必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

新约圣经中英对照

_37 ()
21:27 那七日将完,从亚细亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他,
And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
21:28 喊叫说,以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓,和律法,并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
21:29 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
21:30 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
21:31 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说,耶路撒冷合城都乱了。
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
21:32 千夫长立时带着兵丁,和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
21:33 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁。又问他是什么人,作的是什么事。
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
21:34 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱囔,得不着实情,就吩咐人把保罗带进营楼去。
And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
21:35 到了台阶,众人挤得兄猛,兵丁只得将保罗抬起来。
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
21:36 众人跟在后面,喊着说,除掉他。
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
21:37 将要带他进营楼,保罗对千夫长说,我对你说句话,可以不可以。他说,你懂得希腊话吗。
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
21:38 你莫非是从前作乱,带领四千凶徒,往旷野去的那埃及人吗。
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
21:39 保罗说,我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人,求你准我对百姓说话。
But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
21:40 千夫长准了,保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗使用希伯来话对他们说。
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
新约 -- 使徒行传(Acts) -- 第 22 章 ( 本篇共有 28 章 )   
22:1 诸位父兄请听,我现在对你们分诉。
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
22:2 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
22:3 保罗说,我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,像你们众人今日一样。
I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
22:4 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下。
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
22:5 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与兄弟的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
22:6 我将到大马士革,正走的时后,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
22:7 我就仆倒在地,听见有声音对我说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
22:8 我回答说,主阿,你是谁。他说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
22:9 与我同行的人,看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
22:10 我说,主阿,我当作什么。主说,起来,进大马士革去,在那里要将所派你作的一切事,告诉你。
And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
22:11 我因那光的荣耀,不能看见,同行的人,就拉着我手进了大马士革。
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
22:12 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
22:13 他来见我,站在旁边,对我说,兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
22:14 他又说,我们祖宗的神,拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
22:15 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
22:16 现在你为什么耽延呢,起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
22:17 后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
22:18 看见主向我说,你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人,必不领受。
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
22:19 我就说,主阿,他们知道我从前把你的人,收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
22:20 并且你的见证人司提反,被害流血的时候,我也站在旁边欢喜。又看守害死他之人的衣裳。
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
22:21 主向我说,你去吧。我要差你远远的往外邦人那里去。
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
22:22 众人听他说到这句话,就高声说,这样的人,从世上除掉他吧。他是不当活着的。
And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
22:23 众人喧囔,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
22:24 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧囔,是为什么缘故。
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
22:25 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说,人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗。
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
22:26 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说,你要作什么。这人是罗马人。
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
22:27 千夫长就来问保罗说,你告诉我,你是罗马人吗。保罗说,是。
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
22:28 千夫长说,我用许多银子,才入了罗马的民藉。保罗说,我生来就是。
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
22:29 于是那些要拷问保罗的人,就离开他去了。千夫长继知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
22:30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人,都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
新约 -- 使徒行传(Acts) -- 第 23 章 ( 本篇共有 28 章 )   
23:1 保罗定睛看着公的人,说,弟兄们,我在神面前行事为人,都是凭着良心,直到今日。
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
23:2 大祭司亚拿尼亚,就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
23:3 保罗对他说,你这粉饰的墙。神要打你。你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗。
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
23:4 站在旁边的人说,你辱骂神的大祭司吗。
And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
23:5 保罗说,弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说,不可毁谤你百姓的官长。
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
23:6 保罗看出大众,一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说,弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
23:7 说了这话,法利赛人和撒都该人,就争论起来,会众分为两党。
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
23:8 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使,和鬼魂,法利赛人却说,两样都有。
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
23:9 于是大大的喧囔起来。有几个法利赛党的文士站起来,争辩说,我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂,或是天使,对他说过话,怎吗样呢。
And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
23:10 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
23:11 当夜,主站在保罗旁边说,放心吧,你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
23:12 到了天亮,犹太人同谋起誓,说,若不先杀保罗,就不吃不喝。
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
23:13 这样同心起誓的,有四十多人。
And they were more than forty which had made this conspiracy.
23:14 他们来见祭司长和长老说,我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
23:15 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事。我们已经豫备好了,不等他来到跟前就杀他。
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
23:16 保罗的外甥,听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
23:17 保罗请一个百夫长来,说,你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
23:18 于是把他领去见千夫长说,被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你。他有事告诉你。
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
23:19 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说,你有什么事告诉我呢。
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
23:20 他说,犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
23:21 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓,说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在豫备好了,只等你应允。
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
23:22 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说,不要告诉人你将这事报告我了。
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
23:23 千夫长便叫了两个百夫长来,说,豫备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去。
And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
23:24 也要豫备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
23:25 千夫长又写了文书,
And he wrote a letter after this manner:
23:26 大略说,革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
23:27 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
23:28 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去。
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
23:29 便查知他被告,是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
23:30 后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人,在你面前告他。(有古卷在此有愿你平安)
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
23:31 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
23:32 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
23:33 马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
23:34 巡抚看了文书,问保罗是那省的人,既晓得他是基利家人,
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
23:35 就说,等告你的人来到,我要细听你的事,便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
新约 -- 使徒行传(Acts) -- 第 24 章 ( 本篇共有 28 章 )   
24:1 过了五天,大祭司亚拿尼亚,同几个长老,和一个辩士帖土罗,下来,向巡抚控告保罗。
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
24:2 保罗被提了来,帖土罗就告他说,
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
24:3 腓利斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见,得以更正了。我们随时随地,满心感谢不尽。
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
24:4 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
24:5 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目。
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
24:6 连圣殿他也想要污秽。我们把他捉住了。(有古卷在此有要按我们的律法审问。
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
24:7 不料千夫长吕西亚前来甚是强横从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来)。
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
24:8 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
24:9 众犹太人也随着告他说,事情诚然是这样。
And the Jews also assented, saying that these things were so.
24:10 巡抚点头叫保罗说话,他就说,我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
24:11 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜,到今日,不过有十二天。
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
24:12 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
24:13 他们现在所告我的事,并不能对你证实了。
Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
24:14 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的。
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
24:15 并且靠着神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
24:16 我因此自己勉励,对神,对人,常存无亏的良心。
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
24:17 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
24:18 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵囔。惟有几个从亚细亚来的犹太人。
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
24:19 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
24:20 既或不然,这些人,若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
24:21 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说,我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
24:22 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说,且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
24:23 于是吩咐百夫长看守保罗并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
24:24 过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉,一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
24:25 保罗讲论公义,节制,和将来的审判,腓力斯甚觉恐惧,说,你暂且去吧,等我得便再叫你来。
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
24:26 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
24:27 过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任,腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
新约 -- 使徒行传(Acts) -- 第 25 章 ( 本篇共有 28 章 )   
25:1 非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
25:2 祭司长,和犹太人的首领,向他控告保罗,
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
25:3 又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来。他们要在路上埋伏杀害他。
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
25:4 非斯都却回答说,保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去。
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
25:5 又说,你们中间有权势的人,与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
25:6 非斯都在他们那里,住了不过十天八天,就下凯撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
25:7 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
25:8 保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
25:9 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说,你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗。
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
25:10 保罗说,我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
25:11 我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
25:12 非斯都和议会商量了,就说,你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
25:13 过了些日子,亚基帕王,和百尼基氏,来到凯撒利亚,问非斯都安。
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
25:14 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说,这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
25:15 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老,将他的事禀报了我,求我定他的罪。
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
25:16 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
25:17 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
25:18 告他的人站着告他。所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
返回书籍页