必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

20170111121321373

_3 马克.吐温(美)
-- 72
赫克尔贝里. 芬历险记96
孩子,把现场布置了一番,让人家以为是强盗干的,这样,他就能从赫克那里得到那笔钱,不用在诉讼案件上花费很长一段时间了. 人家说,他是个窝囊废,干不了这个. 哦,我看啊,这人可真够刁的了. 在一年之内他要是不回来,他就不会有什么事了.你知道吧,你拿不出任何证据来定他的罪.一切便会烟消云散. 他就会不费气力地把赫克的钱弄到手.“
“是的,我也同意你的看法.我看不出他会有什么不好办的. 是不是人家不再认为是黑奴干的呢?”
“哦,不,不是每个人都持这种看法. 不少人认为是他干的. 不过,人家很快便会捉到那个黑奴,说不定人家会逼着他招出来的.”
“怎么啦,他还在被搜捕吗?”
“啊,你可真是不懂事啊!
难道三百大洋是能天天摆在那里让人随手一拣就到手的么?有些人认为那个黑奴离这儿很近. 我就是其中的一个——不过我没有四处说就是了. 才几天前,我对隔壁木棚里的一对老年夫妇说过话,他们随口讲到,人们一直没有去附近那个叫做杰克逊岛的小岛.我问道,那里住人么?他们说没有. 我没有接下去说什么,不过我倒是想过一想的. 我可以十分肯定,我曾望见过在岛的尖端那边冒烟,时间是在这以前的一两天.我因此曾自个儿盘算过,那个黑奴多半就在那边啊. 这样就值得花费时间到岛上去来个搜捕,在这以后,就没有再见到冒烟了. 我估摸,可能他已经逃跑了,要是他就是那个黑奴的话. 不过,我丈夫反正就要上那边去看一趟——他和另外一个人要去. 他出门到上游去了,不过今天回来了,两个钟点以前,他一回到家,我
-- 73
07赫克尔贝里. 芬历险记
就对他说过了.“
我被搞得心神不安,坐也坐不住了,我这双手该干点什么才好啊.我就从桌子上拿起了一只针,想要穿通一根线头,我的手颤颤的,怎么也穿不好. 那个妇女停止了说话,我抬头一看,她正看着我,一脸好奇的神气,微微一笑. 我把针和线往桌子上一放,装做听得出神的样子,——其实我也确实听得出神——接着说:“三百块大洋可是一大笔钱啊.但愿我妈能得这笔钱.你丈夫今晚上去那边么?”
“是啊.他和那个我跟你讲起的人到镇上去了,去搞一只小船,还要想想方法,看能不能弄到一支枪. 他们大概的动身时间是半夜.”
“他们白天去不是能看得更清楚么?”
“是啊.可是那个黑奴不是也会看得更清楚么?
深夜以后,他或许已睡着了.他们就好穿过林子,轻手轻脚溜到那边,寻找到他的宿营地,趁着黑夜,如果他真有宿营之处的话,找起来更方便些.“
“我没想到这里.”
那个妇女还是带着好奇的神色看着我,这叫我很不自在.“亲爱的,你叫什么名字?”
“玛——玛丽. 威廉斯.”
我好象觉得,我最初说的时候并不是这个名字,所以我没有抬起头来. 我记得,我最初说的是莎拉. 我因此觉得很窘迫,并且怕脸上露出了这样的神气. 我但愿那个妇女能接着说点什么.她越是一声不响地坐在那里,我越是心神不安.
-- 74
赫克尔贝里. 芬历险记17
可是她这时说:“亲爱的,你刚进门的时候,说的是莎拉吧?”
“啊,那是的,确实如此. 莎拉. 玛丽. 威廉斯,莎拉是我第一个名字;有人叫我莎拉,有人叫我玛丽.”
“哦,是这样啊.”
“对.”
这样,我就觉得好受了一些. 不过,我但愿赶快离开这里,我还抬不起头来.接下来,那个妇女就谈起了情势多么艰难,她们生活穷得很,老鼠又多么猖狂,仿佛这里受他们控制,如此等等.这样,我觉得又舒坦了起来. 说到老鼠,她说的是真话. 在角落头一个小洞里,每过一会儿,就会出现一只老鼠,把脑袋伸出洞口探视一下. 她说,她一个人在家时,手边必须准备好扔过去的东西,不然没有安生的时候. 她给我看一根根铁丝拧成的一些团团,说扔起来很准. 不过,一两天前,她扭了胳膊,而今还不知道能不能扔呢. 她看准了一个机会,向一只老鼠猛然扔了过去,不过,她扔得离目标差一截子,一边叫了起来:“噢!胳膊扭痛了.”她接着要我扔下一个试试看.我一心想的是在她家里的老头儿回来之前就溜之大吉,不过自然不能表露出来.我把铁团子拿到了手里,老鼠一探头,我就快速地扔过去,它要是迟一步,准会被砸得病歪歪的.她说我扔得好准,还说她估摸,下一个我肯定能扔中. 她把一些铁团子拿过来,又拿来一绞毛线,叫我帮她缠好. 我把双手伸出,她在我手上套上毛线,便又讲起她自己和她丈夫的事. 不过,她打听了话说:
-- 75
27赫克尔贝里. 芬历险记
“眼睛看准了老鼠.最好把铁团团放在大腿上,好随时扔过去.”
说着,她便把一些铁团子扔到我大腿上,我把双腿一并接住了. 她接着说下去,不过才只说了一分钟. 接下来她取下了毛线,眼睛直视着我的脸,不过非常温和地问:“说吧——告诉我你的真名?”
“什——什么,大娘?”
“你真实姓名是什么?
是比尔?
还是汤姆?
还是鲍勃?——还是其它的?“
我看我保准是抖得象一片树叶. 我实在不知所措. 可是我说:“大娘,别捉弄我这样一个穷苦的女孩吧,要是我在这里碍事,我可以——”
“哪有的事?你给我坐下,别动. 我不会害你,也不会把你告发. 请把你的秘密实实在在告诉我,相信我,我会保守秘密的. 还不只这样,我会帮你,我家老头儿也会的,只要你需要他的话. 要知道,你是个逃出来的学徒——就是这么一回事. 这没什么大不了的,这算得了什么啊. 人家辜负了你,你就决心一跑了事. 孩子,但愿你交好运,我不会告发的. 一五一十告诉我——这才是一个好孩子.”
这样,我就说,事已如此,也不用隐瞒了. 还说,我会告诉她原原本本的一切,只是她答应了的不许反悔. 随后我告诉她,我是个孤儿,依照法律,我给栓住在乡下一个卑鄙的农民手里,离大河有三十英里. 他欺压侮辱我,我再也不能忍受了.他出门几天,我便乘机偷了他女儿的几件旧衣服,
-- 76
赫克尔贝里. 芬历险记37
偷偷逃了出来. 这三十英里,我走了三个晚上. 我只在晚上走,白天躲起来,找地方睡,家里带出来的一袋面包和肉供我一路上食用. 东西是足够用的,我相信我的叔叔阿勃纳.摩尔会照顾我的. 这就是为什么我要上高申镇来.“高申?
孩子. 这儿可不是你所想的地方!
这是圣彼得堡啊. 高申还在大河上边十英里地呢. 谁跟你说这里是高申来着?“
“怎么啦?
今天一早我遇到的一个男人这么说的.当时我正要到林子里去,像往常一样去睡个觉. 他对我说,那里是叉路口,需得走右手这一条路,走五英里就能到高申.“
“我看他准是喝醉了,他指给你的正好是相反的路.”
“哦,他真象是喝醉了. 不过,如今也无所谓了,我反正得往前走. 天亮以前,我能赶到高申.”
“待一会儿,我给你准备点儿吃的带着,这也许对你有用.”
她就为我弄了点吃的,还说:“听我说——一头奶牛趴在地上,要爬起来时,先离开地的哪一头?赶快答——不能停下来想. 哪一头先起来?”
“牛屁股先离地,大娘.”
“好,马呢?”
“前头的,大娘.”
“一棵树,哪一侧青苔长得最茂盛?”
“北面的一侧.”
“假如有十五头牛在一处小山坡上吃草,有几头是对着同一个方向的?”
-- 77
47赫克尔贝里. 芬历险记
“它们冲的方向一样,大娘.”
“哦,我看啊,你果真是住在乡下的. 我还以为你又要骗我呢. 现在你说,你的真姓名是什么?”
“乔治. 彼得斯,大娘.”
“嗯,要把这名字记住了,乔治. 别把这忘了,弄得在走之前对我说你的名字叫亚历山大,等出了门被我逮住了,便说是乔治. 亚历山大. 还有,别穿着这样旧的花布衣裳装成女人啦. 你装成一个姑娘家可装得别扭,不过你要是糊弄一个男人,或许还能成功.上天保佑,孩子,你穿起针线来,可别捏着线头不动,光是捏着针鼻往线头上凑,而是要捏着针头不动,把线头往针鼻上凑——妇女多半是这么穿针线的,男人正好相反. 打老鼠或者别的什么,应当踮着脚尖,手伸到头顶上,尽量往高处扔. 打过去之后,离老鼠最好有七八英尺远.胳膊挺直,靠肩膀的力扔出去,肩膀就好比一个轴,胳膊就在它上面转——女孩子都这样,可别用手腕子和胳膊后的力,把胳膊朝外伸,象一个男孩子扔东西的姿势. 还要记住,一个女孩,人家向她膝盖上扔东西,她接的时候,两腿总是分开的,并不是象男孩那样把两腿并拢,不象你接铁团那样把两腿并拢.你穿针线的时候,我就看出你不是个女孩.我又想出了一些别的方法来试试你,就为的是弄得确切无误.现在你跑去找你的叔叔去吧,莎拉. 玛丽. 威廉斯. 乔治.亚历山大. 彼得斯. 你要是碰到什么麻烦,不妨写信给裘第丝. 洛芙特丝,那就是我的名字. 我会帮你解决的,沿着大河,一直朝前走.下回出远门,要随身把袜子、鞋子带好.沿河的路尽是石头块. 我看啊,走到高申镇,你的脚可要遭殃
-- 78
赫克尔贝里. 芬历险记57
了.“
我顺河岸往上游走了六十码,然后急步走回来,溜到了系独木舟的地方,就是离那家人家相当远的一个去处. 我跨上船,匆忙开船. 我向上水划了相当一段路,为的是能划到岛子的顶端,然后往对岸划去. 我把遮阳帽取下,因为我这时候已经不需要这遮眼的玩意了. 我划到大河的水中央的时候,听到钟声响起来了. 我便歇了下来,仔细听着. 声音从水上传来,很轻,可是很清楚——十一下子. 我一到了岛尖,虽然累得喘不过气来,不敢停下来休息,便径直奔我早先宿营的林子那里,找一个干燥的高处生起一堆大火.然后我便跳进独木舟,用尽全力,往下游一英里半我们藏身的地方划去. 我跳上了岸,穿过树林,爬上山脊,冲进山洞. 杰姆正躺着,在地上睡得正香,我把他喊了起来,对他说:“杰姆,快起来,收拾好行李. 不能再耽搁了,人家来搜捕我们啦!”
杰姆一个问题也没有问,一句话也没有说. 不过,从接下来半小时中收拾行李的那个劲儿来看,他一定被吓坏了.等到我们把所有的家当全都放到木板上的时候,我们准备从隐藏着的柳树弯子里划出去,我们第一件事是把洞口的火堆灰烬熄灭. 在这以后,在外边,连一点烛光也不敢燃.我把独木舟划到离岸很近的地方,然后朝四下里张望了一下. 不过,当时即便附近有一只小船,我也不会看到,因为星光黯淡,浓影幽深,东西看得不是很清楚. 随后我们就把木筏撑出去,溜进了阴暗中,朝下游漂去,悄然无声地漂
-- 79
67赫克尔贝里. 芬历险记
过了岛尾,两人一句话也没有说.
第十二章
最后到达岛子下边的时候,已经快深夜一点钟了. 看来木筏子是走得挺慢的,要是有船开过来,我们准备坐上独木小舟,冲向伊利诺斯州的河岸去,幸亏没有船来. 我们没有想到要把枪藏在独木小舟里,也没有想到把钓鱼竿放在小舟里钓鱼吃. 急忙慌乱之余,这些我们并没有想到. 当初想把什么都放到木筏上,这确实并非是个好主意.要是人家找到岛上去的话,我推测他们一定会找到我生起的火,在那边守候整整一个晚上,等着杰姆出现. 不论怎么说吧,反正我们把他们调来了. 我生的火如果没有骗他们成功,那也不能怪我. 我对他们要的花招,也够绝的了.天擦亮了,我们就在靠伊利诺斯州这边一个大湾的旁边,找了个沙洲靠了岸,用斧子砍了一些杨树枝,遮起木筏子.这样,看上去仿佛河岸在这里塌了一块似的. 沙洲是一片上面长满了白杨的沙土岗子,浓密得象耙齿一般.密苏里沿岸山岭起伏,伊利诺斯一边是密密的白杨树,航道在这里沿着密苏里一边,所以我们并不担心会被什么碰到.我们一整天躺在那里,看着一些木筏子和轮船顺着密苏里河
-- 80
赫克尔贝里. 芬历险记77
岸向下游驶去,看着朝上游驶去的轮船在大河的河水中央使劲搏斗.我把我跟那个妇女瞎侃的话一五一十全讲给杰姆听,杰姆说,这个妇女很精明,还说,要是让她来搜捕我们的话,她准定不会停下来坐等在火堆旁边——不,她会找好一只狗来. 我说,那么她为何不叫她的丈夫找好一只狗呢?
杰姆说,以他看,那几个男人准备动身的时候,她肯定会想到找条狗.他相信,这些人一定是为了一条狗到镇上,这样,他们就把时间全耽搁了,不然的话,我们此刻就不会来到下游离村子十七八英里的沙洲上了,——不,一定不会这样. 我们只会又回到我们老家那个镇上了.我就说,不管是什么原因吧,反正他们没有能逮住我们.天快黑下来了,我们在白杨枝杈里探出脑袋,朝四周围左右张望了一番,什么也没有见到. 杰姆便拿起了木筏子上层的几块木板,搭起了一个小窝棚面且很舒适,好歹在太阳热辣辣的时候或者下雨的时候,能有个保持东西干燥的地方.杰姆还在窝棚底下安了个地板,比木筏子高出一英尺多,这样,毯子啦和其他全部什物,都不会被开过来的轮船激起的水浪冲湿. 在窝棚的正中间,我们铺了四五英寸的土,安了个框架子,严严实实地把四周围住,好在刮风下雨的天气生起火来,火光能由窝棚给遮掩起来,从外边望也望不见. 我们还做了一把备用的掌舵的桨,以备万一碰上暗礁什么的把原有的桨碰坏了. 我们挺起一根矮树杈子,在上面挂上了旧灯,因为每当有轮船往下游开来,我们必须点亮这盏灯,防止它把我们撞翻.不过,有上水的轮船开来,我们不用点灯,除非我们发现自己被漂到了人家所说的“横水道”上,因为
-- 81
87赫克尔贝里. 芬历险记
河水还没有退,最低的河岸还有一小部分淹没在水下,因此上水的船往往不冲这个水道,而寻找流得慢一些的水道走.第二个晚上,我们漂了大约七八个钟头,水流四英里每小时. 我们捉鱼,聊天,或者为了打破瞌睡,下水游它一会儿,沿着这静静的大河往下漂,仰卧在筏子上数着星星,倒是一件带着庄严意味的事. 我们这时候无心大声说话,嬉笑的时候也挺少,只不过偶尔低低地哈哈两声就是了. 我们遇到的全是好天气,那天夜里一切太平,第二天,第三天,就这样过着.每个晚上,我们都要漂过一些镇子,其中有一些是在上边黑呼呼的山脚底下,除了一些灯火之外,见不到一座房屋.第五个晚上,我们路过圣路易,顿时仿佛满世界都点上了灯.在圣彼得堡那边,人们总说圣路易有两三万人之多,这些话我一直不信,但是到那个晚上,在两点钟的时候,亲眼见到了那奇妙的灯海,这才信了. 在那里,没有一丝儿声音,各家各户都熟睡了.如今我几乎每个夜晚,在十点钟左右,都要溜上岸去,到一个小村子上去,买一毛、一毛五分钱肉或者咸肉,或者别的食品,间或碰上一只不喜欢躺在鸡笼子里的小鸡,便顺手提了回来.爸爸总说,机会来时,不妨顺手逮住一只小鸡,因为,如果你不愿干,别人也会干. 再说,做了一件好事,人家永远会记着的. 爸爸不愿吃鸡那类事,我可从未见过. 不过他乐意那么说就是了.一清早,天大亮前,我就溜进玉米地,借一只西瓜或是甜瓜,或是南瓜,或者几个刚熟的玉米,诸如此类. 爸爸老
-- 82
赫克尔贝里. 芬历险记97
说,借借东西,只要你存心在有的时候偿还人家,也算不了什么. 不过,那位寡妇说,那不过是偷东西的好听一些的说法罢了,正派人没有一个爱干这样的事.杰姆说,以他看,寡妇说的有一部分也是对的,你爸爸说的也有一部分道理,最可行的办法是我们搞好一份清单,从中挑出两三种东西,先借到手,然后说明,往后不再借了——照他看,这样一来以后再借别的东西就不碍事了. 我们就这样商量了一整晚,一边在大河上朝下游漂过去,一边准备拿个主意,看能否不用借西瓜,或者香瓜,或者甜瓜了吧. 商量到天大亮,圆满解决了所有问题,决定不借山里红和柿子,把这两项从单子上删除. 在这样决定以前,大家心里多少有点儿不大痛快,决定以后,大家都觉得心里好受了. 能这样作出决定,我也异常高兴,因为山里红根本不好吃,柿子呢,熟透还要等两三个月.我们有时候用枪打下一只早晨起得太早或是夜晚睡得太迟的水鸟. 把种种情况归结起来说,生活非常愉快.在第五个晚上,小船开到了圣路易下面. 半夜以后,雷电交加,大雨倾盆,大雨仿佛象一股股水柱子倾倒下来. 我们躲在窝棚里,听任木排往前漂去. 电光一闪,只见前面是一条笔直的大河,大河两岸高耸的山岩好不吓人. 后来我叫了起来,“喂,杰姆,往前看!”前边是一只轮船撞到了一处岩石之上,陷入了绝境. 我们的木排正朝着它直往前漂. 电光闪处,照得清清楚楚. 这条船已经一侧倾斜,上舱一部分浮在水面上.电光一闪,栓烟囱的一根根小铁链看得很清晰.还有大钟旁边一把椅子,背后还挂着一顶垂边的旧礼帽.
-- 83
08赫克尔贝里. 芬历险记
时已半夜,风雨交作,气氛很神秘. 我这时的想法,跟一般孩子眼看到一只破船深夜在河上悲惨孤单的光景时是一样的.我要爬上去,偷偷遛一遭,探一探上面的情况如何.因此我说:“让我们去,杰姆.”
可是杰姆开头并不同意. 他说:“我可不乐意到破船上去瞎浑(混)。我们一路上平安无事,让我们象圣书上说的,还是保持沉默吧. 破船上说不定还有一个看守的人呢.”
“去你奶奶的看守,”我说,“除了‘德克萨斯’和领港房之外,任何事都不值得看守. 象这么一个深更半夜,眼看船快裂开,随时随刻会沉入河底,你说,有谁会肯冒生命危险,只为了‘德克萨斯’和领港房?”杰姆无言以对,闷声不响.我说,“再说,说不定我们还能从船长卧室那边发现点儿什么也未可知.雪茄烟,是稳稳的——并且是六分钱现钞一支.轮船的船长总是阔老,八十大洋一个月,要知道,只要他想要,一件东西不论值多少钱,他们不在意. 你口袋里装好一支蜡烛.杰姆,我们要是不在上面好好搜它一遍,我决不死心.你想想,汤姆. 莎耶要是遇到这样的事,他会错过机会么?他才不会呢. 他会把这个叫做历险——这是他定的名字. 他准会爬上这条破船,就是会死也要上. 并且,他还要摆一摆他的那一套派头出来——他肯定会显露这个,不然那才怪呢.你肯定会认为,那是哥伦布在发现新大陆这样的气派呢!但愿今天有汤姆. 莎耶在这里,那才好.”
杰姆唠叨了一会儿,可是终于同意了我的意见.他说,我
-- 84
赫克尔贝里. 芬历险记18
们千万别再说话了,要说,也要说得轻声一些. 刚好又是电光一闪,我们趁机抓住了轮船右舷的起货桅竿边,把我们的筏子系好.甲板被翘得很高. 我们在黑地里轻手轻脚顺着那个坡度遛下那个‘德克萨斯’,靠着脚问路,靠双手摸,拨开吊货的绳索,因为黑洞洞的无法看清. 没有多久,我们摸到了天窗的前边一头,爬了进去,下一步到了船长室的前边. 门是打开的. 哎哟,不好,从顶舱的过厅里望过去,但见一处灯光!
与此同时,好象听到了那边传来的低低的声音!
杰姆低声跟我说话,还说他感到很难受,要我还是一块回去吧. 我也表示同意. 正准备往筏子那边走去,却听到有人哭着说:“哦,伙计们,不要这样. 我发誓决不告发!”
另一个声音,在大声地说:“你这是谎言,杰姆. 透纳. 你以前也表演过这一手的,每次分油水,你总要在应得的一份之外多赚一点,而且每回都必到手,就凭你所说的,要是得不到,就威胁着要告发.不过,这一回,你说也没用.你可算得上这个国度里最卑劣、最歹毒的牲畜了.”
这时候,杰姆朝筏子那边去了. 我这份好奇心简直控制不住. 我跟我自个儿说,此时此刻,汤姆. 莎耶决不会向后退缩,那我也不会. 我要在此时此刻,看个究竟,看下边会怎么样. 在狭窄的过道里,我四肢并用,在黑暗中爬行,爬到离顶舱的过厅只隔一间官舱那个地方.接下来,在那里,我看到了地板上躺着一个男子,手脚都给捆绑住了,边上站着
-- 85
28赫克尔贝里. 芬历险记
两个男人,其中一个一手举着一盏暗幽幽的灯,另一个手里举着一只手枪.这个男子把手枪顶着地板上躺着的人的脑袋,说:“我真想把你毙了,我也该毙了你,你这个该死的死东西!”
地板上的那个男子吓得缩成一团,叫道:“哦,别,求求你,比尔,我一定不说出去.”
每次他这么说,手提着灯的人就会一阵大笑,一边说:“你当然不会说喽!
这样的事,你从来就是撒谎,不是么?“
后来又说:“听他这么苦苦哀求!
可是,要不是我们制服了他,用绳子捆住他,他肯定会把我们两人都给杀了. 又为的什么呢?
不为别的.就为了我们要争夺我们的权利——仅此而已.不过啊,杰姆. 透纳,我料想你从此也威胁不了什么人啦.比尔,收起手枪.“
比尔说:“不行,杰克. 巴卡特.我要把他毙了——他不就是用这样的方法对付老哈特菲尔特?——他不是理应该得此下场么?”
“不过,我可不想叫他被杀死. 我有我的理由.”
“说这番话,上天会保佑你的,杰克. 巴卡特!
只要我活一天,我一辈子都会感激你!“地上的那一个带着哭腔说.巴卡特没有理睬这些话,只是把灯挂在一只钉子上. 在一片漆黑中,他朝我藏身的地方走过来,一边招呼比尔也过来. 我赶紧拼命往后爬,往后缩了两码. 可是轮船船身越倾越厉害,我一时间爬不多远. 为了不致被他们踩在身上,被
-- 86
赫克尔贝里. 芬历险记38
逮住,我爬进了上舱一间官舱里,巴卡特在黑暗里用手摸着走,摸到了我在的那间官舱. 他说:“这里——到这里来.”
他进来了,比尔也跟着进来了. 不过啊,在他们进来以前,我爬到了上铺,不能再退了. 这时我真后悔,我真不该爬上了这条船啊. 接着,他们站在那里,手扶住了上铺的护栏,说起了话来. 我看不到他们,不过凭借他们一直在喝的威士忌的气味,能知道他们在哪里.我幸亏没有喝威士忌,这是该庆幸的事. 不过话说回来,喝不喝也无所谓,因为我多半时间里,连气也不敢喘,我不会被他们挡住. 再说,一个人要这样听人家说话,自己就不能喘气的.他们说话的时候,说得声音极低,可说得十分认真. 比尔想杀透纳. 他说:“他说过他要告发,那就是说,他是会告发的,我们这样跟他吵了一架,又这么狠狠把他揍了一顿,如今即使把我们的那两份都给了他,也起不了什么作用.他会到官府去作证,把我们给招出来. 现在你还是听信我的话吧. 我建议来个斩草除根,一了百了.”
“我也这么想,”巴卡特说,说得十分坚定.“他妈的,我还以为你不是这么想的呢. 那好,就这么定了. 开始动手吧.”
“等一会儿,我还没有把我的话说出来呢. 你听我说. 枪毙是个好办法. 不过,如果事情势在必行的话,还有更加静谧的一条路呢. 也就是这个意思:如果事过以后,得上法庭,把脖子往绞索上套,那可不是个好主意.如果你要办到的事,用别的方法,照样能办到,办得结局也不会改变,同时又不
-- 87
48赫克尔贝里. 芬历险记
致于给你带来什么风险,不是更好么?你看是不是这样?“
“那当然. 不过事到如今,你又如何是好呢?”
“嗯,我的想法是这样:我们赶紧动手,到各间舱房去把我们忘了的东西都收拾好,搬到岸上,给藏起来. 然后静候着. 我说啊,要不了两小时,这条破船便会裂开来,沉入河底. 懂了吧?他就会给淹死,还谁都怨不得,只能怨他自己.以我看,这比杀他好得多. 只要有一点法子可想,杀人,我不同意. 这不是个好主意,也不道德. 我说的不对吗.”
“对——我看你说得对. 不过,船根本不裂开,不沉呢?”
“那,我们不妨再等它两小时啊,等着看着啊,不是么?”
“那好吧,来吧.”
他们就动身了,我也逃了出来,冷汗出了一身. 我向前爬过去,眼前是漆黑一片,不过我哑着嗓子轻声地喊,“杰姆!”
他应了声,活象有病在呻吟. 原来他就在我的身边呢. 我说:“快,杰姆,这可不是磨磨蹭蹭、哼哼唧唧的时候了. 那里是一帮杀人犯.要是我们不能把他们的小船找到,放掉,随它在大河上随着潮流往下漂走,好阻止这些家伙从破船上逃走的话,那么,他们中遭殃的也只会是一个人. 但是我们能找到他们那条小船,放走它,那就能叫他们全体都遭殃——听候警察来抓他们. 快——赶快!
我由左舷找,你由右舷找,你从木筏子那儿找起——“
“哦,天啊,天啊!木筏子?怎么看不见了!它散开了,给水冲走了!——把我们给丢在这儿啦!”
-- 88
赫克尔贝里. 芬历险记58
第十三章
啊,我吓得停止了呼吸,几乎晕了过去. 跟这样一帮人困在一条破船上!不过,感慨的时候还没到. 我们得找到那条小船,马上找到——非得找来给我们自己用. 我们便一边全身抖抖嗦嗦,一边顺着右舷摸过去. 这事儿干得也真慢,——仿佛花了整整一个星期才摸到了船尾. 小船连影子也找不到. 杰姆说他再也没力气走不动了,——他说,已经吓得他有气无力了. 不过我说,要挺住,要是我们给困在这条破船上,那我们准得遭殃. 于是我们继续摸索. 我们朝着顶舱的后尾摸过去,摸到了,然后攀着天窗一路摸过去,抓住一块窗板,再挪到另一块窗板,因为天窗的边儿已经歪到了水里. 我们快到十字厅大门口的时候,只见一条小船正停在那儿,确实是在那儿!我刚好能望到这条小船. 真是感谢上帝!
只要再有一秒钟,我就会上船了. 可正是在这一刹那,门开了. 其中的一个人探出头来,离我才只几步之远. 我想这下要倒霉了. 不过,他又把头缩了回去,说:“把他妈的那盏灯拿走吧,别叫人家看见了,比尔!”
他把一袋子什么东西扔进了小船,接着上了船,坐在船上. 原来是巴卡特,接着是比尔本人走了出来,上了船. 巴
-- 89
68赫克尔贝里. 芬历险记
卡特低声地说:“全弄好了——撑船吧!”
我在窗户板上几乎坚持不住了.我全身没有一点力气.不过比尔说:“等一等——他的身子你是否搜过?”
“没有啊,你呢?”
“和你一样. 这么说,他那一份现金还是拿到了手.”
“那就动手吧——只把东西带走,可钱却留了下来,这算什么呀.”
“喂,——他会不会想到了我们是要干什么来着?”
“也许不会. 不过我们必须拿到手. 走吧.”
他们便跳出小船,钻到舱里去了.门砰地一声关上了,因为门在破船上歪着的一面. 一刹那间,我跨上了船,杰姆跟着一跌一撞上了船. 我拿出了小刀,将绳索割断,我们便溜之大吉啦!
我们连桨都没有摸,也不说话,连悄声说话也没有,连呼吸都要停住了. 我们一声不响,飞也似地朝前直溜,溜过了外轮盖的尖顶,溜过了船尾,刹那间离破船已有一百码.我们被黑暗吞没了,连最后一点影子也给吞没了.我们安全啦.只有我们是清楚的.朝下游划了三四百码远以后,我们依然能看到那盏灯在顶舱门口忽地闪出一点儿火花. 我们知道,那条船不会被那个流氓发现,逐渐明白了他们如今正跟杰姆. 透纳一样陷进了绝路.随后杰姆摇起了桨,我们便去追赶我们的木筏子. 到这
-- 90
赫克尔贝里. 芬历险记78
个时刻,我才第一次想到那帮家伙的处境. ——在这以前,我实在顾不上. 我在想,陷入如此的绝境,就算是杀人犯也够受的.我对自己说,说不定哪一天我自己也会是个杀人犯呢,难道我会高兴么?我悻悻地对杰姆说:“我们在有灯光的地方的上游或者下游一百码处登岸,找一个你我和小船躲藏的好去处. 接下来,我再瞎编出一个故事来,让人家听了去寻找那帮家伙,先把他们救出来,时辰一到,就绞死他们.”
但是这个主意落空了. 不一会儿,又是雷雨交加,比刚才还要厉害. 大雨一个劲地往下倒. 一丝灯光也看不见. 以我看,人们全都睡了吧. 我们顺着水流往下游冲去,一边寻觅灯光,一边寻找我们的木筏子. 隔了很长一段时间,雨方停了,不过云还没有散开,电光还在一闪一闪. 在电光所闪处,只见前边有一个黑呼呼的在水上漂浮的什么东西. 我们就追上去.果然是我们的木筏子!能重新登上自己的木筏,我们那个高兴劲儿,就甭提了. 正巧,我们见到在下游右手的岸上有一处灯光. 我便说,我去. 小船上放着那帮家伙从旧船上偷来的赃物,装了满满的一船. 我们胡乱地把这些东西堆在木筏上.我叫杰姆顺水往下游漂,估计漂出有三英里路远,便点一个灯,一直燃到我回来. 接下来,我摇起桨,朝灯光划去. 我顺着下水划去的时候,在一个小山坡上逐渐出现了三四处灯光.是个村子.我往岸上灯光那边靠拢,停住了桨,朝下边漂去. 漂过时,见到那是一艘双舱渡船,船头旗竿上挂着灯,我四处寻找那边看船的人,心想不知道他在哪处睡觉.
-- 91
88赫克尔贝里. 芬历险记
一会儿发现他脑袋垂在两个膝盖中间坐在船头系缆桩上. 我轻轻地推了他肩膀几下,就哭了起来.他就醒了,还有点儿惊奇. 不过,他见到就我一人,便伸了伸懒腰,打了一个好大的呵欠. 接着说:“啊,什么事啊?别伤心了,小家伙. 有什么难处啊?”
我说:“我爸爸、妈妈、姐姐、弟弟——”
我哽咽得说不下去了. 他说:“哦,该死的. 我们每个人都会有每个人的为难之处,一切会好起来的. 好了,别这么伤心,他们究竟怎么啦?”
“他们——他们——你是这儿看船的么?”
“是的,”他仿佛颇为得意地说.“我是船长,又是船主,又是大副,又是领港,又是看船的,又是水手头儿. 有的时候,我还是货物和乘客.我比不上老杰姆. 洪贝克那么富,所以我就不能象他那么出手大方、那么好地对待汤姆、狄克和哈利,也不能象他那样花钱如流水. 不过,我对他讲过不只一回了,我可不愿意跟他调换一下位置. 我说,我的生活是一个水手的生活.要是让我住在镇子外面两英里路的地方,没有什么地方好玩的,别说他那点儿臭钱都给了我,就是再加上两倍,我也不会干. 我说啊——”
我插嘴道:“大祸就要降临到他们身上了,而且——”
“什么”
“啊,我爸爸、妈妈和姐姐,还有胡克小姐. 只要你把渡船往上游那边开过去——”
-- 92
赫克尔贝里. 芬历险记98
“往上游哪里啊?他们现在在哪里啊?”
“在那艘破船上.”
“那艘破船?”
“不就是只有一条破船么,怎么啦?”
“哦?难道你说的是‘华尔特. 司各特’?”
“没错.”
“天啊!真是鬼才知道他们到那儿去干什么啊.”
“嗯,可他们压根不是故意要去的.”
“我想他们也不会.可是如果他们不能赶快离开,那就坏啦,那就没有命啦. 怎么搞的,他们怎么会钻进那么一个危险的地方呢?”
“说起来也是事出有因.胡克小姐是到上游那个镇上走亲戚去的——”
“是啊,是步斯渡口——赶快往下说.”
“她是去步斯渡口走亲戚的.正是日落时分,她和黑女佣上了渡骡马的渡船,准备在一个朋友家落脚一晚上,那个朋友叫什么小姐来着,名字我记不清了. 渡船上的人丢了掌舵的桨,船就打转转,船尾朝前往下游,漂了两英里多路,碰到那条破船上,就给撞翻了.摆渡的和黑女佣以及一些马匹,全都冲走了. 只有胡克小姐一把抓住了那条破船,拼命爬了上去. 嗯,天黑以后一个钟点左右,我们坐着我们做生意的平底船往前开去. 我们没有在意到那条破船,因为天黑,到了近处,已来不及躲避,所以也给撞翻了. 不过我们都得救了,除了比尔. 惠贝尔一人——啊,他可是个天大的好人啊——我宁愿那是我.”
-- 93
09赫克尔贝里. 芬历险记
“天啊,这可是我平生遇到的最伤心的事了. 接下来,你们又干了些什么呢?”
“啊,我们大声呼救,闹了半天,可是河面太宽,我们再喊,也没有人听见. 这样,爸爸说,总得有人上岸去求救啊.就只我一个人会游泳的,于是我就抢着由我来干. 胡克小姐说,要是我一时不能马上找到人来搭救,就可以到这儿来,寻找他的叔叔,他会把事情安排得妥妥当当的. 我在下边两英里路的地方上了岸,一直在白费劲,想找人帮忙,可是人家说,‘什么,夜这么深,水这么急,要人家干?简直是瞎闹,还是去找渡船吧.’现如今,要是你愿去——.”
“我倒是肯去. 我要是不肯去,那才怪呢. 不过,由谁来支付这笔费用呢?你看你爸爸——”
“哦,那好办. 胡克小姐对我说,是特为对我说的,说她叔叔霍恩贝克——”
“好家伙!
原来他就是她的叔叔啊,我给你说,你朝远处有灯光的那个方向跑过去,再往西拐,走三分之一英里,你就到了那家酒店,你告诉他们,要他们赶快带你去找杰姆.霍恩贝克. 他肯定会付这笔钱的. 你别再延误时间了,因为他想急于知道你带去的消息.你告诉他,在他到镇上来以前,我准定已经把他的侄女儿给平平安安地救出来了. 你马上加把劲跑吧,我马上到这儿拐角那一头,去把我的司机叫起来.“
我便向有灯光的那边跑去. 不过,等到他在拐角处一拐弯,我就往回赶,跳上船,把船上的积水舀光,把船停靠在六百码外静水区域的岸边,自己挤到几只木船那里看着,因为不见渡轮出动,我就安不下心来,不过,九九归一,为了
-- 94
赫克尔贝里. 芬历险记19
对付那帮家伙费了这么大的劲,我心里还是舒坦的,只因为肯象我这么干的,恐怕为数还不多了. 我倒是希望寡妇会知道这件事,据我猜想,她会把我这样帮助那帮恶棍引为骄傲,就因为这类恶棍和骗子正是寡妇和正人君子们最感兴趣的人哩.啊,没有多久,前面就是那艘破船了,黑压压的一片,往下游漂漂荡荡. 一时间,我全身打了个冷战. 我朝着它奔过去. 它往水里下沉已经很深了. 我一下子就看清楚了船上活着的人没有多少指望了. 我围着它划了一圈,高声喊了几下子,不过毫无回音,一片死一样的静. 我倒是为这帮家伙而感到心情沉重,不过也并非过份悲痛. 因为如果他们能挺得住,那我也能挺得住.似乎等了好长一段时间,才见到杰姆的灯光升起,灯光仿佛远在千里之外,待到我走拢,东方已经开始灰白. 我们便去寻觅一座小岛,藏起了木筏子,再弄沉了小舟,然后钻进窝棚里,睡得死死的.
第十四章
醒来以后,我们仔细翻了一遍破船上那帮家伙偷来的东西,发现有靴子、毯子、衣服和各式各样东西. 还有一些书,
-- 95
29赫克尔贝里. 芬历险记
一架望远镜,三盒雪茄烟.在这以前,在我们两人一生中,谁也没有这么富足过.雪茄烟是头等的.我们躺在林子里聊天,聊整整一个下午. 我还读了读这些书,着实快活了一番. 我告诉了杰姆破船上和渡轮上发生的一切. 我说,这种种的事便是历险. 不过他说,他可不要再历什么险了. 他说,当我爬进破船的顶舱的时候,以及当他往回爬,想寻觅木筏子却发现木筏子已不翼而飞的时候,他差一点儿死了过去. 因此他断定,这一切都是冲着他来的,反正他这下子是完了,他肯定给淹死,如果没有人来搭救他,而且,要是他被救,他就会被救他的人送回家,以便得到那笔悬赏,而华珍小姐又肯定会把他卖到南方去. 是啊,他是对的,他往往总是对的.他的脑袋对于一个黑奴来说可不简单.我读给杰姆听书上说的那些事:什么国王啊,公爵啊,伯爵啊,等等的. 以及还有他们华丽的穿着,和他们那何等了得的派头;彼此称呼起来,总是陛下啊,大人啊,阁下啊,等等的,并非只是先生而已. 杰姆听了,眼睛瞪得大大的,听得都入了神. 他说:“我还不知道他们有这么笃(多)啊!
除了老王所罗门以外,我还从不曾听说过别的国王啦. 除非你把扑克牌上的国王都算上,一个国王能挣多少全(钱)啊?“
“挣?”我说,“啊,他们啊,只要他们高兴,他们想要多少便会有多少,他们一个月可得一千块大洋甚至更多,什么东西都归他们所有.”
“多快活,不是么?他们又需要干些什么呢,赫克?”
“看你说的,他们什么都不干,只是这儿坐坐,那儿坐坐.”
-- 96
赫克尔贝里. 芬历险记39
“不会吧——真是这样么?”
“当然是的,除非发生了战争,他们就去参加战争. 不过在别的时候呢,就是到处懒洋洋地那么样,或是托着鹰去打猎——就光是打猎——嘘,——你听到了一个什么声音了么?”
我们跳将起来,四下里张望了一下,不过什么也没有发现,除了一只轮船轮子在水下搅动时发出的声音,这只轮船正从下游绕过河湾开过来,我们便走了回来.“是啊,”我说,“有些时候,实在闷得无聊,他们便和议会无事生非. 要是有人不安分,他就砍掉他们的脑袋. 不过,他们待在后宫的时间占了多半.”
“那是什么东西啊?”
“是后宫.”
“后宫又是什么?”
返回书籍页