必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_39 荷马(古希腊)
深深地怀念着那些倒在战场上,
死在阿开奥斯人枪下的勇士们。
神使伊里斯走到老王跟前,出言相慰,
话语十分柔和,但还是把他吓坏了。
伊里斯这说道:
“不要害怕!达尔达诺斯之子普里阿摩斯,
我此次前来,并非带有恶意,
而是传达高高在上的天父宙斯的命令,
他十分关心和怜惜你,
让我告诉你,你赶快带着丰厚的赎礼,
前往阿基琉斯的军营,去赎回儿子的尸体。
最好由你单独一个人去,
但是可以让一个传令官赶骡驾车,
回来时,如运回赫克托尔的尸体。
你不必担惊受怕,
宙斯会派来弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯为你引路,
带你到阿基琉斯的跟前。
请你放心,阿基琉斯绝不会自己或派别人杀死你,
因为阿基琉斯不会如此冲动,
竟敢违背众位天神的意志!”
说罢,神使伊里斯转身离去。
兴奋的国王立刻命令儿子们准备骡车,
放上大大的柳条箱,自己进入藏室,
那是一间用香柏木建成的高屋,
里面收藏着数不清的金银财宝。
他对赫卡柏这样说道:
“亲爱的夫人,刚才宙斯派伊里斯前来吩咐,
要我带上礼物前往阿基琉斯的营帐,
好赎回亲爱的赫克托尔。
告诉我,你认为怎样?
我内心十分激动,强烈的愿望
驱使我前往阿开奥斯人的军营!”
没想到,赫卡柏大惊失色,大喊道:
“你怎么能这样做!你的智慧和理智都到哪儿去了!
而以前,你正是以镇定自若闻名特洛亚和其它邦国的!
现在,你竟要前往阿开奥斯人的海船,
去见那个杀死了你的儿子的可怕的人,
如果让他看到你,一定会杀心随起,
决不会因为你年迈体弱而怜悯你!
我们还是老老实实地呆在宫殿中落泪吧,
为了那远远的、躺着的赫克托尔。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
| 天天手機論壇 |
| m |
| [cec7520]制作上傳 |
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
在我把他生出来的那一刻,
命运之神就开始搓那毁灭的命线,
注定他要被强敌杀死,远离父母,成为狗群的腹食。
可恶的杀手!我恨不能喝他的血,吃他的肉!
但是,现在我们能有什么办法呢?
赫克托尔是英勇死去了,不是为了他自己,
而是为了所有的特洛亚男人和束腰很低的妇女,
死亡面前,他没有退缩,而是勇敢地迎上。”
听罢,英武的老王普里阿摩斯这样答道:
“别劝说我!我一心想去!
你也不要做一只预示恶兆的鸟儿,扑腾在我的宫中!
如果是其他人,无论是高明的先知或通神的祭司
吩咐我这么做,我都会摇摇头,不予考虑。
可是告诉我的是一位女神,
我不但听到了她的声音,
还看到了她的面容,她绝对不会信口开河的。
如果阿基琉斯杀了我,我也毫不后悔。
只要我能抚摸一下亲爱的儿子,
即使被阿基琉斯杀掉,也在所不惜!”
说罢,他毅然地打开精美的箱盖,
拿出了十二件美丽的衣袍,十二件单面的斗篷,
十二条温暖的毛毯,十二件洁白的披衫,
和十二件柔软的衬衣。
他还称出了十二塔兰同黄金,
取出了两个闪亮的大鼎,四口大锅
和一只精制的酒杯,那是他释访色雷斯时,
当地人献给他的礼物,为了赎回儿子,
老王忍痛割爱,也将它拿到了大室。
他愤怒地责骂着,赶走了门廊下的特洛亚人,
气急败坏地这样骂道:
“都给我滚得远远的!你们这些无用的笨蛋!
在你们自己家中还嫌哭得不够,
又到我这里来增加的我烦恼。
克罗诺斯之子夺走了我儿子茁壮的生命,
把我打入了痛苦的深渊。
赫克托尔死去的后果你们应该清楚,
没有了他,将有更多的人被阿开奥斯人杀死。
希望我早已住在冥府之中,不要看到城堡成为废墟。”
说罢,他舞动王杖,驱走他们,
特洛亚人一惊而散,远离了宫殿。
接着他又开始骂自己的儿子,
赫勒诺斯、帕里斯、阿伽同
潘蒙、安提福诺斯和波利忒斯
以及德伊福波斯、希波托奥斯和狄奥斯。
愤怒的老王向这九个儿子大吼大喝:
“快点动手!你们这群败家子!
真希望是你的,而不是赫克托尔躺在海船边!
我真命苦,我生下了不少优秀的儿子,
比如墨斯托尔、驭车的特洛伊洛斯,
和人中之神赫克托尔,他好象不是凡人之子,
而是天神的儿子!可是,他们都死去了,
被狂暴的阿瑞斯杀死,从我身边夺走,
而留下来的只是一群没用的废物!
你们只会唱歌跳舞,寻欢作乐和盗别人的羊群!
快点动手!把这些东西装上骡车,
我要立刻登车赶路!”
九个儿子被父亲骂得抬不起头,
立刻听话地牵出那辆崭新的轻便骡车,
将柳条箱子搬上车子。
他们从钩子上取下黄杨木做成的骡轭,
轭上有一根圆木桩,左右两边各有一个圈子。
接着,又取下一条九肘尺长的扼带。
他们把轭架直入牢稳的车辕上,
又把一个圈子固定在车辕后端的钉子上,
然后拴紧木桩,在左右两边各绕三圈,
接着他剩余的轭带拉回来,系在车上。
他们忙碌着从大堂上取来丰厚的赎礼,
堆在漂亮的骡车上,
最后,他们把骡马拴到轭架下套住,
这匹骡子是密西亚人送给普里阿摩斯的。
他们又拉出老王自己精心饲养的马,
将它也套上轭架。
就是这样,老王的儿子们为普里阿摩斯和传令官
准备行装,两位要起程的人却在盘算此去的凶险。
这时,满腹心事的赫卡柏来到跟前
右手端着一个金杯,里面盛满了美酒,
好在出发前,向天父宙斯奠祭。
她对普里阿摩斯这样说道:
“接过这杯酒,向天父宙斯祈祷吧。
你执意要去那个危险的地方,
尽管我不同意,但无法劝服你,
在出发之前,你向宙斯行个奠酒礼吧,
请求让你安然返家,并求告乌云神宙斯,
那位主宰伊达山,俯瞰特洛亚的大神,
如果此行没有什么危险,
就请他放出一只力气最大的飞禽,
鸣叫着从你右上方飞过;
如果此行十分凶险,就不要放出预示征兆的大鸟;
那么我会再三地哀求,
求你不要前往阿开奥斯人坚固的海船。”
听罢,普里阿摩斯这样回答妻子道:
“亲爱的夫人,我不打算拒绝你的建议,
我这就高举酒杯,向宙斯祈祷。”
说罢,他吩咐女仆端来清水。
一会儿,女仆端来了水盆和水罐,
在她的侍候下,老王干净地洗了手,
就从妻子手中接过金杯,
高高举起,又洒在地上,这样祷告:
“天父宙斯啊!伊达山的主宰!
如果我在阿基琉斯那里没有什么危险,
就请你降下一只力气最大的飞鸟
在我的右上方飞过,
假如我亲眼目睹了,
我就会信心十足地前往阿开奥斯人的海船。”
宙斯,远在天上,听到了他的请求,
就立即派来了一只最可靠的大鸟雄鹰,
它是灰黑色的羽毛,人们称之为墨鹰。
它展开双翅,大得就象大户人家的大门,
里面插着粗长的门闩。
它迅速地飞到了伊利昂,
在宫殿的上方掠过,
地上的人们全都看见,个个兴高采烈。
老王迫不及待地登上了马车,
驱车穿过了回响的门廊和大门。
谨慎小心的传令官伊代奥斯
驾驭着骡车,走在前面,
后面就是马车,普里阿摩斯坐在上面,扬鞭策马。
痛哭的亲人们跟在后面,穿地在大街上。
等他们出了城门,奔向大平原时,
他的儿子女婿们才恋恋不舍地返回宫殿。
宙斯远远望见老人已经出发,不禁动了恻隐之心,对身边的赫尔
墨斯说道:
“赫尔墨斯,在天神之中,你最喜欢导引凡人前行,
而且也很喜欢听他们向你诉苦。
现在,你就把普里阿摩斯领到阿开奥斯人那里去吧,
注意不要让其他人知道,
小心地进入阿基琉斯的营区。”
听罢,弑杀阿尔戈斯的向导神悉心听从,
马上穿上那双天神专用的金丝鞋,
这样可以飞速地越过大海和陆地,
手中还举着一根魔杖,
可以点人入眠,也可以使人惊醒,
要怎样就怎样,随心所欲。
赫尔墨斯手中挥舞着威力巨大的魔杖,
转瞬间到达了特洛亚的赫勒斯滂托斯海峡。
他化身为一位风华正茂,刚留出胡子的王子,
朝着伊利昂方向,迈步走去。
这时,普里阿摩斯和传令官刚驶过伊洛斯的大坟,
看到天色不早,夜幕就要降临,
就停下车来,让骡马到河中饮水。
伊代奥斯首先看到了前面靠近的人影,
就对普里阿摩斯低语道:
“有情况!尊敬的国王!
前面来了一个人,可能我们会命丧于此,
不如我们赶紧逃回,或者迎上去跪倒在地哀求,
请他网开一面,放过我们。”
听罢,普里阿摩斯吓呆了,
汗毛竖起,冷汗直流,
站在车上,不知如何是好。
而向导神却走了上去,拉住他的手,这样说道:
“我的父亲,在夜深人静的时候,
你赶着马车要到哪里去?
难道你就不害怕那些杀人如麻的阿开奥斯人?
他们是你的仇敌,而且近在眼前。
如果有人看到你带了这么多贵重的礼物,
走在黑漆漆的夜里,他会想些什么?
你已年迈,你的侍从也不年,
我怕你们连自己的命也保不住。
我当然不会加害你们,
因为你很象我那生身之父。”
年迈的普里阿摩斯这样答道:
“亲爱的孩子!多谢你的提醒。
看来天神在护佑着我,
让我有幸亏碰到你这么一个过路人。
你相貌堂堂,正直大度,
你的父母有你这样的儿子真是福气。”
听罢,弑杀阿尔戈斯的向导神说道:
“老人家啊,请你跟我说真话,
你黑夜里运送这么多财宝,
是打算送到外地让别人妥善保管,
还是正在连夜脱逃,放弃伊利昂?
因为你那位儿子,那位勇不可挡的英雄,
已死在阿开奥斯人枪下,没有了他,
你们便失去了保家卫国的信心。”
年迈的英武的普里阿摩斯这样答道:
“年轻人,你是谁?来自何地?
为何你如此清楚这里发生的事情?”
听罢,弑杀阿尔戈斯的向导神答道:
“看来,你不信任我,在试探我。
说起赫克托尔,我在战场上见过多次,
特别是在那一天,他把阿开奥斯逼回海船,
朝着他们的心脏猛力刺杀。
我们在旁观望,很不明白,为什么
阿基琉斯同阿伽门农结仇,拒绝参战。
我是他的一名副将,和他一起来到这里。
我来自米尔弥冬人家族,父亲叫波吕克托尔,
和你差不多年高,家境富有,有一个儿子,
我是最小的一个。我和兄弟们抽签,
我抽中了,于是便来到这里。我来到平原,
是因为明天一早,阿开奥斯人就准备攻城,
在营帐中他们闲极无聊,躁动不安,
即使是首领和王者
也压不住他们的战斗热情。”
年迈的普里阿摩斯这样说道:
“如果你真是阿基琉斯的副将,
就告诉我真实情况吧,我的爱子赫克托尔,
是仍在海边,还早被阿基琉斯解体,
喂给饥饿的野狗?”
弑杀阿尔戈斯的向导神又回答道:
“您放心,老人家!
他并没有被野狗吃掉,
依然安静地躺在海船边,
已经过了十二天,他的尸体还没有烂掉,
庞大的躯体并没有生长蠕动的蛆虫。
在黎明到来时,阿基琉斯总是拖着他,
绕着帕特罗克洛斯的大坟绕圈,但他并未伤着皮肉。
他躺在那里,象被露水洗过一样,
没有泥尘,没有血污,干干净净,
看到他那个样子,你一定会惊诧不已。
而且众多的枪伤也已愈合。
因为众天神们十分宠爱你的儿子,
尽管他已死去,却还在关护着他。”
听罢,老王眉开眼笑,说道:
“我的孩子!给天神献上祭礼总会得到好处。
我的赫克托尔,唉,他的到来如同一场梦幻,
他从来不曾忘记向奥林卑斯山的众神献上祭礼,
所以虽然命中注定他要早死,天神也还护佑他。
来,收下这只酒杯,祈求天神,
请你保护我的安全,
将我送到佩琉斯之子的营帐里。”
弑杀阿尔戈斯的向导神说道:
“老人家,你又来试探我,
我怎能背着阿基琉斯接受你的礼物?
如果我接受了,不但愧对他,
而且还会遭到报应!
不过,我愿意当你的向导,
送你前往佩琉斯之子的营帐。
你放心!没有人敢忽视我,向你发动攻击。”
说罢,他立即跳上马车,
抓住了缰绳和马鞭,
并向骡马注入了巨大的勇力。
他们飞速地到达了阿开奥斯人的护墙处,
士兵们正在吃晚饭,
向导神便在他们的饭息中
洒上了催眠的神液。
然后,他拿掉门闩,打开门,
迎进普里阿摩斯,连同丰厚的赎礼。
一会儿,他们就来到了阿基琉斯的营帐前,
这间高在的营帐是米尔弥冬人修建的,
他们采集了许多长在平原上的茅草作为屋顶,
四周围还用木桩围起了一个大院子。
门闩是一整根巨大的枞木,
需要三个人才能闩上,也需要三个人才能拿掉,
不过阿基琉斯一人就可以自如开关。
向导神不费吹灰之力打开了大门,
迎进老王,连同丰厚的赎礼。
然后,他跳下马车,向普里阿摩斯说道:
“老人家!帮助你的正是永生的天神赫尔墨斯,
是宙斯派我引你到达此地。
我任务已完成,必须马上回去,
以免被阿基琉斯看到,
如果我接受了他的招待,
就会使所有天神对我发怒。
你走进去吧,抱住他的双腿,苦苦哀求,
以他的母亲、父亲和儿子的名义,
或许能够打动他铁石心肠。”
说罢,天神转身离去。
普里阿摩斯从马车上跳下
吩咐伊代奥斯仔细看管车马,
他自己则大步跨入阿基琉斯的营帐,
后者正坐在里边,还有两个同伴,
奥托墨冬和战神的后代阿尔基摩斯,
在远处坐着,侍候主帅进餐。
阿基琉斯刚刚吃完,餐盘还没有撤下去。
没有人注意普里阿摩斯走进了营帐。
他突然跪倒在阿基琉斯的身前,
抱住他的双腿,亲吻那双杀过许多人的手。
就象一个杀了人的外乡人,神经错乱地
跑到一位富有的主人面前请求帮助,
使旁观者惊异万分。
阿基琉斯和营帐中的人看到普里阿摩斯,
也是这样惊讶,面面相觑。
这时,普里阿摩斯开始哀求道:
“神一样的阿基琉斯啊!想想你的父亲,
他和我一样年迈,体弱无力,
邻居们肆意欺负他,
无人可以保护他,让他免受灾苦。
可是,如果他听说你还活在人间,
一定会心花怒放,满怀希望,
白天黑夜地盼望你返回家园。
可是我却十分命苦,尽管有五十个儿子,
其中十九个是一母同胞,
另外的都由别的女子生养,
但在和阿开奥斯人的激战中,
没有一个留下来,狂暴的阿瑞斯使他们的双腿瘫软。
还有一个赫克托尔,为了保卫国家、人民和伊利昂,
已经死在了你的枪下。
现在,我带来了丰厚的赎礼,
来到你的营帐,献在你的脚下,
请求你让我把他带回去。
看在天神和你父亲的面上,可怜可怜我吧,
我比你的父亲境地更为戚惨。
现在,我忍受着别人无法忍受的痛苦,
亲吻着杀死我众多儿子的,你的双手。”
普里阿摩斯的一番话语,引起了阿基琉斯
对老父的思念。他拉住老人的手,又轻轻推开。
两人同时陷入了巨大的哀痛之中。
普里阿摩斯泪流满面,怀念英姿飒爽的赫克托尔,
而阿基琉斯则为远方的父亲悲伤不已,
同时又想起了帕特罗克洛斯,泪水不断涌出。
就这样,营帐之中只有哭泣之声,
等阿基琉斯哭够了,暂时摆脱了思念和苦痛后,
他从椅子上站了起来,双手扶起老王,
心中一阵同情,用长着翅膀的语言说道:
“可怜的老人!你该有多大的勇气,
敢于独自一个人前来阿开奥斯人的军营,
来见我,一个杀死你众多儿子的人?
来,请您坐到椅子上,别在悲泣了,
让我们都把痛苦埋在心底,
既然是命中注定,
我们怎么哭泣也无济于事。
可怜我们凡人多灾多难,而永生的天神逍遥自在。
在宙斯的宫殿中,摆放着两只罐子,
一只装满了幸福,一只装满了灾难。
如果宙斯把它们混合起来,赐给一个凡人,
那么这个凡人的运气就时好时坏。
如果宙斯把灾祸罐赐给一个凡人,
那么他就会四处飘零,挨打受饿,
被人唾弃,得不到天神和凡人的尊重。
在佩琉斯降临人间的时候,
天神就把混合的命运赐给他,
一开始,使他成为所有人中最幸福的一个,
满意富足,做所有米尔弥冬人的王,
又娶了一位高贵女神作为妻子,
尽管他只是一个凡人。可是,不久,
命运带来了巨大的灾难,
生出了一个注定早死的儿子,就是我。
现在他已进暮年,可我远离家乡,
激战在特洛亚,不能尽孝,
给他和家人带来了无尽的悲愁。
而你呢,老人家,听说你也盛极一时,
北到马卡尔的国家累斯博斯,南至大海,
东抵弗利基亚,西达辽阔的赫勒斯滂托斯,
在这广大的范围内,你的财富和儿子们无人能及。
可是现在,看吧,天神给你了巨大灾难,
你的儿子和子民被屠杀,你的城堡面临毁灭。
所以,还是忍住痛苦吧,
你再怎么嚎啕大哭,也挽救不了儿子的性命,
而且,不久的将来,你要面临更大的灾难。”
年迈的老王普里阿摩斯答道:
“宙斯钟爱的勇士,如果赫克托尔还躺在地上,
没有入葬,我是不会安心落座的。
请求你收纳我献上的赎礼,
让我见到他,把他带回家。
你尽可以把礼物带回家乡。
而且,你已饶了我,使我能再见到阳光。”
听罢,阿基琉斯心中不悦,说道:
“老人家,别再惹恼我,
我早已决定将赫克托尔还给你。
海神的女儿,我的母亲已来过我这里,
向我传达宙斯和众天神的旨意。
普里阿摩斯,我知道是一位天神将你
送入我的营帐,否则你不可能来到这里,
就连身强力壮、机智勇敢的年轻人也不行,
返回书籍页