必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

柏拉图全集 第1卷

_11 柏拉图(古希腊)
的生命会有一个最高尚的结局,这是对人的一种赏赐,所以应当对它赞美而不是悲哀。如果我们的父母能把心思转移到照料和关怀我们的妻子和子女上,那么他们很快就会忘记不幸,以一种更优秀、更高尚的方式生活,而这是我们更希望看到的。
“我们必须要对家属说的话就是这些,而对国家我们要说,请照料我们的父母和儿子,请敬重我们年迈的父母,请用正确的方式把我们的儿子抚养成人。当然,我们知道国家会自愿照料他们,不需要我们的任何告诫。 ”
噢,死难者的子女和父母们,这就是他们要我们传达给你们的遗言,我已经非常严肃地向你们传达了。以他们的名义我要嘱咐你们,你们这些死难者的子女要效仿你们的父亲,你们这些死难者的父母一定不要伤心过度,因为我们会抚养你们安度晚年,只要我们中任何人碰到任何一位死难者的父母,都会从公私两个方面照顾你们。至于国家给予的照顾,你们自己知道得很清楚,法律规定了由国家来供养战死者的父母和子女,国家最高当局比其他所有公民更加负有特别照料他们的责任,务必不使他们受到一点亏待。城邦本身担负着对儿童的教育,会尽可能不让烈士们的遗孤感到自己是孤儿。在他们还未成年的时候,城邦是他们的父母,等他们成年后,城邦就会指派他们去担负使命,给他们配上全副武装,把他们的父辈建功立业的武器交给他们,使他们明白父辈走过的道路。出于城邦的预见,她使他们在成为一家之主之始,就在自己家中摆放着他们父辈用过的兵器,展示他们父辈的力量。至于那些死难者,城邦从未停止过对他们表示敬意,每年都以全民的名义举行适宜的祭祀,此外还举行竞技、赛马、音乐等各项比赛。对死难者来说,城邦以儿子和后嗣的身分自居;对死难者的儿子来说,城邦以父亲的身分自居;而对死难者的父母和长辈来说,城邦以保护人的身分自居,自始至终照料他们。想到这一点,你们必须更加温和地忍受你们的不幸,这样你们就能使死难者和活着的人都感到满意,你们的悲哀也就可以得到抚慰而被治愈。你们大家都已经按照法律对死难者表达了哀悼,现在,大家可以回去了。
美涅克塞努,你已经听到了米利都人阿丝帕希娅的演说词。
美涅克塞努  说真的,苏格拉底,我对阿丝帕希娅感到惊讶,她只是一个女人,竟然能够写出这样一篇演说词来,实在是非常稀罕。苏格拉底  哦,你要是不相信,可以和我一起去听她亲自演讲。美涅克塞努  我经常有机会见到阿丝帕希娅,苏格拉底,我知
道她是个什么样的人。苏格拉底  那好吧,难道你不崇拜她,对她的演讲不感激吗?美涅克塞努  我崇拜她,苏格拉底,我非常感激她把这篇讲演
告诉了你,而你又把它告诉了我。苏格拉底  那很好。但你一定要注意,千万替我保守秘密。
这样的话,我以后还会把她许多精美的政治演说词告诉你。美涅克塞努  你放心吧。只要你告诉我,我一定替你保密。苏格拉底  那么好吧,一言为定。
这篇对话可以归为柏拉图的作品,只因为从亚里士多德时代起人们就一直这么看。它比其他对话都要差。争论在苏格拉底和一位智者希庇亚之间展开,这位希庇亚说他从来没有发现过任何人在任何方面比他强。讨论到故意或并非故意地犯错误时,希庇亚坚持说,无意中做错事比故意做错事要好,而苏格拉底则持相反的看法。他一开始就肯定一名故意摔倒的摔跤手比一名不得不摔倒的摔跤手要好,然后又肯定一名因为听力不佳而唱歌跑了调的人比一名故意这样做的人要糟,因此故意做错事比并非故意地做错事要好,等等,最后不可避免地得出结论:所谓好人就是明知故犯的人。
在这一点上,希庇亚犹豫不决,而苏格拉底则说他对希庇亚表示同情,但是他只是一个无知的普通人,如果最聪明的智者也不能告诉他真理,那么他也无计可施。
欧狄库  苏格拉底,在希庇亚作了这番极好的表现之后,你为什么沉默?如果你认为他有什么错误,为什么不起来驳斥他?如果他没有什么错误,你为什么不和我们一道赞扬他?有更多的理
由表明你应该说话,因为现在在场的只有我们这些人了,听众也仅限于擅长哲学讨论的人。
苏格拉底  欧狄库,我很想问希庇亚他刚才谈论荷马时所说的话是什么意思。我听你的父亲阿培曼图说过,荷马的《伊利亚特》比他的《奥德赛》更好,就好比阿喀琉斯比奥德修斯更好。他还说,奥德修斯是一部史诗的中心人物,而阿喀琉斯是另一部史诗的中心人物。现在,如果希庇亚不反对的话,那么请他告诉我,他对这两位英雄是怎么想的,他认为哪一位英雄更好。刚才他在展示他的才能时,已经告诉我们许多关于荷马和其他形形色色的诗人的各种各样的事情。
欧狄库  我敢肯定,希庇亚乐意回答你想问的任何事情。请告诉我,希庇亚,如果苏格拉底向你提问,你愿意回答吗?
希庇亚  欧狄库,如果我拒绝回答苏格拉底的问题,那么我确实是十分奇怪地言行不一的了,因为每逢奥林匹克节我都要从埃利斯的家中去奥林比亚的神庙,所有希腊人都在那里集会,我不断地宣称自己愿意进行任何已有准备的表演,回答任何人必须要问的问题。
苏格拉底  说真的,希庇亚,如果每次奥林匹克节你去神庙时都对自己的智慧如此自信,那么我应当向你表示祝贺。但我怀疑任何男英雄在投身于奥林比亚的竞赛时对他奉献的身体会抱着如此无畏和自信的态度,就像你奉献你的心灵那样自信。
希庇亚  我这样说有足够的理由,苏格拉底,因为从我第一次进入奥林比亚竞赛的行列起,我从未发现有任何人在任何事情上比我强。
苏格拉底  希庇亚,你的智慧的名声确实是在为你的埃利斯城邦和你的父母增光添彩!但把话说回来,你关于奥德修斯和阿喀琉斯是怎么说的?他们哪一个较好?在什么具体方面一个比另
一个强?刚才你在演讲表演时有很多人在场,尽管我没弄明白你的意思,但我没想要提问,因为当时人太多了,我担心我的提问会打扰你的表演。但是现在人不那么多了,我的朋友欧狄库要我提问,希望你能告诉我关于两位英雄你是怎么说的,使我能够清楚地理解你的意思。你是怎么区分他们的?
希庇亚  苏格拉底,我很高兴能有机会比刚才公开讲演时更加清楚地解释我对这两位英雄和其他英雄的看法。我认为,荷马想把阿喀琉斯说成最勇敢的人,把涅斯托耳说成最聪明的人,把奥德修斯说成最狡猾的人。
苏格拉底  噢,希庇亚,你确实是举世罕见的人。如果我不能马上明白你的意思,要把我的问题重复问几遍,你能仁慈地不笑话我吗?请你仁慈、温和地回答我的问题。
希庇亚  苏格拉底,我收费授徒,如果我不能在你提问的时候有礼貌地欣然回答你的问题,那么我自己会感到极大的耻辱。
苏格拉底  谢谢你。实际上,当你说诗人想把阿喀琉斯说成最勇敢的人,把涅斯托耳说成最聪明的人时,我好像明白你的意思,但是当你说诗人把奥德修斯说成最狡猾的人时,我得承认我无法理解你的意思。如果你能告诉我荷马有没有把阿喀琉斯说成是狡猾的,那么我也许能比较好地理解你的意思。这样做行吗?
希庇亚  荷马肯定没有这样说过,苏格拉底。阿喀琉斯是人类中最正直的,荷马在那段被称作“祈祷词”的段落中说他们在交谈,阿喀琉斯对奥德修斯说:天神的后裔、
“拉埃尔特之子、足智多谋的奥德修斯,我会把心里想要做的事明明白白地说出来,我相信我一定会这样做。有些人心里想的是一回事,嘴上说的是另一回事,这种人就像冥王的大门那样可恨。而我心里怎么想,嘴上就怎么说。 ”
在这几行诗句中,诗人设想阿喀琉斯对奥德修斯说了这些话,用这些诗句清楚地揭示了他们的品性差异。他指出阿喀琉斯是诚实坦率的,而奥德修斯是狡猾虚伪的。
苏格拉底  希庇亚,我现在明白你的意思了。当你说奥德修斯狡猾时,显然是指他的虚伪。对吗?
希庇亚  一点儿没错,苏格拉底。这就是奥德修斯的品性,荷马在《伊利亚特》和《奥德赛》这两部史诗中的许多段落中都是这样描写他的。
苏格拉底  荷马一定假定诚实的人和虚假的人不同。对吗?希庇亚  当然如此,苏格拉底。苏格拉底  这是你自己的看法吗,希庇亚?希庇亚  当然是。我怎么会有别的看法呢?苏格拉底  那么好吧。由于我们不可能去问荷马这些诗句指
的什么意思,所以让我们把他搁在一边,而你会代他回答,你本人的观点与你所认为的荷马的观点是一致的,因此你愿意代表你自己和他进行回答吗?
希庇亚  我愿意。不管你问什么,请尽量简短。苏格拉底  你认为虚伪的人就像病人那样没有能力做事,还
是有能力做事?希庇亚  我应当说他们有能力做许多事,尤其是骗人。苏格拉底  照你这样说来,他们既是有能力的,又是狡猾的,
是吗?希庇亚  是。苏格拉底  如果他们是狡猾的,那么他们依靠他们的单纯和
愚蠢来骗人,还是依靠他们的狡诈和某种精明来骗人?
行。①荷马:《伊利亚特》第卷,第
希庇亚  肯定是依靠他们的狡诈和精明。苏格拉底  那么我假定他们是精明的,对吗?希庇亚  对,他们非常精明。苏格拉底  如果他们是精明的,那么他们知不知道他们在做
什么?希庇亚  当然知道,他们非常明白自己要做的事,这就是他们
要加害于他人的原因。苏格拉底  拥有这种知识,他们是无知的,还是聪明的?希庇亚  当然是聪明的,至少他们要聪明到能够骗人。苏格拉底  让我们暂停,回忆一下你说了些什么。你说虚伪
的人是有能力的、精明的、聪明的,知道那些虚假的事情,不是吗?希庇亚  我是这样说的。苏格拉底  真实与虚假不同,真实与虚假是相互对立的吗?希庇亚  这是我的看法。苏格拉底  按照你的看法,虚假似乎要纳入有能力和聪明一
类?希庇亚  没错。苏格拉底你说虚伪的人就其虚假而言是有能力的和聪明
的,这个时候你的意思是他们拥有还是不拥有在他们愿意的时候
把他们的虚假的东西说出来的能力?希庇亚  我的意思是他们拥有这种能力。苏格拉底  那么,简言之,这些虚伪的人是聪明的,他们拥有
说假话的能力。对吗?希庇亚  对。苏格拉底  那么不拥有说假话的能力的人是愚蠢的,这样的
人不会是虚伪的。对吗?希庇亚  你说得对。
苏格拉底  每个人都有能力做他希望做的事。我指的不是特殊情况,例如患重病或其他类似的情况,而是一般说来是这样的,比如我说你要是愿意的话你有能力写出我的名字来。你把能做这种事的人称作有能力的吗?
希庇亚  是的。苏格拉底  请告诉我,希庇亚,你是一名熟练的计算者和数学
家吗?希庇亚  是,苏格拉底,我确实是。苏格拉底  如果有人问你,三乘七百是多少,如果你愿意,你
会马上把正确答案告诉他,是吗?希庇亚  我肯定会这样做。苏格拉底  这是因为你在这些事情上是最聪明、最能干的吗?希庇亚  对。苏格拉底  既然你在计算中是最聪明、最能干的,因此你也是
最优秀的。对吗?希庇亚  对,苏格拉底,我当然是最优秀的。苏格拉底  因此,你是最有能力说出这些事情的真相的人,你
会这样做吗?希庇亚  我会。苏格拉底  你不是同样也能很好地说出这些事情的假相吗?
希庇亚,到现在为止你一直表现得坦率和宽宏大量,我请求你仍旧要以这种态度回答我的问题。假如有人问你三乘七百是多少,由于你对同一件事既可以讲真话,也可以讲假话,总是拥有同样的能力,如果你想说假话,不愿作出真实的回答,那么你在说假话方面是最优秀的和最一贯的,对吗?如果你选择了讲假话,那么对算术一无所知的人比你更能说出虚假的结果,对吗?对算术无知的人如果想要说谎,由于他不懂算术,所以他有时候可能会碰上真理,
说出正确的结果来,而你是一个聪明人,如果你想说谎,那么你一
定能始终一贯地说谎,是吗?希庇亚  对,你说得对。苏格拉底  虚伪的人在其他事情上说谎而不在数字问题上说
谎,或者说他在计算时也要在数字问题上说谎?希庇亚  那是一定的,他在数字问题上也和在其他事情上一样撒许多谎。苏格拉底  那么,希庇亚,我们可以进一步假定有许多人在计
算和数字方面是虚假的,可以吗?希庇亚  可以。苏格拉底  他们是谁?因为你已经承认虚假的人一定有能力
成为虚假的。你会记得你说过,不能成为虚假的人不会成为虚假
的。希庇亚  对,我记得,我是这样说过。苏格拉底  你刚才不是才说过,你本人最有能力在计算方面
撒谎吗?希庇亚  对,但那是另一回事。苏格拉底你不是也说过在计算方面说真话吗?
希庇亚  没错。苏格拉底  那么同一个人在计算方面既能说假话也能说真
话,对吗?这个人擅长计算,是算术家,对吗?希庇亚  对。苏格拉底  那么,希庇亚,我们发现了谁在计算方面是虚假
的?他不是个好人吗?因为好人是有能力的人,是诚实的人。希庇亚  显然如此。苏格拉底  那么你瞧,关于这些同样的事情,同一个人既是虚
假的,也是真实的吗?诚实的人不会比虚伪的人更狡猾,因为真实
和虚假可以在同一个人身上出现,而不是像你刚才所想象的那样
是完全对立的。希庇亚  在这个例子中显然不是完全对立的。苏格拉底  我们还要考察其他例子吗?希庇亚  如果你提出这种建议,当然要。苏格拉底  你对几何不也很擅长吗?希庇亚  是的。苏格拉底  那么好,在这门学问中情况不也是一样的吗?同
一个人不是可以对图形既说真话又说假话,在这方面最能干,他就
是几何学家,是吗?希庇亚  是。苏格拉底  除了他以外,没有别的人在这方面是好的,对吗?希庇亚  对,只有他在这方面是好的。苏格拉底  好的、聪明的几何学家具有最高程度的双重能力,
如果说有人能对图形说假话,那么这个人就是这个好人,因为他有能力成为假的,而坏人是没有能力的,由于这个原因他不能成为假的,这是我们已经承认了的。
希庇亚  对。
苏格拉底  还有,让我们以天文学家为第三个例子加以考察。你,希庇亚,仍旧会声称比前人更加充分地拥有天文学家的技艺,是吗?
希庇亚  是的。苏格拉底  天文学中不也存在着相同的情形吗?希庇亚  对,苏格拉底。苏格拉底  在天文学中,如果有人能够说假话,那么他是一个
好天文学家,而那些缺乏这种能力的人是不会说假话的,因为他根本没有这方面的知识。
希庇亚  显然没有。苏格拉底  那么在天文学中,同一个人也会既是真实的又是虚假的,对吗?希庇亚  好像没错。苏格拉底  现在,希庇亚,请考虑一下所有学问,看同样的原则是否能够通行。我知道在许多门技能和艺术中你都是最聪明的人,就像你自己在市场上那些兑换银钱的人的桌子边上自夸的那样。你当时正在展示你那伟大的、令人妒忌的智慧,你说有一次去奥林匹克赛会,身上所有的东西都是你自己制造的。你首先说你
的戒指是自己造的,并说你自己会雕刻戒指的图案,刻制过别的一
些印章,还自制了一块刮身板和一个油瓶。你说你穿在脚上的这
双鞋、斗篷和短袖上衣
都是自制的,但最令我们惊叹不已的是你短袖上衣上的花边,足以证明你掌握了这门技艺,你说自己织的花边与最昂贵的波斯花边一样精美。还有,你告诉我们,你带来了诗歌、史诗、悲剧、酒神颂歌,以及各种各样的散文,在我刚才提到
的这些艺术以及把握韵律、和谐、缀字等方面,你说你的技能也是杰出的。如果我没记错,你还在其他许多方面有杰出的造诣。我忘了提到你的记忆术,你认为这是你特有的光荣,我得说我肯定还
忘了其他许多事情。但是,现在只需要看一看你自己的大量技艺和其他人的那些技艺,请告诉我,依据你我已经接受的那些看法,你是否发现有任何一门技艺,或对智慧的描述,或足智多谋,无论你用什么名称,在这门技艺中真实与虚假是不同的,不是一回事。如果你能做到,就请尽可能说出来。但是你做不到。
希庇亚  如果不给我时间考虑,我是做不到,苏格拉底。苏格拉底  我相信,给你时间考虑也帮不了你的忙,希庇亚,
①原文为
,希腊人长达膝盖的短袖束腰外衣。
但是如果我没弄错,你应当能记住结果。
希庇亚  我不明白你在说什么,苏格拉底。
苏格拉底  我设想你现在没在用你的记忆术,无疑是因为你认为在当前的情况下不需要用这门技能。因此我得提醒你刚才说过的话。你不是说过阿喀琉斯是诚实的,奥德修斯是虚伪的和狡猾的吗?
希庇亚  我说过。
苏格拉底  而现在你认为同一个人已经变得既虚假又真实吗?如果奥德修斯是虚伪的,那么他也是诚实的,如果阿喀琉斯是诚实的,那么他也是虚伪的,所以这两个人并不是互相对立的
而是相同的。
希庇亚  噢,苏格拉底,你老是在编造论证之网,把最难的地方挑选出来,纠缠这些细节,而不从总体上解决问题。现在,如果你愿意听,让我用许多证据来证明给你看,荷马把阿喀琉斯说得比奥德修斯好,他把阿喀琉斯也说成是诚实的人,而把另一位说成是狡诈的,说了许多谎话,比阿喀琉斯要坏。然后,如果你高兴的话,你可以站在另一边发表一篇讲演,证明奥德修斯比阿喀琉斯好,你的讲演可以与我的相比较,这样听众就能知道我们中谁是比较好的演讲者。
苏格拉底  噢,希庇亚,我丝毫也不怀疑你比我聪明。但我有自己的方法,别人说了些什么,我就密切注意他,尤其当说话的人在我看来是个聪明人的时候,我更是如此。抱着想要理解他的意思的愿望,我向他提问,把他说过的话放在一起加以考察和分析,为的是使自己能够理解他的意思。但若说话的人在我看来是个新手,那我就不会向他提问,或自找麻烦了。按照这种方法,你可以知道我把哪些人当作聪明人,你显然明白我正在与之交谈的是一位聪明人,我专心听讲并向他提问,为的是能够向他学习以改善自己。我无法不注意到,刚才你在讲话中,在引述那些诗句的时候,你认为阿喀琉斯在其中把奥德修斯当作骗子来攻击,我感到你一定是不可思议地犯了错误,因为奥德修斯这个足智多谋的人从来没有说过谎,而你自己关于阿喀琉斯的谈论则可以表明他是狡诈的,因为是他先说出了你刚才复述过的话,
“有些人心里想的是一回事,嘴上说的是另一回事,这种人就像冥王的大门那样可恨。 ”①稍后,阿喀琉斯说自己不会听从奥德修斯和阿伽门农的劝告,也不会留在特洛伊,而是如他自己所说:
“明天我会向宙斯和全体天神献祭,然后我会把船只装上货物,拖到海上。只要你愿意,这样的事还值得你关心,那么你就会看到,拂晓时我的船就会航行在多鱼的赫勒斯旁海上,我的人热心划桨;要是那位闻名的震撼大地的海

还有,在此之前,“我现在要回弗提亚,神赐我顺利的航行,第三天我就能到达土地肥沃的弗提亚。
他在辱骂阿伽门农时说:带着我那些有着鸟嘴形船头的战船,那样要好得多,我可不想在这里忍受侮辱,为你挣得财产和金钱。 ”
尽管在这种场合,当着全军的面,他以这种口吻说话,但在另外的场合,当他与自己人在一起时,他从来没有打算或试图撤回自己的战船,高傲地不顾一切地回家,这就是他的所谓真实。希庇亚,我原先向你提问是因为我怀疑诗人有无意向要区别这两位英雄,看哪一位更好,我想他们两位都是杰出的,很难决定他们哪一位更好,不仅是在真实和虚假方面,而且在一般的美德方面,哪怕仅就真实而言,他们也处在同一水平上。
希庇亚  你错了,苏格拉底,阿喀琉斯说了假话,但这种虚假显然并非故意的。他被迫违反自己的想要逗留在军中、把这支军

荷马:《伊利亚特》第
卷,第
行,第
行。
②同上书,第
卷,第
行。
队从危险中拯救出来的意愿。而奥德修斯说假话显然是自觉的和故意的。苏格拉底  亲爱的希庇亚,你像奥德修斯一样,是一个欺骗自
己的骗子。希庇亚  我肯定不是,苏格拉底?你为什么要这样说?苏格拉底  因为你说阿喀琉斯说假话不是故意的,而他不仅
是一个骗子,而且在荷马的描述中表现得非常狡诈,他除了吹牛,还在撒谎和伪装方面远远胜过奥德修斯,他竟敢违背自己说过的话,而奥德修斯竟然没有察觉到,至少奥德修斯对阿喀琉斯没有说过任何话,表明他自己觉察到了阿喀琉斯的虚假。
希庇亚  你这是什么意思,苏格拉底?苏格拉底  你难道没有注意到,他对奥德修斯说自己拂晓时
就要启航回家,而他对埃阿斯又是另一番说法吗?希庇亚  他是怎么说的?苏格拉底  “在英勇的普利亚姆之子、
他说:神一般的赫克托耳杀死阿耳戈斯人,放火烧毁密耳弥冬人的营帐之前,我不会准备参加这场流血的战争。但我怀疑,尽管赫克托耳渴望打仗,但他一定会在我的营帐和黑色的船只前停下来。”
现在,希庇亚,你真的认为这位曾作过贤人喀戎的学生的忒提斯之子记性那么坏吗,或者说他是在极为高明地撒谎,是在用最激烈的言词攻击他前不久表明了的态度,对奥德修斯他说要启航回家,对埃阿斯他说要留下,或者倒不如说他是在实行奥德修斯式的单纯,他把奥德修斯当作一个足智多谋的人,而认为自己的狡诈和虚伪一定能超过奥德修斯,对吗?
希庇亚  不对,苏格拉底
我不同意你的看法。我相信阿喀琉
①荷马:《伊利亚特》第
行。
卷,第
斯被引导着对埃阿斯说一件事,对奥德修斯说另一件事,但他的内心是纯洁无邪的;而奥德修斯无论是在说真话还是说假话,他总是故意的。苏格拉底  所以说到底,奥德修斯要比阿喀琉斯好,是吗?希庇亚  肯定不是这样,苏格拉底。苏格拉底  为什么不是,我们在前面不是已经证明了故意撒谎比并非故意的撒谎要好吗?希庇亚  苏格拉底,那些故意的、有意识、有目的地犯下的错误和罪恶怎么会比不自觉地犯下的错误和罪恶要好呢?那些由于无知而说了假话或伤害了别人的人,确实总能够得到原谅。而法律对那些故意撒谎或作恶的人显然要比对那些不自觉地作恶的人严厉得多。苏格拉底  你瞧,希庇亚,我已经说过一遍了,我向聪明人提
问时是非常固执的。我想这是我惟一可取之处,因为我从头到脚都是缺点,总是把事情弄错。事实上,每当我遇到你们这种拥有智慧名声的人,我的缺点就被证实了,我知道自己一无所知,而你们的智慧是全体希腊人都可以作证的。总的说来,我和你几乎对任何事情的看法都不一样,否则又怎么能证明无知的我与聪明人有
天壤之别呢?但我拥有一个良好的品质,这是我的救星。我不怕羞耻地学习,我提出问题,研究问题,对那些回答我的问题的人抱着深深的感激之情,从来不会忘了对他们表示感谢。当我学会了某样东西,我也决不诋毁我的老师,或者把学到的东西说成是自己的发现,我会赞扬老师的智慧,宣称我是从他那里学来的。现在我
不能同意你的看法,强烈地表示反对。我知道这是我的错,是我性格中的一个缺陷,但我也不想伪装自己。希庇亚,我现在的看法与你的看法是完全对立的,因为我认为那些自觉地伤害别人的人、自觉地说假话和欺骗人的人、自觉地犯错误的人比那些不自觉地做
错事的人要好得多。然而有的时候我的看法是相反的,因为我对这个问题的看法连我自己也感到莫名其妙,这显然是由于我的无知所致。刚才我正好陷入了茫无头绪的危机中,所以竟然认为故意犯错误比并非故意地犯错误要好。我现在的思想状态要归于我们前面的论证,那些论证使我相信,一般说来,并非故意地作恶比故意作恶更坏,因此我希望你能对我发发善心,不要拒绝治疗我,如果你能比治疗我的有病的身体更加热情地治疗我无知的灵魂,那么你一定能使我得到极大的好处。然而我得事先告诉你,如果你对我发表长篇演讲,那么你治不好我,因为我没有能力跟上你的讲演;但若你能回答我的问题,像刚才一样,那么你一定能治好我,我也不会对你有什么不好的看法。另外,阿培曼图之子,我对你也有一些请求,因为是你让我与希庇亚对话的,现在,如果希庇亚不回答我的问题,那么你必须代我向他求情。
欧狄库  苏格拉底,我不认为希庇亚需要我的任何恳求,因为他已经说过,他从来没有拒绝过回答任何人的问题。你这样说过吗,希庇亚?
希庇亚  对,我说过,但是欧狄库,苏格拉底老是在论证上找麻烦,显得很不诚实。
苏格拉底  杰出的希庇亚,我不是故意的,而是无意的,如果我这样做过,那么这样做会使我明白如何成为一个聪明人或一个狡猾的人,你当然会对此进行争论,因此,你必须原谅我,就像你说
的那样,不是故意的不诚实应当原谅。
欧狄库  对,希庇亚,为了我们,也为了你的职业道德,按他说
的去做吧,回答苏格拉底提出来的任何问题。
希庇亚  既然你对我提出这种请求,那我就这样做。
苏格拉底  希庇亚,我想要考察这个问题,自觉地犯错误的人好,还是不自觉地犯错误的人好?如果你愿意回答我,那么我想我
能够领着你走上解决这个问题的道路。你承认不承认有好的赛跑
运动员?希庇亚  承认。苏格拉底  也有坏的赛跑运动员吗?希庇亚  有。苏格拉底  跑得好的是好运动员,跑得坏的是坏运动员吗?希庇亚  非常正确。苏格拉底  跑得坏就是跑得慢,跑得好就是跑得快吗?希庇亚  对。苏格拉底  那么在赛跑比赛中,快是好的性质,慢是坏的性质
吗?希庇亚  对。苏格拉底  那么在这两种人中谁是较好的运动员?是故意跑
得慢的人,还是并非故意跑得慢的人?希庇亚  并非故意跑得慢的人。苏格拉底  跑步不也是做事吗?希庇亚  当然是。
苏格拉底  如果它是做事,那么它也是一种行为吗?希庇亚  对。苏格拉底  那么在跑步中跑得坏的人做了一件坏事,有坏的
行为。希庇亚  对,确实是一种坏行为。苏格拉底  跑得慢就是跑得坏吗?希庇亚  对。苏格拉底  那么好的赛跑运动员做这种坏事和有这种可耻的
行为是故意的,而坏的赛跑运动员做这种坏事和有这种可耻的行为是无意的吗?
希庇亚  我们可以这样推论。苏格拉底  那么无意地做这种坏事的人比故意做这种坏事的
人要坏吗?希庇亚  对,在赛跑中是这样的。苏格拉底  好吧,在摔跤比赛中怎么样,故意摔倒的人好还是
无意摔倒的人好?希庇亚  无疑是故意摔倒的人。苏格拉底  那么在摔跤比赛中,摔倒更糟糕更可耻,还是把别
人摔倒更糟糕更可耻?希庇亚  自己摔倒更可耻。苏格拉底  那么在摔跤比赛中,故意做坏事和有可耻行为的
人比无意做坏事和有可耻行为的人更好吗?希庇亚  这样说才接近真理。苏格拉底  关于其他身体训练你会怎么说?一个人既能从事
强烈的运动又能从事较弱的运动不是更好吗?一种运动是美妙的,一种运动是令人厌恶的,所以在身体训练中有坏的行为时,故意这样做的人比较好,无意中这样做的人比较坏,是吗?
希庇亚  对,就膂力来说是这样的。
苏格拉底  关于优美你怎么看,希庇亚?那个能够故意做出可恶的、不优美的姿势和体态来的人比较好,而那个并非故意做出不优美姿势来的人比较差吗?
希庇亚  对。苏格拉底  那么故意不优美来自好体形,而并非故意的不优
美来自有缺陷的体形,对吗?希庇亚  对。苏格拉底  你对不合音律的声音会怎么说?你宁可听到故意
跑调的歌声还是并非故意跑调的歌声?
希庇亚  故意跑调的歌声。苏格拉底  那并非故意的声音是两种声音中较差的吗?希庇亚  对。苏格拉底  你会选择善还是选择恶?希庇亚  选择善。苏格拉底  你宁可要故意瘸了的腿还是并非故意瘸了的腿?希庇亚  故意瘸了的腿。
苏格拉底  但瘸腿不是一种缺陷和残疾吗?希庇亚  是的。苏格拉底  眨眼不是眼睛的一种缺陷吗?希庇亚  是。苏格拉底  你宁可一直自觉地眨眼而看不见,还是让你的眼
睛不自觉地眨眼?希庇亚  我宁可自觉地眨眼。苏格拉底  那么看来,你看重那些自觉的坏行为胜过不自觉
的坏行为,是吗?希庇亚  确实如此,在你提到的这些事例中。苏格拉底  在耳朵、鼻子、嘴以及其他感官中,是否也是同样,
那些不自觉的坏行为是人们不期望有的,被当作缺点,而那些自觉
的坏行为是人们所期望的,被当作优点,对吗?希庇亚  我同意你的看法。苏格拉底  关于那些器具你会怎么说?哪一种器具比较好,
是一个人可以故意用来做出坏行为的器具,还是一个人不自觉地用它来做出坏行为的器具?比如,人用舵来掌握船的方向,用一个舵他故意地把方向弄偏了,用另一个舵他不自觉地把方向弄偏了,他最好拥有哪个舵呢?
希底亚  他最好拥有那个他用来故意把方向弄偏了的舵。
苏格拉底  弓、琴、笛以及其他东西,是否也是同样情况?希庇亚  是的。苏格拉底  你宁可拥有一匹能故意让它跑得坏的马,还是拥
有一匹并非故意也跑得很坏的马?希庇亚  我宁可要一匹能故意让它跑得坏的马。苏格拉底  这匹马是比较好的吗?希庇亚  是。苏格拉底  那么骑一匹脾气较好的马,坏的行为都是故意产
生出来的,而骑一匹脾气很坏的马,坏行为的产生都并非故意的
吗?希庇亚  肯定是这样的。苏格拉底  对一只狗或其他动物也是这么回事吗?希庇亚  对。苏格拉底  故意射不中靶子的弓箭手比并非故意射不中靶子
的弓箭手要好吗?希庇亚  对,那个故意射不中靶子的弓箭手比较好。苏格拉底  就射箭术的目的来说,这样的弓箭手的心灵比较
好吗?希庇亚  对。苏格拉底  那么并非故意地犯了错误的心灵比故意犯错误的
心灵要坏吗?希庇亚  对,确实如此,就弓的使用而言。苏格拉底  关于医学的技艺你会怎么说,故意伤害身体的
灵拥有的医术更高吗?希庇亚  对。苏格拉底  那么在医术中,故意的人比并非故意的人要好吗?希庇亚  对。
苏格拉底  在弹琵琶、吹笛子,以及所有艺术和学问中,故意做坏事和可耻的事,故意犯错误的心灵比较好,而那些并非故意地做了坏事的心灵比较坏吗?
希庇亚  显然如此。
苏格拉底  你对奴隶的品性会怎么说?我们应当宁可要那些故意做错事和犯错误的奴隶,这样的奴隶所犯的错误比那些并非故意犯错误的奴隶所犯的错误要好吗?
希庇亚  对。苏格拉底  我们应当使我们自己的心灵尽可能处在最佳状态
吗?希庇亚  对。苏格拉底  我们的心灵是故意作恶或犯错误好,还是并非故
意地作恶好?希庇亚  噢,苏格拉底,如果说那些故意作恶的心灵比并非故
意作了恶的心灵好,那么就太荒谬了!
苏格拉底  然而这看起来是惟一的推论。希庇亚  我不这样认为。苏格拉底  但是我想你已经这样做了,希庇亚。请再次回答
我的问题。正义是一种力量还是知识,或者既是力量又是知识?
正义在一切事件中必须是这些可能性中的一种吗?希庇亚是的。苏格拉底  但若正义是灵魂的力量,那么灵魂的力量越大,灵
魂也就越正义,因为我的朋友,我们已经证明力量越大,这个事物
就越好。希庇亚  对,这是已经证明了的。苏格拉底  如果正义是知识,那么比较聪明的灵魂也就拥有
较多的正义,比较无知的灵魂也就拥有较多的不正义?
希庇亚  对。
苏格拉底  如果正义既是力量又是知识,那么既有力量又有
知识的灵魂是拥有较多的正义,而比较无知的灵魂拥有较多的不
正义,对吗?难道不是这样吗?希庇亚  显然如此。苏格拉底  拥有较大力量和较多智慧的灵魂比较好,它在各
种行为中能够更加能干地行善和作恶,对吗?希庇亚  确实如此。苏格拉底  作恶的灵魂故意凭着力量和技艺作恶,力量和技
艺,或两者之一,是正义的要素,对吗?希庇亚  这样说好像是对的。苏格拉底  做不正义的事就是作恶,不做不正义的事就是作
好事,对吗?希庇亚  对。苏格拉底  比较好、比较能干的灵魂在作恶时是故意作恶的,
而那些比较坏的灵魂在作恶时不是故意的,对吗?希庇亚  显然如此。苏格拉底  好人有好的灵魂,坏人有坏的灵魂,对吗?希庇亚  对。苏格拉底  如果好人就是有好的灵魂的人,那么好人作恶是
故意的,而坏人作恶不是故意的,对吗?希庇亚  确实如此。苏格拉底  那么,希庇亚,故意作恶和做可耻的事情的人,如
果有这样的人,那么他是个好人吗?希庇亚  我无法同意这种说法。苏格拉底我本人也无法同意,希庇亚,然而这却是我们现在
能够看到的结论,是从我们的论证中必然推导出来的。我在前面说过,我对这个问题的看法连我自己也感到莫名其妙,茫无头绪,并且老是改变自己的看法。现在我们明白了,如果连你这样的聪明人也对这个问题困惑不解,那么我,或者任何普通人,在这种问题上茫然不知所措是不足为奇的。我们不能依靠你来解决我们的困惑,这个问题对你我双方来说都是严重的。
柏拉图在这篇短小的对话中给自己找乐子。苏格拉底与伊安谈话,这个人的职业是在某些特殊场合朗诵荷马的诗歌,自认为是全希腊最伟大的艺术家。他的天真、自满与苏格拉底非常温和地表现出来的讥讽形成可笑的对照。对于苏格拉底比较戏剧化地强加在伊安身上的东西,伊安并不反对。苏格拉底用最温和的态度对待伊安,而他在对话最后也像一开始那样感到非常满足。
这篇对话并不包含真正的讨论,它的真正兴趣在于苏格拉底对技艺
的看法。在此之前,雅典人的情感和理智在所有技艺中一道起作用,二者之间有一种力量的平衡。这是希腊技艺的独特之处,它是一种理智的技艺。在《伊安篇》中,苏格拉底驳斥了这种平衡的可能性。他说,技艺并不依赖于情感,它属于知识的范畴。
“神把每一门技艺都确定为懂得某个具体行业的这种力
,就好
像医生的技艺、雕刻家的技艺,但是诗学不是技艺,它不像技艺那样受规则的指引,它是一种灵感,而不是知识。诗人和他们那些像伊安这样的解释者并不“处在正常的理智之中”“因为诗歌就像光

① “技艺 ”一词的希腊原文是
,含义较广,可译为技艺、手艺、技能、艺术,等等。在柏拉图对话中,它既指文学、音乐、图画、雕刻等艺术门类,又指医药、耕种、骑射、畜牧等凭专门知识来进行工作的行业。
和长着翅膀的东西,是神圣的,只有在灵感的激励下超出自我,离开理智,才能创作诗歌,否则绝对不可能写出诗来 ”。
对话本身也证明了,造就伯里克利时代的那种对立面的平衡正在逝去,以至于这个最伟大的雅典人都要努力反对这个混乱迅速出现、越来越多地不是依靠心灵,而是依靠情感来统治的城邦。
苏格拉底  欢迎你,伊安!你怎么会来看我们?从你的家乡爱菲索来吗?伊安  不,我从埃皮道伦
来,那里在庆祝阿斯克勒庇俄斯节。苏格拉底  什么!埃皮道伦的公民在荣耀这位神,那里也举
行诵诗比赛吗?伊安  他们确实这样做了。他们举行了各种音乐比赛。苏格拉底  那么,你参加比赛了吗?结果怎么样?伊安  我们城邦的人拿到了第一个奖,苏格拉底。苏格拉底  干得好!我们务必也要在泛雅典娜节
上得奖。伊安  如果神允许的话,我们能够得奖。苏格拉底  我得说,伊安,我经常妒忌你们这些干诵诗这一行
的。你们的技艺要求你们外出时必须穿得漂漂亮亮,光彩照人,同
①埃皮道伦(
)是希腊南部的一个城镇,建有阿斯克勒庇俄斯
神庙。
②希腊文(音乐)一词出自艺术女神缪斯(
,广义上包括
艺术的多个分支,而非仅指音乐。此处音乐一词是在广义上使用的。
③泛雅典娜节(祭祀雅典的保护神雅典娜。这个节日后来成为全希腊性质的节庆,希腊各城邦都会派人来参加。
时还必须熟悉许多杰出的诗人,尤其是荷马这位最伟大、最神圣的诗人。你必须弄懂他的思想,而不是仅仅熟读他的诗句。干这一行真是令人羡慕!事实上,如果一个人不能理解诗人的话语,那么他决不可能成为诵诗人,因为诵诗人必须向听众解释诗人的思想,只知道诗人说了些什么是完全不可能做到这一点的。当然,干这一行越是困难,越是令人羡慕。
伊安  你说得不错,苏格拉底。对我来说,无论如何,我已经密切注意到了这门技艺的这个方面。至于谈论荷马,我认为谁也比不上我,无论是兰萨库斯人梅特罗多洛、萨索斯人斯特西洛图、格劳孔,还是其他任何一位还活着的人,都不如我有那么多好见解,能把荷马的思想表现得那么好。
苏格拉底  这真是个令人愉快的消息,伊安,要你表演一下你的才能,你显然不会感到有什么勉为其难。
伊安  根本不会。苏格拉底,听我如何给荷马的诗句润色的确是值得的。在我看来,凡是荷马的信徒都得用金冠来酬谢我,这是我该得的。
苏格拉底  下次我有空的时候再来听你朗诵荷马。现在你只要回答我的问题就可以了。你是只熟悉荷马,还是对赫西奥德、阿基洛库斯
也很熟?伊安  我只熟悉荷马,在我看来这已经足够了。苏格拉底  有没有什么事情,荷马和赫西奥德说的是一样的
呢?
伊安  确实有,我是这样想的,有许多例子可以说明。
苏格拉底  那么在这些情况下,你会把荷马的话解释得比赫西奥德的话更好吗?
①阿基洛库斯()是一位希腊抒情诗人和讽刺诗人。
伊安  苏格拉底,如果他们两人说得一样,那么我也会把它们解释成一个样。苏格拉底  在他们两人说得不一样的情况下,你又怎么办?比如,以占卜为例,荷马和赫西奥德两人都谈到过占卜。伊安  是这样的。苏格拉底  那么,他们关于占卜的看法相同也好,不同也罢,在解释这两位诗人的看法时,是你解释得好,还是某个占卜家,某个优秀的占卜家解释得好?伊安  占卜家解释得好。苏格拉底  现在假定你就是个占卜家。如果你有能力解释这两位诗人意见相同的段落,那么你也有能力把他们意见不同的段落解释好,对吗?伊安  对,我显然也能解释好。苏格拉底  那么你怎么会熟悉荷马,而不熟悉赫西奥德或其他诗人呢?荷马处理的题材和其他诗人不一样吗?他的主题不也是战争,他不是也讨论善人与恶人的相互关系、普通人和有某些技能的人的关系、诸神相互间的关系以及诸神与凡人的关系、天上和地上发生的那些现象、诸神与英雄的出生吗?荷马在他的诗歌中
处理的不是这些题材吗?伊安  你说得对,苏格拉底。苏格拉底  其他诗人又如何?他们不是在处理相同的主题
吗?
伊安  对,但是,苏格拉底,他们的方式不一样。
苏格拉底  为什么?他们的方式比荷马差吗?
伊安  差远了。
苏格拉底  荷马的方式比较好吗?
伊安  确实比较好我向你保证。
苏格拉底  好吧,亲爱的伊安。请你告诉我,当几个人在一起讨论数字的时候,他们中有一位谈得比其他人要好,能有人把这位优秀的谈论者识别出来吗?
伊安  有。苏格拉底  能识别优秀谈论者的人也能识别谁谈论得差,或
者说要由别的人来识别?伊安  无疑是同一个人。苏格拉底  这个人是一位懂得算术技艺的人吗?伊安  是。苏格拉底  告诉我,当几个人在一起讨论节食,讨论什么样的
食物有营养,有一个人谈得比其他人好,会有某个人看出这位最优秀的谈论者的出众之处,也会有另一个人能看出最差的谈论者的低劣,或者说同一个人就能识别二者?
伊安  显然是同一个人就能识别二者,这是我的看法。苏格拉底  他是谁?我们把他称作什么?伊安  医生。苏格拉底  因此我们可以作一概括,并且说,当几个人在一起
讨论某个给定的主题时,能识别最佳谈论者和最差谈论者的人总是同一个人。或者说,如果他无法识别出那个谈论得很差的人来,那么显然他也无法识别出那个谈论得很好的人,假定他们所谈论的主题是相同的。
伊安  是这么回事。苏格拉底  所以同一个人在这两方面都是有能力的吗?伊安  对。苏格拉底  现在你肯定荷马和其他诗人,其中有赫西奥德和
阿基洛库斯,全都处理相同的主题,然而却不是以同样的方式,一个人说得很好,而其他人说得很差。
伊安  我说的话是对的。
苏格拉底  如果你能识别说得好的诗人,那么你也能识别说得差的诗人,能看出他们说得差。
伊安  似乎是这样的。
苏格拉底  那么好吧,我亲爱的朋友,当我们说伊安对荷马和对其他所有诗人拥有同样的技艺,这样说不会错。结果肯定如此,因为你自己承认过同一个人有能力判断所有谈论相同题材的人,而诗人们全都处理相同的主题。
伊安  但是苏格拉底,你又如何解释我的行为呢?当人们在讨论其他诗人时,我一点也不注意听,也提不出什么有价值的看法来,我会当众打瞌睡。但若有人提到荷马,我马上就会醒过来,全神贯注地听,也有一肚子话要说。
苏格拉底  我的朋友,这个谜并不难解。每个人都会明白你谈论荷马的能力并非来自技艺和知识。如果是技艺使你拥有这种能力,那么你也能很好地谈论其他所有诗人。你认为存在着一门作为整体的诗学,我这样说对吗?
伊安  对。
苏格拉底  当你提到其他任何你喜欢的技艺,把它作为一个整体来考虑时,情况不也是一样的吗?这种考察的方法对所有技艺都是适宜的吗?伊安,你想要我对我说的这些话作些解释吗?
伊安  对,苏格拉底,我是这样想的,听你这样的聪明人谈话令我感到愉快。
苏格拉底  我只希望你说得对,伊安。可是你说“聪明人”!在我看来你们这些诵诗人和演员才是聪明人,还有写出那些你们朗诵的诗歌的人,而我除了像平常人那样说老实话,此外一无所有。以刚才我向你提出的那个问题为例。请注意,我的意思是非常普通的,无论谁都能听得懂。我的意思是:只要把一门技艺当作
一个整体来对待,那么对它进行考察的方法就是相同的。让我们
对此再作一些推理。你认为存在着一门作为整体的绘画艺术吗?
伊安  存在。
苏格拉底  有许多画家,他们有好有差吗?
伊安  确实有。
苏格拉底  我们现在以阿格拉俄封之子波吕格诺图
为例。你曾见过有人能指出波吕格诺图的作品什么地方好,什么地方不好,但却没有能力指出其他画家作品的优劣吗?还有没有这样的人,别人把其他画家的作品拿给他看,他就要打瞌睡,什么也说不出来,而当要他对某个专门的画家,比如波吕格诺图或你选择的其他画家,进行判断时,他就会醒过来,肚子里有说不完的话?
伊安  不,我发誓,我从来没有见过这样的人。
苏格拉底  再以雕刻为例。你曾见过有人能判断麦提翁之子代达罗斯、帕诺培乌斯之子厄培乌斯、萨摩斯的塞奥多洛,
或其他任何雕刻家的精美作品,但在面对某些雕刻家的作品时,却会打瞌睡,茫然无话可说吗?
伊安  不,我发誓,我一个都没见到过。
苏格拉底  我想,再进一步说,在吹笛子、弹竖琴、伴着竖琴唱歌、诵诗中,情况也是一样的。你从来没见过一个人有能力判断奥林帕斯、萨弥拉斯、奥菲斯、伊塔卡的诵诗人斐米乌斯,但却丝毫不关心爱菲索的伊安,对他的朗诵成功与否茫然无话可说。
伊安  对此我无法与你抗辩,苏格拉底。但是我自己觉得在
①波吕格诺图()是公元前五世纪希腊大画家。
②代达罗斯()是希腊神话中的建筑师和雕刻家,是希腊雕刻的祖师,其他两人都是雕刻家。
返回书籍页