必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

20170111121321373

_11 马克.吐温(美)
,车就停了,靠在了一边. 他的嘴巴张大了半天合不拢. 他咽了两三口口水,好像久未喝过一口水. 他说:“我可从没有害过你.这你自己明白.那你干嘛要还阳找我算账?”
我说:“我并没有还阳啊——我从未没有到阴间去啊.”
他一听清是我的声音,神志便清醒了些,不过还是不很放心. 他说:“别作弄我了,我也不作弄你. 你说老实话,你到底是不是鬼?”
“说实话,我不是.”我说.“那好——我——我——那好,当然,这样就不成问题了.不过,我实在不明白. 听我说,你不是已经给害死了么?”
“不,我根本没有被害死——是我作弄了他们. 你过来,
-- 284
赫克尔贝里. 芬历险记182
摸一摸我,要是你不相信我的话.“
他就过来,摸了摸我,这才放了心. 再次见到了我,他非常高兴,只是他不知道下一步该做些什么. 他急于想马上知道一切的真相,因为这可是一次轰轰烈烈的冒险,又那么神秘,这正合他的脾气. 不过我说,这可以暂时放一放,且等以后再说,还招呼他的车夫在边上等一会儿. 我们就把车往前赶了几步,随后我把当前为难的处境对他说了,问他该怎么办才是. 他说,让他想一会儿,别打搅他. 他就绞尽脑汁拼命地想,没多久,他就说:“不要紧,我有啦. 把我的行李搬到你的车上去,假作是你的. 你就往回走,慢吞吞地走,挨到原该到的时候才到家.我呢,往镇上那个方向走一段路,我从头开始,等你到家后一刻钟或者半个钟点才到. 在开头,你不必装成认识我.”
我说:“那可以. 不过等一下. 还有一件事——这件事,除了我之外,没有一个人知道. 那就是,还有一个黑人,我想力争把他偷出来,好不再作奴隶——他的名字是杰姆——华珍老小姐的杰姆.”
他说:“什么!怎么是杰姆——”
他说到一半就停住不再说下去了,便寻思了起来.我说:“我可知道你要说些什么.你会说这是一桩肮脏下流的买卖,不过那又怎么样呢?——我是下流的,我准备把他偷出来,我希望你守口如瓶,别说出去. 行吧?”
他的眼睛一亮. 他说:
-- 285
282赫克尔贝里. 芬历险记
“我会帮你将他偷出来!”
啊,这句话可叫我大吃一惊,好像一声晴天霹雳,恰好打在我身上. 这可是我有生听到的最叫人吃惊的话了——我不能不说,在我眼里,汤姆. 莎耶的份量,大大地下降了许多. 打死我也不相信汤姆. 莎耶竟然会是一个偷黑奴的人.“哦,去你的吧,”我说,“你这在开玩笑吧.”
“我可没有在开玩笑.”
“那好,”我说,“开玩笑也好,不开玩笑也好,如果你听到什么关于一个逃亡黑奴的任何什么事情,别忘了,你对这个人什么也不了解,我呢,也什么都不知道.”
随后我们把行李放到了我的车子上. 我赶我的车,他就走他的路. 不过我把应该慢些走的话全部忘得一干二净,因为实在高兴得不得了,有一肚子的事得考虑一番.这样一来,我到家便比这段路该花的时间快得太多了些. 这时老先生正在门口. 他说:“哈,真了不起. 谁会想到母马会跑得这么快. 可惜我们没有对准了瞧一下时间. 它连一根毛都没有汗淋淋的——连一根毛都没有. 这多了不起. 啊,如今人家出一百元的价买我的马我也不肯卖啦. 以前我十五块钱就肯卖了,我认为它只值这么个价.”
他说的就是这些话. 他是我见到过的最天真最善良的老人了. 这也并不稀奇,因为他不光是一个农民,而且他还是一个传教士. 在他农庄后面,他还有一个巴掌大的由圆木搭成的教堂呢. 那是他自己出资并亲自建成的,作为教堂兼学校. 他传教从来不收钱,讲也讲得好. 象他这样既是农民又
-- 286
赫克尔贝里. 芬历险记382
兼传教士,而且干这挡事的,在南方可有的是.大约半个小时左右,汤姆的马车赶到大门的梯磴前. 萨莉姨妈从窗户里就看见了,因为相距只有五十码. 她说:“啊,有人来啦!不知道是谁哩?啊,我相信准是位外地来的,吉姆(这是她一个孩子的名字)
,跑去对莉丝说,午餐时你添一只菜盘子.“
大伙儿一个个朝大门口涌去,因为有一个外地的客人来到了,这可并非每年都有的事. 他一来,比黄热病更加引人注意. 汤姆跨过了门口的梯磴,正朝屋里走来. 马车顺着大道回村去了.我们都挤在大门口.汤姆身穿一套新买的衣服,眼前又有一帮观众——一有观众,汤姆. 莎耶就来劲. 在这种情况下,不用费力,他就会表现出气派来,而且表现得很体面. 他可不是一个卑躬屈膝的孩子,象一只小绵羊那样驯服地从场院走出来. 不,他神情镇静,态度从容,仿佛一只大公羊那般样儿. 一走到我们大伙儿的面前,他把帽子往上那么提了一提,态度高雅,风流倜傥、仿佛是一只盒子上的盖子,里面装着蝴蝶,他只是不愿惊动它们. 他说:“是阿区鲍尔特. 尼科尔斯先生吧?”
“我的孩子,不是的,”老先生说,“非常抱歉,是你那个车夫把你骗了,尼科尔斯的家在下面三英里地. 请进.”
汤姆向身后望了一下,说,“太迟了——他看不见了.”
“是啊,他走啦,我的孩子,你务必进来,跟我们一起吃顿中午饭,随后我们会套车把你送到下边尼科尔斯家.”
“哦,我不能太打搅你了. 这不行. 我能走——这点子路我不在乎.”
-- 287
482赫克尔贝里. 芬历险记
“只是我们不会让你走了去——这可不合乎我们南方人礼貌待客的礼节. 请进吧.”
“哦,请进吧,”萨莉阿姨说.“这对我们谈不到什么麻烦,一点也谈不到. 你务必请留下来. 这三英里路不短,一路上尘土飞扬. 我们决不能让你走着去. 我已吩咐添一份菜盘子啦. 见你进来的时候就吩咐下去了,可别叫人失望了. 请进来吧,就象在自己家里一样.”
汤姆便热情道谢了一番,接受了邀请,进了屋里. 进来时,说他自己是一个外地人,是俄亥俄州希克斯维尔的人.说他的名字叫威灵. 汤普逊——一边说,一边鞠了一躬.是啊,他就口若悬河地讲了许多经历过的事情,讲到希克斯维尔和每一个人的事,只要能编到哪里就讲到那里,可我倒有些忐忑不安,不知道这些话能否帮我摆脱目前尴尬的处境. 到后来,他一边谈下去,一边把头伸过去,对着萨莉阿姨的嘴巴吻了一下,随后又在椅子上舒舒服服地坐了下来,准备继续高谈阔论. 可是萨莉阿姨却突然跳将起来,用手背抹了抹嘴巴说:“你这个不要脸的狗崽子!”
他满脸委屈的说:“真没有想到您会这样,夫人.”
“你真想不到——嘿,你把我看成什么样人了?
我真想好好——你说,你吻我,你有什么居心?“
他仿佛低声下气地说:“没有什么意思啊,夫人.我并没有坏心眼.我——我——以为你会乐意我亲一下.”
-- 288
赫克尔贝里. 芬历险记582
“什么,你这个混蛋!”她拿起了纺纱棒,那模样好像她使劲克制自己这才没有给他一家伙似的.“你怎么会认为我会乐意你亲我?”
“这我可从来不知道.不过,他们——他们——告诉我您会乐意的.”
“他们告诉你我会乐意?
谁告诉你,谁就是一个疯子. 我从没有听到过这样的神经病. 他们是谁呢?“
“怎么啦——撕碎他!大家全都这么说,夫人.”
她简直要忍不住了,眼睛里一闪一闪,手指头一动一动,仿佛恨不得要抓他. 她说:“谁是‘大家’?
你给我说出他们的名字来——要不然,世界上就会少一个白痴.“
他站起身来,仿佛很难受似的,笨手笨脚地摸着帽子,他说:“我非常抱歉.这不是我意料之中的.他们这样告诉我的.他们都是这么说的. 他们说亲亲她,她会喜欢的. 他们都这么说——一个个都这么说. 不过我非常抱歉,夫人,我保佑再也不敢有下次了——不会了,说真的.”
“你不会了,你敢么?嘿,料想你也没这胆!”
“不会了,说实话. 以后不再犯啦,除非你请我.”
“除非我请你!我活了一辈子也没有听说过神经病的话.我请你,你做梦吧,等到你活成千年怪物——糊涂蛋——或者这么一类活宝,我决不会请你啊.”
“唉,”他说,“我真没有想到,我实在弄不明白,他们说你会的. 我呢,也认为你会的. 可是——”他说到这里,把
-- 289
682赫克尔贝里. 芬历险记
话收住,往四下里慢慢地扫了一眼,好像他但愿有什么人能投以友好的眼色. 他先是往老先生看了一眼,并且说,“你是不是认为,她会欢迎我亲她,先生?”
“嗯,不,我——我只是——,啊,不. 我想她不会.”
然后他还是照他那个老法子,往四周张望,他朝我看了一眼——随后说:“汤姆,你难道认为萨莉姨妈不会张开臂膀说‘西特. 莎耶’——”
“我的天啊,”她一边打断了话头,一边朝他跳过去,“你这个调皮的小坏蛋,这么糊弄人啊——”她正要拥抱他,然而他把她挡住了,并且说:“不,除非你先请我?”
她立刻真的请了他. 她搂住了他,亲他,亲了又亲,然后把他推给老人,他就接着亲他.等到大家稍稍定下神以后,她说:“啊,天啊,我可从没有料想到. 我们根本没有指望着你会来,只指望着汤姆. 姐姐在信上只说他会来,没有说到会有别的人来.”
“这是因为,原来只打算汤姆一个人来,不会有别的人.”
他说.“可是我求了又求,最后她才放开我,从大河往下游来.我和汤姆商量了一下,认为由他先到这个屋里,我呢,慢一步跟上来,装做一个陌生人撞错了门,好叫你们喜出望外.可是,萨莉阿姨,我们可错了. 陌生人上这来可不大保险哩.”
“不,——只是对调皮的小坏蛋不保险,西特.本该给你
-- 290
赫克尔贝里. 芬历险记782
下巴颏一个巴掌呢. 我不知已经有多少年没有冒这么大的火啦. 不过我才不在乎哩. 什么条件我都无所谓——就是开一千个玩笑我也愿意承受,只要你能来. 试想一想刚才的情景真叫人觉得好笑. 我从心底承认,你刚才那啧的一下,真是把我都给惊呆啦.“
我们在屋子和厨房间宽敞的走廊上吃了中饭. 桌子上东西可丰富啦,够六家人家吃的——而且全都是热腾腾的,所有的菜都又香甜可口又松嫩适宜,没有一种在潮湿的地窖的厨房里放了一夜,明早上吃起来仿佛冰凉的老牛肉似的. 西拉斯姨夫在饭桌上做了一个很长的感恩祷告,不过这倒是值得的,饭菜也并没有因此凉了,要热好多次才行. 我曾多次遇到过这样的事.整整一个下午,谈话没完没了. 我和汤姆,一直在留着一个心眼,可是无济于事,没有人有一句讲到逃亡的黑奴的.我们呢,又不敢把话引到这件事.不过到晚上吃晚饭的时候,有一个小孩说:“我可以同汤姆、西特一块看戏吗?”
“不行,”老人说.“依我看,也演不起来了. 就是有戏,你们也不可能去. 因为那个逃亡黑奴已经把那个骗人的演戏这回事,原原本本对我和伯顿都说了. 伯顿说,他想向大伙儿公开这件事. 所以啊,依我看,这时候,他们已经把两个混帐流氓给轰出这个镇子啦.”
原来这样!——而我却无能为力. 汤姆和我要在一间房一张床上睡. 这样,既然困了,我们刚吃了晚饭,便说了声晚安,上楼去睡了.后来又爬出窗口,顺着电线杆滑下来,朝镇上奔去,因为我料想,不可能有谁给国王和公爵报信的.所
-- 291
82赫克尔贝里. 芬历险记
以,要是我不能赶紧前去,给他们报个信,他们就会出事无疑.在路上,汤姆告诉了我,当初人家怎样以为我是被谋害了,我爸又是怎么在不久以后失踪的,从此一去不回;杰姆逃走的时候是怎样引起了震动的;一桩桩、一件件,原原本本都如实讲了. 我呢,对汤姆讲了有关两个流氓演出《王室异兽》的事和在木筏上一路漂流等等的全部经过. 因为时间不多,所以有的因时间的缘故,只能不讲了. 我们到了镇上,直奔镇子的中心——那时是八点多钟——只见有一大群人象潮水般涌来,手拿火把,一路吼啊,叫啊,使劲地敲起白铁锅,吹起号角. 我们跳到了一旁,让大伙儿过去. 队伍走过时,只见国王和公爵给系在一根单杠上——实际上,那只是我认为是国王和公爵,因为他们遍身给涂了漆,而且粘满了羽毛,简直已经不成人样——乍一看,简直象两根军人戴的狰狞可怕的粗翎子. 啊,看到这个模样,真叫人恶心. 这两个可怜的流氓,我也真为他们难过,好像从今以后,我再也对他们恨不起来了. 这情景看起来真是怕人啊. 为什么人与人之间凶残到如此地步?能这么残酷啊.我们知道我们已经来迟了——已经无能为力了. 我们向旁边看热闹的人打听了一下.他们说,大伙儿都去看演戏,好像什么也没发生过. 大家沉住气,不露一点儿风声. 后来当那个倒霉的老头国王在台上起劲地又蹦又跳的当儿,有人发出了一声信号,全都涌上前去,把他们给逮住了.我们慢慢吞吞地走回家,心里也不象原来那么乱糟糟的了,只是觉得心里有愧,对不起人,——虽然我自己并没有
-- 292
赫克尔贝里. 芬历险记982
做过什么对不住人的事. 世上的事往往如此,不论你做得对也罢了,错也罢,根本无关紧要. 一个人的良心反正不知好歹. 如果我有一条黄狗,也象一个人的良心那么个样子,分不清好歹,我就会把它毒死拉倒. 一个人的良心占的地方比人的五脏六肺还多,可就是没有优点. 汤姆. 莎耶呢,他也是这个说法.
第三十四章
我们停止了谈话,都思索起来. 后来汤姆说:“听我说,赫克,我们多傻啊,开始连想也没有想到这一下子. 我保证,我知道杰姆在哪里了.”
“不会吧?会在哪里呢?”
“在装灰的桶子旁边那间小屋里.你听我说,我们吃中饭的时候,你没有看见一个黑奴拿着食物走了进去么?”
“看到啦.”
“你看食物是喂给谁吃的?”
“给一只狗呗.”
“我一开始也这样想.哈,实际上这可不是给狗准备的.”
“怎么啦?”
“因为其中有西瓜.”
-- 293
092赫克尔贝里. 芬历险记
“有这么回事”——我也注意到了这一点. 啊,这可真是件怪事. 我竟然没有想到狗是不吃西瓜的. 这说明,一个人是会视而不见的.“是啊,那个黑奴进去的时候把门上的锁打开,出来时再锁上. 我们吃完饭站起身来的时候,他从我们叔叔的那里取了一把钥匙——我敢打赌,那就是同一把钥匙. 西瓜表明了那是一个人,锁表明了那是一个罪犯,而且一个小小农庄对人又和气善良,因而也不会有两个囚犯.那个囚犯便是杰姆.好啊——我们按侦探的那个路子——查清了这回事,这让我挺高兴的.我是不会按别的路子去查了.现在你来开动脑筋,假想出把杰姆给偷将出来的方案来,我呢,也要设想出我的方案来,然后我们从中挑选一个最好方案.”
年纪青青,竟然有这样一个脑袋,有多了不起. 我如果有汤姆. 莎耶的脑袋啊,如果要用它作为交换条件,可以换个公爵做做,或者当一个轮船上的大副,马戏班的小丑,或者其它任何玩意儿,那我也决不干. 我想啊想的,想想出一个办法,但是那也只是装装样子罢了. 我心里很清楚,真正的好办法该从哪儿来. 没过多长时间,汤姆说:“想出来啦?”
“是的,”我说.“好啊——你来说说看.”
“我的计划是这样,”我说.“杰姆在不在里面,我们不费吹灰之力便能够查出来. 然后我们在明晚上便把我的独木舟找出来,再从小岛那边把木筏子搞到手.等到哪一天夜很黑,我们在叔叔睡了以后,从他裤袋里把钥匙偷出来,就同杰姆
-- 294
赫克尔贝里. 芬历险记192
一起坐木筏子朝大河的下游漂去,大白天躲起来,晚上走,就象往常我和杰姆干的那个样. 这个方案行不行?“
“行不行?哈,当然喽,能行. 就象耗子打架一样,清清楚楚. 但是,毛病是简单了,搞不出什么名堂来. 一个方案,执行起来不用费任何什么周折,这有什么劲?
味道淡得象水.啊,赫克,这样叫人家谈论起来,不过象谈到抢劫一家肥皂厂,如此罢了.“
我一句话也不说,因为跟我预料的一点也不错. 我心里透亮,只要他想出了一个办法,那是肯定挑不出一点毛病的.事情果然如此. 他对我说了他的方案,我马上看出了他的计划,论气势,长处胜过我的计划十五倍,如同我的计划一样能叫杰姆得到自由,而且可能叫我们都把性命赔上. 所有我挺满意,并且说我们该说干就干. 至于他的计划,在这里,我没有必要讲出来,因为我很清楚,他不会按部就班.我知道执行时,一路之上,会随机应变. 只要一有机会,就会动动脑筋添些新点子上来. 这可是他的一贯作风.啊!有一点是肯定无疑的. 这就是,汤姆. 莎耶是全心全意的,是在切切实实想方设法把杰姆给偷出来,不再当奴隶. 而正是这一点,让我百思不得其解. 他是个有身份的孩子,受过良好的教养,品质又好,家里人也都是好人品. 他为人又聪明,不是那种木头脑袋的人. 有学问,不是愚笨无知. 为人和蔼,不是下流胚. 可现在,竟然不顾自己的体面,不顾是非,不顾人情,降低身份干起这样子的事,在众人面前,丢尽自己的脸面,丢尽他一家人的脸. 这我实在弄不懂,百思不得其解. 这真是荒唐极了. 而且我心里明白,我应该
-- 295
292赫克尔贝里. 芬历险记
站出来,把这些告诉他,这才算是他的真朋友,让他立刻到此为止,立刻洗手不干,免得毁了自己. 而且我确实在开始对他这么说了,可是他马上叫我闭嘴,还说:“难道你不知道,我对我自己在做些什么,头脑里清清楚楚吗?我现在正要干些什么,难道我不是肚子里雪亮么?”
“是的.”
“我不是说过,要把那个黑奴偷出来么?”
“是的.”
“那就好了.”
他说的就是这些,我说的也是这些. 这样就不用再说什么了,因为只要他说要干什么,他总是干什么. 不过我委实不明白为什么他会甘心搅在这件事里面,所以我只有随它去,不再为此操什么心. 要是他非这样干不可,我也没有办法.我们到家时,屋子里黑漆漆的,一片寂静. 我们便走到下边搁灰桶那儿的小屋去,察看了一番. 我们在场院里走了一遍,看看狗会有什么反应.因为这些狗已经认得了我们,所以就象乡下一般的狗夜间遇见有什么事的时候一样会发出些声响以外,并没有别的什么反应. 我们走到了那间小屋,对小屋的正面和两侧都察看了一番. 在没有察看过的一侧——那是朝北的一侧——我们发现了一个四方形的窗洞,十分高,只有一块很厚的木板钉在窗洞的中间. 我说:“要找的就是这个.窗洞的大小刚好能叫杰姆钻出来.只要我们撬开木板就行.”
汤姆说:“这就跟下五子棋一样,未免太简单了,也跟逃学一样容
-- 296
赫克尔贝里. 芬历险记392
易.我宁愿我们能找到一种比这个更复杂的路子,赫克. 芬.“
“那么好,”我说,“把它锯断,象前次害死我那样,行不行?”
“这就多少好一些,”他说,“要来个真正神秘兮兮的,曲曲折折的,而且够味儿的.”他说,“不过我们准保还能找到需得花一倍以上时间的方案. 不用着急,让我们再找找看.”
在后边的那一侧,在小屋和栅栏的中间,有一个木板做成的披间,它接着小屋的屋檐. 跟小屋一般长,只是窄窄的——只有七英尺宽. 门开在南头,门上了挂锁. 汤姆走到煮肥皂的铁壶那儿,到处搜寻,拿来人家开壶盖的东西,用它撬开了一只链环. 链子随着掉下来. 我们随手开了门,走了进去,关上门,点起一根火柴,发现披间只是靠着小屋搭的,不是连起来的. 地上也没有地板,披间里只放了用坏了的发锈的锄头、铁锹、尖镐和一张坏了的犁. 火柴熄了,我们便走了出来,重新安上链环. 门象刚才一样锁得好好的. 汤姆特别高兴,他说:“现在我们有办法啦.我们挖个地道让他钻出来,得个把星期时间!”
随后我们往屋子走去,我从后门进——只消拉一下用鹿皮做的门闩绳子就可以,他们的门是不锁的——不过这样还不够浪漫,不合汤姆. 莎耶的胃口,他硬要爬那根避雷针上楼才算够味. 不过他大致有过二回爬到了半中间,一失手滑了下来. 最后一次,脑袋差点儿被摔破. 他寻思,他非得放弃不可了.可是一休息后,就又要试一试运气.这一次啊,他终于爬了上去.
-- 297
492赫克尔贝里. 芬历险记
第二天,天蒙蒙亮,我们就下去到黑奴住的小屋去,摸摸狗,跟那个给杰姆送吃食的黑奴套个近乎——如果是杰姆关在里面的话. 那些黑奴刚吃过早饭,要到地里去. 给杰姆送吃食的那个黑奴呢?他正在把面包、肉等等东西放在一只白铁盆里. 别的一些人正走开的时候,屋里送来了钥匙.这个黑奴的脸看上去是一副脾气好、傻呼呼的样子. 他把一头乌黑的卷发用细绳子扎成一撮一撮的. 那是为了避开妖魔作祟. 他说,这几天晚上妖魔作祟,把他害得好苦. 他见到了种种异象,听到了种种怪声怪调,他一生中还从没有被作祟得时间这么长. 这些搞得他神魂不定,坐立不安,害得他连平日里该做些什么事也记不起来了. 汤姆就说:“这些是送给谁的食物啊?是喂狗的么?”
这个黑奴脸上漾开了笑容,好象一块碎砖扔进了一个泥塘. 他说:“是的,西特少爷,喂一条敢(狗)。你想去看看么?”
“好的.”
我把汤姆捅了一下,小声对他说:“你就去啦,天一亮就去?
这可不在原来的方案之内啊!“
“不在,当然不在——不过在现今的方案之内.”
唉,管它呢,我们一起去了,可心里却老大不以为然.我们一进去,四周什么也看不见,小屋里太黑了,可是杰姆确确实实在里面,他能看清楚我们,他叫了起来:“啊,赫克!我的天啊!这难道是汤姆少爷么?”
这一切,都跟我预料的那么样,早在我意料之中. 我也不知道该怎么办,就是知道,也办不到,因为那个黑奴冷不
-- 298
赫克尔贝里. 芬历险记592
防地插嘴到:“啊,我的天!难道他认识你们这两位先生?”
这时我们能把四下里看得相当清楚了. 汤姆呢,他定神地看了黑奴一眼,好象莫名其妙地说:“难道有谁能认识我们?”
“啊,这个逃跑的黑奴啊!”
“我看他并不认识.不过,是什么叫你脑子里竟会有这么个想法呢?”
“有这么个想法?他刚才都喊了声,仿佛认识你们么?”
汤姆仿佛大惑不解似地说:“啊,这真是太稀奇古怪啦. 有谁喊啊?什么时候喊的?
喊了些什么?“他转过身对着我,态度非常地安详镇定.他说,”有谁在喊,你听到了么?“
当然没有什么好说的,答案只有这么一个. 我就说:“没有啊,谁说话我没有听到啊.”
随后他就向杰姆转过身来,把他看了一眼,那神情仿佛他从来没有见到过他. 他说:“你叫了么?”
“没有. 少爷,”杰姆说.“我什么都没说啊!少爷.”
“没有说一个字?”
“没有,少爷,一个字也没有说.”
“你过去见过我们么?”
“没有,少爷,曾在哪儿见过你我记不清.”
汤姆就转过身来对着那个黑奴,这时他竟然有点儿神经错乱的模样了. 汤姆厉声地说:
-- 299
692赫克尔贝里. 芬历险记
“你究竟是怎么回事啊?
你怎么会想得出来,说有人在叫喊啊?“
“唉,少爷,全是妖魔在捣鬼啊,我宁愿死了的好,说真格的. 他们老是跟我捣淡(蛋)
,我快被折暮(磨)死了,吓得我魂不附梯(体)。请你别对任何人说,少爷,要不,西拉斯老爷会把我狠狠刮一顿. 因为他说,根本没有什么妖魔鬼怪. 我宁愿他现今就在这里,——看他有什么好说的!我看啊,我能打赌,这一回他自己都说不圆啦. 可是,说来也总是如此,人就是这个样子,人一傻,就傻到底,从来不肯仔细看一看,自个儿把事情看个清,人家即使把真相告诉他,他也不肯新(信)。“
汤姆给了他二角钱,还说,我们不会对别人说什么. 还说,他不妨多买几根绳线,扎起头发. 然后他对杰姆看了一眼说:“我不知道西拉斯姨父会不会把这个黑奴给吊死.如果我抓住了这个忘恩负义逃亡的黑奴,那么我可不会放掉他,我就会吊死他.”这时趁那个黑奴走到门口认一认清那个银币,咬一咬,看是真是假,他就低声对杰姆说:“别流露出认得我们.要是你晚上听到挖地的声响,那是我们,我们要把你的自由恢复.”
杰姆只能匆匆地抓住了我们的手,紧紧握了握,后来那个黑奴回来了. 我们说,只要那个黑奴要我们再来,我们准来. 他就说,他要的,最好在夜晚,因为妖魔多半在黑夜里作怪,这时如果能有人陪伴他,那就太好了.
-- 300
赫克尔贝里. 芬历险记792
第三十五章
这时离吃早饭还有几个钟头,我们就离开了那里,到了林子里去. 因为汤姆说,挖地道时最好能有点儿光亮,能看得见,而灯呢,又太亮,我们怕惹出麻烦. 我们最好能找到一些烂木头,被人们称做“狐火”的,搁在黑洞洞的地方,可以看到幽幽的光.我们在林子里找到了一些,堆放在草丛里,然后停下来休息. 汤姆以一种不大满意的口气说道:“真该死,这件事嘛,整个儿说来,有多容易就多容易,有多别扭就多别扭. 要弄出个曲曲折折的方案,可真是不容易啦. 又没有一个看守理该毒死的——本来就应该有这么个看守嘛.甚至连应该下蒙汗药的狗也一只都没有.杰姆呢,也就铐上了一付一丈长的脚镣,一头拴住了一条腿,一头拴在床腿上,你只要那么一提床,脚镣就往下掉了. 再说,西拉斯姨父这人啊,他对谁都一概信任,把钥匙给那个傻呼呼的黑奴,也不派一个人在旁边监视他. 在这样的情况下,其实杰姆早就能从窗洞里爬出来,只不过腿上绑了一丈长的铁镣,不能走路. 真是糟透了,赫克,这样一类顶顶愚蠢的安排我从来没有见过. 所有的艰险曲折,一桩桩、一件件都得凭空制造出来. 啊,实在无法可想,我们只能凭眼前的材料能怎
-- 301
892赫克尔贝里. 芬历险记
么做就怎么做. 可有一件事是确定无疑的. 必须经过千难万险才能搭救他出来,这才称得上光荣.可这样的千难万险,原本应该有人有这个责任提供的,如今却一无着落,必须由你凭空编造出来. 现在就拿灯这一件事来看一看吧. 面对眼前无情的现实,我们就必须装做那是一件多么危险的事. 其实呢,据我看,只要我们高兴,我们原本不妨来个火炬大游行也碍不了事啊. 哦,我现在又想起了一件事,即,一有机会,我们就找些材料做一把锯子哩.“
“要一把锯子干什么用?”
“要一把锯子干什么用?
我们得锯断杰姆那张床的腿,好叫脚镣脱下来.“
“哈,你不是说,只要有人把床往上一提,脚镣就可以往下掉么?”
“啊,赫克. 芬,你这话真是活象你这种人说的. 遇到一件事,就会象一个上幼儿园的小孩子那样对待它. 难道你从来没有念过那些书?——难道没有念过有关屈伦克伯爵,或者卡萨诺伐,或者贝佛努托. 契里尼,或者亨利第四这类英雄好汉的书?有谁听说过会有人用老娘们的那套办法去救出一个囚犯的?绝对不行. 凡是赫赫有名的人,他们都是这么干的,把床腿给锯成两截子,让床照原样放在那里,吃下锯下的木屑,好叫人家无从找到. 在锯过的地方,涂上泥和油,好叫眼睛最尖的人也看不出一点儿锯过的痕迹,还以为床腿是好好的. 随后,到了夜晚,你准备好了一切,就对准床腿这么一踢,床腿的一截子被踢到了一边,那脚镣就脱落了,就大功告成了. 此外不用忙别的事,只要把你的绳梯拴在城垛
-- 302
赫克尔贝里. 芬历险记992
上,顺着它爬下去,然后在城墙里摔坏了腿——因为,你知道吧?那绳梯短了十八英尺——好,你的马,你忠实可靠的亲随正守在那里,他们连忙打捞起来你,扶你跨上马鞍,你就飞驰而去,去到你的老家朗格多克或者纳伐尔,或者别的什么地方. 这才叫有声有色哩,赫克,我多么渴望小屋下面有个城墙啊. 到了逃亡的那个晚上,如果时间允许,让我们挖出一个城壕来.“
我说:“我们要个城壕干什么?
我们不是要从小屋下面让他象蛇一样偷偷爬出来么?“
可是他压根儿没有听到我说的话. 他把我以及其它的一切都忘得一干二净. 他手托住了下巴颏,陷入了沉思. 没多久,他叹了一口气,摇摇脑袋,随后又叹起气来. 他说:“不,这个办法不行——这么做还没有必要.”
“干什么?”我说.“啊,锯断杰姆的腿,”他说.“我的老天!”我说,“怎么啦?压根儿不需要这么干嘛.你要锯断杰姆的腿,究竟又为的什么呢?”
“嗯,有些顶出名的人物便是这么做的.他们无法挣脱锁链,便干脆把手砍断了逃走.砍断腿相比起来要更好一些.不过我们得放弃这个.拿这回的事来说,还没有必要这样干.再说,杰姆是个黑奴,对必须这样干的原因也无法懂得. 这是在欧洲流行的习惯,所以我们只得放弃. 可有一件事必须办——他必须有一根绳梯才行.我们不妨把我们的衬衫撕下来,便能不费事地给他搞一根绳梯. 我们可以把绳梯藏在馅饼里
-- 303
03赫克尔贝里. 芬历险记
给他送去. 人家多半是这么做的. 我曾吃过比这还难吃的馅饼.“
“啊,汤姆. 莎耶,你说到哪里去了啊,”我说,“杰姆根本用不着绳梯啊.”
“他必须用绳梯. 看你说的. 你倒不如说,对这个你还一窍不通. 他非得有一根绳梯不行,人家都是这么干的嘛.”
“你说一说,他用这个能干些什么?”
“干些什么?
他不妨把这个藏在褥子底下,不是么?
他们都是这么干的. 他也必须这么干. 赫克,你啊,好像总不愿意按照规矩办事. 你总喜欢搞些新花样. 就算这个他派不上用处吧,在他逃走以后,这个留在床上,也就成了一条线索么?你以为他们不是都需要线索么?当然,他们都需要. 你怎么可以不留下点线索呢?
要不,岂不是叫人急得不知道该怎么办才好么,你说是不是啊?这样的事,我可从没有听说过.“
“好吧,”我说,“如果这是规矩,那他就必须有一根绳梯.那就让他有一根吧.因为我并不退回到不按规矩办事的境地,不过嘛,还有一件事呢,汤姆. 莎耶——要是撕下我们的衬衫来,给杰姆搞一根绳梯,那萨莉姨妈肯定会找我们算帐,这是可以认定的. 照我看,用胡桃树皮做成一挂绳梯,既不用花什么钱,也不用糟蹋东西,也一样可以包在馅饼里,藏在草垫子底下,跟布条编的绳梯一个样. 至于杰姆,他并没有什么经验,所以他不会在乎到底是怎么一种——”
“哦,别瞎说了,赫克. 芬,我要是像你那样缺乏知识的话,我宁可不作声的——我就会这么做. 可有谁听说过,一
-- 304
赫克尔贝里. 芬历险记103
个囚犯竟然从一根由胡桃树皮做的绳梯逃跑的?啊,这简直荒唐极了.“
“那好吧,汤姆,就按你自己的意思办吧. 不过嘛,要是你听从我劝告的话,你会赞成由我从晒衣绳上借条把床单.”
他说这也行. 而且这把他另一个想法引发了,他说:“顺便借一件衬衫吧.”
“要一件衬衫有什么用,汤姆?”
“为了让他把日记写在上面.”
“记你奶奶的日记——他连字也不会写啊.”
“就算他不会写吧——他可以在衬衫上做些标志,不是么?只要我们用一只旧白铁皮调羹,或者用一片箍桶的旧铁条为他做一枝笔就可以了.”
“怎么啦,汤姆,我们不是可以从鹅身上拔一根毛,就能做成一枝更好的笔,而且更快便能做成笔么吗?”
“囚犯可在地牢周围没有鹅让他拔毛做笔啊,你这个笨蛋. 他们总是用最坚硬、最结实、最费劲的东西,象旧烛台啊,或是能弄到手的别的什么东西,来做笔. 这就得花好几个星期、好几个月才能做成笔,因为他们必须在墙上锉. 就算是有一枝鹅毛笔吧,他们也不会用,因为这不合乎规矩嘛.”
“好吧,那么,我们拿什么来给他做成墨水呢?”
“很多人是用铁锈和眼泪做的.可那是平庸之辈和娘儿们用的办法,那些赫赫有名的人物用的是他们自己身上的鲜血.这是杰姆可以做的. 在他要把具有一般神秘性质的小小的通常的信息送出,将叫全世界都知道他现在被囚在何地何处,他
-- 305
203赫克尔贝里. 芬历险记
就可以用叉子刻在一只白铁盘子背后,并且从窗子里扔将出来. 铁面人就是这么干的,这个办法很妙.“
“可杰姆并没有白铁盘子啊,他们是用平底锅给他送食吃的.”
“这没什么,我们可以给他几个.”
“没有人看得到盘子底上的东西嘛.”
“这无关紧要,赫克. 芬.重要的是他必须在盘子底上写好了,然后把它扔将出来. 你根本不必非得读懂不可. 囚犯写在白铁盘子上或者在别的什么东西上,你看不懂的,要占半数呢.”
返回书籍页