必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

柏拉图对话录-欧绪德谟篇

_2 柏拉图(希腊)
正确使用它们的向导是知识,还是别的什么
一边,那么我想这样做害处更大
法无所谓好坏。你同意吗?
他表示同意。
很好,就木匠的工作和使用木头来说,所谓正确使用只不过
就是运用木匠的知识,对吗?
没错。
还有,我认为正确使用工具也是知识的产物,对吗?
他表示同意。
我说,那么好,我们该如何使用一开始提到的那些好东西
财富、健康、俊美
东西?
他说,是知识。
可见,知识在各种行业中不仅给人类提供好运,而且还产生好
的行动。
他表示同意。
我说,那么以神的名义起誓,没有理智和智慧,能从其他东西
中产生任何好处吗?一个白痴拥有很多东西,也做了很多事,但他
能因此得到什么好处吗?如果他不用心做事,也许还能得到些好
处。请这样想:如果他干得越少,犯的错误也就越少;如果他犯的
错误越少,他干的事情也就不那么坏;如果他干的事情不那么坏,
他也就不会那么不幸了。对吗?
第 15 页
他说,确实如此。
哪种人像是做事比较少的,穷人还是富人?
他说,穷人。
软弱的人和强壮的人呢?
软弱的人。
地位高的人和地位低的人呢?
地位低的人。
勇敢的、节制的人做得少,还是胆小的人做得少?
胆小的人。
那么迟钝的人也要比敏捷的人做得少吗?
他表示同意。
跑得慢的人比跑得快的人做得少,近视的人和听力不好的人
比视觉和听觉都很敏锐的人做得少,对吗?
我们同意在所有诸如此类的比较中结果都一样。
我说,我亲爱的克利尼亚,现在让我们再来小结一下。事实
上,就我们一开始所说的所有好东西来说,问题的关键不在于它们
本身生来怎么个好法,而在于下述情况。如果是无知在引导它们,
那么它们就是比它们的对立面更大的罪恶,因为它们侍奉起这个
恶的向导来更加能干;但若是理智和智慧在引导它们,那么它们是
更加伟大的善,但就其本身来说,它们无善恶可言。
他说,好像是你说的这么回事。
那么我们从中又可以推论出什么来呢?除了智慧是善、无知
是恶以外,其他任何东西都无所谓善与恶。
他表示同意。
我说,让我们来考虑剩下的问题。你瞧,由于我们全都希望幸
福,我们已经说明要通过使用事物和正确地使用它们来获得幸福,
通过知识来交好运,所以每个人都必然会用各种方式尽可能变得
第 16 页
俱来的东西
聪明。这样说对吗?
他说,对。
我想,人应当从他的父亲、监护人、朋友那里得到知识,尤其
是向那些自称爱他的人学习,无论是本地的还是外国的;他应当恳
求他们把智慧赐给他。克利尼亚,为了得到智慧去侍奉情人,或做
他人的奴隶,这样做并不耻辱,也不应受到责备,因为他愿意为了
变得聪明而热情地提供高尚的侍奉。你认为怎么样?我说道。
他答道,我想你说得对。
我说,好,克利尼亚,仅当智慧能够传授,仅当它不是一样与生
这是我们还没有加以考虑的要点,对此你我还没
有达成一致意见。
他说,好吧,苏格拉底,我认为智慧能够传授。
我非常兴奋地说,说得好,可爱的孩子!无论智慧能否传授,
我都会对你肯与我长时间讨论这个问题表示感谢。现在,由于你
认为智慧能够传授,只有智慧能使人在这个野蛮的世界上幸福和
交好运,那么你难道不会说一定要热爱智慧,你自己一定会这样做
吗?
他说,我会这样做的,苏格拉底,我一定竭尽全力!
嗦,比较笨拙,也可能太长。现在你们中间不管
听了这话,我非常高兴。我说,欧绪德谟和狄奥尼索多洛,这
是我提供的样品,我希望听到的有吸引力的谈话就是这个样子的,
不过它也许有点
哪一位想要为我们做同样的证明,那么就请你们像艺术家那样做
得漂亮些。或者说,如果你们对是否这样做并不在乎,那么就请照
我的样告诉这孩子必须得到各种知识,或者说,如果有一种知识他
必须获得,方能成为好人和幸福的人,那么请告诉他这种知识是什
么。我在开头就说过,这一点对我们来说极为重要,因为这位青年
应当成为聪明的和善良的。
第 17 页
克里托,这就是我当时说的话,我尤其注意到后来发生的事,
为了鼓励这位青年实践智慧和美德,看他们如何使用论证,论证的
起点是什么。那位做哥哥的狄奥尼索多洛首先说话了,我们全都
望着他,期盼着能听到他的精彩论述。克里托,从他开始的这个论
证确实妙极了,值得好好听一听,看看要鼓励人们实践美德的论证
是个什么样。
狄奥尼索多洛说,告诉我,苏格拉底,还有你们这些在场的先
生,你们说自己希望这位青年变成聪明人,在这样说的时候,你们
是在开玩笑,还是认真、严肃的?
他的话使我以为,当我们请他们与这位青年交谈时,他们以为
我们是在开玩笑,正因为如此,所以他们也开玩笑,没把它当真。
于是我就更加真诚地对他们说,我们确实是严肃认真的。
狄奥尼索多洛说,请注意,苏格拉底,你不得不否认你刚才说
的话。
我答道,我是在注意,但我决不会否认刚才说的话。
他说,很好。你说你想要他变得聪明。
确实如此。
他说,但是,克利尼亚现在聪明不聪明?
我说,克利尼亚说他还不聪明。他不会吹牛,这你是知道的。
狄奥尼索多洛说,你们这些人想要他变得聪明,而不想要他成
为一名笨伯,是吗?
我们表示同意。
那么你们希望他变成一个不是他的人,不再是从前那个他
了。
听了这话,我感到困惑。看我这个样子,狄奥尼索多洛又说
道,进一步说,由于你们希望他不再是现在的他,所以你们看起来
想要毁了他!确实没错,珍贵的朋友和情人一定会竭尽全力要他
第 18 页
他并不在说存在的事情。
们心爱的人儿完蛋!
克特西普听了此话,为他的情人勃然大怒。他说,这位先生,
图里的来访者,我不得不说句粗话,去你妈的吧!你怎么能够当众
撒下如此弥天大谎,我都无法重复你那些不体面的话,竟然说我希
望这位年轻的先生完蛋!
欧绪德谟说,我亲爱的克特西普,你真的以为有可能撒谎吗?
对,老天在上,否则就是我理智错乱。
你说的撒谎者提没提出一个相反的陈述?
他答道,提出了。
如果他提出了,那么在这种情况下,他不就是在提出与他真正
要说的事实不同的另外一个事实吗?
怎么会呢?
他所说的显然是与其他事实不同的另外一个事实。
就算是吧!
欧绪德谟说,因此在叙说的时候,他正在叙说另外一个事实,
是吗?
是的。
因此,叙述这个事实和其他事实的人在说真话,所以狄奥尼索
多洛在叙述事实的时候并没有对你们撒谎。
克特西普说,没错,但是欧绪德谟,他在作这些陈述时并不在
叙说事实
这时候欧绪德谟继续说,这些事情肯定是不存在的,是吗?
不存在。
不存在的事情肯定不能存在于任何地方,对吗?
对。
那么任何人,我不在乎他是谁,有可能对这些不存在的东西做
任何事,使它们成为不存在于任何地方的东西吗?
第 19 页
,免得不再是你自己,或者说好人们会
了吗?
克特西普说,我不这样认为。
很好,演说家当众演讲时,他们是

否什么都没做?
不,他们做了。
如果他们做)了,那么他们也造(
是的。
那么,说( )既是做又是造,对吗?
他同意了。
欧绪德谟说,那么无人能说不存在的事物因为这样一来
能够造出不存在的东西
他马上就会把这些不存在的事物造成某种东西,而你承认没有人
所以,按你的说法,没有人撒谎,但由
于狄奥尼索多洛说话了,所以他说的是真话,他说的事情是存在
的。
克特西普说,没错,但我的意思是他说的那些事情只以某种方
式存在,而不是真正地存在。
狄奥尼索多洛插话说,你在说什么,克特西普!确实有人按照
事物的存在方式来说话吗?
他答道,确实有,所有体面的先生,还有那些说真话的人。
狄奥尼索多洛说,好极了,好事物是好的,坏事物是坏的,对不
对?
他同意了。
你认为体面的先生按照事物的存在方式来说话吗?
是的。
那么,克特西普,先生们很坏地叙说坏事物,因为他们得按照
事物的存在方式来说话,对吗?
他说,是的,我向你保证,至少对粗鲁的人来说是这样。如果
你听我讲话,那么你要小
谈论你的坏。你可以确信,好人会很坏地谈论坏人!
第 20 页
感到害怕,那就拿我来
欧绪德谟说,他们会很大地谈论大的东西,很热地谈论热的东
西吗?
克特西普说,是的,他们至少会很干脆地谈论干脆的东西,就
好像你们的讨论。
狄奥尼索多洛说,真是粗俗的滥用,克特西普,你太粗俗了!
克特西普说,还不止一点儿,我虽然喜欢你,但作为朋友我要
警告你。我劝你绝对不要对我那么粗鲁,说我想要使最心爱的人
完蛋!
他们显然懂,至少他们说过这种新近发现的
当我看到他们相互出言不逊的时候,我就对克特西普开玩笑
说,我亲爱的克特西普,如果我们的来访者在好意地帮助我们,那
么我认为必须接受他们告诉我们的东西,而不要为只言片语发生
争执。如果他们懂得如何使人完蛋,以便使坏人和蠢人变成好人
和聪明人,无论这是他们自己的发明,还是从别人那里学来的一种
死亡或毁灭的方法,那么他们都能毁掉坏人和造出好人。如果他
们懂得这种方法
技艺能使坏人变好那么让我们允许他们自便,让他们把这个
青年毁掉,再造一个聪明的出来,对我们其他人也可以这样做!但
若你们这些青年像卡里亚的奴隶一样
让狄奥尼索多洛把我
做试验。我已经老了,所以打算冒这个险。我把自己交给狄奥尼
索多洛,他就好比是科尔喀斯的美狄亚。
给毁了,他要是喜欢的话,还可以把我给煮熟了,只要他能让我
变好。
①这是古希腊人的一句习语。卡里亚( 是地名,该处的奴隶据说
十分邪恶。
②美狄亚( )是希腊神话中科尔喀斯( )国王的女儿,精通巫
术。
第 21 页
待我,只要我的皮最后不会成为一个空皮袋,就像玛息阿
克特西普说,苏格拉底,我也做好了准备,让我们的来访者把
我也给毁了。如果他们喜欢,甚至可以剥我的皮,比现在更坏地对
一样,
而要装满美德。你瞧,狄奥尼索多洛以为我对他生气了,但我并没
有生气。我只不过是在反对他,因为他对我说的话不中听。你听
着,狄奥尼索多洛,大方一些,不要再说反对你就是粗俗的滥用,那
完全是两码事!
狄奥尼索多洛答道,克特西普,当你说“反对”某人的时候,你
认为有“反对某人”这一说吗?
克特西普说,为什么没有,当然有,我亲爱的狄奥尼索多洛,你
难道认为没有吗?
狄奥尼索多洛答道,不管怎么说,你不能够证明自己曾听某人
说过“反对”另外一个人的话?
克特西普说,真的吗?正好相反,让我们现在就来听,看我能
否向你证明我克特西普说过“反对”狄奥尼索多洛的话。
你愿意证明这一点吗?
他说,当然愿意。
狄奥尼索多洛说,那么好,让我们开始。有没有一些语词可以
用来描述存在的每一个事物?
当然有。
那么这些事物各自作为存在的事物存在,还是作为不存在的
事物存在?
作为存在的事物存在。
狄奥尼索多洛说,对,如果你还记得,那么我们刚才说过没有
吹笛子,阿波罗弹竖琴。后来被阿波罗活剥了皮。
①玛息阿( )是希腊神话中的一位神灵。他与阿波赛    
第 22 页
然而,我想最好还是从你这里听到它的真相。撒谎真的
人会按照不存在的样式谈论某个事物,因为显然没有人谈论不存
在的东西。
克特西普说,对,那又如何?这样一来,你和我之间的意见就
不那么对立了吗?
当我们双方都在描述同一件事时,我们的意见会相互对立吗,
或者说我们并不是在谈论同一件事?
克特西普承认是在描述同一件事。
狄奥尼索多洛说,当我们俩都没有说那个描述这件事的语词
时,这种时候我们会说出互相对立的话来吗?在这种情况下,我们
俩确实都根本不在考虑这件事,对吗?
他对此也表示承认。
狄奥尼索多洛说,另一方面,当我说了那个描述这件事的语
词,而你说的语词描述的是其他事情,在这种时候我们说的话互相
对立吗?或者说我描述了这件事,而你什么也没说,在这种情况下
又如何?什么也没说的人又如何反对说了的人呢?
克特西普沉默了,但我对整个论证感到惊讶。我说,你这是什
么意思,狄奥尼索多洛?我承认自己从前听许多人讲过这个论证,
但每次听我总是感到惊讶。普罗泰戈拉和他的人曾经强有力地使
用它,在他们之前也有人用过。但不知怎么回事,我总是感到纳
闷,它如何能够到处引起人们思想上的混乱,而它自身确实也是混
乱的
不可能吗?这就是这个论证的含义,是吗?于是,要么说真话,要
么什么也不说?
狄奥尼索多洛表示同意。
那么,撒谎不可能,但有可能说出一个错误的意见,对吗?
他说,甚至连那也不可能。
我说,那么根本就没有错误的意见。
第 23 页
这不就是你们的意思吗?
他说,没有。
也没有无知或无知的人,是吗?假如无知确实存在,那么无知
不就是在某件事情上当受骗吗?
他说,当然是。
我说,但那是不可能的。
他说,不可能。
我说,狄奥尼索多洛,你这样说话只是为说话而说话,只是为
了说出一些稀奇古怪的东西,还是真的认为这世上没有人是无知
的?
他说,你只管驳斥我好了。
用你自己的论证来说,如果没有人说错话,还会有驳斥这回事
吗?
欧绪德谟说,没有。
我说,如果是这样的话,狄奥尼索多洛刚才不是要我驳斥他
吗?
欧绪德谟答道,没有,因为一个人怎么可能要一种不存在的东
西呢?你说是吗?
我说,我亲爱的欧绪德谟,我怕自己不太弄得懂这些精妙、可
敬的事情,我的心灵太迟钝了,所以我也许还是像一个粗俗的普通
人那样说话比较好,但你们一定要宽恕我。请注意听,如果错误、
错误的思想、无知,都是不可能的,那么无论谁做任何事情也就不
可能犯错误,对吗?因为在做事情的时候,人们不会在他做的事情
中犯错误
他答道,当然是。
我说,那么我的普通的或粗俗的问题是:如果我们在行为、言
论或思想中都不会犯错误,如果是这样的话,那么老天在上,你们
到这里来教什么?你们刚才不是说过自己能够比世上任何人都要
第 24 页
你说的
更加能干地把美德灌输给那个想学的人吗?
这个时候狄奥尼索多洛说话了。苏格拉底,你这个老糊涂可
真奇怪,现在来提醒我们一开始说过什么话,我去年说过的话你可
能都记得,但你却不知道如何对付我们现在说的话?
因为现在说的太难了当然,贤人也这样说过
对,最近的事是最难对付的。狄奥尼索多洛,你说我不知道怎么对
付,这样说是什么意思?你的意思不就是说我不能驳斥它吗?请
你告诉我, “我不知道怎么对付”这话还有其他意思吗?
他说,没别的意思,就是你说的,但并不难对付。你只管回答
我就行。
我说,在你回答我之前吗?
他说,难道你不愿回答?
这样做公平吗?
他说,很公平。
我说,你的根据是什么?这就是你的根据你作为对语言无
所不知的人来访问我们,你知道什么时候必须回答,什么时候不必
回答,现在你不愿回答任何问题,因为你感到现在不必回答,对吗?
他说,你在这里喋喋不休,你怕自找麻烦而不肯回答问题。来
吧,老兄,按我说的去做,回答我的问题,因为你自己承认我是聪明
的。
我说,那么我无法违抗,只能按你说的去做,因为你就好像是
我的主人。你问吧。
有感觉的事物在有感觉时,它们身上有灵魂吗?或者说无灵
魂的事物也有感觉?①
是什么意思?”这句话中的“意思”和此处的“感觉”在原文中是一个词。
①上文苏格拉底说:“狄奥尼索多洛,你说我不知道怎么对付这样说
第 25 页
在他们真
有灵魂吗?
只有有灵魂的事物有感觉。
那么你知道有什么“短语”
我确实不知道。
那么你刚才为什么要问,我的短语有什么感觉(意思)?
我说,噢,这是个错误,因为我太蠢了不过它也许不是错
误,我可以说那个短语有意思。你说它是不是错误?如果它不是
错误,那么尽管你是聪明的,也不能驳斥我,不知道该对我说的话
怎么办;如果它是个错误,那么你们刚才讲的话就不对了,你们说
过犯错误是不可能的。要知道我现在说的并不是你们去年说的
话。我亲爱的狄奥尼索多洛和欧绪德谟,我们现在的谈话似乎并
没有使我们前进半步,而仍旧是在“打倒对方和使对方跌倒”,甚至
你们的技艺也没能使我们远离这种方式,尽管我们刚才的讨论非
常注意谈话的精确性。
这时候克特西普说,来自图里或者开俄斯的尊敬的先生们,你
们的称号是从哪里得来的?怎样得来的?你们说话确实令人惊
讶而你们似乎并不在意自己如何胡言乱语!
我担心他的粗鲁会引起另一番争执,于是就想让克特西普冷
静下来。我说,我亲爱的克特西普,我得把刚才对克利尼亚说过的
话对你再说一遍,你不知道我们客人的智慧有多么深邃,只是他们
不愿认真地加以证明罢了。他们正在为我们变戏法,就像那名埃
及智者普洛托斯。所以让我们以墨涅拉俄斯为榜样,
的显出本来面貌之前不要让他们离开,因为我相信只要他们开始
认真证明了,美好的东西就会出现。来吧,让我们祈祷,恳求他们
)是希腊神话中的斯巴达王,阿伽门农的兄弟,
①此处“短语”指苏格拉底在上文中说的“你说我不知道怎么对付”。
② 墨涅拉俄斯(
美人海伦的丈夫。
第 26 页
真实地表现自己。我真的想要再给他们做个示范,告诉他们我想
要他们加以显示的东西是什么样的。让我从前面中断了的地方开
始,尽力把前面那个示范继续下去,希望他们能被我的真诚所感
动,真实地表现自己。
我又说,克利尼亚,这回该轮到你了,提醒我刚才的讨论在什
么地方中断。我想大概是经过一番讨论,我们同意必须热爱智慧,
是吗?你想说什么?
他说,是的。
热爱智慧就是得到知识,对吗?
他说,对。
那么我们应当得到什么样的知识?能给我们带来好处的知识
不就是对这个问题最简洁的回答吗?
他说,没错。
如果我们知道如何到各地去寻找埋藏在地下的大量黄金,那
么这种知识对我们有好处吗?
他说,也许有好处。
我说,但在此之前我们已经证明,哪怕我们无需挖掘就能得到
所有黄金,我们仍然一无所有,即使我们知道如何点石成金,这种
知识仍然对我们没有任何价值,除非我们也能知道如何使用黄金,
否则拥有黄金没有任何好处。你记得吗?
他说,对,我记得。
同理,如果只知道如何制造而不知道如何使用,那么其他任何
知识也不会有任何好处,比如做生意的知识、医学知识。不是这样
吗?
他说,是这样的。
哪怕拥有一种关于如何使人不朽的知识,但若没有如何使用
这种不朽的知识,那么依照我们前面接受的前提来推断,这种知识
第 27 页
仍旧不会带来任何好处。
我们对此取得了一致意见。
我说,那么,我迷人的孩子,我们需要的知识要能够结合制造
和使用。
他说,好像是这样的。
所以我们一定不能像那些制造竖琴的人一样,举例来说,我们
不想成为拥有这种知识的大师,因为制造的技艺是一回事,使用的
技艺则完全是另一回事,每种技艺分别涉及竖琴的不同方面。制
造竖琴的技艺和弹奏竖琴的技艺很不一样。不是这样吗?
他说,是这样。
我们不需要再提到制造笛子,这是另一个相似的例子。
他表示同意。
我说,好吧,如果我们应当学习制造言语的技艺,那么向天发
誓,得到它就能使我们幸福的技艺就是这种技艺吗?
克利尼亚答道,不,我不这么看。
我问,你有什么根据?
他答道,我看到有些言语制造者并不懂得如何使用他们自己
制造出来的言语,就像那些竖琴制造者对待他们制造的竖琴一样;
不过也有其他一些人能够使用别人制造的言语,而自己不能制造。
可见在言语方面也一样,制造是一门技艺,使用是另一门技艺。
我说道,我认为你提供的证据已经够了,言语制造者的技艺并
非那种任何人一旦得到就能幸福的技艺。我不认为我们长时间一
直在寻找的知识会在这附近出现。克利尼亚,当我碰到那些言语
制造者时,我确实感到他们好像是绝顶聪明的,他们的技艺显得那
么神圣和高尚。然而,这不值得奇怪,因为它是巫师技艺的一部
分,但又差一些。因为巫师的技艺可以吸引蝰蛇、毒蜘蛛、蝎子,以
及其他害人虫,而他们的技艺只不过是法官、议员一类人用来吸引
返回书籍页