必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

20170111121321373

_4 马克.吐温(美)
“那是他的那些老婆被安排住的地方.你难道不知道后宫么?所罗门王就有一个,他有一百万个老婆.”
“啊,是的,确有其事. 我——我可没有忘了这个,我看啊,后宫是个管吃管住的大房子. 在托儿室里,他们准是热闹非反(凡)的吧. 我看啊,那些老婆准是整天吵架吵个不停,那就更热闹了. 我可不信人家说所罗门王是自古到今世上最聪明的人那一套. 因为什么呢:难道一个聪明人愿意从早到晚老呆在那么个乱糟糟的鬼地方?
不——他才不会呢.一个聪明人会造一座古(锅)
炉厂.等到他想歇一歇的时候,就把厂子乖(关)掉就是了.“
‘嗯,不过那寡妇亲口对我说他是最最聪明的人.“
-- 97
49赫克尔贝里. 芬历险记
“我才不管寡妇是怎么说的. 总之,他不是个聪明人,他尽干些我从没听说过的荒糖(唐)事. 你知道他曾经要把一个孩子一匹(劈)两半的事么?”
“知道,寡妇把这事一五一十全都给我说了.”
“那么好啦!
那还不是世界上最狠毒的心计?
你只要好好想一想. 听我说,假如这棵树桩就算是其中的一个妇女——那边是另一个妇女,我算是所罗门王. 这张一块钱的吵(钞)票就算是那个孩子,你们两人都说孩子是自己的. 我怎么办呢?我有没有到街坊邻居去走一走,问一问,调查清楚这张吵(钞)票究竟是谁的,然后太太平平地物归原主,这难道不是有点豆(头)脑的人都会这么办的么?可是不——我把这张票子,一撕撕成了两半,一半给你,另一半给另一个妇女.所罗门王就是这么对待那个孩子的.现在我要问你:这半张吵(钞)票还有什么用?——能用来买东西么?那匹(劈)
成了两半的孩子又有什么用?
你就算是给我一百万个匹(劈)成两半的孩子,我也不西(稀)罕.“
“可是,该死的是,杰姆,你把问题看歪了十万八千里啦,根本没有抓住问题的要害!”
“谁?我?滚你的. 别跟我说什么要害. 有理没理,我一看就明白,他们这样干,就是没理.争的不在于半个孩子,而是在乎一个活蹦乱跳的孩子. 可有人以为可以用半个孩子来判定一个活孩子的争吵,这就仿佛明明站在雨里头也不知道进来躲一躲. 别再跟我讲所罗门王了,赫克,就瞧一眼他的半(背)影我就知道他是个什么人了.”
“不过我跟你说,你还是没有抓住问题要害.”
-- 98
赫克尔贝里. 芬历险记59
“什么该死的问题要害!
我看明白的事,我自己心里自然有数,你可要知道,真正的问题要害,埋在里边——还埋在深处,在于所罗门是怎样成长的. 譬如说,家里只有一两个孩子,这样的人会胡乱糟塌孩子么?不会,他不会,他糟塌不起. 他准会知道怎样对待宝贝孩子. 可是如果另外家里却有五百万个孩子在跳来跳去的一个人,那当然就不一样. 他会把孩子匹(劈)成两半,就象对付一只猫一样. 他还有的是啊,一个孩子,还是两个孩子,多一点,或是少一点,对于所罗门王那个混帐东西来说,那根本无所谓!“
只要他脑袋里有了一个想法,就再也不会打消的黑奴,我可是从没有见到过. 在黑奴里面,这么瞧不起所罗门的,他可以说是第一个了.因此,我就把话题转到了别的国王身上,把所罗门给撇在了一边. 于是我讲到了那个好久以前被砍掉了脑袋的法国国王路易十六. 还讲到了他的小孩——那个皇太子. 他本应该继位为国王的,可人家把他给逮了起来,关在大牢里,后来有一天便死在牢里.“很可怜的小家伙.”
“可是也有人说,他逃出了大牢,逃离了法国,来到了美国.”
“这很好!不过他会孤孤零零的——他们这里并没有国王,是这样么,赫克?”
“没有.”
“那么他肯定找不到差事了吧?他打算干些什么呢?”
“啊,这我可就不知道了.有些法国人去干上了警察这个行当,有些人教法语.”
-- 99
69赫克尔贝里. 芬历险记
“怎么啦?赫克,法国人讲起话来不是跟我们一样么?”
“不. 你听不懂他们讲的话——连半个字也听不懂.”啊,可真要命!怎么会是这样?“
“不知道,事实确实是如此.我从一本书上学了他们的几句怪声怪气的话. 譬如说,有一个人来找你,对你说,‘巴赫符——佛朗赛’,你现在觉得怎么样?”
“我不会觉得怎么样.我会冲他的脑袋一权(拳)
打过去.这是说,如果是黑奴而不是白人的话,我可不准他这样叫我.“
“去你的吧,他并没有叫你什么啊. 这只是在说,‘你会讲法国话么?”
“啊,那么,为什么他不能那样说呢?”
“怎么啦,他不是正在这样说了么?法国人就是这么说的.”
“嘿,真他妈的好滑稽. 根本没什么意思,我再也不愿听了.”
“听我说,杰姆,一只猫跟我们说起话来是一个样么?”
“不,猫不一样.”
“好,一头牛呢?”
“不,牛也是不一样.”
“猫跟牛说起话来一样么?
或者牛跟猫说起话来一样么?“
“不,它们都各不一样.”
“自然而然地,顺理成章地,它们说的各个不一样,是吧?”
“那是当然.”
“那么,一只猫,一头牛,自然跟我们说起话来也不一样,是吧?”
-- 100
赫克尔贝里. 芬历险记79
“那是当然的.”
“那么,你回答我这个问题,一个法国人说起话来跟我们不一样,不也是自然而然、理所当然的么?”
“一只猫是一个人么,赫克?”
“不是.”
“好,那么要一只猫说话象一个人那样,这简直是胡闹.一头牛是一个人么?——或者说,一头牛是一只猫么?”
“不. 全都不是的.”
“那就好了,那它就没有理由说话跟人或是猫一样.一个法国人是不是人?”
“是的.”
“那就好了!
你回答我这个问题,他妈的,他为什么不说人话呢?“
我知道,这样是白费口舌,一点儿作用也没有——你根本没有法子跟一个黑奴展开辩论.因此我没有把话再说下去.
第十五章
我们断定,再有三个晚上,我们就会到达伊利诺斯的南头,俄亥俄河的汇合处——开罗,我们要到的地方正是这里.我们准备卖了木筏,搭上轮船,沿着俄亥俄河往上走,到那
-- 101
89赫克尔贝里. 芬历险记
些不买卖黑奴的自由洲去,这样也就摆脱了是非之地啦.后来,在第二个夜晚,开始起了雾,我们便朝着一处沙洲划去,系好木筏,因为在雾中行舟是不便的. 不过,我坐在独木小舟上,拉着一根缆绳,想把木筏拴在一个安全地方,却无处可拴,除了一些小小的嫩树,缆绳只好被套在那凹岸旁边的一颗小树上.不过正好有一个急流,木筏猛地一冲,小树被连根拔了起来,而木筏也就顺流往前漂去了. 我见到迷雾正四面八方聚拢来,只感到心里很不舒服,又发慌,至少有半分钟动弹不得. ——抬头一望,木筏已经无影无踪. 二十码以外,就什么也看不清.我跳进独木小舟,跑到船尾,抄起桨来,使劲往后一退,可是它动也不动. 我一慌张,忘了解开绳索啦. 我站起身来,解开了独木舟,可是我心慌意乱,两只手抖抖的,弄得任何事也干不好.船一开动,我就顺着沙洲,朝着木筏,拼命追去. 情况还算是顺利,不过,沙洲还不到六十码长,我刚窜过沙洲的末尾,眼看就一头冲进白茫茫一片浓浓的大雾之中了. 我象个死人一样,连自己正在往哪一个方向漂流也一点儿辨不清了.我猛然间意识到一点,这样一味地划可不行. 首先,我知道弄不好会撞在岸上、沙洲上或是别的什么东西上面. 我必须得坐着不动,随着它漂. 可是啊,在这么一个关头,偏偏要人家空有双手不能动弹,叫人如何安得下心. 我喊了一声,又仔细地听,我听到,从下游那边,隐隐约约地从某个地方,远远传来了微弱的喊声. 这下子,我的精神就上来了,我一边飞快地追赶它,一边又屏住气仔细地听. 等到下一次
-- 102
赫克尔贝里. 芬历险记99
听到那喊声的时候,我这才明白了自己并非是正对着它朝前进,而是偏到了右边去了.等到再下一次,又偏到了左方——偏左也好,偏右也好,反正进展都不大,因为我正在团团地乱转,一会儿这一边,一会儿那一边,一会儿又回来,可是木筏却始终在朝着正前方走.我心里但愿那个傻瓜会想得到敲响洋铁锅这样一个办法,可是他从没有敲过一声. 并且叫我最难受的,还是前后两次喊声间隔时听不到一点儿声音.啊,我一直都在拼搏着,可猛听得那喊声又硬是转到我的身后去了. 这下子真是把我搞糊涂了. 准是别的什么人的喊声吧,要不然,那就是我的划浆转过头了.我把桨一扔,但听得喊声又起,还是在我身后,只是换了个地方. 喊声不停地传来,又不停地更换地方,我呢,不停地答应. 直到很久很久以后,又转到了我的前边去了. 我知道,是水流把独木船的船头转到了朝下游去的方向,只要那是杰姆的喊声,并非是别的木筏上的人叫喊声,那我还是走对了. 在浓浓迷雾中,我真的无法把声音辨认清楚,因为在浓浓迷雾中,形体也好,声音也好,都和原来的本色不一样.喊声持续很久. 大约过了一分钟光景,我突然撞到一处陡峭的河岸上,但见岸上一簇簇黑黝黝、鬼影森森的大树.河水把我一冲,冲到了左边,河水飞箭似地往前直冲,在断枝残丫中一边咆哮着,一边夹着断枝朝前猛冲.不一会儿,又只见白茫茫的一片,四周一片寂静. 我就静静地坐着,纹丝不动,听着自己心跳的声音. 我在心里核
-- 103
01赫克尔贝里. 芬历险记
计着,心跳了一百下,我连一口气都没有吸.在那个时刻,我算是死了心了. 我明白那究竟是怎么一回事了,那陡峭的河岸是一座小岛. 杰姆已经到了小岛的另一边去了. 这里可不是什么沙洲,十分钟便能游过的. 这里有一般小岛上那种大树,小岛可能有五、六英里长,半英里那么宽.估计有十五分钟时间,我一声不响,竖起了耳朵听. 我仍然是在漂着,我估计,一小时漂四五英里路,只是你并不觉得自己是在水上漂. 不,你觉得自己死了一般地躺在水面上. 要是一眼瞥见一段枝丫滑过,也不会想到自己正飞快地往前走,而只是屏住了呼吸,心里想着,天啊,这段树枝往前冲得有多快啊. 若是你想知道,一个人,在深夜里,四周一片迷雾,此情此景,会有多凄冷,有多孤独,那你不妨也来试一试——那你就准会知道.随后大概有半个钟点那么长,我时不时地喊几声,直到后来,终于听到远处传来了回答的声音,我便使劲追,可是不成. 我推断,我这是陷进了沙洲窝啦. 因为在我的左右两旁,我都隐隐约约瞥见了沙洲的景色. 有的时候,只是在两岸中间一条狭窄的水道上漂. 有些时候我什么也看不见,只是我知道自己是在哪里,因为我听到了挂在河岸水面上的枯树残枝之类的东西被流水撞击时发出的声音. 没有多久,在我陷进了沙洲窝里以后,连喊声也听不见了. 我只是隔一会儿试着追踪一下. 因为实际情况比追踪鬼火还要糟糕,声音如此地东躲西闪,难以捉摸,地点又如此变得飞快,而且面广量大,这些的确都是前所未闻的.
-- 104
赫克尔贝里. 芬历险记101
有四五次,我非得用手利索地推开河岸,免得猛然撞上高出水面的小岛. 因此我断定,我们那个木筏子一定也是偶尔撞到了河岸上,不然的话,它肯定会漂到老远去,听也听不见了——木筏子与我的小舟比起来要漂得快许多.再后来,我感觉又进到了大河宽阔的河面上了.不过,到处也听不到一丝喊声了. 我猜想,杰姆会不会撞到了一块礁石上,遭到了什么不测呢. 我这时候也够累的了,便在小舟上躺了下来,跟自己说,别再麻烦心神了吧,我当然并非存心要睡觉,不过实在困得不行了,所以我想就先打个瞌睡吧.不过也许不只是打了个瞌睡. 我醒来时,只见星星亮晶晶的,迷雾已经烟消云散,我架的小舟舟尾朝前,正飞快地沿着一处较大的河湾往下游走. 开头,我还不知道自己身在何处,还以为自己正在做梦呢.那些尘封的往事浮在眼前时,依稀觉得象是上星期发生的事.这里已是一片浩瀚的大河,两岸参天的大树浓浓密密,星光照处,仿佛是一堵堵结结实实的城墙.我朝远处下游望去,只见水面上有一个黑点,我就拼命朝它追去. 一走近,原来只是捆在一起的几根圆木,接着看到了另一个黑点,追上去,又是另一个黑点,这一回可追对了,正是我们自己做的木筏子.我上去的时候,杰姆正坐在那里,脑袋朝两腿中间垂着,是睡着了,右胳膊还在掌舵的桨上耷拉着,另一柄桨已经破裂了,木筏子上到处是树叶、枝丫和灰尘. 这样看来,他过去的那段时间也充满了风险.我把划桨系好,在木筏上杰姆跟前躺下,打起了呵欠.我
-- 105
201赫克尔贝里. 芬历险记
伸出手指对杰姆捅了桶. 我说:“喂,杰姆,我刚才睡着了么?
你为什么没有把我喊醒啊?“
“天啊,难道是你么,赫克?
你真的没有死啊——你没有被烟(淹)死啊——你又活过来了么?这可是太好了,乖乖,难道会有这样的霍(好)事?
让我好好看一看你,伙计啊,再让我墨墨(摸摸)你. 是啊,你真的没有死,你回来了,还是活蹦乱跳的,还是赫克那个老样子,谢天谢地!“
“你怎么啦,杰姆?你喝醉了么?”
“喝醉?
像我这样的人难道会喝醉?
我难道还有时间去喝酒么?“
“好,那么为什么你说话说得没头没脑的?”
“我哪里说得没有头脑?”
“哪里?
哈,你刚才不是在说什么我回来了,如此等等一类的话,仿佛我真的走开过似的.“
“赫克——赫克. 芬,你赶紧看着我,看着我,难道你没有走开过?”
“走开?
你这是什么意思?
我哪儿也没有去啊,我能到哪里去啊?“
“嗯,听我说,老弟,是不是什么地方出了岔儿吧,一定是的.我还是我么?
要不然,我又是谁呢?
我是在这儿么?
要不然,我又在哪里呢?这我倒要弄个一青(清)二粗(楚)。“
“嗯,我看嘛,你是在这里,其实你心里很清楚. 不过我看啊,杰姆,你可是个一脑袋浆糊的大傻瓜.”
“我是么?
难道我是么?
你先回答我这个问题. 你有没有坐着小划子,牵着绳子,想把划子拴在沙舟(洲)上?“
-- 106
赫克尔贝里. 芬历险记301
“没有,我没有. 什么沙洲?
我从没有见到什么所谓沙洲啊.“
“你没有见到过什么沙舟(洲)?听我说——那根绳子不是拉松了么?
木筏子不是在河上顺着水哗哗地冲下来了么?
不是把你和那只小筏子给撂在大午(雾)之中么?“
“什么大雾?”
“连大午(雾)都——大午(雾)下了整整一个晚上. 你不是在那里大喊了很久么?我不是也喊了么?喊到后来,我们便被那些小岛弄得晕头转向,我们一个迷了路,另一个也迷了路,因为谁都不知道自己究竟是在哪里. 难道我没有在那些小岛上东碰西撞,吃尽了苦头,差一点儿给烟(淹)死?
你说是不是这样,老弟——是不是这样?你赶快回答我这个问题.“
“哈,你这话让我很是伤脑筋,杰姆. 我没有见到什么大雾,没有见到什么岛屿,更没有遇到什么麻烦,什么都没有.我在这儿坐着,一整夜都在跟你说话来着,只是在十分钟前你才睡觉,我呢,大概也是这样. 在那段日子里,你不可能喝醉啊,这么说,你肯定是在做梦吧.”
“真他妈的怪了,我怎么能在十分中(钟)里梦见这么多一大堆的事啊?”
“啊,他妈的,你肯定是做梦来着,因为实际上根本没有发生过其中的任何一件事啊.”
“不过赫克,对我来说,这一切确是冥冥(明明)白白的——”
“不管多么明明白白,也没有用,根本没有发生这回事啊.
-- 107
401赫克尔贝里. 芬历险记
这我明白,我自始至终,一直都在这里嘛.“
杰姆有五分钟之久什么话都没有说,只是坐在那里,想啊想. 接下来,他说:“嗯,这么说来,我看是我做了梦了,赫克. 但是啊,这可真是我平生一场极大极大的恶梦了. 我平生也从来没有做过这么把我类(累)死的梦哩.”
“哦,不错,这没有什么,因为做白日梦有时候也确实会累人. 不过嘛,我看这场梦啊,可真是无比美妙的梦哩——把梦的经过,一五一十全都对我说一遍,杰姆.”
这样,杰姆就把全部事情的经过从头到尾说了一遍,跟刚才实际发生过的事说得一模一样,只是加油加醋描画了一番. 他随后说,他得“详一详”这个梦,因为这是从上天降下来的一个警告啊. 他说,那第一个沙洲指的是对我们做好事的人,可是,那流水指的却是另一个人,此人存心要叫我们遇不到那个好人,喊声呢,指的是一些警告,警告我们有时会候遇到些什么,要是我们不能对这些警告的含义弄个明白,那么这些警告的喊声不但不能帮我们逢凶化吉,反倒会叫我们遭殃. 至于沙洲的数目,指的是我们会有多少回跟爱惹事生非的家伙和各种各样卑劣之徒吵架;不过只要我们管好自己的事,不去跟人家吵架,把事情弄僵,我们就能顶过去,平安无事;能冲出重重浓雾,漂到宽敞的大河之上,那就是到了解放了黑奴的自由州,从此便无灾无难啦.当我上木筏的时候,起了云,天十分黑,这会儿倒是又开朗起来了.“哦,好啊,杰姆,你这样就把梦全都‘详’得个清清楚
-- 108
赫克尔贝里. 芬历险记501
楚了,“我说,”不过嘛,这些个事情又指的是什么呢?“
我是指盖住木筏的许多树枝以及其他别的破烂,还有那支撞裂了的木桨. 这会儿,一切能看得清清楚楚了.杰姆看了一眼那一堆讨厌的东西,接着看了我一眼,然后又看了一眼那一堆肮脏的东西.做过了一场梦这样的观念,在他的脑子里印得太深了,摆脱不掉,一时无法把发生过的事重新理出个头绪来. 不过嘛,等到他把事理清楚了,他便定神看着我,连一点儿笑容也没有,说道:“这些个事情指的是什么嘛?我要对你说的. 我使劲划,使劲喊你,累得都没命了. 睡的时候,因为丢失了你,我的心都率(碎)了,对我自己,对那个木筏子,我都不放在心上了. 一醒来,发现你可回来了,一切都平安无事,我禁不住流出了眼泪,为了谢天谢地,我恨不得双膝跪下,吻你的脚. 可是啊,你心里想的只是怎样撒一个荒(谎)来欺骗老杰姆. 那边一堆残枝败叶是肮脏的东西. 肮脏的东西也就是人家把脏东西往朋友的脑袋上道(倒)
,叫人家为他害少(臊)的人嘛.“
然后他缓缓地站起身来,朝窝棚走去,走了进去,一路之上,不吭一声. 可是这就够了. 我只觉得自己是那么卑鄙,简直想伏下身来亲他的脚,求他收回他刚才说的话.我在那里苦熬了一刻钟,我才鼓足了勇气,在一个黑奴面前低头认错——不过最终我总算认了错,并且从此以后,对此从未后悔过.从此以后,我再也没有卑鄙地捉弄过他,我要是早知道他会那么难过,我是决不会干那样的事的.
-- 109
601赫克尔贝里. 芬历险记
第十六章
我们睡了几乎一整天,晚上才动身,这时看到了前边不远处,有一只长得出奇的木排,木排之长,仿佛象一个庞大的游行队伍一般,木排上每一头有四根长桨,因此我们估计他们可能共有三十来个人之多. 上面有五处窝棚,彼此离得很开,在中间的地方,露天生了个篝火,两头竖起了高高的旗竿,那个气势非同一般. 它仿佛在大声宣告,在这样的大木排上当个伙计,才称得上是个人物.我们正顺流漂到一处大的河流里.夜晚,天上起了云,挺闷热,河水很宽,两岸巨木森森,连绵不断,也透不出一丝亮光. 不经意间我们提及了那个开罗. 还说,等我们经过时,不知道能不能认出那个地方. 我说,也许我们认不出来,因为我听说,开罗不过有十几家人家罢了,要是镇上没有点起灯的话,我们经过时,怎么能知道那是开罗呢?杰姆说,要是两条大河在那儿汇合,那一定能分辨得出来.不过我说,说不定我们还会以为我们只是在经过一个小岛的岛尾,又回到了原来的河上,这也难说啊. 这样一说,害得杰姆大为心神不定——我自己也如此. 这样一来,就有一个问题了:该怎么办的?我说,不妨一见有灯光,便划过去走上岸看看. 不
-- 110
赫克尔贝里. 芬历险记701
妨跟人家说,我爸爸在后边坐着商船,马上过来,还可以说,他生意场上是个生手,想知道这儿离开罗还有多远. 杰姆认为这个主意还不错,我们便一边抽烟,一边等着.眼下没什么事可做,我们就只是睁大了眼睛,留心察看着是否到了开罗. 千万可别不在意,错过了还不知道啊. 杰姆说,他肯定会认出来的,因为只要一认出来,从那一个时刻起,他便是一个自由人了. 反之,如果一错过,他便会再一次身陷在奴隶制的州里,再也没有自由的机会啦.于是,每经过一会儿,他便会跳起来说道:“他来啦.”
可是并非灯火,那不过是些鬼火或者是萤火虫罢了. 他便又重新坐了下来,象刚才那样,又盯着看. 杰姆说,眼看自由就快来了,他浑身发抖、发热. 啊,我要说的是,听他这么一说,也叫我全身发抖发热. 因为在我的脑子里,也开始在形成一个观念,这便是,他快要自由了——那么,这事该怪罪谁呢?啊,该怪罪我啊. 不管怎么说,不管什么办法,凭良心说,这一点就是去不掉. 这可叫我坐立不安啊. 在过去,我从没有想到这一点,从没有想到自己正在干的究竟是怎么一回事,可是现在想到了,认真想过了,这叫我越来越心躁. 我试着用真诚感动他,也为自己洗脱,说这怪罪不得我,因为我可没有叫杰姆从他那个合理合法的主人那儿逃跑啊,可是辩解也没有什么用. 每一回,良心都会站出来,大声说道:“可是你明明知道他为了自由正在逃跑啊,你尽可以划到岸上去,向人家告发他啊.”这话说得不错——这个理是我绕不过去的,也无法绕过去. 这是直刺良心的,良心对我
-- 111
801赫克尔贝里. 芬历险记
这么说,“可怜的华珍小姐有什么地方对不起你,你居然可以明明看见她的黑奴在你的眼皮底下逃掉,却从未说过任何一个字?那个可怜的老妇人有什么地方对不住你,你竟然这样卑鄙地对待她?啊,她用尽全部身心让你读书学知识,要你有规有矩,她一桩桩、一件件,凡是能见到的,总是想尽办法对你好,她可就是那样对待你的啊.”
我只觉得自己太可卑了,太难受了,还不如就此死了的好. 我在木筏上忐忑不安地走来走去,一边埋怨自己,而杰姆也在忐忑不安地在我身边走来走去,我们两人,谁也安不下心来. 每一次,当他跳起了舞,说道,“开罗来啦!”我就被击中了一枪,并且刺透了我的心. 我这时心想,要真是开罗的话,我真的会难受得死过去.在我自言自语的时候,杰姆不停地高声讲话. 他自己在说,等一到了自由州,他第一件事要干些什么,那就是拼命挣钱,决不乱花一分钱,等到积聚得够数目了,便要把老婆赎回来. 她如今是属于一家农庄的,地点靠近华珍那里. 然后他们两个人要拼命干活,好再把两个小孩赎买回来.还说,要是他们那个主人不肯卖他们的话,他们就找个反对黑奴制度的人,把孩子们偷出来.听到他这样说,我几乎死掉一般. 在他一生中,在今天以前,他是决不敢说出这样的话来,可见当他断定自己快要自由的这一刹那间,他这人的变化有多么大,正如老话说得好:“给黑奴一寸,他便要一尺.”我心想,这完全只是因为我没有好好地想一想,才会有这样的结果啊.在我的面前,如今正是这么一个黑奴,我一直等于在帮着他逃跑,如今竟然
-- 112
赫克尔贝里. 芬历险记901
这么露骨地说他要偷走他的孩子们——这些孩子原本是属于一个我不认识的人的,而且此人从来也没有伤害过我啊.听到杰姆说出这样的话来,我非常难过. 这也是杰姆太不自量力才说出了这样的话. 我的良心触动着心底处仅存的真诚,到后来,我对自己的良心说:“别再怪罪我吧——还来得及呢——见了灯光,我就划过去,上岸,去告发他.”于是我马上觉得满心舒坦,很高兴,身子轻得像一根羽毛似的,我全部的烦恼也都烟消云散了.我继续张望着,看有没有灯光,这时我高兴得要在心里为自己歌唱一曲哩. 没有多久,远处出现了一处灯光. 杰姆欢呼了起来:“太好了!我们得救啦,赫克,我们得救啦!跳起来,立个正,美好的开罗终于到啦,我心里有数的!”
我说:“我把小舟划过去,瞧一瞧,杰姆,你要知道,这也许还不是呢.”
他跳将起来,弄好了小舟,把他的旧上衣放在船肚里,好叫我坐在上面,他把桨递给了我. 当我划的时候,他对我说:“马上,我就要欢呼啦. 我要说,这一切,都得归功于赫克. 我是个自由人啦,可要不是赫克,我哪里会自由呢,全是赫克干成功的,杰姆一生一世忘不掉你,赫克. 你是我最好的朋友,你也是我杰姆唯一的一个好朋友.”
我刚把小船划开,急着想去告发他,可是他这么一说,我就泄气泄了个精光. 我动作缓慢起来了,也不知道我心里是高兴呢,还是不高兴. 我划了大约有五十码,杰姆说:“你去啦,你这个对朋友忠心耿耿的赫克.在所有白人绅
-- 113
011赫克尔贝里. 芬历险记
士先生里面,你是对我老杰姆唯一守信用的人.“
啊,我只觉得心里很不是滋味. 但是我心想,我还是非得这么干不行——这事我躲不过啊.恰恰在这么一个时刻,开过来一只小船,上面有两个人,手上有枪. 他们停了船,我也停了船,他们中有人说:“你说那边那个东西会是什么呢?”
“一只木筏子”
,我说.“你不是木筏子上面的人么?”
“是的,先生.”
“上面还有什么人么?”
“只有一个,先生.”
“嗯,今晚上逃掉了五个黑奴,是那边河湾口上的. 你那个人是白人呢还是黑人?”
我并没有立刻回答,我想要回答的,可就是话说不出口.一两秒钟以后,我决定鼓起勇气说出来,可是我这么一个男子汉大丈夫的气概不够——连一只兔子的勇气都没有,我知道自己正在泄气,便干脆放弃了原来的念头,直截了当地说:“一个白人.”
“我看我们还是去亲自看一下好吗.”
“你们这样做得好”
,我说,“如果方便的话希望你能帮我做一件事情,最好请你们劳驾帮个忙,把木筏子拖到有灯光的岸边,他有病——跟我妈和玛丽. 安一个样.”
“哦,孩子,我们他妈的真是忙得很啊. 不过我看我们还是得去一趟. 来吧——使劲划,一块儿去.”
我用力划,他们也划,划了一两下,我说:
-- 114
赫克尔贝里. 芬历险记11
“我跟你们说实话,爸爸一定会十分感激你们.我要人家帮个忙,把木筏子拖到岸上去,可是一个个都溜了,我一个人又干不了.”
“嗯,这可真是卑鄙万分啊,而且很怪,再说,好孩子,你爸爸究竟是怎么一回事啊?”
“是——是——,也没有什么大不了的.”
他们停下来不划了.这一刻,离木筏才只一点点儿路了.有一个人说:“孩子,你这是在撒谎. 你爸爸究竟是怎么一回事啊,老老实实地回答,这样对你很有好处.”
“我会的,先生,老老实实——不过千万别把我们扔在这里. 这病——这——先生们,只要你们把船划过去,我把船头上的绳索扔给你们,你们就不用靠拢木筏——求求你们了.”
“把船倒回去,约翰,把船倒回去!”有一个人说. 他们在水上往后退.“快躲开,孩子——躲到下风头去. 他妈的,我猜想着风已经把它吹给我们了吧. 你爸爸得的是天花,你自己应该是清清楚楚的. 那你为什么不老老实实说出来?难道你想要把这个散布得到处都是么?”
“嗯,”我一把濞涕一把泪对他苦求地说,“我跟每一个人都说了,可是他们一个个都溜跑了,抛下了我们.”
“可怜的小家伙,这话也有些道理,我们也为你难过,不过,我们——去他妈的,我们可不愿意害什么天花,知道吧.听我说,我告诉你怎么办,你一个人可别想靠拢河岸,不然的话,你只会落得个一无所得的下场. 你还是往下漂二十英
-- 115
211赫克尔贝里. 芬历险记
里左右,就到了河上左边一个镇子上. 那个时辰,太阳出了很久了,你求人家帮忙时,不妨说你们家的人都是一忽儿发冷、一忽儿发热,倒了下来. 别再充当傻瓜蛋了,让人家猜想到了究竟是怎么一回事,我们也是从心底为你做一桩好事,所以吗,你就在我们和你之间保持个二十英里吧,这才是一个好孩子,要是到点灯的那边上岸,那是没有任何好处的——那边只是个堆放木头的厂房. 听我说,——我估摸,你爸爸也是穷苦人,我不能不说,他眼前命运挺惨的. 这里——我留下值二十块钱的金元,放在这块板子上.你捞上这块板子,就是你的了. 抛开你们不管,我自个儿也觉得对不住人,不过,我的天啊,我可不愿意跟你闲着耍贫,你明白不明白?“
“别撒手,巴克,”另一个人说,“把我这二十块钱也搁在木板上. 再见了,孩子,还是遵照巴克先生的嘱咐为好,你肯定会把什么问题都给解决得很好的.”
“是这样,我的孩子——再见了,再见了. 如果你要是见到有逃跑的黑奴,不妨找人帮个忙,把他们给逮起来,你也从中得些钱嘛.”
“再见了,先生,”我说,“只要我办得到,我决不会让黑奴从我手里逃掉.”
他们划走了,我又上了木筏,心里头可真不是个滋味,因为我很清楚,自己这是做了错事. 我也明白,我这个人要想学好也是做不到的了:一个人从小起,没有一开始就学好,以后就再也成不了气候——一旦危急临头,也没有什么东西能支撑得住他,把事干好,这样,我们一定会输得一败涂地.我又思量了一会儿,就对自己说,等一等——假如说,你是做
-- 116
赫克尔贝里. 芬历险记31
对了,把杰姆交了出去,你心里会比现在这个时刻好受些么?
不,我说,我会伤心的——我会有象眼下一样的感觉. 我就说,这么说来,既然要学好,做得对,需得费劲,做错不必费劲,而代价都是一个样,不多一分,不少一分,又何必学着做对的事呢?
这个问题可把我给难住了,我回答不出来.我就想,从今以后,别再为这个操什么心了吧;从此以后,不论遇到什么事,只要是怎样办方便就怎样办吧.我走进窝棚,杰姆不在那里. 我到处找他也找不见. 我说:“杰姆!”
“我在这里啊,赫克. 那些人看不见影子了么?
别大声叫嚷.“
他身在河水中,在船舶的桨下,只有脑袋露出水面. 我告诉他,那些人早已望不见了,他这才爬上船. 他说:“你们讲的话,我全都听到了. 我划到了河中,要是他们上船的话,我会游上岸去. 他们一走,我就会又游到筏子上来. 不过啊,我的天,你可把他们捉弄得够苦的了,赫克.这一手玩得可真帅!我跟你说,老弟,你这一下可是救了老杰姆一条性命——老杰姆永永远远也不会忘记老弟啊.”
随后我们谈到了钱. 这下子可真捞了不少. 每人二十块大洋呢. 杰姆说,现在我们可以在轮船上打统舱票了. 这笔钱够我们到每个自由州,愿去哪里就去那里的所有花费了.他说,再走二十英里路,对木筏子来说,也不算远. 他但愿那时我们已经到了那里才好.天刚亮,我们系好了木筏. 杰姆对怎样能把木筏藏得好
-- 117
411赫克尔贝里. 芬历险记
好的,特别在行. 接下来,他用了一整天把东西捆好,准备好随时可以离开木筏子.那一个夜晚十点钟光景,我们望见左手河湾下边的一个镇子上有一点豆大的光亮在远处闪烁.我把小船划过去进行探询. 不久我见到有一个人在河上驾着小船,正在往水中下拦河钩绳. 我划过去问道:“先生,这里是开罗镇的船么?”
“你说开罗?不,你真是个傻瓜蛋.”
“先生,那么,是什么样的镇子?”
“你假如想知道,不妨去问一问.你要是再缠着我一秒钟,就有你好看的.”
我划到了木筏那边,杰姆失望到了极点. 可是我说,不要灰心,据我估计,下面一个镇子就是开罗了.我们在天亮以前到了另一个镇子. 我正想出去,一看是片高地,因此也就不出去了. 杰姆说,开罗周围并没有什么高地,我差点儿把这个给忘了. 我们白天混了一天,那是在离左岸不远的一处沙洲.我产生了一些顾虑,杰姆也一个样.我说:“说不准那晚上我们在大雾中漂过了开罗.”
他说:“别谈这个啦,赫克. 可怜的黑人就是没有幸运. 我一直在怀疑,那条蛇皮给我们带来的霉气还没有完呢.”
“我但愿从没有见到过那张蛇皮的,杰姆——我真的希望我一生没见过蛇皮.”
“这不是你的什么车(错)
,赫克. 你根本不知道吗,你
返回书籍页