吉.但是他还是稳坐在那儿,不多久,就看见他开始笑了起来,并且说:“啊,这可是个十分棘手的问题,不是么?是的,先生,我能够告诉你他胸膛上刺了些什么.刺的就是一支小小的、细细的、蓝色的箭——就是这样.并且只有你贴近地仔细看,才会看得见. 这下子啊,你还有什么说的——呢?”
啊,我可从没见过,象这样一个死皮赖脸的老东西.那位刚来的老先生立即转过身来,面对阿勃. 特纳和他的伙伴,他的眼睛里闪着亮光,仿佛他已经断定这回可终于抓住国王了. 他说:“好——他刚才说了些什么,你们都听到啦!
在彼得. 威尔克斯的胸口可有这样的记号么?“
这两人都开口,说:“我们并没有看见这样的记号.”
“好!”老先生说.“啊,你们在他胸膛上真正看到的是一个小小的不很清楚的P,还有一个B(这是他姓名中的第一个字母,可他年轻时就不用了)
,还有一个Q,字母的中间有破折号,所以是P—B—Q“——他一边说,一边在一张纸上照样子记了下来.”你们看——你们看到的是不是这样的么?“
-- 254
赫克尔贝里. 芬历险记152
两个人又开了腔,说:“不,我们没有看到. 我们从没见到过什么标记.”
啊,这会儿大伙每个人都非常愤怒了,他们喊道:“这一群东西全都是骗子!
来,把他们按到水里去!
把他们淹死!
让他们骑着杠子去游街!“大伙儿都在齐声狂叫,乱成一片. 不过,那位律师呢,他跳上桌子,大声吼道:”先生们,——先生们!
只听我的一句话——只是一句话——谢了!还有一个办法——让我们去把尸体挖出来,看一看.“
大伙儿都接受了这个办法.大家高呼“好啊”
,立刻就出发了. 可是律师和医生突然大声反对道:“等一等,等一等!要揪住这四个人,还有那个孩子,把他们一路带着走!”
“照这些话干!”他们这样大叫,“要是找不着那些记号,我们把这些家伙送上绞刑架!”
我告诉你吧,这下可把我吓坏啦. 可是又无路可逃,你知道吧.他们把我们全都揪住了,一路上押着我们一起走,直冲墓地,那是在大河下游二英里半路. 全镇所有的人都跟在我们的后面,一路之上我们大声叫嚷,那时还只是当晚九点钟.我走过我们那间屋子时,我心里想的是,当时我不该叫玛丽. 珍妮离开镇子的. 因为只要如今我对她使个眼色,她就会想尽办法,把我解救出来,并且会把那两个死皮赖脸的无赖的丑行,一桩桩、一件件都揭发出来.
-- 255
252赫克尔贝里. 芬历险记
返回书籍页