必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_40 荷马(古希腊)
因为门口有卫兵,门闩又那么沉重。
所以,在我悲伤时不要惹恼我,
否则,尽管你向我苦苦哀求,我也会硬起心肠,
当然也就违背了宙斯的意志!”
听罢,老王心中恐惧,不敢言语。
阿基琉斯则如一头猛狮般冲出营帐,
后面紧跟着两位侍从,奥托墨冬和阿尔基摩斯,
他们是次于帕特罗克洛斯的阿基琉斯最亲爱的战友。
他们卸下了停在外面的骡子和马,
又让传令官伊代奥斯也进屋歇息,
又取下了堆满车子的赎礼,
是为了换取赫克托尔而连夜运来的。
他们从中间抽出了两件披衫
和一件厚实的衣袍,好在送赫克托尔回去时,
作为裹尸的衣物。阿基琉斯吩咐女仆,
给赫克托尔洗净尸体,涂抹上厚厚的油膏,
并抬到一边,别让普里阿摩斯看到,
触目伤心,大发脾气,惹恼了阿基琉斯,
使他在冲动之下将老王杀死,
从而违背了宙斯和众天神的意志。
女仆将赫克托尔的躯体洗净,
涂上厚厚的油膏,并穿上披衫和衣袍。
阿基琉斯亲自把它放在尸架上,
再由众人将尸架抬到外面的车上。
做完这一切,他大声哭了起来,说道:
“帕特罗克洛斯,我已将赫克托尔还给了他父亲,
你在冥府听到这消息,该不会生气吧?
他们给我送来了大量的赎礼,
我会给你留出属于你的一份。”
说罢,阿基琉斯转身进屋,
就坐在他刚才坐过的那把椅子上,对普里阿摩斯这样说道:
“老人家,按照您的愿望,
我已释放了赫克托尔,他就躺在外面的车上,
明天一早你就能抚摸着他,
运回你们的城堡。现在,让我们吃些东西吧。
即使是美貌绝伦的尼奥柏也要吃饭。
她一共生下了十二个子女,六个女儿,
六个儿子,可是都死在她的宫殿中。
儿子们都被阿波罗射死,
女儿们则被猎神阿尔特弥斯杀死,
只因为尼奥柏夸口可与勒托媲美,
并嘲笑她仅生下了两个孩子。
可是勒托的一双儿女却将她十二个孩子全部杀死,
整整九天,鲜血都流光了,也没人收敛他们,
因为宙斯将其他人都化成了石头,
直到第十天,天神才将他们埋葬。
尼奥柏哭得声嘶力竭,却仍未忘记吃东西。
在西皮洛斯的荒凉的山谷,传说那是女神
栖息的去处,她们总是在阿克洛奥斯河边跳舞,
那里就有尼奥柏,可是已经化作了石头,
依然在哀痛天神带给她的巨大的灾难!
所以,我们的悲痛比不上她,更应该考虑吃点什么。
等把赫克托尔运回城后,
你尽可以放声痛苦,泪流成河。”
说罢,捷足的阿基琉斯站了起来,
宰掉一只洁白的绵羊,侍从们剥去羊皮,
细致地清理内脏,又将羊肉切成细细的片,
叉上铁杆,架在火上,仔细烧烤,再取下来。
奥托墨冬拿着面包篮子,分给每个人,
阿基琉斯亲自分肉。
然后大家静静地吃着摆在面前的食物。
在他们满足了吃喝的欲望之后,
达尔达诺斯之子惊异地注视着
魁梧英俊的阿基琉斯,后者如同一个天神。
而阿基琉斯也对老人顿生好感,
因为普里阿摩斯的言谈举止颇有风度。
他们就是这样惺惺相惜。
然后,年迈的国王普里阿摩斯首先说道:
“宙斯钟爱的阿基琉斯,请给我找个地方,
我要舒舒服服的睡上一觉。
自从赫克托尔死后,
我的眼睛就没有闭上过,
我一直流泪,叹息,哀伤自己的不幸,
在庭院中痛苦地翻来滚去,满身泥污。
现在我既吃饱了肉,也喝足了美酒,
而在此之前,我什么都吃不下。”
听罢,阿基琉斯立刻吩咐女仆
准备床铺。女仆在门廊下摆上了两张床,
床上先铺上一层美丽的毯子,
又铺上干净的被单,还有一件当被盖的毛皮大衣。
一会儿工夫,两张舒适的床就铺好了。
捷足的阿基琉斯对普里阿摩斯说道:
“尊敬的老人家,只好委屈您睡在门廊下了,
千万别让阿开奥斯的谋士们看到,
他们经常到我这里,商议事务,
这是他们养成的习惯。如果有人看到你,
他就会马上跑到阿伽门农那里,
告诉他这个重要的发现,
那么领回赫克托尔就可能无限期推迟。
另外,请你告诉我实话,
如果为赫克托尔举行葬礼,需要多少天?
这段时间内,我会使阿开奥斯军队停战。”
老迈的国王普里阿摩斯很受感动,说道:
“阿基琉斯,你真是太好了,
竟然容许我为赫克托尔举行葬礼!
现在特洛亚人被围困在城里,
没有一个特洛亚人敢于出城打柴。
我打算先将赫克托尔停在大堂九天,
第十天举行葬礼,并办理丧宴,
第十一天,要为他筑一座大坟,
第十二天,如果必须打仗,那我们就开战。”
捷足的阿基琉斯这样许诺:
“行!老人家,我赞成你的计划,
在此期间,我设法使阿开奥斯人停战。”
说罢,他拉住老人的双手,表示安慰。
于是两位不速之客,普里阿摩斯和传令官
就休息在门廊下的软床上,
考虑着如何才能安然回城。
而阿基琉斯则躺在营帐深处的床榻上,
身边陪伴着美貌的布里塞伊斯。
其他所有的天神和将大都被睡神牢牢地控制住,
躺在那里,甜甜地酣睡。
唯独向导神赫尔墨斯不曾入眠,
正盘算着怎样才能躲过守卫将士,
把普里阿摩斯安然送回伊利昂。
他来到了普里阿摩斯的床头,这样说道:
“老人家,你竟这样大胆放心地睡在这里,
虽说阿基琉斯饶过你,并热情招待了你,
但如果让阿伽门农知道你到了这里,
或者其他阿开奥斯人也知道了,
虽然你为赎回儿子已付出了丰厚的赎礼,
大概你家里的儿子们,为了赎回你的生命,
仍要付出三倍于此的更加厚重的赎礼。”
听罢,老人心惊肉跳,忙叫醒伊代奥斯。
赫尔墨斯亲自为他们架好骡子和马,
亲自驾驭,没有人注意他们穿过了广阔的营区。
到达了宙斯推涌的有众多漩涡的
清清的克珊托斯河的边岸时,
赫尔墨斯告辞,返回奥林卑斯山,
这时,垂有玫瑰色手指的黎明女神已升上了天空。
普里阿摩斯和传令官赶着马车,一路恸哭,
后面跟着骡车,上面挂着死去的赫克托尔。
其他的特洛亚男人和女人都不曾看到他们,
只有那美如美神的卡珊德拉战在卫城之上,
远远望见了父亲,坐在马车上,还有伊代奥斯,
后面跟着的骡车上拉着一具尸体。
她喜悲交加,大喊着,使每个人都能听到:
“快来呀!所有的特洛亚人!
赫克托尔回来了!以前你们多次喜悦地
迎接他的回归,从那可怕而激烈的战场!
他曾给我们和我们这座城市带来多大的幸福啊!”
听到她的喊声,所有的特洛亚男人和女人
都拥到了城外,在城门口围住死去的赫克托尔,
个个痛不欲生,难以名状。
安德罗马克和赫卡柏最先扑向骡车,
抱住赫克托尔的头颅痛哭,
并不断用撕扯自己的头发,
特洛亚人就这样放声大哭,忘了回城
如果不是普里阿摩斯,他们会哭到夕阳西下。
老王站在马车上对人们说道:
“让开!让骡车进去!
等我把他放到宫殿中,你们再尽情地恸哭!”
听到他的命令,大家纷纷给骡车让路。
人们把赫克托尔抬入壮丽的宫殿,
将他小心地放在一张雕花的大床上,
床边围着许多歌手们,
他们唱起凄婉的哀歌,妇女们以悲声相和,
白臂的安德罗马克怀抱着丈夫的头颅,
领头唱起了挽歌:
“我的夫君啊!可怜你年纪这样轻就丢掉了性命,
扔下我一个人连同还需抱着的儿子,
他是你我所生,将来也可能早夭。
那时候,伊利昂城早就成为废墟,
因为你,这个保护坚城,
保护城中的妇女和儿童的卫士早已死去!
可怜的人们,将乘坐阿开奥斯人的海边
被押到远方的国度,我也是其中的一个。
可怜我们的孩子,和我一样,干着下贱的苦役,
受着苛刻主人的训斥,或者命运更惨,
被阿开奥斯人从高高的城楼上扔下摔死,
只是因为你的父亲,赫克托尔,在战场上
杀死了他的父亲,兄弟或儿子,
众多的阿开奥斯人在他的枪下倒地而亡。
记住,赫克托尔在战争中中不心慈手软。
现在人们在怀念着他,特洛亚的英雄,
英雄的战死给父母留下了巨大的悲哀,
也给你的妻子留下了难以说出的惨痛,
因为你没有死在床上,没有向坐在床边的我,
说出你的贴心话语,使我可以重念着它,
度过一个个寂寞漫长的白天和黑夜!”
安德罗马克尽情地哭诉,妇女们也以悲声应和,
接着,赫卡柏也唱起了凄凉的哀歌:
“我最喜爱的儿子,赫克托尔!
你是天神宠爱的人儿,即使你已失去了生命,
他们仍然关爱着你,可恶的阿基琉斯
多次抓走过我的几个儿子,把他们远远地卖到
汹涌的大海地边,在萨摩色雷斯、英布罗斯
和烟雾弥漫的勒姆诺斯当作奴隶出售。
而你,赫克托尔,是死在他锐利的铜枪下,
并被他拖在车后围着被你杀死、他也无法挽救
的帕特罗克洛斯的大坟一圈儿一圈儿地奔驰!
现在,你安静在躺在大室中,光明鲜亮,如晶莹的泪珠,
似乎只是被阿波罗射中,
死在轻巧柔和的羽箭之下。”
她的哭诉,使大家的悲哀更加深重。
接着是海伦,在安德罗马克和赫卡柏之后,也唱起了挽歌:
“赫克托尔,在我丈夫的兄长中,我最敬重的就是你。
我的丈夫,那位如天神般的阿勒珊德罗斯
把我带回了特洛亚,我多希望在那以前我已死去!
我离开自己的家乡,来到特洛亚,转眼已过去了二十年,
在这些年头中,我从未听到你的一句恶言恶语,
而且有人谩骂我,比如你的弟兄姐妹,
衣着美丽的弟媳,抑或你的母亲说我的坏话,
当然你的父亲一直对我很好,
就象我的生父那样善待我。听到他们的侮辱,
你总是怀着善意,温和地制止他们。
而你现在死了,我感到无比的悲伤,
没有了你,在宽广的特洛亚大地上,
大概再也没有人能对我和颜悦色了,
所有的人都躲开我,唯恐不及。”
她的哭诉,引来了更大的悲声。
年迈的老王普里阿摩斯吩咐道:
“特洛亚人,赶快出城上山采伐木料,
别担心阿开奥斯人会突然出现,
阿基琉斯在我离开之前已郑重保证,
在第十二次黎明女神来临之前,他决不会伤害我们。”
听到国王的吩咐,人们急忙套车,
赶着骡车和马车到城堡前集合,
他们来来往往地运送木材,
第九天时,就垒起了一个大柴堆。
又一次曙光来临时,他们含着眼泪抬出了赫克托尔,
把他抬到柴堆上,然后点起了大火。
垂有玫瑰色手指的黎明女神已冉冉升上天空,
大地上,在赫克托尔的火堆旁边,转着众多的特洛亚人,
等大家都聚齐之后,
先把香美的酒倒向柴堆,
浇灭所有的仍在燃烧的火焰。
接着,赫克托尔的兄弟们到木烬中寻找白骨,
他们不胜悲痛,任凭泪水大滴落下。
搜集齐了白骨之后,把它们装入黄金罐中,
并用一层紫色的亚麻布细心包裹,
然后立即放入墓穴。在墓穴周围,
布置下警惕的特洛亚士兵,以防
阿开奥斯人前来袭击。
垒好了赫克托尔的坟冢之后,
他们回到了城堡中,
聚在宙斯钟爱的普里阿摩斯的宫殿中,
享用着祭宴上的美酒和鲜肉。
就这样,特洛亚人埋葬了驯马手赫克托尔。
第二部 奥德赛
第一卷
——众天神商议允许奥德修斯返回家园
文艺女神啊!请给我讲述那位足智多谋的英雄,
在攻破了圣城伊利昂之后,四处漂泊的经历吧!
他到过许多民族建立的邦国,了解了他们的思想。
为了保全自己和同伴的生命,得以重返家园,
他在惊涛骇浪之中受尽了痛苦的磨难。
但是尽管他尽了自己最大的努力,却不能使同伴生还,
因为他们狂妄地亵渎天神,
居然吞食了赫利奥斯的牛群,
愤怒的天神惩罚他们,不让回家。
女神啊!至高无上的宙斯的女儿,请随便从哪里讲起吧。
当时,所有其他勇敢的将士,都躲过了黑暗的死亡,
离开战场,穿越海洋、回到故乡、
唯有他一人,心念爱妻,行在归程之上。
高贵的女神中的佼佼者卡吕普索
挽留他住在自己的洞府中,一心要他作自己的丈夫。
时光流逝,终于到了这一天,
天神允许他返回家乡伊塔卡。即使如此,
他仍难逃磨难,不能顺利回到亲人身边。
天神怜悯他,只除了海洋神波塞冬外。
他对神一样的奥德修斯的盛怒未熄,
直到后者返回自己的家园。
现在,海神正在埃塞俄比亚
接受虔诚无比的人们的丰盛献祭,
这个民族地处遥远的边缘,分成两个部落,
一个住在日落之处,另一个居于日出之地。
波塞冬一个人尽情地享受着肥美的牛羊,
其他众神则汇集在奥林卑斯山上宙斯的宫殿中。
想着高贵的埃吉斯托斯,
神界和人间的主宰宙斯心有所感,
那位可怜的人被愤怒的阿伽门农之子奥瑞斯特斯杀死。
宙斯对永生的天神这样说道:
“真是羞耻!那些凡人遇到了灾难,
总是把罪源归到我们神的头上!
岂不知是他们迷痴不悟,超越了命运的规定,
自己招来了灾祸!就象可怜的埃吉斯托斯!
与阿特柔斯之子的妻子通奸,并杀死了阿柔特斯之子。
虽然他清楚知道这样做的后果。
因为我曾派弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯警告他。
劝他不要杀死阿伽门农,
否则要死在为父报仇的奥瑞斯特斯手下!
总有一天他会回到自己的国家!
可是固执的埃吉斯托斯不听好言报相劝,
这不,终于以自己的性命偿还了阿伽门农!”
听罢,目光炯炯的女神雅典娜答道:
“克罗诺斯之子,至高无上的天父宙斯!
埃吉斯托斯命丧黄泉,完全由他自己负责,
任何象他这样执迷不悟的人,都不会有好下场!
不是我的心灵为足智多谋的奥德修斯而痛苦。
可怜的他,被阻在海中一个小岛上,
远离亲朋好友,身心受到煎熬。
在那个林木茂密的岛上,
住着一位女神,她的父亲是邪恶的阿特拉斯,
他对海底的一切都了如指掌,
并顶撑着隔开天空和海洋的巨柱。
他的女儿留住了可怜的奥德修斯,
向他灌输一些阿谀奉承之辞,
试图使之忘却伊塔卡。可是,奥德修斯宁愿一死,
因为怎么也看不见远方的故乡,那怕是一缕炊烟。
天父宙斯啊,你就一点儿也不怜悯他?
难道他没有在特洛亚平原或阿尔戈斯人的海船边,
向你献上过丰厚的祭品?
为何见他如此痛苦,却毫不动心?”
听罢,乌云神宙斯拂然不悦,说道:
“我的女儿!看你说些什么话!
我怎么会忘记可怜的奥德修斯呢?
他是个对神虔诚的凡人,
曾向我们献上过无数次盛大的祭祀。
只是海神波塞冬十分仇恨他,
因为奥德修斯刺瞎了神一样的波吕斐摩斯的眼睛,
后者,力大无穷,是托奥萨之子,
她就是咸海之神福尔库斯之女,
与波塞冬情意浓浓,
在深邃的洞穴中结合,
生下了这个儿子,没想到被奥德修斯伤害。
所以波塞冬大为恼怒,
阻挠奥德修斯回到家乡。
现在让我们商量一下他的回归,
海神波塞冬也会平息自己的火气,
面对众位天神,他再反对,也无济于事!”
话音刚落,满怀欢喜的雅典娜说道:
“克罗诺斯之子,至高无上的天父宙斯!
现在众位永生的天神,
都赞成让足智多谋的奥德修斯回国,
不如我们立刻派遣弑杀阿尔戈斯的向导神,
前往奥古吉埃海岛,向那位女神,
通报奥林卑斯众位天神的意见。
让她放手聪颖的奥德修斯。
我要亲自前往伊塔卡,去见奥德修斯之子,
给他注入巨大的勇力,
召集长发的阿开奥斯人举行会议,训斥那些求婚人。
那些胆大妄为的求婚者在他的家中,
大肆宰杀肥羊和长角牛。
然后我让他到斯巴达和皮洛斯去,
四处打听父亲的下落,
让大家都知道他是一个孝顺的好儿子!”
说罢,她穿上了美丽的金质绳。
穿上它,雅典娜就可以驾起长风,
穿越高山、大地和无边的海洋;
接着,她握住枪矛,上面有锋利的铜头,
硕大、粗重,在她动怒时,
常用来对付那些胆大妄为的勇士。
她冲下奥林卑斯山,急急赶路,
一会儿就到达了伊塔卡,站在了奥德修斯的家门前。
雅典娜化身为一个外地人,
来自塔福斯的门特斯,手中握着一把枪。
鬟进院门,看到那些可耻的求婚者
正在无法无天姿意取乐,舒舒服服地坐在厚软的牛皮上,
围成一堆,赌博掷骰子。
低下的仆从和善于迎合的伴从们正来来往往忙碌着,
有的正往大调缸中倒着美酒,
有的正勤快地用多孔的海绵抹桌子,
还有的正在切着大块的肉片,准备大吃一顿。
神一样的奥德修斯之子特勒马科斯
首先看到了雅典娜,当时他正坐在客人中间,
情绪沮丧,盼望父亲能早一天从海外归来,
赶走这些死皮赖脸的求婚者,
恢复自家主人的尊严。
他正这么焦躁不安,
看到远方来的客人久待门外,
不禁心下歉然,连忙迎出门外。
他走到客人身边,殷勤地接过长枪,
拉住来客的右手,
用长着翅膀的语言,热情地说道:
“欢迎你,外乡人!欢迎你来到我的家,
请进来用餐,有什么需要帮忙,尽管直说。”
说罢,他把雅典娜引进家门,
穿过大庭院,走进殿内的大厅,
把客人的长枪插在柱廊下的
一座精美硕大的武器架上,
上架还摆着许多长枪,属于历尽磨难的奥德修斯。
特勒马科斯请女神坐在大椅子上,
上面垫着柔软的垫子,美观大方,
脚下还放着舒适的搁脚凳。
他自己也坐在一张大椅之上,远离那帮求婚者,
生怕那些喧嚣之声扰乱了进餐者的心绪。
而且,他准备仔细地打听父亲的消息。
一个女仆端来了清水,用盆罐倒水,
冲洗他们的双手,水注到银盆之中。
然后,女仆又在他们身边摆上一张美观的餐桌
整齐地摆上各种菜肴和面包,
殷勤地请外乡人吃饱,吃好。
一会儿,仆人又端来了大大的肉盘,
和制作精美的金质酒杯,
另外一位仆人熟练地把酒注入酒杯。
那些可恶的求婚者也拥入了大厅,
一个个傲慢地坐在大椅子上,守着餐桌。
仆人们为他们倒水洗手,
女仆们挎起面包篮分发面包,
随侍们一个个地把调缸注满,
然后,他们就开始大口地吃喝。
在他们吃饱喝足之后,
又开始盘算怎样获得更大的快乐。
那必定是唱歌跳舞了,
还有比这更好的饭后娱乐吗?
费弥奥斯被迫接过仆人递过来的
精美绝伦的竖琴,拨动琴弦,
飘出了的美妙的音符,伴上优美的歌声。
为了不让其他人听见,特勒马科斯靠近来客。
返回书籍页