孤独与沉思
_13 苏利·普吕多姆(法)
熊熊燃烧的烈火。
在它们黑暗的监牢里,
这些火徒劳地互相呼唤,
它们觉得彼此很近,
可是无法汇成一团。
有人说它们永恒长生;
啊!只要最终能够结合,
它们宁愿只活一夭!… …
哪怕耗尽了爱而熄灭!
早晨醒来
假如你属于我(不妨做个怪梦!),
我愿每天早晨在你之前醒来,
以便支着肘,久久守着天使般熟睡的你,
轻轻呢喃,如一条遥远的小溪。
我将漫不经心地走,把蔷薇采摘,
然后默不作声,满心欢快,
耐心地把你护着胸的双手分开,
以便吻着你的眼,把花塞进你手中。
在上帝最为宠爱的东西中,
你惊奇的双眼将把大地认出,
接着,初现的目光向我射来,
充满你的心,充满我的礼物。
啊!你熟知他的爱,理解他的痛苦,
他将在旭日东升的时候,
把一束尚无影子的鲜花放在你胸口,
让你一醒来就能得到幸福!
最初的哀伤
我想起那个时候,
我怎么也弄不明白
能打扮得漂漂亮亮的母亲
为什么老是一身着黑
。
当布满阴影的衣柜打开,
我感到一阵茫然的忧虑,
因为我看见深色的裙子边
挂着也是深色的长巾。
从前光彩耀眼的衣物,
如今镶上了黑色花边,
母亲当年穿的一切,
全笼罩着她的哀伤。
悄悄地,不知不觉中,
黑暗从眼里落到心头;
它向我显露着某种
永久无限的空茫。
当我奔跑在
孩子们游戏的草坪,
我欣赏他们欢艳的罩衫,
羡慕那蓝色的方格图案;
因为神圣的痛苦已经
把黑纱放在我的身上,
我已带上了它的礼品:
全然不知地陷入哀伤。
行业歌
从事伟大而祟高的艺术的孩子们,
扶犁的、拿馒刀锉刀的人比你们幸运!
他们的日常苦痛,
每天都得到减轻;
而你们,脑力劳动者,双手轻松,
可被工作折磨得半死。
庄朴的农民为他人耕耘播种,
他们的劳动比你们艰苦繁重;
可他们得到自己的一份,
以用来养家糊口;
而你们,唱着歌编着轻盈的花环,
饿死在收获的金秋。
夜色朦胧,满脸通红的铁匠,
一头大汗,火烫的木炭烤着他的嗓;
可他喝着酒,大杯里
土酒从不见干;
而你们,镂刻着精巧的金杯,
饿死在空空的厨房。
苍白的织布工,弯腰在布前,
他从不观望星星月亮和蓝天;
可他有衣遮身,
不会感到寒冷;
而你们,用轻盈的花边编织着美梦,
冻死在漫长的寒冬。
大胆的砖瓦工.一层层,
把生命系在细氏易倒的脚手架上,
他经常冒着危险;
可后代有屋有房;
而你们,虽然把轻梯架向上帝,
没有家你们会死亡。
什么都比不过人家,可与世无争,
当夜幕降临.任务完成,
回到壮实的主妇身旁,
幸福无虑地爱着她们;
你们用轻抚纠缠着灵魂,
温情将使你们丧生。
印记
据说母亲们怀孕之时,
她们心中的愿望,
哪怕无稽荒唐,
也会在孩子身上留下标记;
但愿这所标之物,
正是她们梦中所盼,
这印记与日俱增,
什么也洗它不去!
形成于分娩之前、
奇怪或崇高的心愿,
因为它刻在肉中,
可用印记标示灵魂。
你呀你,我的恩人,
你把痛苦留给了我,
在孕育我灵魂的那天
你怎么任性又残忍?
当你爱着我却不认识我,
脸色苍白,已算是我的母亲,
那时,也许有片云在飘,
如同蓝天上的白鸟。
你难道没说:“带我去那儿!
那是我欲逗留的地方!”
那里的绿洲非人间所有,
永恒使得你流泪哀伤。
你喊道:“给我翅膀,翅膀!”
你因昏厥而站起… …
就在那个时候
你感到我在颤抖。
我整个生命正由此而来,
神情恍惚,虚弱朦胧,
我渴望远处的天堂。
这愿望直伴我始终… …
最后的孤独
在这生者的大型化装舞会上,
没有人讲实话,没有人迈真步;
用来表明思想的语言披着伪装,
脸成了线条精美的面具。
可到时候了!身体不再盲从意志,
不再把动作给予散乱在远处的灵魂,
它突然可怕地沉睡休息,
不再是意志的同谋,而是证人。
于是,曾被意志力抑制的
大批大批晦涩的潜意识,
像乌云在额上升腾飘逸,
已开写的著作其真正动机就在那里;
心爬到脸上,脸上优虑的皱纹
不再与微笑的线条相混;
目光再不能使眼睛撤谎,
没有讲过的话出现在嘴唇。
是坦诚的时候了。朴实的尸体
保留着咽气时最后的模样,
人,一旦被迫恢复了本来面目,
对他的熟人来说是那么陌生。
最欢快的笑变得伤心,
最严肃的人有时也辞出笑容;
人人真诚无比,寿终正寝,
是死者的诚实使他们感到惊恐。
{战争印象}
血之花
我们在杀戮在打仗,
太阳却创造了春天:
不久前士兵相残的地方,
长出了美丽可爱的鲜花。
虽然尸体遍陈,
虽然腐臭难闻,
盛开的花瓣
仍像去年那样清纯。
大地饮了这么多鲜血,
常春花怎能变蓝,
再生的百合怎能洁白,
雏菊又怎能还是白色?
给花儿着色的液汁,
既然全是人血汇成,
盛开的那些花朵
怎会没有红色的迹痕?
难道它们不觉得
被侵占的旧花坛之耻辱,
从它们的家乡深处
一直来到花冠之上?
陌生人当面把花折断;
没有一朵花不恨他们,
陌生人来时,花儿不开,
为了不向胜利者献媚;
没有一朵花不对蜜蜂说:
“我现在无香无味!”
对弄醒它的蝴蝶说:“
如今我很讨厌你!”
在这无数可怜的孩子丧生、
给人类带来无穷灾难的平原,
没有一朵花不由于羞耻
而退去身上艳丽的色泽。
花儿对我们没有一点表示,
它用我们的哀伤编织着它的荣耀,
因为花儿没有任何记忆,
在旧世界里照样年年更新。
花儿呀,忧愁地合上
你们鳞茎新皮的皱褶:
难道你们没有感到
年轻寡妇们的哀伤?
你们毫不内疚地开放,
漠然地对着我们的痛苦:
法国的花呀,咱们可说是一家,
你们应该为我们的死者悲哭。
悔
在和平年代,
我淡然地爱我的祖国;
我为它应得的巨大名声
感到骄傲,但谈不上酷爱。
我像雪莱那样写道:
“我是世界的公民;
在所有生活富裕的地方,
我都觉得人民可爱土地可亲!
“从朝阳东升的海岸
到夕阳西沉的地方,
我的敌人,是凶恶的坏蛋,
我的国旗,是梦中的蓝天!
“我把我的心献给
胜利者的权力和平统治的地方,
献给艺术向我微笑向我呼唤的地方,
献给人民礼貌而美丽的地方;
“我的同胞,是人类!”
所以不久前我在世上
遍布这颗法兰西心:
如今我却对它十分珍惜。
我曾忘了我已得到一切,
我的家和所有爱我的人,
我的面包,甚至我的理想,
忘了我的父老乡亲,
忘了从童年时代起,
我就在这双抚慰我、
同时也伤害我的眼睛里,
品尝过法国天空的神奇!
那时,我没有好好体会;
可白这些阴沉的日子以来,
我终于为我变了方向的柔情
感到了不安和后悔;
这些柔情,我紧紧地
把它们带回了祖国,
带回给因为爱人类
而背叛了他们的同胞。
带回给那些为了我的权利、
我的梦想而流血牺牲的人:
如果大家都成了我的兄弟,
这些人今后该是我的什么?
我将在宽阔的路面,
在沟壑,在斜坡,
吻着人们不再洗刷的
这每一小滴血;
我将在炮楼中,
在碉堡的壕沟里,
收集最近光是黑麦的面包
黑色然而忠诚的碎屑:
在我们仍被侵袭的田野,
我像个朝圣者,收集着
每一块小小的三色残片,
如同收集珍贵的文物;
因为我爱不幸中的你,
法国啊,自这场战争以来,
孩子们像大人一样,
愿为你的颜色而献身!
我与他们一道爱你古老的葡萄树,
爱你的太阳,爱我们的祖光,
从那儿获得非凡的力量和才能
可敬可爱的土地。