必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

新约圣经中英对照

_38 ()
25:19 不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
25:20 这些事当怎样究问,我心里作难。我以问他说,你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗。
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
25:21 但保罗求我留下,他要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
25:22 亚基帕对非斯都说,我自己也愿听这人辩论。非斯都说,明天你可以听。
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
25:23 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长,和城里的尊贵人,进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
25:24 非斯都说,亚基帕王,和在这里的诸位阿,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷,和这里,曾向我恳求,呼叫说,不可容他再活着。
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
25:25 但我查明他没有犯什么该死的罪。并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
25:26 论到这人,我没有确实的事,可以奏明主上。因此我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
25:27 据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
新约 -- 使徒行传(Acts) -- 第 26 章 ( 本篇共有 28 章 )   
26:1 亚基帕对抱罗说,准你为自己辩明。
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
26:2 于是保罗挽手分诉说,亚基帕王阿,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实在万幸。
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
26:3 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩,和他们的辩论。所以求你耐心听我。
Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
26:4 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
26:5 他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
26:6 现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的。
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
26:7 这应许,我们十二个支派昼夜切切的事奉神,都指望得着。王阿,我被犹太人控告,就是因这指望。
Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
26:8 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢。
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
26:9 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
26:10 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
26:11 在各会堂,我屡次用刑,强逼他们说亵渎的话。又分外恼恨他们,甚至追逼他们直到外邦的城邑。
And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
26:12 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
26:13 王阿,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我,并与我同行的人。
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
26:14 我们都仆倒在地,我就听见有声音,用希伯来话,向我说,扫罗,扫罗,为什么逼迫我。你用脚踢刺是难的。
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
26:15 我说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
26:16 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
26:17 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
26:18 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向神。又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。
To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
26:19 亚基帕王阿,我故此没有违背那从天上来的异象。
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
26:20 先在大马士革,后在耶路撒冷,和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
26:21 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
26:22 然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证。所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事。
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
26:23 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道,传给百姓和外邦人。
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
26:24 保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了。
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
26:25 保罗说,非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
26:26 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的。因都不是在背地里作的。
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
26:27 亚基帕王阿,你信先知吗,我知道你是信的。
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
26:28 亚基帕对保罗说,你想少微一劝,便叫我作基督徒阿。(或作你这样劝我几乎叫我作基督徒了)。
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
26:29 保罗说,无论是少劝,是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
26:30 于是王,和巡抚,并百尼基,与同坐的人,都起来,
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
26:31 退到里面,彼此谈论说,这人并没有犯什么该死该绑的罪。
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
26:32 亚基帕又对非斯都说,这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
新约 -- 使徒行传(Acts) -- 第 27 章 ( 本篇共有 28 章 )   
27:1 非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗,和别的囚犯,交给卿营里的一个百夫长,名叫犹流。
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
27:2 有一只亚大米田的船,要沿着亚细亚一带地方的海边走,我们就上了船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人,亚里达古,和我们同去。
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
27:3 第二天,到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
27:4 从那里又开船,因为风不顺,就贴着塞浦路斯背风岸行去。
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
27:5 过了基利家旁非利亚前面的海,就到吕家的每拉。
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
27:6 在那里百夫长遇见一只亚力山太的船,要往意大利去,便叫我们上了那船。
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
27:7 一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着克里特背风岸,从撒摩尼对面行过。
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
27:8 我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳。离那里不远,有拉西亚城。
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
27:9 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说,
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
27:10 众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
27:11 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
27:12 且因在这海口过冬不便,船上的人,就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
27:13 这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
27:14 不多几时,狂风从岛上扑下来,那风名叫友拉革罗。
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
27:15 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
27:16 贴着一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
27:17 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底。又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
27:18 我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
27:19 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
27:20 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
27:21 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间说,众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
27:22 现在我还劝你们放心。你们的性命,一个也不失丧,惟独失丧这船。
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
27:23 因我所属所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁边说,
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
27:24 保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前。并且与你同船的人,神都赐给你了。
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
27:25 所以众位可以放心,我信)神,他怎样对我说,事情也要怎样成就。
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
27:26 只是我们必要撞在一个岛上。
Howbeit we must be cast upon a certain island.
27:27 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海,飘来飘去,约到半夜,水手以为渐近旱地,
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
27:28 就探深浅,探得有十二丈,稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
27:29 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
27:30 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
27:31 保罗对百夫长和兵丁说,这些人若不等在船上,你们必不能得救。
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
27:32 于是兵丁砍断小船的绳子,由他飘去。
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
27:33 天渐亮的时候保罗劝众人都吃饭,说,你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
27:34 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事。因为你们各人连一根头发,也不至损坏。
Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
27:35 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,擘开吃。
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
27:36 于是他们都放下心,也就吃了。
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
27:37 我们在船上的,共有二百七十六个人
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
27:38 他们吃饱了,就把船上的麦子,抛在海里,为要叫船轻一点。
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
27:39 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
27:40 于是砍断缆索,弃锚在海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
27:41 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅。船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
27:42 兵丁的意思,要把囚犯杀了,恐怕有??水脱逃的。
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
27:43 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会??水的,跳下水先上岸。
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
27:44 其馀的人,可以用板子,或船上的零碎东西上岸。这样众人都得了救上了岸。
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
新约 -- 使徒行传(Acts) -- 第 28 章 ( 本篇共有 28 章 )  
28:1 我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
28:2 土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火,接待我们众人。
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
28:3 那时保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
28:4 土人看见那毒蛇,悬在他手上,就彼此说,这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
28:5 保罗竟把那蛇,甩在火里,并没有受伤。
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
28:6 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了。看了多时,见他无害,就转念说,他是个神。
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
28:7 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
28:8 当时,部百流的父亲,患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
28:9 从此,岛上其馀的病人,也来得了医治。
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
28:10 他们又多方的尊敬我们。到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
28:11 过了三个月,我们上了亚力山太的船,往前行。这船以宙斯双子为记,是在海岛过了冬的。
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
28:12 到了叙拉古,我们停泊三日。
And landing at Syracuse, we tarried there three days.
28:13 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
28:14 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住七天。这样我们来到罗马。
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
28:15 那里的弟兄们,一听见我们的信息,就出来到亚比乌市,和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢神,放心壮胆。
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
28:16 进了罗马城,(有古卷在此有百夫长把众囚犯交给御营的统领惟有)保罗蒙准,和一个看守他的兵,另住在一处。
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
28:17 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说,弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓,和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
28:18 他们审问了我,就愿意释放我。因为在我身上,并没有该死的罪。
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
28:19 无奈犹太人不服,我不得己,只好上告于凯撒。并没有什么事,要控告我本国的百姓。
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
28:20 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
28:21 他们说,我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报信给我们说,你有什么不好处。
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
28:22 但我们愿意听你的意见如何。因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
28:23 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来,保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事,劝勉他们。
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
28:24 他所说的话,有信的,有不信的。
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
28:25 他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说,圣灵藉先知以赛亚,向你们祖宗所说的话,是不错的。
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
28:26 他说,你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白。看是要看见,却不晓得。
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
28:27 因为这百姓,油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着。恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
28:28 所以你们当知道,神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。(有古卷在此有,
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
28:29 保罗说了这话犹太人议论纷纷的就走了)。
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
28:30 保罗在自己所租的房子里,住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
28:31 放胆传讲神国的道,将耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
新约 -- 罗马书(Romans) -- 第 1 章 ( 本篇共有 16 章 )  
1:1 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音。
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
1:2 这福音是神从前藉众先知,在圣经上所应许的。
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
1:3 论到他儿子,我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的。
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
1:4 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
1:5 我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道。
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
1:6 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
1:7 我写信给你们在罗马为神所爱,奉召作圣徒的众人。愿恩惠平安,从我们的父神,并主耶稣基督,归与你们。
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
1:8 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神。因你们的信德传遍了天下。
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
1:9 我在他儿子福音上,用心灵所事奉的神,可以见证我怎样不住的题到你们,
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
返回书籍页