必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

20170111121321373

_8 马克.吐温(美)
-- 211
802赫克尔贝里. 芬历险记
玛丽. 珍妮就向他走过去,苏珊和豁嘴朝公爵走过去,分别和他拥抱、亲吻,那么热烈,是我见所未见的. 大伙儿也一个个含着热泪,大部分人还和骗子们一个个握手,一路上还说:“你们这些亲爱的好人啊——多么的可爱——真没想到啊!”
接下来一个个很快又讲到了死者,说起他活着是个十足的大好人;他的死对大家来说是多大的一个损失;如此等等.这时候,有一个个子很高、说话冲的人,从外边往里挤,站在那里一边听,一边张望,默不吱声,也没有人对他说话,因为国王正说着话,大伙儿正在忙着听. 国王在说——说到了半截:“……他们都是死者最好的朋友.这就是为什么今晚他们被邀请到这里. 不过,到明天,我们希望所有的人都来——我说所有的人,因为他平日里是十分尊重每一个人的,对每一个人都很好. 因此他的殡葬的酒宴应当对大家都敞开的.”
此人就是爱听自己说话,所以唠唠叨叨没有个完. 每过一段时间,他就要提到殡葬酒宴这句话. 后来,公爵实在受不了了,就在一张小纸片上写了几个字“是葬礼,你这个老傻瓜”
,折好了,便一边嘴里谷——谷——谷,一边从众人头上扔给他. 国王看了一遍,之后把纸片朝口袋里一塞,说道:“可怜的威廉,虽然他害了病,他的心可一直是健康的.他要我请大家每个人都来参加葬礼——要我请大伙儿务必参加. 可是他不用担心——我说的正是这件事嘛.”
随后,他不慌不忙,滔滔不绝地胡谄下去,时不时地提
-- 212
赫克尔贝里. 芬历险记902
到殡葬酒宴这个词,和刚才一个样. 他第三次这么提时,他说:“我说酒宴,其实并不是因为通常有人这样说,恰恰相反的——通常的说法是叫葬仪——我这样说,因为酒宴是正确的词. 葬仪这个词,在英国是不再沿用了. 酒宴这个词更贴切些,因为这意思是更正确地指明了你的意思. 这个词来源希腊文γg,指外面,露天,国外;希伯来文是Jesum,指A种植,盖起来,因而就是埋的意思. 你们知道吧,因此殡葬酒宴就是当着大众的公开的下葬.”
这是我见到的最低等的表演了. 啊,那位说话冲的人当着他的面大笑了起来. 大伙儿一个个都惊呆了. 全都在说,“怎么啦,医生?”阿勃纳. 夏克尔福特说:“怎么啦,罗宾逊?
你难道没有听到这个消息么?
这位是哈维. 威尔克斯.“
国王更是巴结地满面堆笑,伸过手来说:“这位就是我那可怜的哥哥的好朋友、医生吧?我——”
“你这双手别碰我!”医生说. “你说话象一个英国人么——可真是么?不过你学得实在太差,我可还从没见过. 你这个彼得. 威尔克斯的兄弟啊. 你是个骗子,这就是你的真面目!”
哈,这下子可把大伙儿惊呆了!
他们全部围住了医生,要叫他的气平下来,想给他作详细解释,告诉他哈维已经在几十件事上表明他确实是哈维,他怎样知道每个人的姓名,知道每一只狗的名字.还一个个求他,求他千万别伤害哈维、可怜的姑娘们的感情和大伙儿的感情.可是不论你怎么劝说,都
-- 213
012赫克尔贝里. 芬历险记
没有用,他还是一个劲儿地大发脾气. 还说不论什么人,装做英国人却又英国话说得那么糟,一定是个骗人的家伙. 那几位可怜的闺女偎着国王哭泣,医生突然一转身,冲着她们说:“我是你们父亲的朋友,我也是你们的朋友,我作为一个朋友,一个忠诚的朋友,一个要保护你们免遭伤害的朋友,现在我警告你们,马上别再理睬那个流氓,别再搭理他,这个无知识的流浪汉. 他满口胡言乱语,乱扯所谓的希腊文和希伯来文. 他是一眼就能被识破的诈骗犯——不知从什么地方拣来一些空洞的名字和没影子的事,便把这样的事情当作根据,还由这儿的一些本该明白事理的糊涂朋友帮着糊弄你们.玛丽. 珍妮. 威尔克斯,你知道我是你的朋友,也是你最好的朋友. 现在听我一句话,把这个让人可怜的流氓给轰出去——我求你干这件事,行吗?”
玛丽. 珍妮身子一挺,我的天啊,她是多么漂亮啊. 她说:“这就是我的回答.”她拎起那一袋钱,放在国王的手心里,还说,“你就收下这六千块大洋吧,为我和我的两个妹妹放一条生路,随便你愿意怎么处置我们都行,我们不反悔,用不着给我收据.”
随后她用一条胳膊搂着国王,苏珊和豁嘴搂着另一个.大伙儿一个个鼓掌,脚蹬着地板,好像掀起了一场风暴. 国王呢,昂起了他的脑袋傲然一笑. 医生说:“好吧,我洗手不管这事了. 不过我警告你们全体,总会有一个时刻来到,到时候你们会为了今天的做法害羞
-- 214
赫克尔贝里. 芬历险记112
的.“——说罢,他就走了.”好吧,医生,“国王嘲笑他说,”我们会劝她们来奉告你的.“——他的话令旁边的人哈哈大笑. 他们说,这句话挖苦得恰中要害.
第二十六章
等到大伙儿全都走了,国王问玛丽. 珍妮,有没有空闲的屋子. 她说有一间是空的,威廉叔叔可以住这一间. 她呢,便把她自己那一间更大些的留给哈维叔叔住. 她会搬到妹妹房间的帆布床上将就一下. 上面顶楼有个小间,放着一张小床铺. 国王说,这可以叫他的跟随住——也就是说我.玛丽. 珍妮领我们上楼,让他们看了自己的房间. 房间陈设简单,可是倒也挺舒服. 她说,如果哈维叔叔嫌碍事的话,她可以把她的一些衣衫和别的东西从她房间里搬出去.不过国王说,不用搬了. 那些衣衫是沿墙挂着的,衣衫前面有一片印花布的幔子从上面垂到地板上. 一个角落里,有一只旧的毛皮箱子,另一个角落放着一只吉它盒子,各种各样的零星小家什、小玩意儿,散在各处,都是姑娘们喜欢点缀房间用的东西.国王说,这些家具使得房间里增添了家庭气氛,也更舒适,所以不必挪动了. 公爵的房间小巧而舒适. 我那
-- 215
212赫克尔贝里. 芬历险记
个小间也是这样.那天晚餐很丰盛,男男女女,济济一堂,我站在国王和公爵坐的椅子后边服侍他们,另外的人由黑奴们侍候. 玛丽。珍妮坐在桌子另一头的主人席上,苏珊坐在她的旁边. 她们的话题是说油饼的味道怎么糟,果酱怎么不好,炸鸡怎么炸老了,口味差——如此等等的废话,都是妇女们搬出来的一套客气话,用来逼客人说些恭维的话. 客人都知道今天的饭菜全是上品,并且也这么说了:“这油饼你是怎么烤的,烤得这么好吃?”
“天啊,你哪里弄来这么可口的泡菜啊?”诸如此类的废话,不一而足. 你知道,人们在饭桌上就爱搬弄这些.把大伙儿都侍候过了,我和豁嘴在厨房里吃剩下的饭菜,另外一些人帮着黑奴收拾整理. 豁嘴一个劲儿地要我给他讲有关英国的事情、新闻. 有的时候,我担心快要露出破绽来了. 她说:“你见过国王么?”
“谁?
威廉四世?
啊,我当然见过——他上我们的教堂去的.“我知道他几年前死了,不过我没有露出一点口风. 我说他去过我们的教堂以后,她就说:”什么——每星期都去么?“
“是的——每星期都去.他的位子正好在我的对面的座位——在布道台的那一边.”
“我原认为他住在伦敦啊,不是么?”
“哦,是的. 他只能住在伦敦.”
“可是我原以为你是住在谢菲尔德哩!”
-- 216
赫克尔贝里. 芬历险记312
我知道自己快招架不住了. 我不得不装做被一根鸡骨头卡住了喉咙,好抓住时间想一个脱身之计. 我说:“我的意思是说,他在谢菲尔德时每个星期都要来教堂一两次. 这只是说夏季,他夏季来洗海水浴.”
“啊,看你说的——谢菲尔德不一定靠海啊.”
“嗯,我没有说靠海啊.”
“怎么啦,你说的嘛.”
“我可从来没有说.”
“你说了的!”
“我没有说.”
“你的确说过!”
“我从没有说过这样的话.”
“好,那你说了些什么别的呢?”
“我说的是他来洗海水浴——我说的是这个.”
“好吧,假如不靠海,那么他怎么洗海水浴?”
“听我说,”我说,“你看见过国会水么?”
“看见过.”
“好,你是不是必须到国会去才会拿到这个水?”
“怎么啦,难道不是啊.”
“那么,威廉也不一定必须得到海上去才能洗海水浴啊.”
“那么他怎么弄到的呢?”
“这里的人怎样搞到国会水,他们也就怎样搞到海水——他一桶一桶把海水运到图令.在谢菲尔德的宫里,有锅炉,他洗的时候就是要水烫些才好. 在海边的人家没有法子烧开这么多的水. 他们没有这样方便的条件嘛.”
-- 217
412赫克尔贝里. 芬历险记
“哦,我现在明白了. 你可以一开头便说清楚嘛,还能节省些时间.”
听到她这么说,我想我总算得救啦. 我突然觉得十分快活. 下面她说:“你也上教堂么?”
“是的——每个星期去.”
“你坐哪里呢?”
“怎么啦,你可以坐在我们的长椅上啊.”
“谁的长椅?”
“怎么啦?我们的啊——就是你叔叔哈维的啊.”
“他也有长骑,他会有什么用?”
“坐嘛. 依你看,他要了有什么用呢?”
“啊,我本以为他是站在布道台后边的.”
糟了,我忘了他是个传教师.我知道我又快招架不住了.所以,我就又玩起了鸡骨头的法宝,好再想一想. 然后我说:“真该死,你认为一个教会只有一个传教士么?”
“啊,多了有什么用呢?”
“嘿!——在国王面前布道么?象你这样姑娘这么傻的,我可没有见过. 他们一共有十七位之多呢.”
“十七位!
我的天!
让我听这么一长串,即便进不了天堂,我也坐不住啊. 听他们布完道,得一个多星期吧.“
“别乱说了,他们并非同一天都布道——那些人当中只有一个才是布道.”
“那么别的人干些什么呢?”
“哦,没有多少事.到处看看,递递盘子,收收布施,——
-- 218
赫克尔贝里. 芬历险记512
如此等等. 但是他们除此之外什么也不干的.“
“那么,要他们有什么用?”
“哈,为了有气派嘛. 你怎么什么都不知道.”
“我才不要懂得这样的蠢事呢.你知道英国人对待佣人怎么样?他们对待佣人比我们对待黑奴好些么?”
“不!
一个佣人在那里是不算人的.他们所受的待遇连狗都不如.“
“象我们这样给他们假期么?
象圣诞节、新年、七月四日等等的.“
“哦,听我说!
从这些,人们就知道你没有去过英国.啊,豁——嗳,琼娜,他们从年初一到年底,没有一天休息,也没有去看过马戏,从没有上过戏院,也没有看过黑奴表演,什么地方都不去.“
“连教堂也不去么?”
“教堂也不去.”
“为什么你经常上教堂?”
啊,我又被问住了.我忘了自个儿是老头儿的仆人啦.不过一转眼间,我马上胡乱抓住了一种解释,说一个侍从跟一个仆人是不同的,不论他本人高兴或者不高兴,他必须上教堂去,去跟一家人坐在一起,因为这是法律上有了规定的.不过我这个解释搞得不怎么样,我解释完以后,她仿佛还不满意. 她说:“说真话,你是不是一直在跟我撒谎?”
“我说的是老实话.”我说.“连一句假话都没有?”
-- 219
612赫克尔贝里. 芬历险记
“连一句假话也没有,没有撒过一次谎.”我说.“把你的手放在这本册子上,然后这么说一遍.”
我一看,不是什么别的书,只是一本字典,所以我就把手放在上面,然后又说了一遍.这样,她看上去比较满意,说道:“那好吧,其中有一些,我信. 不过别的话,要我的命也不能信.”
“琼,你究竟不信什么?”玛丽. 珍妮走进门来,苏珊跟在她的后面.“你这样对他说话,他一个生人,离自己的人那么遥远,这样说话既不应该,又不客气. 换个位置,你乐意人家这样对待你么?”
“你总是这么个脾气,玛丽——怕人家受委屈,喜欢中途帮助别人. 我并没有得罪他啊. 依我看,他有些事说得添油加醋的,我在说,我不能句句都照吞不误. 我就说了这么几句话. 这么小事一件,我想他是能够受得住,不是么?”
“我才不论是小事还是大事哩.他是在我们家作客,你说这一些是不对的. 你要是在他的位置上,这些话会叫你难堪的,因为这个原因,凡是能叫人家害臊的话,你都不该对别人说.”
“可是,玛丽,他好像在说——”
“他说些什么,这不相干——问题不在这里.问题是应该对他和和气气,所有让人家感觉到自己不在本乡本土、也不是和家里人围坐在一起的话,一概不要说.”
我对自个儿说,“恰好正是这样一位姑娘,我却听任那个老流氓去抢劫她的钱财!”
-- 220
赫克尔贝里. 芬历险记712
然后苏珊也插了进来. 你信不信,她把豁嘴狠狠地骂了一顿!
我便对自个儿说,这是又一位姑娘,我却听凭那个老流氓抢劫她的钱财!
然后玛丽. 珍妮又责怪了一通,随后又甜甜蜜蜜、亲亲热热地说起话来——这是她做人的原则和信息——不过等到她把话说完,可怜的豁嘴就无话可说了,就一迭声地央告起来.“就这样地,”另外两位姑娘说,“你就请他原谅你吧.”
她也照着办了. 而且她说得多么动人啊. 她是说得如此动人,听起来让人多么快乐. 我真是但愿能给她讲一千回的谎话,只要她再这么说一千回.我对自个儿说,这是又一位姑娘,我正听凭那位老流氓抢劫她的钱财. 她赔了不是以后,她们便对我百般殷勤,让我觉得是在自己家里,是和朋友在一起. 我呢,只感觉自己是那么缺德、何等卑鄙、何等丧失人格. 我对自个儿说,我已经下定了决心,我宁死也要把那笔钱给藏起来.于是我就跑开了,——我嘴里说是去睡觉的,心里的意思却是说等一会儿再说吧. 我一个人的时候,独自把当时的事从头至尾在心里过了一遍. 我对自个儿说,要不要由我私下里去找那位医生,把这两个骗子都加以告发呢?不——这不妥. 他说不定会透露出来是谁告诉他的. 那么,国王和公爵定会狠狠地收拾我.我该不该私下里去告诉玛丽. 珍妮呢?
不——这个办法不行. 她脸上的表情准定会表现出一种暗示来. 既然他们弄到了钱,他们便会立即溜之大吉,把钱带走,
-- 221
812赫克尔贝里. 芬历险记
不见踪影. 要是她找人帮忙,我想啊,在事情真相大白以前,我会被卷了进去. 不,除了一个办法,其它的路子都行不通.无管怎样,非得由我把钱偷到手.我非得找出一个办法来,把钱偷到手,而又不致叫他们起疑心,认为是我偷的. 他们在这里正得意哩. 他们是不会马上就离开的. 在把这家人家和这个镇子油水挤干以前,是不会走的.所以我还是有机会.我要把钱偷到手,藏起来. 等我到了大河下游,我可以写封信,告诉玛丽. 珍妮钱藏在哪里. 可是,只要做得到的话,最好今天晚上便能偷到手. 因为医生不见得象他所说的真的撒手不管这事了,他不一定真会善罢甘休. 他反倒兴许会把他们吓得从这儿逃走哩.于是我寻思,还是由我去房间里找一找. 在楼上,厅堂里是黑的.我先找到了公爵的那一间卧室,便用手到处摸着.不过我一想,按照国王的脾气,不一定会肯叫别人照管好这笔钱,而是非得由他自己管不可的,于是我去了他那间房间,到处找寻. 可我发现,没有一支蜡烛,我什么也干不成. 当然喽,我却没有点燃蜡烛. 依我看,还是得走另一条路——躲起来,偷听. 正在这个时刻,我听到有脚步声. 我想钻到床底下面为好,就伸手去摸床.但是我原以为放床的地方,却并没有床. 我摸到的是遮住珍妮小姐衣衫的布幔,我就纵身一跃,跳到了布幔后边,躲在衣衫中间,一动也不动站在那里.他们进来了,然后把门一关. 公爵干的第一件事便是弯下身子,朝床底下张望. 我真是高兴极了,刚才我本想摸到床,可并没有摸到. 但是嘛,你要知道,人想要干什么偷偷
-- 222
赫克尔贝里. 芬历险记912
摸摸的勾当,便很自然的会想到要藏到床底下去. 他们坐了下来. 国王说:“你有什么话要说?
有话好好说.因为咱们如果在楼下大着嗓子谈论丧事,总要比在楼上让人家议论我们来得安全些.“
“喂,我要说的是:卡贝,我心里不安着哪. 我感到不舒坦啊. 那个医生老压在我的心上. 我要知道你的打算. 我如今想到了一个办法,我看是稳当的.”
“什么想法,公爵?”
“今晨三点钟以前,我们趁天亮之前偷偷离开这里,带了已经到手的,迅速地赶到大河下游去. 特别是这样,既然得来这么轻易——又还给了我们,简直可以说是当面扔给我们的. 我们原本认为非得重新偷到手里才行哩. 我主张就此罢手,来个逃之夭夭.”
这话叫我感到情况不妙. 在几个钟头以前,也许感觉会不一样,可如今听了,感到情况不妙,很是灰心失望. 国王生气了,吼道:“什么?
别的财产还没有拍卖掉就走?
像两个傻瓜蛋那样就此开路.值八九千块钱的财产就在我们手边,尽我们捡,管他丢了还是没丢,——并且全都是能轻易便脱手的.“
公爵嘟嘟囔囔地说,那袋金洋就够了嘛,他可不愿再冒什么险啦——不愿意把几个孤女抢个精光.“嘿,看你说的!”国王说,“我们并没有抢劫她们,不过就只是这钱嘛. 那些买家产的人们才是受害者嘛. 因为只要一发现我们并非财产的主人——我们溜掉以后,不用多长时
-- 223
022赫克尔贝里. 芬历险记
间便会查明的——我们的这桩买卖法律上不会生效,财产就会物归原主. 这些孤女就会重新得到这些财产,这对她们来说,就心满意足啦. 她们还年轻,手脚轻快,挣钱吃饭不一定是难事.她们并不会受什么苦.啊,你只要好生想一想,世上赶不上她们的,还有很多人呢. 天啊,她们还有什么好不满意的呢.“
国王把公爵说得晕头晕脑,他最后便屈服了,说那就这样吧. 可是他还说,这样耽下去,还有医生威胁着他们,他确信只有傻瓜才会这么干. 但是国王说:“滚他妈的医生!
我们还在乎他么?
镇上所有的蠢货不都是站到了我们这一边么?这难道不是占镇子上的许多人么?“
于是他们准备重新到楼底下去. 公爵说:“我看这笔钱藏在什么地方安全.”
这话我听后精神为之一振. 我原本以为我得不到什么线索找到这笔钱啦. 国王说:“为什么?”
“因为玛丽. 珍妮从现在起要守孝.她会让黑奴来把房间打扫干净,把衣服装进盒子里收起来. 难道你认为黑奴发现了这笔钱,不会顺手借一些么?”
“公爵,你的脑袋又聪明起来啦.”国王说. 他在离我三四英尺的地方的布幔下边摸了一会儿. 我紧靠住墙,纹丝不动,尽管身子在颤抖. 要是这些家伙抓住了我的话,真不知道他们会对我说些什么. 我就思忖着,要是他们真的把我给抓住了,我该怎么办?但是我还来不及在念头一闪以后进一步进行思考,国王已经把钱袋拿到了手. 他根本没有怀疑到
-- 224
赫克尔贝里. 芬历险记12
我会在旁边. 他们拿过袋子,往羽绒褥子底下一张草垫子的裂缝里使劲塞,塞了足足有三英尺深. 还说,这样一来,不会有什么问题了,因为一个黑奴只会整理整理羽绒褥子,决不会动草垫子,草垫子一年只翻两回,把钱塞在里面,就不会被偷.不过我比他们知道得更多一些吧. 他们才只下了四步楼梯,我就把东西取到了手.我摸着上去,走进了我的小间,先去找个地方藏了起来,以后有时间再去找个更隐蔽的地方.据我判断,放在屋子外面一个什么地方为好. 因为一旦这些家伙发现丢了,肯定会在整个屋子里搜个没完,这我很明白.我便转身睡了,身上的衣服一件未脱. 但是要睡也睡不着,心里着急,只想把事情办了.然后听到国王和公爵走上楼来.我便从毛毡上滚下来,下巴颏搁在梯子口上,等着看会不会发生什么危险. 不过什么事也没发生.我就这样等着.后来夜深了,所有的声音全都静了下来,而清早的声息呢,也还没有开始,我这才溜下了楼梯.
第二十七章
我爬到了他们房间的门前去听,除了一阵阵呼噜声以外什么也没有再听见,我就一路踮着脚尖,慢慢地下了楼梯.四
-- 225
22赫克尔贝里. 芬历险记
周一点声响也没有. 我从饭厅一道门缝里往里望,见到守灵的人都在椅子上睡着了.门向客厅开着,遗体放在客厅里.两间屋里都各点了一支蜡烛.我走了过去.客厅的门敞着的.不过除了彼得的遗体外,我没有见到那里还有什么别的人. 于是我继续朝前走,可是前门是上了锁的,钥匙不在上边. 正在这个时刻,我听到有人从我背后的楼梯上下来. 我便奔进客厅,急忙往四周张望一下,发现眼下唯一可以藏钱袋的地方只有在棺材里了. 棺材盖移开了大约有一英尺宽,于是就可以看到棺材下面死者的脸,脸上盖着一块潮湿的布. 死者穿着尸衣. 我把钱袋放在棺材盖下面,正好在死者双手交叉着的下边. 害得我全身直发抖. 死者双手是冰凉凉的. 接着我从房间的这一头跑回到房间的另一头,藏在门背后.下来的是玛丽. 珍妮. 她轻手轻脚地走到棺材边跪了下来,向里边看了一下,然后掏出手帕掩着脸. 我看到她是在哭泣,虽说我并没有听到声音. 她背对我,我看不见她的神态和表情. 我偷偷溜出来. 走过餐厅的时候,我想确定一下,看我有没有被守灵的发现. 所以我从门缝里看了一下,见到一切正常,那些人根本就没有动弹.我一溜烟上了床,心里有些不高兴,因为我费尽了心思,又冒了这么大的风险,却只能弄成这个样子.我在心里思忖,假如钱袋能在那里安然无恙,我到大河下游一两百英里地以后,便可以写个信给玛丽. 珍妮,她就能把棺材掘起来,把钱拿到手. 但是嘛,事情不会是这么简单的. 可能发生的情况是人家来钉棺材盖的时候,钱袋给发现了. 这样,国王又会得到这笔钱.从这以后,要找个机会,从他手里搞出来,可
-- 226
赫克尔贝里. 芬历险记32
不是一天两天就能从他手里找出来.当然,我一心想溜下去,把钱从棺材里取出来,可是我没有这样做. 天色每一分钟都渐渐亮起来了,守灵的人,有一些会很快醒来的,我说不定会给逮住啊——逮住时手里还明明有六千块大洋,而且谁也没有雇我看管这些钱. 这样的事,我却不愿意牵扯进去. 我心里就是这么想的.早上我下楼梯的时候,客厅的门是关了的,守灵的人都回家了. 四周没有别的什么人,只剩下家里的人,还有巴特雷寡妇,还有我们这帮家伙. 我仔细察看他们的脸,看有没有发生什么情况,但是看不出来.快正午的时候,承办殡葬的那些人到了,他们把棺材搁在屋子中央放在几把椅子,又放好了一排椅子,包括原来自家的和向邻居借的,把大厅、客厅、餐室都塞得满满的. 我看到棺材盖还是以前见到的那个样子,不过当着四周围着这么多人,我没有往盖子下面望一望究竟.然后人们开始往里挤,那两个败类和几位闺女在棺材前面的前排就坐.人们排成单行,一个个绕着棺材慢慢走过去,还低下头去看看死者的遗容,这样每人有几分钟的光景,一共三十分钟,有些人还掉了几滴眼泪. 一切都又安静,又静谧,只有姑娘们和两个败类手帕掩着眼睛,垂着脑袋,发出几声呜咽. 除了脚擦着地板的声音和擤鼻涕的声音以外,没有任何别的声音——因为人们总是在丧仪上比在别的场合更多地擤鼻涕. 除了教堂.屋里挤满了人,承办殡葬的人带着黑手套、轻手轻脚地到处张罗,作一些最后的安排,把人和事安排得有条有理,同
-- 227
422赫克尔贝里. 芬历险记
时又不出多大的声音,好像一只猫一般. 他从来不说话,却能把人们站的位置安排好,能让后来到的人挤进队伍,能在人堆里划出行走的通道,而一切只是通过点点头、挥挥手.随后他背贴着墙. 在自己的位置上站好,我委实从未见到过某个人能这么轻手轻脚、小心翼翼、动作灵活、毫不声张就把事情安排得如此熨熨帖帖的. 至于笑容吗?他的脸就象一条火腿一般,与笑容并没有多大的联系.他们借来了一架风琴,尽管这一架风琴有毛病. 等到一切安排妥当,一位年轻的妇女坐在钢琴前弹起了钢琴. 风琴象害了疝气痛那样吱吱吱地呻吟,大伙儿全都随声唱起来.依我看,只有彼得一个人落得个悠闲. 随后霍勃逊牧师语气缓慢而庄重地开了个场. 也正是在这个时候,地窖里有一只狗高声嗥叫,这可大杀风景. 光只有一条狗,大伙儿却已吵得六神无主,而且狗总叫个不停. 闹得牧师不得不站在棺材前边一动不动,在原地等着——甚至连自己的思想,自己都不再了解不再知道. 这情景着实叫人难堪,可谁也不知道该怎么办才好. 可是没过多么时间,只见那个腿长长的承办殡葬的人朝牧师做个手势,好象在说,“一切有我呢,不用担心,”
随后他弯下腰来,沿着墙滑过去,人们只见他的肩膀在大伙儿的脑袋上面移动. 他就这么滑过去. 与此同时,狗叫声越来越刺耳.后来,他从屋里两边的墙滑过,消失在地窖里.然后,一瞬间,只听得“啪”的一声,那条狗最后发出了一两声十分凄凉的叫声,就一切死一般地寂静了. 牧师在中断的地方重新接下,去说他庄重的话语. 几分钟以后,再次看见承办殡葬的人,他的背和肩膀又在大伙儿的脑袋后面移动.他
-- 228
赫克尔贝里. 芬历险记52
就这么滑动,划过了屋子里面三堵墙,随后站直了身子,手掩住了嘴巴,伸出脖子,向着牧师和大伙儿的脑袋,用他低沉的噪音对周围的人说,“它逮住了一只耗子!”随后又弯下身子,沿着墙滑过去,回到了自己的位子上. 我看得很清楚,大伙儿都很满意,究竟是什么个原因,他们自然都想知道.这么一丁点儿小事,本来说不上什么,可正是在这么一点点儿小事上,关系到一个人是否受到尊重,招人喜欢. 在整个这个镇子上,再也没有别的人比这个承办殡葬的人更受欢迎的了.啊,这回葬仪上的布道说得挺好,就是说得太冗长,叫人不耐烦. 接下来国王挤了进来,又搬出一些陈腔滥调. 到最后,这一些总算完成了,承办殡葬的人拿起了拧紧螺丝的钻子,轻手轻脚地朝棺材走去,我浑身是汗,着急地仔细看着他怎样动作. 可是他一点都没有多事,只是轻轻把棺材盖子一推,拧一拧紧,直到拧好盖严为止. 这下子我可被难住了!我根本不知道钱在里边,还是不在里边. 我自个儿心里在想,万一有人暗中偷走了这个钱,那怎么办!——如今我怎么才能决定究竟该不该给玛丽. 珍妮写信呢?假定棺材被她挖掘了起来,结果一无所获——那她又会怎样看我呢?天啊,说不定我会遭到追捕,关进监牢哩. 我最好还是不吱声,瞒着她,根本不给她写信. 事情如今搞得越来越复杂啦. 本想把事情做圆满,却弄得搞糟了一百倍.我存心想做好事,可是原不该瞎管这闲事啊!
大家把他下了葬,我们回到了家,我又再一次仔细察看所有人的脸——这是我自个儿由不得自己的,我还是心里不
-- 229
622赫克尔贝里. 芬历险记
安啊. 可是,结果仍然一无所获,从人家的脸上什么也没有看出来.傍晚时分,国王到处走访人家,叫每个人都感到舒服,也叫他自己到处受人欢迎. 他是要给人家有个印象,就说他在英国的那个教堂急需要他,因此他非得加紧行事,马上把财产的事解决掉,及早回去. 他这样地急促,连他自己也是过意不去. 大伙儿呢,也都是一样. 他们原希望他能多住一些日子. 不过他们说,他们也明白,这是做不到的. 国王又说,当然喽,他和威廉会把闺女们带回家去,这叫大伙儿听了每个人都欢喜,因为这样一来,闺女们可以安排妥当,又跟亲人们生活在一起. 姑娘们听了也很高兴——逗得她们高兴得不得了,以致根本忘掉了她们在人世间还会有什么烦恼. 她们还对他说,希望他能赶快把东西拍卖掉,她们随时准备出发. 这些可怜的孩子感到如此快乐和幸福,我眼看她们这样被愚弄,被欺骗,实在万分心痛啊. 可是我又看不到有什么可靠的办法能帮上一把,使整个局面能扭转过来.啊,天啊,国王果真贴出招贴,说要把屋子、把黑奴、把所有的家产统统立即拍卖——在殡葬以后实行拍卖两天. 不过,如果有人愿意在这以前个别来买,那也是可以的…….所以在下葬以后的第二天,在中午前后,那些姑娘们的欢快心情首次受到了打击. 有几个黑奴贩子前来,国王以合适的价格把黑奴卖给了他们,用他们的话说,是收下了三天到期付现的期票,把黑奴卖了. 两个儿子被卖到了上游的孟菲斯,他们的母亲则卖到了下游的奥尔良. 我感到,这些可怜的姑娘啊,这些黑奴啊,会多么悲伤,连心都要破碎啊.她
-- 230
赫克尔贝里. 芬历险记72
们一路上哭哭啼啼的景象十分凄惨,我确实不忍看下去. 那些姑娘说,做梦也没有想到,她们全家会活活拆散,从这个镇上给贩卖到别处去啊. 这些可怜的姑娘和黑奴,彼此抱住了脖子哭哭啼啼的情景,将使我永世难忘. 要不是我心里明白,也许这笔买卖不会成交,所以黑奴们一两个星期内就会返回,要不是这样的话,我早就会忍不下去,将会跳出来,告发这群骗子.这件事在全镇也引起了很大的震动,很多人直接了当说这样拆散母女是造孽. 骗子们听到这样的议论有些招架不住了,不过那个老傻瓜不管公爵怎么个说法,或者怎么个做法,还是一直坚决要干下去. 我可以告诉你一句话,那个公爵现在已经慌得很哩.第二天是拍卖的日子. 早晨天大亮以后,国王和公爵上阁楼来,我也被他们喊醒了. 我从他们的脸色就猜到已经出事了. 国王说:“前天晚上你到我的房间里去过?
“没有啊,陛下,”——这是在边上没有旁人只有我们这几个人的时候我经常这样称呼他.“昨天或者昨晚上,你没有去过吗?”
“没有去过,陛下.”
“事到如今,要说老实话——不要撒谎.”
“说老实话,陛下. 我说的是真话. 在玛丽小姐领你和公爵看了房间以后,我就从没有走近过你的房间.”
公爵说:“那么你有没有看到别人进去呢?”
-- 231
822赫克尔贝里. 芬历险记
“没有,大人,我记不起有什么人进去过.”
“你仔细想想.”
我考虑了一下,想到我的机会来了,于是说:“啊,我看见黑奴们有几次进去了.”
这两个家伙听了都跳了一下,那神气好像说,这是他们没有猜想到的;一会儿以后,那神气又仿佛早就料到了这个似的. 然后公爵说:“怎么啦,他们全都进去过吗?”
“不是的——至少不是全部一起进去的.我是说,我甚至从没有见他们同时从房里一起走出来,只除了一回.”
“啊——那是在什么时候?”
“就是殡葬那一天,是在早上,不是很早,因为我醒得太晚,我刚要从楼梯上下来,我见到了他们.”
“好,说下去,说下去——他们干了些什么?
他们有什么动静?“
“他们也没有干什么. 反正,拿我看到的来说,他们并没有做什么事,也没有多大动作. 他们踮着脚尖走了. 我当然认为他们是进去整理陛下的房间的. 他们原认为你已经起身了,结果看到你还没有起身,他们就想慢慢走出去,以免惊扰你,惹出麻烦来,如果他们并非已经把你吵醒的话.”
“老天爷,真是他们.”国王说.两人的脸色都很难看,有点儿傻了眼的样子.他们站在那里不知想些什么,直抓脑袋.然后公爵怪模怪样地笑了几声说道:“黑奴们这一手多么漂亮.他们还装作因为要离开这片土地而伤心什么似的!
我相信他们是伤心的.你也这么相信.大
-- 232
赫克尔贝里. 芬历险记92
伙儿个个都这么相信.别再告诉我说黑奴没有演戏的天才啦.哈,他们的表演真是够精彩的事,完全可以糊弄任何一个人.依我看,在他们身上,可发一笔财. 我要是有资本、有一座戏院的话,我不要别的班子,就要这个班子——可现在我们把他们卖了,简直是白送.我们没这份福气,只会白送啊.喂,那张白送的票子在哪里——那张期票?“
“正在银行里等着收款呢. 还能在哪里呢?”
“好,谢天谢地,这期票就保险了.”
我这时插了话,好像胆小怕事地说:“是出了什么事么?”
国王突然一转身,十分生气地对我说:“不关你的事!
不许你管闲事.你要是有什么事的话——就管好你自己的事吧. 只要你还在这个镇子上,这句话,你可别给忘了,你听到了吗?“接着他对公爵说,”我们只有把这件事硬是往肚子里咽,决不声张. 我们只能默不作声.“
在他们下楼梯的时候,公爵又偷偷地笑起来,说:“卖得快来赚得少!这笔生意真不赖——真不赖.”
这时国王回过头来,凶狠地对他说:“我正尽力而为嘛,正尽快拍卖掉嘛.就算最终捞不到赚头,或是倒贴了不少,什么都没有能带走,那我的过失也不一定比你大多少,难道不是么?”
“当时要是能听从我的劝告,那他们就会还在这屋子里,而我们就会早走了.”
国王强词夺理地回敬了他几句,转身把我当成出气筒.他责怪我看见过黑奴从房间里那样走出来的时候没有过来告诉
-- 233
032赫克尔贝里. 芬历险记
他——说再傻也会知道是出了事啦. 然后又转过去对自己骂了几句,说全怪自己没有迟一点儿睡,早上就自然可以多歇一会儿,他以后再也不会干这种傻事了. 他们就这样唠唠叨叨走了,我呢,高兴得快死了,我把事情推在黑奴身上的路子生了效,黑奴呢,也没有受到什么伤害.
第二十八章
过了一会,到了该离开的时候.我就下了梯子到楼下去.我走过姑娘们的房间,发现门是开着的. 我见到玛丽. 珍妮正坐在她那只旧的毛皮箱的旁边. 箱子盖是打开着的,她正在整理行装——准备前往英国去. 不过此时她住了手,膝盖上放着一件叠好的衬衫,双手捂着脸,正在哭泣. 见到这个景象,我心里十分难过——自然人人都会难过的. 我走了进去,说道:“玛丽. 珍妮小姐,你生来见不得人家不幸的境地,我也不行——总是不行. 请告诉我吧.”
她就对我说了,是由于黑奴的事——不出我的所料. 她说,她美妙的英国之行差点儿给毁了. 她说,既然知道了母女从此分离,再也见不到一面,她不知道以后怎么会高兴得起来——说着说着又哭得更加难过,双手往上一抬说:
返回书籍页