必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

杰罗德游戏

_10 斯蒂芬·金(美)
杰西凝视着那古怪的被黑暗笼罩的湖面。她隐约意识到那只猎头鹰还在叫。蟋蟀受了骗,
提早两三个小时开始唱它们的夜歌了。
她眼前飘浮着一个残存的形象,像一个圆形的黑色纹身图案,被一圈不规则的绿色
火焰围绕着。她想:如果我看它的时间太长,如果我灼伤了视网膜,也许我的余生都得
看着那个形象了。就像某个人在你眼前击灭了闪光灯泡后你看到的情形一样。
你为什么不进去换上牛仔裤呢,宝贝儿?我想,也许穿太阳裙毕竟不是个好主意。
他以一种干巴巴的、毫无感情的语调说道,这种语调似乎暗示穿太阳裙都是她的主
意(即便不是你的主意,你本来就很清楚的知道。那个佩特丽小姐的声音立即说道)。
她突然有了个新的念头:要是他决定把发生的事告诉妈妈该怎么办呢?这种可能性那么
令人恐惧,杰西放声哭了起来。
我很抱歉,爸。她哭着用胳膊搂住了他,她将脸贴在他脖颈的凹处,闻着他身上隐
约散发出的香水味,或者是古龙香水,不管它那是什么香水。如果我做错了什么,我真
的,真的,真的感到抱歉。
天哪,不。他说。他仍然用那种干巴巴的、满腹心事的语调说话,仿佛在试图决定
是该把杰西所做的事告诉莎莉呢,还是将之扫到地毯下面隐瞒起来。你没做任何错事,
宝贝儿。
你还爱我吗?她坚持问道。她想到她这么问、这么冒险求得回答准是疯了,这会毁
掉她。可是她必须问必须。
当然。他立即回答了她。他说话时声音里多了点活力,足以使她明白他说的是真话
(噢,多么令人宽心)。可是她仍然怀疑事情起了变化,一切都是由于她所不理解的某
件事情。
猥亵是——猥亵只是一种亵。
她知道那和性有点关系,但是她不知道有多大关系,有怎样严重。也许,这并不是
女孩们在睡衣晚会上说的那种“直插进去”(除了知识丰富得令人奇怪的辛迪·莱萨德,
她将之称做“白色长竿的深海潜水”,这个术语使杰西感到既可怕又滑稽可笑)。事实
是他没把他那东西放进她的屁股里,可这也许并不意味着她能免于一些女孩说的,甚至
她学校里的女孩们所称做的“有宝宝”。她又想起去年她和凯伦·沃考因放学一同回家
的路上,凯伦告诉她的话。杰西试图排斥那些话。那可以肯定不是真的,即便是真的,
他并没有将舌头伸进她嘴里。
她脑子里响起了妈妈的声音,高门大嗓,怒气冲冲:难道人们不是这样说吗:吱嘎
作响的轮子总会得到润滑油的!
她感觉到了粘在屁股上的那热乎乎的湿块,它仍在扩展。是的,她想。我看这个说
法有道理。我想,吱嘎作响的轮子确实得到了润滑油。
爸——
他举起手来,在餐桌上,当妈妈和梅迪(通常是妈妈)开始为某件事动怒时,他常
做这个手势,杰西不记得爸爸可曾对她做过这个手势。这反倒强化了她现在的感觉,即
这里的事情不大对劲,让人骇怕。而且,她犯了个可怕的错误(也许是她同意穿太阳
裙),其结果是事情起了根本的、无法申述的变化。这个想法让她十分难受,像是一些
看不见的手指在她体内无情地翻搅着内脏。
她用眼角余光注意到,父亲的运动短裤歪到一边。有个东西从那里伸了出来——一
个粉红色的肉东西。确实无疑,那不是螺丝刀的把柄。
她还没来得及向别处看去,汤姆·梅赫特就截住了她的目光所向,迅速调正了短裤,
让那粉红色的肉东西消失不见了。他蹙额苦脸起来,转眼间露出一副厌恶的怪相。杰西
心头又是一紧。他逮着了她的目光,误把她的随意一瞥当做不太礼貌的好奇。
刚才发生的事情,他开口了,随即清了清喉咙。我们得谈谈刚才发生的事儿,宝贝
儿。当然不是现在。现在你得赶紧进去换掉你的衣服,最好也冲个澡。快去,不然会错
过日食的结局。
她已对日食全没了兴致。当然这辈子是不会告诉他的了。她只是点点头,然后转过
身去。爸,我没事吧?
他的神色惊奇、疑虑、警惕——这种混杂的神情强化了她难受的感觉:愤怒的手在
她体内搅动,搓揉着她的内脏……突然,她明白过来,他的感觉和她一样糟,也许更糟。
在那一刻的清醒中,除了她自己的声音,没有什么别的来打扰她。她想:你应该如此,
天哪,是你引起的!
是的。他说……可是他的语调不能使她完全信服。没事儿,杰西。现在过去收拾一
下吧。
好吧。
她想冲他笑笑——勉强挤出点笑容——也的确挤出了一丝笑容。她父亲错愕了片刻,
旋即也报以微笑。这使她心里略略好受些,体内运动着的手也暂时停止了搅动。可是,
等她走出她和梅迪合住的那间楼上大卧室时,那种感觉又开始回来了。最糟糕的是她担
心他会觉得必须将发生的事情告诉她妈妈。那样话,妈妈会怎么想呢?
那就是我们的杰西,是不是?吱嘎作响的轮子。
卧室中央挂着条晾衣绳,以野营时姑娘们的方式将卧室一分为二。她和梅迪在绳子
上挂了些旧床单,然后用威尔的彩笔在上面涂上色彩鲜艳的图案。当时,画床单、隔卧
室是件很大的乐事。可是现在这对她来说似乎愚蠢、孩子气了。她的过分拉长的影子在
床单中心舞动着让人惊惊不已,看上去是个怪物的影子。甚至她平常喜欢闻的松脂香味
也似乎过量,使人腻烦了。就像你为遮盖某种难闻的气味四处大量喷撒空气清新剂。
那就是我们的杰西。从来不满意别人作出的安排,总是找机会做些修改。从来不乐
意别人的计划,从来不能安安生生地独自待着。
她匆匆走进卫生间,想赶在那个声音的前面,不用猜她做不到。她打开电灯,猛地
一扯从头上拉下太阳裙,将它扔进盛放脏衣服的疏格篮里,很高兴摆脱了它。她大睁着
眼睛,瞧着镜子里的自己,看到一张用大姑娘的发型围绕着的小女孩的脸——这张脸现
在从别针、卷发、绺绺发束中松弛开来了。这也是一个小女孩的身体——平胸、瘦臀—
—可这样的时候不会长。它已经开始起了变化。它已经对她爸爸做了它无权做的事。
我根本不想有胸脯,不想有富有曲线的臀部。她麻木地想着。如果它们使这样的事
情发生了,谁会想到呢?
这个想法使她再次意识到短裤臀部那里的湿块。她脱下了短裤——从西尔斯大厦买
来的棉布短裤,曾经是绿色的,现在褪色褪得接近灰色了。她手衬在裤腰里面,好奇地
举起裤子。屁股后面的确有块东西,但不是汗迹,看上去也不像她见过的任何一种牙膏,
倒像是珠灰色的餐具洗涤剂。杰西低下头,谨慎地嗅了嗅。她闻到了一股淡淡的气味,
这气味使她联想到经过一连串干热的天气之后的湖水以及长年的井水气味。她有一次给
父亲端去一杯在她闻来气味特别强的水,她问他是否闻到了那气味。
他当时摇着头,不,他愉快地说。可那并不意味着没有气味。只能说我的烟抽得太
厉害了。我猜那是砂石含水层的气味,宝贝儿,微量无机物,就是这么回事,有点味道。
这也就意味着你妈得花点钱在织物柔软剂上。
微量无机物。她现在想着,又嗅了嗅那淡淡的气味。她无法想通这为什么吸引了她,
可它确实吸引了她。
砂石含水层的气味。就这么回事,那气味——
接着那个较武断的声音响起来了。在日食的这个下午,它听起来有点像她妈妈的声
音(比如说,它叫她宝贝儿,有时,杰西逃避家务活,或者忘记某个职责使她恼火时妈
妈就这么叫她)。可是,杰西知道,这真正说来是她自己成年的声音。要说这好斗式的
粗嗓门有点令人苦恼的话,严格说来这只是因为那声音来得太早了。可它还是照样来了。
它在这里,尽最大努力使她重新振作起来。她发现它粗重的大嗓门很奇怪地让人心
灵产生安宁的感觉。
这就是辛迪·莱萨德谈论的东西,就是那个——是他的精液,宝贝儿。我想你应该
谢天谢地,它弄在了你的内裤上,还不是别的什么地方。可是,别不停地给自己讲童话
了,什么你闻到湖水味啦、砂石含水层的微量元素啦,或者别的什么。凯伦·沃考因是
个笨蛋,人类历史上从来没有哪个女人的喉咙里孕育宝宝。你知道的。不过,凯伦·沃
考因也不是笨蛋。我想,她见过这东西。现在你也见到了。男人的东西,精液。
她突然恶心起来——与其说是由这东西引起,倒不如说产生于排泄这东西的人。杰
西将短裤扔到了疏格篮里的太阳裙上面。接着,她想象到妈妈倒空了疏格篮,在潮湿的
地下室洗衣房里洗衣服。她从这个篮子里掏出这件特别的短裤,发现这个特别的积垢。
她会怎么想呢?哎哟,家里这个捣蛋的、吱嘎作响的轮子已经得到了润滑油,当然——
还有别的什么呢?
她的恶心转成内疚的恐惧。杰西迅即把短裤拿了出来。突然那种淡味似乎充斥了她
的鼻腔,浓烈、无刺激味,令人恶心。奶油和铜币。她想。那就是它所散发出的气味。
她跪在抽水马桶前,手里攥着那件窝成一团的短裤,呕吐起来。部分消化了的汉堡味道
还没有进入空气,她的面色就恢复红润了。接着,她打开水池的冷水龙头漱了漱口。她
刚才担心要在这里待一两个小时,跪在抽水马桶前呕吐,这种担心开始消退了。她的胃
似乎平静了下来,要是她能避免再闻到那种清淡的、铜币及奶油的气味。
她屏住呼吸,将短裤扔到冷水龙头下,把它清洗了,拧干水,又把它扔回疏格篮里。
然后,她深吸了一口气,同时用湿手背将头发从太阳穴拢开。要是妈妈问起脏衣服里那
件湿短裤是怎么回事——
你已经在像个罪犯似地想问题了。那个将来有一个属于伯林格姆太太的声音悲叹道。
你看,做一个坏女孩让你受不了吧,是不是?我当然希望你会——
安静,你这小讨厌鬼。另一个声音吼着回答。你的以后想怎么唠叨就怎么唠叨。可
是,现在我们得处理一声、事儿,如果你不介意的话,好吗?
没有回答,很好。尽管没几根头发披散下来贴在太阳穴上,杰西还是紧张不安地梳
了梳头。要是妈妈问起装脏衣服的疏格篮里那件湿短裤是怎么回事,杰西就简单地说,
天太热了,她没换裤子就去游泳了。今年夏天,她们兄妹三人有时都这么做过。
那么,你最好记得把衬衫和短裤也放到龙头下去,对不对,宝贝?
对的。她同意了。好主意。
她将挂在卫生间门背后的浴衣套上,回到卧室去拿短裤和T恤衫,这是早上妈妈、
弟弟、姐姐离开时她穿的衣服——现在似乎那是一千年之前的事了。她开始时没看到它
们,便跪下来在床底下去找。
另一个女人也这么跪过。一个声音评论道。她问过相同的气味。那种像是铜币和奶
油的气味。
杰西听着,却听不见内容。她的脑子还在短裤和T恤衫上面——在她编织的故事上。
正如她怀疑的,它们就在床底下。她伸手去拿。
它来自井里。那声音进一步评论道。来自井里的气味。
是的,是的,杰西想,她抓着衣服,又回到卫生间。来自井里的气味,很好。你是
个诗人,却竟然不知道。
她使他坠入井里。那声音说,它终于被杰西理解了。
杰西怔怔地呆立在卫生间门口,她突然产生了一种新的、致命的恐惧。她意识到实
际上听见了这个声音,她意识到它不像任何其他的声音。这个声音像正常情况时,你在
深夜时分从收音机里收听到的声音——一个也许来自非常遥远之地的声音。
没那么远,杰西。她也在日食的路上。
有那么一会儿,达克斯考湖畔屋子的楼上门厅似乎不存在了。代替了它的是乱糟糟
的一丛丛黑刺莓,在日食造成的昏暗天空下没有影子以及一股清晰的海水盐腥味。杰西
看到了一个骨瘦如柴的妇人,穿着女便服,黑白相间的头发挽成一个髻。她正跪在一块
破裂的方木板旁,身边有一堆白色的织物。杰西很清楚,那是瘦女人的长衬裙。你是谁?
杰西问这女人,可是她已经走了。
杰西真的回头看了一眼,看看那鬼一般的瘦女人是否到她身后去了。可是楼上的门
厅空无一人,就她在这里。
她向下看了看自己的胳膊,看到上面起满了鸡皮疙瘩。
你神志不清了。将来有一天成为伯林格姆太太的那个声音悲叹道。噢,杰西,你的
表现不好,你的表现非常不好。现在你怕是要失去理智,要为此付出代价。
“我没有。”她说,她在卫生间的镜子里看着自己苍白、扭曲的脸,“我不会失去
理智!”
她带着一种惊恐不定的心情等了一会儿,看看是否有任何声音——或者跪在破木板
旁边,衬裙摊开在身边的妇人形象——回到这里。可是她既没听见什么声音,也没看见
任何东西。那个讨厌的外人,告诉杰西她推了他,他捧到井里之后很快就走了。
过于紧张了,宝贝儿。有一天成为露丝的那个声音说。杰西清楚地知道,虽然这个
声音并不完全相信这一点,它认定杰西最好继续行动,即刻行动。你想到了那个把衬裙
放在身边的那个女人,是因为这个下午你脑子里一直在想着短裤的事。就是这样。如果
我是你,我就会把整个事情都忘掉。
这是个妙绝的主意。杰西迅速把短裤和衬衫放在水龙头下浸湿,又把它们持干,然
后自己跨进了淋浴间。她抹肥皂、冲洗。擦干身体,匆匆回到卧室。平常她风风火火冲
过门厅时从不管衣服穿成什么样,可是这一次她在意了。她没有花时间系上浴衣带子,
却只是用衣服紧紧裹住身体。
她在卧室又停住了。她咬着嘴唇,祈祷那古怪的声音不要回来,祈祷不要再有那些
疯狂的幻听或幻觉,或不管那是什么。什么也别回来。她把浴衣脱在床上,赶忙来到衣
柜前,穿上了干净的内衣和短裤。
她闻到相同的气味,她想。不管那女人是谁,她闻到相同的气味,气味来自井里,
她使那男人坠入井里。现在这事正在发生,在日食期间。我肯定——
她转过身去,一只手拿着件干净的上衣,然后便僵住了。她爸爸站在门厅里,注视
着她。
------------------
  
    
19
在黎明温和的乳白色光亮中,杰西醒来了。她脑子里仍然满是不祥的对那妇人的回
忆,她感到迷惑不解——那妇人灰色的头发在后面紧紧地挽成了乡下女人的髻,那妇人
跪在黑刺莓丛中,衬裙铺在身旁。那妇人透过碎木板朝下看着,闻着那种糟糕的淡淡气
味。杰西已多年没想起那个妇人了。现在,刚刚做完1963年的梦(那不是梦,只是个回
忆),她似乎被赋予某种超自然的视力,看到了那天的情景。这种视力也许是由压力产
生的,然后由于相同的原因又消失了。
可是那无关紧要——不是那件事,不是和爸爸在外面平台上发生的事,也不是后来
她转身看到他站在卧室门口时发生的事。这一切都是很久以前发生的事了。至于此刻正
在发生的事——
我陷入麻烦了。我想,我陷入了非常严重的麻烦。
她靠着枕头躺在那儿,抬头看着她悬着的胳膊,她感到像只落入蛛网中了毒的昆虫
一样茫然无助。她只想再次睡着——这次毫无睡意了,如果有了可能的话——她毫无知
觉的胳膊和发干的喉咙属于另一个世界。
没有这样的运气。
附近不知哪儿发出慢条斯理、令人昏昏欲睡的嗡嗡声。她第一个想到的是闹钟,她
第二个想到的是烟雾报警器。这个想法带来一阵短暂的、毫无根据的希望,使她稍稍接
近于真正的清醒了。她意识到她听到的声音并不非常像烟雾报警器,听起来像是
是苍蝇,宝贝,是吧?现在,那并非胡言的声音听起来疲倦、懒洋洋的。你听说过
夏日的男孩,是吧?嗯,这些是秋日的苍蝇。它们眼下正在著名的律师和手铐玩家杰罗
德·伯林格姆的身上举行它们那种世界职业捧球决赛。
“天哪,我得起来。”她用低沉沙哑的声音说道,她几乎听不出那是她自己的声音。
那到底是什么意思?她想,正是那问题的答案——谢天谢地,不是该死的东西——
完成了使她完全清醒的工作。她不想醒来,可是她想,她最好接受已醒的事实,在能做
些事的时候尽力多做些。
也许你最好先开始让手和胳膊恢复知觉。也就是说如果它们能醒的话。
她看着她的右胳膊,然后转动已变得迟钝的脖颈上的头(脖颈只是处于半睡眠状态)
去看左胳膊。杰西突然惊愕地意识到她在以一种全新的方式看着它们——就像在看陈列
橱窗里的一件家具一样看它们。它们似乎和杰西·伯林格姆毫无关系。她想,这没有什
么可奇怪的,真的不奇怪。它们真的毫无知觉,只有腋窝下一点点地方才开始有感觉。
她试图将自己拉起来,她沮丧地发现胳膊一点也不听使唤,远远超过她意料的程度。
它们不仅拒绝移动她,还拒绝移动它们自己。它们全然不顾她大脑发出的指令。她又抬
头看看它们,看上去它们不像家具了。现在它们看上去像是挂在屠夫的钩子上没有血色
的肉块。她声嘶力竭地发出恐惧与愤怒的叫声。
然而没有什么关系。胳膊不是什么事件,至少暂时如此。发疯、害怕或者两者兼而
有之都无济于事。手指怎么样了呢?如果她能弯曲手指抓住床柱,那也许……也许不行。
她的手指似乎和胳膊一样毫无用处了。经过差不多一分钟的努力后,杰西得到的奖赏只
是右手的大拇指麻木地动了那么一下。
“老天哪!”她气恼地说。她的声音里现在没有了愤怒,只有恐惧。
当然,有人死于事故。她想,她一生中在电视新闻上看过成百,甚至上万的“死亡
简讯”。尸体袋从失事的汽车里运走,或者用绞车拉出丛林,尸体的脚从仓促盖上的毯
子下面伸出来,背景上大楼在燃烧。面色苍白、声音颤抖的目击者们指着巷道里或酒吧
间地上一滩滩粘稠的深色东西。她曾看到裹着白寿衣的约翰·贝鲁诗被搬出洛杉矶玛蒙
饭店的别墅。她曾看到高空杂技演员卡尔·瓦伦达失去了平衡,重重地跌下了他试图穿
越的缆绳(她似乎还记得起来,缆绳架在旅游胜地的两个旅馆之间)。他短暂地抓到了
缆绳,接着便栽下去摔死了。新闻节目将这事故播了一遍又一遍,仿佛沉迷于此。因此,
她知道有人死于事故。她当然知道。可是,不知怎的,到现在为止,她从未意识到过在
那些人里面还会包括她自己,一点儿也不知道他们将再也吃不到另一块奶酪汉堡了,再
也看不到另一轮“最后的危险”(请务必将答案写成问题的游戏形式)。再也不能打电
话告诉你最好的朋友,星期四晚上的扑克游戏或星期六下午的购物活动似乎是个很棒的
主意。再也不能喝啤酒了,不能亲吻了。你想在暴雨中的吊床上做爱的幻想根本无法实
现了。因为你过于忙着去死。任何早晨你从床上翻身起来都可能是你的最后一次。
今天早晨的情形大大超过可能。我想,现在是很可能的情形了。这座房子——我们
可爱的、安静的湖边别墅——很可能会上星期五或星期六的新闻。将是杜·罗伊穿着那
件我非常讨厌的白色战壕雨衣对着麦克风说话,把这件事称做“波特兰杰出律师杰罗德
·伯林格姆及其妻子杰西死于屋内”。然后他将把它传回工作室,比尔格林将做实况编
辑。这不是在惹你生厌,杰西。不是伯林格姆太太在悲叹,也不是露丝在叫嚷。这是—

可是杰西知道。这是真实。这只是一个愚蠢的小事故。这是你吃早饭时看到报上的
报道大摇其头的那种事。你说“听听这个,亲爱的”,然后把这条消息读给丈夫听,而
他正在吃着葡萄抽。这只是个小事故,不过这一次发生在他们身上。她固执地认为这是
一个可以理解却不关她的责任的错误。没有申诉的部门,在那里她可以解释说手铐是杰
罗德的主意,所以公平处理就是将她解脱。如果错误将得到纠正的话,那她就得是纠错
的人。
杰西清清嗓子,闭着眼睛对天花板说:“上帝?听我一分钟,好吗?我这里需要帮
助,真的是需要。我处境狼狈,怕得要死。请帮我摆脱,好吗?我……嗯……以耶稣基
督的名义祈祷。”她努力想加强祈祷的语气,可只能发出诺拉·卡利根教她的那种声音。
那种祈祷现在似乎挂在世间每位自食其力的小贩和愚蠢的专家的嘴边。“上帝赐我安详
的心境,面对现实,赐我勇气,改变现状,赐我智慧,明白事物的差异。阿门。”
什么也没改变。她没有感到安详,没有勇气,最为肯定的是没有智慧。她仍然只是
个女人,胳膊死了,丈夫死了,被铐在这张床上,像只恶狗被链子锁死在带环的螺栓上,
任其在满是灰尘的后院死去,无人问津,无人为之悲叹。而它的醉汉主人由于没有执照
并且酒后开车而在牢房里服三十天的刑。
“噢,请别让我感到疼吧。”她声音颤抖地低声说道,“如果我将死去,上帝啊,
请别让我疼。我像孩子似地怕疼。”
在这个时刻想到死也许真是个坏念头,宝贝。露丝的声音停顿了一下,然后接着说:
再考虑一下,想想可能性。
好吧,没得争辩。想到死是坏念头,那剩下来还有什么可想的呢?
活下去。露丝和伯林格姆太太同时说道。
好的,活下去。这又使她的注意力完全回到胳膊上来。
它们睡着了,因为我一整夜都让它们吊着。我仍然吊着它们。第一步得去掉重量。
她又试图将自己向后、向上拉起来。开始时,胳膊还是拒绝移动,突然一阵恐慌袭
来,她眼前一黑,昏过去一小会。接着,她苏醒过来了。她快速地一上一下伸缩着腿,
将床罩、床单、档垫都蹬到了床脚。她像个马拉松赛中的自行车赛手登上最后一座险峰
后那样喘着气。她那也没有了知觉的屁股醒来了,针扎似地嗡嗡响,有了活力。
恐惧使她完全清醒了。伴随恐慌现在可是需要做些增氧健身运动,才能使她的心脏
进入正常工作状态。她终于开始有刺痛的感觉了——痛彻骨髓、如远处雷声那样具有预
兆——在她的胳膊里。
如果别的不起作用,宝贝,将注意力集中在那最后两三小口水上,不断提醒自己,
除非你的手和胳膊活动如常,否则你就根本得不到那个杯子,更不用说从杯中喝水了。
随着早晨天色变亮,杰西继续踢蹬着她的腿。汗水粘住了她的头发,贴在了太阳穴
上,汗珠顺着面颊往下流。她意识到——模模糊糊地——她每一刻坚持这种费劲的运动
都在加深她对水的渴求,可是她看不到选择的余地。
因为没有选择,宝贝——根本没有。
宝贝这样宝贝那样,请你别出声行不行,你这多嘴的恶妇!
她的屁股终于朝床头挪过去了。它每动一次,杰西就绷紧腹部肌肉,来个小小的仰
卧起坐。她身体的上部和下部形成的角度开始慢慢趋向九十度了。她的胳膊肘开始弯曲。
随着她体重的拉力开始离开胳膊和肩膀,穿透肌肉的刺疼加剧了。她最终坐了起来,不
停地踢蹬着双腿,她要保持心脏的有力跳动。
一滴汗水流进她的左眼,她不耐烦地一摆头将它甩掉,继续踢蹬着腿。刺疼还在加
剧,在胳膊肘处上窜下跳地痛。在完成眼下这种弯曲姿势后五分钟(看上去她就像个腼
腆的少女,手臂伸开搭在电影院的座椅上),第一次肌肉痉挛袭来了,感觉像是用切肉
刀的钝背在剁。
杰西将头往后一靠,头上和发上甩出细雾状的汗水,她尖声叫起来。当她吸口气连
声叫唤时,又一阵痉挛袭来,这一次厉害得多。感觉仿佛是有人用包着玻璃碴的套索缠
绕住了她的左肩,又收缩拉紧。她嚎叫着,手狠命地握成拳头,这样一来,导致两个指
甲从活肉处裂开,鲜血直流。她面部肿胀,眼睛深深陷了进去,虽然紧闭着双眼,但泪
水还是滚落到面颊,汇入自发际而下的汗的溪流。
接着努力蹬腿啊,宝贝——现在可别停下来。
“别叫我宝贝!”杰西叫道。
就在天刚放亮之前,那条野狗就潜回门廊了。听到她的声音,它猛地抬起头来。它
的脸上好像挂着可笑的惊奇的表情。
“别这么叫我,你这恶妇!你这讨厌的恶——”
又一阵痉挛,这一次就像是电闪雷鸣,锋利无比,骤然而至。疼痛从左三头肌一直
贯穿到腋窝。她的呢喃自语顿时化作一阵锥心刺骨的长长尖叫。然而她还是继续不断地
蹬腿。
不知怎么回事,她继续不断地蹬腿。
------------------
  
    
20
当最厉害的肌肉痉挛过去了时——至少她希望最厉害的过去了,她靠在床头的红木
板条横档上,闭着眼睛喘息了一会儿。她的呼吸渐渐平缓了——先是飞奔,后是小跑,
终于漫步了。不管口渴不渴,她的感觉令人惊异得良好。她想,其部分的原因在于那古
老的笑话。那笑话的关键语是:“当我停下来时,感觉如此良好。”可是,直到五年前,
她一直是个运动型女孩、运动型妇女(唔,恐怕是十年前吧)。当她的内啡肽激增时,
她仍然能觉察。考虑到眼下的情形,这有些荒唐,可也挺不错。
也许不荒唐,杰西。也许有用。那些内啡肽能使大脑保持清醒。这就是为什么人们
在运动后工作更好的一个原因。
而且,她的头脑确实清醒了,最严重的恐慌已经像强风面前的工业烟雾一样被吹走
了。她感到自己非常有理性。她又感到精神完全正常了。不然她根本不会相信这是可能
的。大脑有着持久的适应性,以及昆虫似的要从小小险境中存活下来的意志,她发现了
这样一个根据。
发生了一切,我甚至还没喝早晨咖啡呢。我想。
咖啡的形象——黑黑的、放在她心爱的、中间有一圈蓝花的杯子里——使她舔了舔
嘴唇。也使她想到了今天的节目。如果她的生物钟准确的话今天就在此刻要来了。全美
的男男女女们——大多数没有戴手铐——正坐在厨房的餐桌前,喝着果汁或咖啡,吃着
硬面包圈和炒鸡蛋(也许吃那些麦片粥的一种,据说它即使你心脏镇定,同时又激活你
的肠胃),他们正看着布兰特·斯考特祝愿一对百岁老人生日快乐。将会有些来宾——
一个将谈到什么最低贷款利率,还有什么联邦储蓄银行董事会之类。另一个来宾会向观
众演示如何防止他们的宠物中国小狗咬拖鞋,还有个来宾将展示他最新导演的影片……
他们中谁也不会意识到,缅因州西部正发生了一场事故。今天早晨,他们的多少有些忠
诚的观众之一不能收看他们的节目。因为她被铐在了床上,离她的那位全身赤裸、被狗
咬过了的、身上生出明蛆的丈夫不到二十英尺远。
她将头转向右边,抬头看那个杯子。这场闹剧开始前不久,杰罗德不经意地将它放
在了床头架他的那一侧。五年前,她回忆着,那个杯子好像不是放在那儿。可是随着杰
罗德夜间喝苏格兰威士忌的酒量增大,白天喝其他饮料的量也增加了——主要是水。可
是他也猛喝节食果汁汽水和冰茶。至少对杰罗德而言,“饮料问题”这个词不是什么委
婉语,而是不带夸张的事实。
唉,她幽幽地想。如果他确实有饮料问题,现在也是治好了,你说是不是?
杯子就在她放下的地方。当然,如果头夜里的来访者不是梦境的话(别犯傻了。那
当然是梦,太太紧张地说),它一定不渴。
我要拿到杯子。杰西想。我还要特别小心,免得再又肌肉痉挛。有问题吗?
没有问题,这一次易如反掌,因为够着它太容易了。不需要平衡动作了。当她拿起
那根替代品吸管时,发现又多了一个好处。由于它已经干了,这个插页片沿着折叠处卷
了起来。这个奇怪的几何构造看上去像个别出心裁的折纸工艺品,使用起来要比头天夜
里好得多。喝到最后几口水比拿到杯子更容易。杰西听着古怪的吸管试图吸干最后几滴
水时,杯底发出噼啪的声音。她想到如果她早知道她能“医治”吸管,她浪费在床罩上
的水就会少得多。可现在太晚了,水洒了哭也无用。
几小口水只不过唤醒了她的口渴感,可是她得忍受着。她把杯子放四架上,心里嘲
弄起自己来。习惯是个难对付的小动物,即便在这样奇特的环境下,它也是个难以对付
的小动物。她冒着再次全身痉挛的危险,将空杯子放回架子上,而不是让它从床边掉落,
碎裂在地板上。为什么呢?保持整洁很重要,这就是为什么。这就是莎莉·梅赫特教给
她的宝贝们的事情之一。她的吱嘎作响的小轮子从来得不到足够的润滑油,从来不能安
生地独自待着——她的小宝贝什么事都愿意走极端,包括引诱她的父亲,以致事态确实
按着她的心愿发展下去。
在她的记忆的眼睛里,杰西看到了她常常回想起来的莎莉·梅赫特:气恼得面颊通
红,咬牙切齿,双手握成拳头砸在她的屁股上。
“你也会相信这一点的。”杰西轻轻说道,“会不会,你这恶妇?”
不公平,她大脑的一部分不安地回答。这不公平,杰西。
不过这确实公平。她知道,莎莉远不是个理想的母亲,尤其是她和汤姆就像破车拉
着垃圾一样费力前行的那些年月里。那时她的行为常常有着偏执狂的特征,有时不合情
理。由于某种原因,威尔几乎完全免受她的痛责与怀疑,而有时将她的两个女儿吓得要
死。
现在那黑暗的岁月远逝了。杰西从桑利亚那收到的那些来信是那位老妇人平庸乏味
的随笔。这老妇人现在为星期四夜晚的宾戈赌博游戏而活着,她将抚养孩子的年月看做
是和平、幸福的时光。显然,她已不记得她曾大声叫嚷:下一次梅迪再忘记先用卫生纸
包好用过的月经棉塞,然后把它们扔进垃圾袋,就要她的命。她也不记得在星期天早晨
——杰西怎么也不理解是什么原因——她怒气冲冲走进杰西的卧室,将一双高跟鞋朝她
扔过去,然后又怒气冲冲地走了出去。
有时,当她收到妈妈的便笺和明信片时——这里一切都好,亲爱的。收到了梅迪的
来信,她总是按时给我写信。我的脾气冷静下去了,胃口也好了一些——杰西感到一阵
冲动想抓起电话打给妈妈,冲她发泄一通:你把一切都忘了吗,妈妈?你忘了那天你冲
着我扔鞋子,打碎了我心爱的花瓶。我哭了,因为我以为你一定知道了,他一定最终崩
溃了,他把一切都告诉了你,尽管到那时日食已过去了三年!你忘了你经常用你的尖叫
和泪水吓坏了我们?
这不公平,杰西。不公平,不忠诚。
这可能不公平,但并不使它成为不真实的事件。
如果她已经知道了那天发生的事——
杰西又想起了那个戴着手枷的女人的形象,她就在那里,可消失得太快,几乎还没
认出来是谁,就像是一闪而过的广告:缚在一起的双手,头发盖住脸像是忏悔者的面罩,
一小群人蔑视地对她指指点点,大多数是女人。
她妈妈也许不会直白地这样说,但是,不错——她定会相信是杰西的错。她真的可
能会认为那是有意的勾引。这并不完全是将吱嘎作响的轮子牵扯到早熟的性感姑娘,是
不是?她知道了她的丈夫和女儿之间发生了性方面的事,这很可能使她不再离开家一步,
而且她真的这么做了。
她相信吗?千真万确她会相信有这回事的。
这一次,谦卑的声音终于没有为象征性的抗议操心。杰西突然领悟到了一件事:她
花了差不多三十年才弄清楚的事,她爸爸当时就清清楚楚。他知道真正的事实,就像他
知道湖边别墅起居室兼餐厅奇怪的传声效果一样。
那天,爸爸不止在一个方面利用了她。
意识到这种令人难受的事情,杰西以为自己会涌上一阵复杂的感情。毕竟,她被一
个男人做诱饵玩弄过,这个男人的主要职责是爱她、保护她。她没涌来那样的感情。也
许,这部分是因为内啡肽使她情绪仍然高昂,可是她知道这和豁达更加有关。不管那件
事多么腐朽,她最终总算摆脱它了。她的主要情绪是惊异。她惊异自己将这个秘密严守
了那么长的时间,还有一种很不舒眼的困惑。那天她坐在爸爸的膝盖上,透过两三块烟
熏过的玻璃片看空中那巨大的圆痣。那最后一分钟左右所发生的事直接或间接地影响了
返回书籍页