必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

荷马(古希腊)
荷马史诗
第一部 伊利亚特
第一卷
——阿基琉斯与阿伽门农因争吵而结仇
高歌吧!女神!为了佩琉斯之子阿基琉斯的暴怒!
他的致命的愤怒给阿开奥斯人带来
无尽的苦难,将战士的健壮的英魂
打入冥府,他们的躯体成为野狗
和秃鹰的美食,宙斯的意愿实现了。
请从阿特柔斯之子、人民的国王阿伽门农
和神一样的阿基琉斯之间的争执开始吧!
是哪位天神挑起了两人的争执?
是宙斯与勒托之子阿波罗。他对国王不满,
在他的军中降下凶恶的瘟疫,吞噬了将士的生命,
只是因为阿伽门农侮辱了他的祭司克律塞斯。
后者来到阿开奥斯人的快船请求
赎回爱女,并且带来了难以数计的赎礼,
他手握黄金杖,杖上系着远射神阿波罗的头带,
恳请所有的阿开奥斯人,尤其向阿特柔斯的两个儿子
阿伽门农和墨涅拉奥斯兄弟、士兵的统帅请求:
“阿特柔斯的儿子啊!胫甲坚固的阿开奥斯将士们啊!
愿居住在奥林卑斯山的众天神允许你们洗劫
普里阿摩斯的都城,然后平安返回家园。
请你们收下赎礼,释放我的宝贝女儿,
以表达你们对宙斯之子、远射神阿波罗的崇敬。”
其他的阿开奥斯人均发出赞同的呼声,
表示应该尊重祭司,收下丰厚的赎礼;
然而,阿特柔斯之子阿伽门农内心不悦,
他用严厉的话语斥退了这位老人:
“老家伙,不要让我在深旷的海船旁边再看见你,
现在立即滚开,以后也不许再来。
否则,你的手杖和杖顶天神的头带
也难以保护你!我不会释放你的女儿,
她将远离故乡,在阿耳戈斯,我的居住地,
在织布机旁忙碌,在我的床前忙碌,
直到人老珠黄。走吧!别再气我。赶紧平安回家。”
他这样的一顿咒骂,使老人心里害怕,不敢违抗。
老人沿着波涛呼啸的海边,默默地离去,
走了很远,便向阿波罗,美发的勒托的儿子
祈祷,念念有词地说:
“保卫克律塞斯和神圣的基拉的银弓之神,
统治着特涅多斯的灭鼠神,请聆听我的祈祷:
如果我曾盖了你的庙宇,欢悦了你的心胸,
或者曾为你烧烤过肥美的公牛和山羊的
大腿,请你实现我的祷告:
用你的神箭让达那奥斯人赔偿我的泪水。”
他这样的祈祷,福波斯·阿波罗听到了。
肩上挂着弯弓和箭袋,从奥林卑斯山峰上,
怒气冲冲地直奔而下。
天神气愤地进行着,箭头在肩上琅琅作响,
他的降临有如黑夜覆盖了大地。
他立即坐在远离海船的地方射出一支飞箭,
银弓的放弦声使人胆颤心惊,
他先射强壮的骡子和飞跑的狗,
又把利箭射向人群。
焚尸的烈火经久不灭,柴草烧掉一层又一层。
连续九天,天神把利箭射向军队,
直到第十天,阿基琉斯召集众将士开会,
是白臂女神让他萌生开会的念头,
因为眼见达那奥斯人成片地倒下,她心生怜悯。
当众将士聚合后,
捷足的阿基琉斯站了起来,他大声说:
“阿特柔斯之子,如果战争和瘟疫要毁灭
阿开奥斯人,我们必须返船撤退,
这样才能幸免一死。
不过,我们可以先询问通神之人或先知或圆梦之人,
因为梦是宙斯送来的,
他也许会告诉我们为什么福波斯·阿波罗如此盛怒,
是否因为我疏忽了还愿或丰盛的百牲祭?
如果他闻到我们献上的绵羊或山羊的香气,
他或许会中止这场瘟疫所带来的灾难。”
言毕,阿基琉斯落座,特斯托尔之子卡尔卡斯,
最高明的卜鸟师,站了起来。
他通晓古今和未来,
曾运用福波斯·阿波罗传给他的预言术,
引导阿开奥斯人的战船来到了伊利昂。
怀着善意,他对大家说:
“阿基琉斯,宙斯所钟爱的勇士,你让我
说出远射神阿波罗盛怒的原因,我愿意,
但你必须对我发誓,
你将真心地用言语和臂膀保护我,
因为我知道,一位强者会被我的释言激怒,
他强有力地统治着阿尔戈斯人,全体人归附于他。
对于地位低下的人,国王的发威并非儿戏,
虽然当时可以咽下怒气,但仍会记恨于我,
直到仇恨在胸中消失。
因此,你要仔细考虑,是否准备保障我的安全。”
听完他的话,捷足的阿基琉斯这样回答:
“你放心大胆地把预言讲出来吧。
我向宙斯所钟爱的阿波罗起誓,
卡尔卡斯,你对之祈祷的天神,
只要我还活着,只要我还能看得见灿烂的阳光,
没有哪个人会对你下毒手,
即使是阿伽门农也不敢,
虽然他自称是阿开奥斯人中最好的英杰!”
听罢,好心的先知大胆直言:
“大家听着,神的盛怒并非因为我们没有还愿,
也不是因为没有举行百牲察,而是因为阿伽门农侮辱了
他的祭司,拒绝接受赎礼以释放他的女儿。
所以远射神会继续降下瘟疫,
不会驱除达那奥斯人的苦难,
直到我们把那位双目明亮的姑娘交还给她父亲,
不收钱,不收礼,还要向克律塞献上一份百牲祭礼,
我们才能平息天神的盛怒,求得他的宽恕。”
卡尔卡斯言毕落座,阿特柔斯之子,
拥有广大权力的阿伽门农从人群中站了出来,
他怒气冲天,内心充满烦闷,
双目如燃烧的火焰,凶恨地斥责这位先知:
“你这个专门报凶的预言者,从未对我说过一件好事!
你从未说过一句吉利话,更不曾使它实现。
现在你又在达那奥斯人面前预言,
远射神会使他们倍受苦难,全是因为
我拒绝了神的祭司克律塞斯的赎礼,不愿释放他的女儿。
确实,我希望把她留在我的家里,
因为我喜欢她胜过我的合法的妻子克吕泰墨涅斯特拉,
无论是身段或体型,无论是智慧或女工,
前者都不亚于后者。
尽管这样,我还是要忍痛割爱,把她献出去。
我希望我的军队获得拯救,而不是毁灭。
你们必须马上给我找一份礼物,以免
我缺少战争所赐给的荣誉,
——这怎么可能?
因为我从战争中得来的礼物马上就要失去。”
捷足的神一样的阿基琉斯回答说:
“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,最贪婪的人,
目前,心胸宽大的阿开奥斯人如何能给你礼物?
据我所知,我们已经没有丰富的库存,
从敌人那里得来的战利品已经配发完毕,
不可能再从将士那里收回战利品。
你唯一能做的是把姑娘交给阿波罗,
如果宙斯允许我们掠劫固若金汤的特洛亚,
我们将给以三倍、四倍的补偿!”
阿伽门农回答说:
“神勇的阿基琉斯,尽管你很勇敢,
但不要运用心机来糊弄我。
你既不能欺骗我,也不会说服我。
你打算让我把姑娘交出去,然后两手空空吗?
如果心胸宽大的阿开奥斯人送一份合我心意的、
如这位姑娘一样楚楚动人的厚礼——
否则,我将亲自出马,夺取一份,
或者是别人的,或者是埃阿斯的,或者是奥德修斯的。
我去谁那里,谁都会大光其火的。
这些事情容我们以后再议。现在,
我们立即把一艘黑色的海船拖入大海,
召集优秀的水手,装上百牲的祭品,
送上克律塞斯美丽的女儿,
再派一名船长,或是伊多墨纽斯
或是埃阿斯,或是神勇的奥德修斯,
或是你,佩琉斯之子,众人中最可怕的人,
前去主持祭祀,以平息远射神的盛怒。”
听罢,捷足的阿基琉斯怒目相向,大吼道:
“无耻!狡诈!
你有这副德性,阿开奥斯的将士们谁会忠心
地听从你的号令,为你出海杀敌?
我自己到这里来战斗,并非由于
特洛亚士兵得罪了我,
他们没有抢走我的牛群马群,
也未在佛提亚,那人杰地灵的沃土上毁坏我的庄稼,
这是不可能的,我们中间隔着阴山和怒海。
为了墨涅拉奥斯和你,为了讨你的欢喜,
我们来了,帮你们向特洛亚人索赔。
现在,你竟然恐吓我,
要夺走我的战利品,
那是阿开奥斯人为了我的苦战向我的献礼。
每当我们攻克一座特洛伊城堡,
你总是得到比我丰厚的战利品,
可是战争中我总是负责最艰巨的任务。
临到分发战利品,
你总是得到最多,而我只能带着微小的一部分,
回到我的船上。
现在,我要带着我的海船,返回佛提亚,
那样好得多!
我可不想再在这里忍气吞声,
受着侮辱,为你挣得巨大的财富!”
听罢,人民的国王阿伽门农回答道:
“如果你内心想要逃跑,你尽管溜吧!
我不会求你为了自己的利益留在这里,
我还有其他的将士,当然伟大的宙斯会保佑我!
在宙斯所钟爱的勇士中,你是我最为痛恨的一个,
你总是喜欢争吵,战争和博杀。
你有勇气,那也只是天神赐给你的。
带着你的船队和同伴回家去统治米尔弥冬人吧!
我不在意你,也不在意你的愤怒。
※※※※※※※※※※
※ 零点TXT书苑 ※
※※※※※※※※※※
※  ※
※※※※※※※※※※
但是你要记住,
既然福波斯·阿波罗夺走了克律塞斯之女,
我会派我的同伴用船只把她送还,
但我要去你的军营,从你的营帐中,
带走美丽的布里塞伊斯,
让你知道知道,我远比你强大,
不会再有人妄自宣称能和我匹敌!”
他的话语,激怒了佩琉斯之子,
在他毛茸茸的胸腔内涌出两种念头:
是迅速地从腿侧拔出利剑,
拨开人群杀死阿特柔斯之子,
还是强压怒火,控制自己的理智。
正当他在极力权衡这两种做法,
他的手正要把剑拨出剑鞘之时,
雅典娜奉白臂神赫拉之命从天而降
——赫拉同时钟爱和关心这两个勇士——
雅典娜站在阿基琉斯之后,伸手按住了他的金发,
只对他显形,而其他人什么也看不见。
惊异之下,阿基琉斯转过头来,
马上认出了帕拉斯·雅典娜和她闪着异样光彩的眼睛,
他用长了翅膀的语言说:
“手提埃吉斯的宙斯之女啊,为什么现在降临?
是来看阿特柔斯之子阿伽门农的飞横跋扈吧?
告诉你,他的傲慢无礼一定会使他丧命,
这事一定会成为现实。”
听罢,目光炯炯的雅典娜答道:
“我从天上下来,是奉了白臂神赫拉之命,
她对你和阿伽门农同样关心和喜爱,
希望你能听从我的劝告,熄灭你的怒火。
算了吧!停止争吵,松开佩剑。
但你可以大声咒骂,诅咒自会变成现实,
由于他对你的暴戾和傲慢无礼,
你会拥有三倍于此的光荣的礼物。
听从我的劝告吧,不可使用暴力。”
捷足的阿基琉斯回答:
“女神啊!尽管我内心异常恼怒,
但我尊重你们的劝告,
这样做比较有利,
天神会保佑顺从天意的人。”
说罢,他松开了握住剑柄的大手,
顺从了雅典娜的劝告。
女神立即返回奥林卑斯山巅,
来到提着埃吉斯的宙斯的殿室,
和众天神站在了一起。
但佩琉斯之子的怒气毫未消减,
继续对阿特柔斯的儿子进行臭骂:
“你这个醉酒的家伙,生着狗眼,长着鹿心,
你从不敢全副武装和众将士并肩作战
也从不敢和众将士一起埋伏阻击。
对你来说,那意味着死亡。
而在阿开奥斯人的广阔军营中,抢走
一个敢于与你对抗的勇士的战利品,
你觉得是最安全的。
你是个嗜血的昏君,你的手下也都是无用之徒!
阿特柔斯的儿子啊,这是你最后一次的蛮横无礼!
现在,我要向你说明,并庄严起誓:
我以这支权杖发誓,它自从脱离山上的树干以来,
不再长枝叶,也不会泛绿。
因为铜斧已削去它的枝条,
连同它的绿叶,现在,阿开奥斯的儿子们,
紧握住它,按照宙斯的意愿,
捍卫世代相传的法律,——这是一个庄严的誓言:
将来总有一天,阿开奥斯的众将士会盼望阿基琉斯,
那时,会有许多人在赫克托尔的手下成堆地倒下,
你只能仰天长叹而无力挽救。
那时,你就会后悔,后悔没有尊重阿开奥斯人中最神勇的人,
暴怒和悔恨将撕裂你的心灵!”
说罢,佩琉斯之子把镶嵌着金钉的权杖
掷于地上,随即坐了下来;对面
阿特柔斯之子怒火冲天,死盯着阿基琉斯。
这时,能说会道的老者涅斯托尔站了起来,
他是皮洛斯的著名的雄辩家,
他说出的话语比蜂蜜还要甘甜,
他已经历过两代人的兴亡,
他们曾生长于神圣的皮洛斯,
如今已是第三代,他是第三代人中的国王。
他善意地说:
“巨大的悲痛正降临在阿开奥斯人身上,
如果听到阿开奥斯人中最具谋略和最善打杖
的两位英雄的争吵,
普里阿摩斯和他的儿子们会兴高采烈,
其他的特洛亚人也会心花怒放。
听从我的劝告吧,你们俩都比我年轻,
我曾经和比你们更加英勇的人交往,
他们从未小看过我,我再也不会,
永远也不会再见到象他们那样的勇士了,
如佩里托奥斯、士兵的牧者德律阿斯、
开纽斯、埃克萨狄奥斯、神一样的波吕菲摩斯,
以及貌似天神的埃勾斯之子提修斯,
他们是大地养育的最强有力的人,
这些最强壮的人同另外一些栖居山洞的
强健的马人博斗,并且毁灭了它们。
我从遥远的皮洛斯,带领我的精英
应邀前去结交他们。我为我们而战,
一往无前,没有人是他们的对手。
但是,他们却看重我的意见,听从我的劝告,
你们也应当尊重我的意见。
阿伽门农,你虽然很了不起,但不应夺走他的美女,
让他保有自己光荣的战利品。
佩琉斯的儿子,你也不应与一位国王相抗衡,
一位国王所享有的尊重,
是宙斯所赐,
虽然你比他强壮,又是女神所生,
但他却比你强大,统治着众多的民众。
阿特桑斯之子,平息你的怒火吧!
停止对阿基琉斯的暴怒吧!
在可怕的战争中,他是保护全军的强大堡垒!”
听罢,阿伽门农这样回答:
“你的意见完全正确,老人家,
但是这家伙妄图凌驾于众人之上,
试图统治一切,称霸全军,任意发号施令,
但是有人会不服气,
虽然永生的天神使他成为勇士。
他没有权利肆意痛骂我们!”
神一样的阿基琉斯反击:
“如果我对你唯命是从,不管你说得正确与否,
那人们就会嘲笑我的盲目和懦弱,
向别人指手划脚吧,不要对我滥施号令,
我再也不会听从你的指挥,
另外,我还有一言相告,你应牢记在心:
我不会为了那位美女同你或其他任何人争斗,
虽然你把她送给我又转手夺走,
但是堆积在黑船旁边的我的其他财物,
你们不能沾染一个手指头,
否则,大家都会看到,
我的枪头将会沾满人的黑血!”
两人吵完了架,都站了起来,
他们解散了这次阿开奥斯人的聚会。
佩琉斯之子带领墨诺提奥斯之子
连同其他伴侣回到了营帐,登上平稳的海船。
同时,阿特柔斯之子命令把快船推下大海,
挑选了二十名水手,装上丰厚的百牲祭品,
带上美貌的克律塞斯的女儿。
精明能干的奥德修斯担任船长。
一切准备就绪,扬帆起航,
阿特柔斯之子命令全军洁身敬神,
把洗浴后的污水倒入大海,
用隆重的百牲祭品祭祀阿波罗,
肥壮的、烧烤过的公牛和山羊的香气,
随风直升青天。
他们就这样忙忙又碌碌,
但阿伽门农仍然没有停止咒骂,也未忘记对
阿基琉斯的威胁,他对传令官和勤勉的侍从
塔尔提比奥斯和欧律巴特斯说:
“你们马上去佩琉斯之子阿基琉斯的营帐,
抢回美丽的布里塞伊斯,
如果他不听从我的命令,我将率兵亲自前往,
那可就对他大为不利。”
阿伽门农用严令遣走他们,
他们不情愿地行进在荒凉的海岸,
来到了达米尔弥冬人的营帐和海船旁,
发现阿基琉斯正坐在黑船旁的营帐里。
看到他们,他拉长了脸,
他们既恐惧又敬畏,静静站着不言也不语。
阿基琉斯心知肚明,首先发问:
“欢迎你们,宙斯和凡人的使者,
你们清白无辜,该受惩罚的是阿伽门农,
他派你们来,是为了带走布里塞伊斯。
宙斯的后裔帕特罗克洛斯,交出姑娘,
让他们带走吧。当那一天到来,
全军将士盼望我出现,拯救他们于毁灭时,
要他俩在永生的天神面前,在凡人,也在那
个暴戾的国王面前为我作证。
不可否认,此人正在狂泄私忿,
缺乏瞻前顾后的博大胸怀,
无力保护在船边苦战的阿开奥斯将士!”
帕特罗克洛斯听从命令,
从营帐中带出美丽的布里塞伊斯,
交给两位使者,带回阿开奥斯人的海船,
姑娘无可奈何,只得跟从。
阿基琉斯热泪盈眶,远远地躲开,
独自一人坐在灰蓝色海洋的岸边,
遥望着一望无垠的大海,
他高举双手向生母祈祷:
“母亲啊!你既然生下我这个短命的儿子,
奥林卑斯山巅的宙斯至少应赐我荣誉,
但他却什么也没给,任凭阿特柔斯之子,
强大的阿伽门农抢走了我的战利品,据为己有。”
他悲伤地泣诉,高贵的母亲正坐在
海山深处,陪伴着年迈的父亲,
听到他的哭诉,连忙升到灰蓝色的海,
如一缕薄薄的云雾。她来到儿子身边,坐了下来
伸手轻拍着地,呼唤他的名字说:
“孩子啊!你为什么哭泣?是什么忧愁扰乱了你的心灵?
告诉我吧,不要闷在心里。”
捷足的阿基琉斯长长地叹息:
“你是知道此事的,为何让我再说一遍,
我们曾攻陷了埃埃提昂神圣的城特拜
荡劫了那座城市,得到了所有的战利品。
阿开奥斯的儿子们把战利品逐个分发,
把美貌的克律塞伊斯献给了阿特柔斯之子。
后来阿波罗的祭司克律塞斯,
来到了胫甲坚固的阿开奥斯人的船上,
献上丰厚的赎礼,要求释放爱女,
手握着黄金杖,杖上系着远射神阿波罗的头带,
恳请所有的阿开奥斯人,特别是阿特柔斯的两个儿子,
军队的统帅。其他阿开奥斯人都发出赞同的呼声,
表示尊重祭司,收下赎礼。
唯有阿特柔斯之子阿伽门农内心不悦,
粗暴地斥退了老人,
老人愤愤不平地回去。可是阿波罗听到了
他的祈祷,因为他是阿波罗钟爱的祭司,
天神向阿开奥斯人射出了毒箭,
箭雨横扫,将士们纷纷倒下。
明晓的先知说出了远射手的旨意,
所以我要求人们请求阿波罗息怒,
可是阿特柔斯的儿子大为恼怒,
对我进行威吓,
并且把所说的变成了事实。
明眸的阿开奥斯人正用快船把姑娘送回克律赛斯,
下一页 尾页 共71页
返回书籍页