必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

吹小号的天鹅

_7 埃尔温·布鲁克斯·怀特(美)
  老雄天鹅不会数钱,也不会阅读,可他还是接过钱袋和石板,把它们挂到自己的脖子上。他确信他现在能为这把偷来的小号偿债了。
  “我马上就走,”他对他的妻子说,“我要去赎回我的名誉。我要回到比林斯,回到我的犯罪现场——一个很大的城市,充满了生机——”
  “这话我们早就听过了,”他的妻子提醒道,“带着钱和便条尽快往比林斯扑扇你的翅膀就够了。你到那里时一定要小心点,看在老天的份上!那个乐器店的店主有枪。他会想起眼瞅着一只扑向他的天鹅把他抢了的那一次的。所以你千万要当心!你执行的可是一项危险的任务。”
  “危险!”老雄天鹅说,“危险!我愿意接受危险和冒险的挑战。危险是我的第二个名字。②为了赎回我的名誉,为了寻回我那品行端正的感觉,我情愿拿我的生命冒险。我要付清我的债务,洗去辱没了我的美名的污点。我要让自己永远不再蒙受偷盗和犯罪的耻辱。我要——”
  “如果你再不住口的话,”他的妻子说,“你在商店关门之前绝飞不到比林斯。”
  “你说得对,像往常一样,”雄天鹅回答。他摆正钱袋和石板的位置,准备起飞。接着他飞到空中,又快又高地朝东北方向飞去。他的妻子和儿子目送着他,直到他从视野中消失为止。
  “一只多棒的天鹅!”他的妻子说,“你有个好爸爸,路易斯。我希望他不会出什么事。实话告诉你吧,我真的很担心。”
  雄天鹅飞得又快又远。当他瞥见比林斯的教堂,工厂,商店和住宅时,便兜了一圈儿,然后才开始向下滑翔——直奔那家乐器店。
  “我的时刻到来了,”他自语,“这是我的诚实即将得到证实的时刻。我马上就会无债一身轻,远离羞愧和耻辱在这些月里投射到我生命里的阴云了。”
  雄天鹅早已被下面的人们发现了。乐器店的一个店员正站在前面的橱窗旁,往外观察着。他一看到这只正在靠近的白色大鸟,就对店主大叫道:“大鸟来了,准备好你的枪!”
  店主抓起他的鸟枪跑上了人行道。雄天鹅正低飞着,朝乐器店滑翔。
  店主举起了他的枪。他迅速地连发了两枪。老雄天鹅感到他的左肩那里有一阵剧痛。他心里顿时充满了许多和死亡有关的思考。③他回过头,发现一滴鲜血正在把胸口染红。可他还是继续朝着店主飞去。
  “末日临近了,”他自语,“我将在履行职责的时候死去。我只能再活一会儿了。④这个男人,由于他的愚蠢,使我受到了致命伤。鲜血不断地从我的静脉里流出来了。我没有力气了。不过,即使在这最后的死亡时刻,我也要先还清那笔小号钱。再见了,生命!再见了,美好的世界!再见了,北方的小湖!永别了,我所熟悉的充满激情的春天!永别了,我忠诚的妻子和心爱的儿女们!将要步入死亡的我,在此向你们致意了。我一定要优雅的死去,就像只有天鹅才能做到的那样。”
  这么想着,他扑到人行道上,把钱袋和石板交给那个惊讶万分的店主,又看了看自己身上的血,然后才昏死过去。他软绵绵地躺在人行道上,和一只濒死的天鹅已经没有丝毫的分别了。
  人们很快地聚拢过来。
  “这是什么?”那个店主在这只鸟的身边弯下腰,惊叫道。“这里都发生了什么事呀?”
  他很快地读完了那个写在石板上的便条。然后他拉开钱袋掏出了那些一百美元和五十美元的票子。
  一个警察赶到了出事现场,把人群往后推。
  “退后!”他大喊,“这只天鹅受伤了。让他透透气!”
  “他死了,”一个小男孩说,“这只鸟儿死了。”
  “他没死,”那个店员说,“他只是吓晕了。”
  “快叫救护车!”人群中的一位女士尖叫。
  老雄天鹅的脖子下面已经涌出了一小滩血。他就像死了一样。这时,来了一位狩猎法执行官。
  “谁朝这只鸟开的枪?”他问。
  “我,”那个店主说。
  “那么你被逮捕了,”这个执法官说。
  “为什么?”那个店主问。
  “因为你枪击了一只号手天鹅。这些鸟是受法律保护的。你不能向一只野天鹅开枪。”
  “噢,”这个店主回答,“ 那你也不能逮捕我。我碰巧认识这只鸟。他是一个贼。他才是你该逮捕的那个。他以前来过这儿,从我的店里偷了一把小号。”
  “快叫救护车!”那个女士大叫。
  “你手里拿的是什么?”那个警察问。这个店主飞也似的把那些钱都塞回钱袋,又把那钱袋和那块石板藏到了身后。
  “过来,拿给我看看!”那个警察说。
  “我也要看。”那个执法官说。
  “我们全都想看!”人群中的一个家伙叫道。“那个袋子里装的是什么?”
  那个店主不好意思地把那钱袋和石板交给了狩猎法执行官。执行官站直身子,戴上他的眼镜,高声读着那个便条:“致比林斯的店主:兹附上现金4420.78 美元,请查收。这笔钱是用来偿付那把小号和店铺的损失的。对因此给你带来的麻烦深感歉意。”
  当执法官读完钱的总数的时候,人们全喘了起来。每个人都立刻议论纷纷。
  “叫救护车!”那个女士尖叫。
  “我要把这些钱带到警察局去,”那个警察说,“这是一个复杂的案件。任何和钱有关的事情都是复杂的。在事情解决前我得把这笔钱拿走并保管好。”
  “不,你不能这么干!”狩猎法执行官说,“这钱是我的。”
  “为什么?”警察问。
  “因为,”执法官回答。
  “因为什么?”这个警察问。
  “因为法律上说鸟类在我的监管范围内。而钱是这只鸟身上的。所以,在事情妥善解决前这笔钱该归我。”
  “噢,不,你不能拿它!”那个店主生气地说,“这钱该归我。石板上说得很清楚嘛。这四千四百二十美元七十八美分都是我的。没人能把它从我这里拿走!”
  “对,说得对!”那个警察说,“只有我除外。”
  “不,只有我才除外。”那个狩猎法执行官说。
  “这帮人里有没有律师?”那个店主问,“我们此时此地就该解决这件事。”
  一个高个子男人走上前来。
  “我是里基特法官,”他说,“我来断这个案子。首先,是谁看到这只鸟飞来的?”
  “我,”那个店员说。
  “叫救护车!”那个女士尖叫。
  “我也看到这只鸟儿了。”一个叫艾尔弗雷德·戈尔的小男孩说。
  “OK,”这个法官说,“描述一下刚才发生的事,就照你们见到的说。”
  那个店员先说起来。“好吧,”他说,“我正好从橱窗里往外看,看到有一只天鹅正向这里飞来。于是我就喊人了。老板拿起他的枪就开了火,然后这只鸟就掉到人行道上了。还流了一两滴血。”
  “你注意到这只鸟有什么特别之处吗?”里基特法官问。
  “他带着钱,”这个店员回答,“你一般不会在鸟身上看到什么钱的,所以我发觉这很特别。”
  “很好,”这个法官说,“现在我们让艾尔弗雷德·戈尔把他所见到的叙述一遍。说说你刚才看到的,艾尔弗雷德!”
  “好的,”这个小男孩说,“我当时很渴,所以想去一家糖果店买点饮料喝。”
  “请只说你刚才看到的,艾尔弗雷德,”法官说,“不必提你刚才有多渴。”
  “我正在沿街走着,”艾尔弗雷德继续说,“因为我实在太渴了。于是我顺着到糖果店买点饮料喝的那条路一直走,突然间,就在那儿,在天空上,一只白色大鸟从空中飞过我的头顶,从天上滑翔下来,就像这样。” 艾尔弗雷德伸出他的两只胳膊模仿着一只鸟的飞翔动作。“因此,当我一看到这只白色大鸟时就不再去想我有多渴了。很快地,这只巨大的鸟儿,他可真巨大呀,就落到了人行道上,他死了,血流得到处都是,那就是我刚才看到的。”
  “你注意到这只鸟有什么特别之处吗?”里基特法官问。
  “血,” 艾尔弗雷德说。
  “别的呢?”
  “没了,只有血。”
  “你听到枪响了吗?”
  “没,只看到血了。” 艾尔弗雷德说。
  “谢谢你!”这个法官说,“就说到这里吧。”
  这时候传来了一阵凄厉的警笛声——呜哇呜,呜哇呜,呜哇呜。一辆救护车尖叫着沿街开了过来。车停在人群面前。两个男人从里面跑了出来。他们抬着一个担架,把它放在天鹅躺倒的地方。老雄天鹅抬起他的头四处打量着。“我本已到了死亡的门口了,”他想,“现在我觉得我又回到生活里来了。我正在复活。我会活下去了!我会展开强健的翅膀回到广袤的天空中去了。我可以再次优雅地滑翔在池塘世界里,听青蛙鸣唱,欣赏黑夜之声,迎接白天的到来了。”
  他正在想着这些快乐的事情,忽然感到自己被什么带了起来。救护车上下来的护理员把他的石板挂到他的脖子上,抬起他,将他轻轻地放到担架上,抬到车顶有盏红灯在转来转去的救护车里。一个男人把氧气罩放到老雄天鹅的头上,给他吸氧。最后他们一路呼啸着朝医院驶去。在那里,他被放到一张病床上,打了一针盘尼西林。一个年轻的医生给他检查了鸟枪弹丸打到他身上的伤口。这个医生说这只是表面上的伤。老雄天鹅不知道“表面上的”一词是什么意思,可他听罢却感到很严重。 ⑤
  护士们围过来了。其中的一个给这只天鹅量了血压并在一张表上写了些什么。老雄天鹅又开始感觉不错了。他觉得躺在病床上让护士们照顾的感觉很舒服——其中的一个还相当漂亮呢。医生洗净了他的伤口,又在上面贴了一条“邦迪”。
  这时候,在乐器店门前的人行道上,那个法官正在宣布他的判决。
  “根据证词,”他严肃地说,“我要把这钱判给店主,以此偿还那把遗失的小号和店铺的损失。我另外的判决是,这只天鹅将由这位狩猎法执行官监护。”
  “阁下,”这个执法官说,“别忘了这个店主因为枪击了一只野天鹅该被逮捕的事。”
  “这种逮捕是不合法的,”这个法官明智的说。“这个店主朝这只鸟开枪,是因为怕他的店再次被抢。他不知道这只天鹅是带着钱来为小号付帐的。开枪属于自卫。每个人都是无罪的,这只天鹅是诚实的,他的债还清了,这个店主发财了,这个案子了结了。”
  人群中发出了一阵欢呼。这个执法官显得很恼火。那个警察也满心的不乐意。可那个店主却乐开了花。他又是快乐的人了。他觉得判决很公正。
  “我有个消息要宣布,”他说,“我将只留下那把被偷的小号钱和我的店铺修理费。剩下的钱将被交给一个我认为最适合的地方。谁能想出一个最需要这些钱的地方?”
  “救世军。”一个妇女说。
  “不,”这个店主说。
  “童子军?”一个男孩提议。
  “不,”这个店主说。
  “美国公自联?”一个男人建议。
  “不,”这个店主说。“没人能为我想出这些钱最该被送到的地方。”
  “奥杜邦协会怎么样?”一个鼻子长得像只鸟嘴的小家伙问。⑥
  “好极了!你说出来了!”这个店主叫起来。“鸟类一直都对我很不错,现在我也想为鸟类做些什么。奥杜邦协会对鸟类很好。我想这些钱该用在帮助鸟类上。有些鸟类实际上正处在困境之中。他们正面临灭绝的命运。”
  “灭绝是什么意思?”艾尔弗雷德·戈尔问,“就是说他们惹人讨厌吗?”⑦
  “当然不是,”这个店主说,“灭绝就是你们被消灭的事发生了——那时你们都已经不存在了,因为再没有其他和你们一样的生命了。这就像旅鸽,东部的北美松鸡,还有渡渡鸟和恐龙的遭遇一样。”⑧
  “号手天鹅也快灭绝了,”这个执法官说,“因为人们不断地朝他们开枪,就像这位疯狂的店主一样。不过现在他们正在开始重返家园。”
  这个店主瞪了执法官一眼。
  “我刚准备说起他们正在重返家园这件事呢,”他说,“刚才这只带着四千四百二十美元七十八美分并将其全数交给我的天鹅就是刚刚回到比林斯的。我把这称为一次非常令人满意的重返。我简直想不出他是从哪儿把这些钱都弄到手的。这是一件非常有意思的事情。”⑨
  那个店主走回他的乐器店,那个警察回到了警察局,那个法官回到了法院,那个狩猎法执行官沿街往医院走去,那个还是感到渴的艾尔弗雷德·戈尔,继续走在去那家糖果店的路上。剩下的人也全都走开了。
  在医院里,老雄天鹅正静静地躺在病床上想着美事儿。他觉得能活下来真该谢天谢地,也为自己能从债务中解脱出来而感到欣慰。
  天在渐渐黑下来。医院里的很多病人都已经睡了。一个护士来到雄天鹅的病房,打开了他的窗子。
  几分钟后,当她回来准备给雄天鹅量体温和擦背时,病床空了——病房里已经空空如也了。雄天鹅早已跳出窗户,拍动着他那双宽大的翅膀,穿过凉爽的夜空往家飞去了。他飞了一整夜,越过了无数的高山,在天亮后不久才飞到了家,他的妻子正在那里等着他呢。
  “事情办得如何?”她问。
  “很好,”他说,“这是一次非常特别的冒险。我在那儿被枪打了,就像你预言的那样。那个店主用一把枪对着我就开了火。我感到我的左肩那里有一阵钻心的疼痛——我总觉得左肩是我两肩中更美的一边。血从我的伤口里滔滔不绝地喷涌出来,可我还是姿态优美地落到了人行道上,在那里把这钱递了过去,从而恢复了我的名誉和尊严。我已经到了死亡的大门口了。人们围过来老大一批。血流得到处都是。我昏迷了,高贵地在所有人的面前晕了过去。警察们赶来了——他们来了好几打呢。狩猎法执行官们成群结队地涌到了现场,多得根本就没法儿数,后来那些钱还引起了好一通大吵呢。”
  “你都失去知觉了,怎么还能知道后来的事情呢?”他的妻子问。
  “我亲爱的,”这只雄天鹅说,“在我讲述我的旅行故事时,我希望你最好别打断我。看到我伤势严重,人群中有人叫来了一辆救护车,我被送到医院,放到了病床上。我躺在那里,让雪白的床单衬托着我油黑的嘴,那样子简直美极了。在我承受着巨痛的煎熬时,医生和护士们全都来照顾我,安慰我。在我对你讲了这件事后,你就能断定我的伤到底有多严重了:一个医生检查了我的伤口后,竟然说这伤是‘表面上的’。”⑩
  “我觉得你看起来还不算太坏呀,”他的妻子说,“我认为你只是受了点轻伤。如果真的那么严重的话,你不可能这么快就飞回来。不管怎么说,表面上的也好,不是表面上的也罢,见你能平安到家我就高兴了。你不在时我总会惦记你。我不知道这是为什么,可我就是想你。”
  说着,她把她的头偎到他的脖子上,温柔地蹭了一下。然后他们吃了早饭,在一处没结冰的湖面游起泳来。雄天鹅扯下他的“邦迪”,把它扔到了一边。
  注释
  ①这一句的原文是“there ‘s no place like me ,home,sweet home”,一看就知道这是“sweet home”一歌里的最后一句,不管你有没有家。
  ②“第二个名字”(middle name ):其实该翻译成“中名”,即夹在姓与名之间的中名。这一句任溶溶没有译出来。
  ③“他心里顿时充满了许多和死亡有关的思考”:这一句任溶溶根本就没有翻译。
  ④“我只能再活一会儿了”:这一句的原文是“a few moments ”,任溶溶译成“几分钟”,恐怕不大对吧?如果原文是“a few minutes ”还差不多。
  ⑤“表面上的”这个词的原文是“Superficial ”,在医学上指的是表皮上的伤口,即没有触及到骨头的伤,因而这种伤是不严重的。可雄天鹅为什么在听后 “感到很严重”呢?这是有原因的。“Superficial ”这个词,其实是由“super + face + ial”组合而成的,而它的前半部(super )有“超级”、“特大”的意思,它的后半部(ficial)的读音又和“表面”(face)一词相仿,所以自作聪明的雄天鹅就把这个词理解成“特别大的表面伤口”了——这样一来,他当然觉得害怕了。后来,这个词居然成了他向妻子吹嘘的资本,真是可笑。这一点在任溶溶的译文里根本没有解释出来,真不知道他(她)是怎么想的。
  ⑥这个案子我觉得断得不公平。虽然仗势欺人的官员们不该得到这些钱,那个见财眼绿的店主也不该全部得到这些钱才对。剩下的钱应该由社会机构来分配才合理——虽然后来那个店主把钱送对了地方。还有,那个店主已经构成了防卫过当罪,该抓起来的:如果他打的是人,还会这么嚣张吗?这案子对雄天鹅来说并不公平。对这些对话里提到的社团名解释如下:
  “救世军”(The Salvation Army):一个国际救助和慈善组织,最初由威廉 ·布思(William Booth )于1865年在伦敦建立。
  “童子军”(Boy Scout ):1908年在英国成立的世界性的男孩组织,目的是进行性格发展和品德训练。
  “美国公自联”:这个词的原文是“The American Civil Liberities Union ”,全译应该是“美国公民自由联盟”,可我觉得这名字太长,就简写成这样了。关于这个联盟的具体情况,我没有查到。
  “奥杜邦协会”(Audubon society ):这是美国的一个保护野生动物的团体,在美国很多城市似乎都有分会,我在网上就看到了几个。该协会是以美国的海地裔鸟类学家及艺术家奥杜邦·约翰·詹姆斯(Audubon John James)(1785-1851 )的名字命名的。奥杜邦对北美东部鸟类的广泛观察促成了后来的《美洲鸟类图谱》(1827-1938 年)的出版,这部著作被认为是鸟类学上最优秀的作品。
  另外,提出“奥杜邦协会”这个词的男孩只是鼻子长得像鸟嘴而已,根本不是任溶溶翻译的那么回事。在这一句里,怀特使用了“beak”这个词,这个词有“鸟嘴”的意思,在俚语里指的却是“鼻子”的意思——这么幽默的漫画式双关语,一到了任溶溶的笔下,就被转成一堆“乱码”了,真可惜。
  ⑦“灭绝”:这个词的原文是“extinction”。“extinction”的形容词格式是“extinct ”,而“extinct ”的发音又和“stink ”相仿。碰巧,“stink ” 一词还有“不受欢迎”的意思,所以,这个男孩误把“extinction”听成“stink ” 了,故方有此问。同样,这一句的奥妙任溶溶也没翻译或解释出来。
  ⑧旅鸽(passenger pigeon):一种已绝种的候鸟,19世纪后期以前盛产于北美东部,善于长距离飞行。北美松鸡(heath hen ):北美松鸡属,20世纪上半叶在北美东部灭绝的草原鸡的一个亚种。
  渡渡鸟(dodo),曾生于印度洋的毛里求斯岛上的一种大而笨重不会飞的鸟, 17世纪即已绝种。
  ⑨请注意,在“不过现在他们正在开始重返家园”、“我刚准备说起他们正在重返家园这件事呢”、“我把这称为一次非常令人满意的重返”这三句里,“重返” 的原文是“comeback”。在“…天鹅就是刚刚回到比林斯的”这一句里,“回到” 一词的原文是“come back ”。“comeback”有恢复、重返等的意思,“come back” 一般却只是指“回来”的意思。这两个词是不同的。那个店主正是借这两者的不同对执法官进行反击,顺便美化自己的。可惜,这几句原文全被任溶溶糟蹋了。
  ⑩雄天鹅吹了一通法螺之后,最后终于露馅了J.可这最后一句关于“表面上的” (Superficial )的话,实在很难译得通顺。所以,我只好将句子拆开重排,又稍微动了一下手脚,抱歉。
第二十一章 绿色的春天
 
  路易斯和塞蕾娜比以往更恩爱了。春天一到,他们便往北飞去了,路易斯在飞翔时仍然挂着他的小号,他的石板,他的石笔和他的奖章,塞蕾娜则什么都没带。现在他不再需要找工作挣钱了,这使路易斯有了一种如释重负的感觉。他的脖子上再也不用挂什么钱袋了。
  这两只天鹅又高又快地飞在离地面一万英尺的高空。①他们最后飞到了那个荒野中的小池塘,路易斯就是在那里被孵出来的。这一直是他的梦想——和他的爱人一起飞到加拿大的那个他第一次见到光明的地方。他护送着塞蕾娜从池塘的一头游到另一头,然后又游回来。他把他妈妈当初的窝所在的那个小岛指给他看。他指给她看当自己因不能说“哔”而只好去拉萨姆的鞋带时萨姆曾坐过的那根大木头。塞蕾娜看得都入了迷。他们在相爱。现在是春天了。青蛙正在从他的长睡中醒来。乌龟在经过他的小睡后也开始渐渐的苏醒。花栗鼠感觉那轻柔而又慈爱地拂过林间的已经是温暖的春风了,和路易斯的父母在这个池塘上造窝和哺育他们的小天鹅的那个春天时心里的感觉一样。
  浓烈的阳光源源不绝地洒落下来。冰正在消融;片片开阔的水面从池塘里显露出来。路易斯和塞蕾娜被这个变化中的世界所触动了,全都萌生了对新生活的向往,心头泛起了狂喜和渴望。空气中有一种特别的气息,大地在漫长的严冬过后醒来的气息。树木正在抽出绿芽,绿芽正在渐渐的膨胀。一段更美好的,更安闲的时光已经伸手可及了。一对绿头鸭飞了过来。一只灰莺飞过来唱:“噢,可爱的加拿大,加拿大,加拿大!”
  塞蕾娜选了一个麝鼠洞,在那上面造她的窝。这里离水的高度正好合适。这个麝鼠当初是用湿泥和树枝把洞铺成的。路易斯希望他的妻子能把窝建在他妈妈的窝当初所在的地方,可是雌天鹅们却都有自己的主意;他们特别愿意按照自己的意愿行事,塞蕾娜当然也知道她正在干什么。看到她开始造窝了,路易斯感到很高兴,他其实并不在乎窝到底建在哪里。他把他的小号举到嘴边,吹起了一首老歌的开头,这首歌的名字叫“结婚是快乐的,结—结—结—结,结—结—结—结 结婚……”, ②然后他又帮着衔来了几截粗草。
  不管雨天还是晴天,也不管天冷还是天热,对这两只天鹅来说每一天都是幸福的。到时候,蛋终于被下了出来,小天鹅们也孵出了壳——共有四只。这些小宝宝们听到的第一个声音是他们爸爸的小号里发出的清纯,高亢的声音。
  “噢,又到了绿色的春天,”他吹道,“栖隐在岸边和枝上……”
  在北方森林的这个静寂的小池塘里,生活是愉快忙碌而又甜蜜的。有时,萨姆 ·比弗会到这里访问,他们在一起时彼此总会感到特别的快乐。
  路易斯永远也不会忘记他的老工作,他的老朋友,还有他对费城鸟类管理处负责人的许诺。时间一年年的过去了,他和塞蕾娜每年春天都回到这个池塘,造窝,养育儿女。每年的夏末,当换羽过程结束,飞羽重又长成,小天鹅们也准备试试他们的翅膀时,路易斯就会带着他的全家作一次横跨美国的愉快的长途旅行。他先领他们去看库库斯库斯夏令营,他曾因救了阿普尔盖特·斯金纳而获得他的奖章的那个地方。夏令营由于季节的原因已经关闭了,可路易斯还是愿意旧地重游,回忆着那些男孩们和他是怎样以营号手的身份第一次挣来他的一百美元的。
  接下去这家天鹅会飞到波士顿去,这里的天鹅游艇老板总会给予他们最热烈的欢迎。路易斯会擦亮他的喇叭,将里面的口水吹净,再次游到天鹅游艇的前面,吹奏“划呀,划呀,划你的船”,波士顿人会再次听到熟悉的天鹅的小号声,再次麇集到大众公园来。然后那个游艇老板会请路易斯和塞蕾娜到里兹饭店住一夜,小天鹅们则在湖上过夜,由那个游艇老板照看。塞蕾娜特别喜欢里兹。她成打地吃着水田芹三明治,在镜子前顾盼着她的倩影,还在那个浴缸里游泳。当路易斯站在窗前望着窗下的大众公园的时候,塞蕾娜就在屋子里逛来逛去,不停地将灯开了又关,因为她觉得这很好玩。最后他们会一起在浴缸里双双入眠。
  离开波士顿后,路易斯会领着全家飞到费城动物园,让他们看看鸟湖。在这里,他会受到鸟类管理处的那个负责人的热情欢迎。如果动物园需要一只小号手天鹅来增加它的水鸟收藏的话,路易斯就会捐出他的一只小天鹅来,就像他曾经答应过的那样。近年来,费城也是可以常常见到萨姆·比弗的地方。萨姆一到大得可以出来工作时就在这动物园找了一个活儿。他和路易斯在一起时总是感到格外的开心。路易斯会拿出他的石板,他们会久久地谈起过去的时光。
  访问完费城后,路易斯会和他的妻小们往南飞,这样他们就可以看到稀树大草原了,那里有在沼泽中打盹的美洲鳄,还有在天空里翱翔的美洲鹫。③接着他们会回到蒙大拿的红石湖的家,在那个可爱的,宁静的百年峡谷,那个所有号手天鹅都感到无忧无虑的地方过冬。
  天鹅的生活肯定是很快乐很有意思的。当然啦,路易斯的生活会更快乐,因为他可是一个音乐家呀。路易斯对他的小号保养得非常好。他为了保持它的清洁,常常一连花好几个钟头的工夫用他的翅膀尖来擦它。只要他还活着,就会对他的父亲,对那只为了给他弄到他急需的小号而甘冒生命危险的勇敢雄天鹅充满感激之情。每当路易斯看到塞蕾娜时,他都会记起正是靠着这小号声他才使她愿意做他的终身伴侣的。
  天鹅的寿命一般都很长。年复一年地,路易斯和塞蕾娜每年春天都到那个加拿大的小池塘生儿育女。日子在平静中过去。每逢天快黑下来,小天鹅们想要睡觉之际,路易斯总会举起他的小号吹熄灯号,就像他很久以前在夏令营里所做的那样。这旋律是忧伤的,甜美的,它从寂寂的水面荡过,一直漾进夜空里。
  一个夏天的某日,快长到二十岁的萨姆正和它的父亲坐在他们在加拿大的营帐里。晚饭已经吃完了。比弗先生在钓了一天鱼后,已经感到很累了,此时正在摇椅上摇来晃去地歇着呢。萨姆在读一本书。
  “爸,”萨姆说,“‘Crepuscular ’是什么意思?”
  “我怎么知道?”比弗先生回答,“我以前从没听过这个词儿。”
  “这个词是和兔子有关的,”萨姆说,“这上面说兔子是一种‘Crepuscular ’ 的动物。”
  “可能这是胆小的意思吧,”比弗先生说,“也可能是跑得像魔鬼一样快的意思。要不就是说它很愚蠢。兔子在晚上会坐到路中间,就那么一动不动地盯着你的车头灯,从来都不知道让路,而这就是许多兔子的死亡原因。他们太蠢了。”
  “好了,”萨姆说,“我猜唯一能查明Crepuscular 这个词的方法就是去翻字典了。”④
  “我们这儿没字典,”比弗先生说。“你只好等我们回到农场后再说了。”
  这时候,在天鹅们所在的池塘那边,路易斯举起他的小号吹起了熄灯号,让他的孩子们知道这一天就要结束了。当时正好是顺风,所以这声音一直传出了沼泽地。
  比弗先生停止了摇晃。
  “真有意思!”他说,“我觉得我刚才听到了小号声。”
  “我不明白你怎么听到的,”萨姆回答,“这森林里只有我们两个呀。”
  “我知道只有我们俩,”比弗先生说,“尽管如此,我还是觉得刚才听到小号声了。也许是号角声吧。”
  萨姆心里暗笑起来。他从来没有对他父亲说起过住在这个池塘附近的天鹅们。他仍然只把他们的秘密藏在心底。当他去池塘时,总是单独行动的。他喜欢这样。天鹅们也喜欢这样。
  “你的朋友路易斯怎么样了?”比弗先生问,“路易斯就是一只号手天鹅。你不认为他有可能就在这周围的某个地方吗?”
  “可能吧。”萨姆说。
  “你最近有他的消息吗?”比弗先生问。
  “没有,”萨姆回答,“他不再给我写信了。他的邮票用光了,又没钱去买。”
  “噢,”比弗先生说,“真的,有关那只鸟的所有事情都很奇怪——我从未完全搞懂过。”
  萨姆瞥了他父亲一眼,发现他的眼睛已经闭上了。比弗先生睡着了。几乎没有一丝声音来扰乱这森林中的寂静。
  萨姆也累得想睡了。他拿出他的日记本,在桌旁的煤油灯下坐下来。这是他所写下的话:
  今夜我听到了路易斯的号声。我爸爸也听到了。正好是顺风,所以黄昏刚一降临,我就听到了熄灯号的旋律。这个世界上再没什么比这个天鹅的小号声更能让我喜欢的了。“Crepuscular ”是什么意思呢?
  萨姆将他的日记本收好。他脱下衣服溜上了床。他躺在那儿,想着“Crepuscular” 这个词是什么意思。还不到三分钟,他就很快地睡着了。
  在天鹅们所在的池塘上,路易斯放下了他的小号。小天鹅们都钻到他们妈妈的翅膀底下去了。黑暗笼罩了森林,野地和沼泽。一只鸊鹈发出了他在夜里的狂野叫声。当路易斯放松下来准备睡觉时,他满心想的是自己有多么幸运,既能居住在一个这么美好的世界,又能用音乐解决他所有的难题;接下去又是一个静夜和又一个明天,又一个清新的早晨,光明会与新的一天同时复返——在充满企盼的时候,心里是多么快乐呀。
  注释
  ①一万英尺:这个词的原文是“ten thousand feet ”——十个千是多少?当然是一万,连幼稚园的孩子都知道。可是,任溶溶对此的译文却是“一千英尺”。我还用再说什么呢?我不信任溶溶连这个都不知道,打死我也不信。
  ②这一句的原文是:“It‘s delightful to be merried,to be-be-be-be, be-be-be-be married …”,我不知道路易斯怎么结巴成这样,也许结过婚的雄性动物都是如此吧J.这首歌的名字其实没这么复杂,就叫做“结婚是快乐的”(It’ s delightful to be merried),我在网上找到了这个歌名,只是没有找到歌词而已。
  ③美洲鹫(turkey buzzard):一种产于美洲的鹫(红头美洲鹫),羽毛呈黑褐色,头呈红色,颈部与火鸡类似。
  ④“Crepuscular ”:这个词一般是“黄昏的”意思。在动物学里,它又有 “在晨暮之际活动的”意思,专门指蝙蝠、鸟类和某些喜欢在黄昏时或黎明前活动的动物。不用说,萨姆看的一定是本动物书,那么这个词的意思就不言而喻了。可怜的比弗先生虽然不懂动物,可对贬低兔子(Rabbit)的俗语大概还记得不少。兔子一词在俗语里可以指“胆小”(as frightened as a rabbit ,即胆小如兔之意),也可以指“跑得飞快”(run like a rabbit 即一溜烟的跑掉之意),所以比弗先生才以为“Crepuscular ”一词可能有“胆小”(timid )和“跑得像魔鬼一样快” 的意思。不过,我不知道“兔子”一词在俗语里是否有“愚蠢”的意思——这大概是出自于比弗先生自己在车里的发现吧。当然了,以上这些在任溶溶的译文里都没有做出解释,可能因为他(她)没空吧。
  2001年2 月10日夜6 :05译完;2001年2 月15日晚修改完毕
附录:本书人名中英文对照表
 
  萨姆·比弗(Sam Beaver)
  路易斯(Louis )
  哈默博瑟姆(Ammerbotham )
  查利·纳尔逊(Charlie Nelson)
  珍妮(Jennie)
  安妮·斯格纳(Annie Sung)
  艾伯特·比奇洛(Albert Bigelow)
  琳达·斯特普尔斯(Linda Staples )
  塞蕾娜(Serena)
  布里克(Brickle )
  阿普尔盖特·斯金纳(Applegate Skinner )
  阿贝·‘幸运’·卢卡斯 (Abe ‘Lucky ’ Lucas)
  里基特(Ricketts)
  艾尔弗雷德·戈尔(Alfred Gore )
  说明:人名的译法基本采用《英语姓名译名手册》(商务印书馆1985年修订版)里的译法,以示规范,只有“Serena”的译名被我稍微改动了一下,使其更像女士的名字。至于那里没有收录的人名,都是我自拟的。
大胡子的跋
 
  一个月前,我立了一个誓言:在译完《天鹅的喇叭》之前,绝不刮胡子,也不理发。所以,这些天来,周围的人对我越来越感到惧怕。原来誓言也可以让人感到恐怖呀!
  今晚,这个誓言该解除了。
  从2000年12月6 日到今天,两个多月过去了,一个世纪也过去了。这中间,有人忙着赚钱,有人忙着离婚,有人忙着害人,我则在忙着译《天鹅的喇叭》。
  开始的半个月,我译得很慢。虽然手头有一本上海译文出版社2000年5 月版的《吹小号的天鹅》(任溶溶译),译时可以对照着参考,但速度也还是很慢。
  这只能说明:第一,我的英文理解能力实在低级;第二,我的时间不够多,抓得也不够紧;第三,任溶溶的译文只是聊胜于无。
  对第一、第三点我就没有办法了,对第二点我还可以采取些措施。于是,我减少了我的睡眠时间,加大了我的旷工力度。可是翻译的速度还是没有快多少。等二十世纪的丧钟被敲响时,我终于下了决心:《天鹅的喇叭》若不译完,我就不再刮胡子,也不再理发,休息日也不离开书桌一步。
  那以后,翻译的速度果然奇快,到春节前就译完了100 多页。(原版书共210 页)春节休假,我几乎一天都没有外出,自然译得更多。可是,译到第十七章时,发生了一件叫我不能在短期忘怀的事情,使我不能再飞速的译下去了。
  对着全书文字最美的第十七章,我常常走神,想着人性为什么会这么丑恶,因而迟迟不能动笔。
  幸好,这一段痛苦最后终于沉淀下来,变成了我把全书译完的一种奇怪的动力。路易斯取得了他的胜利,我也有了我的胜利:我终于又可以面对这个世界里的黑暗了。
  如果不是在译这本童话,当时的我真不知道如何才可以解脱。
  由于我英文不好,因此译文里的错误一定很多,希望有热心的朋友为我指出来。我先在这里道谢一声。
  以后,我不会再译童话了,因为一来我的英文水平不够,二来再也没有值得我去拼命翻译的童话了——像什么哈利波特之类的童话,就是白给我一万块,我也不会去译的,虽然对这些译文我很可能从头看到尾。
  也许,以后我可以试着译一篇怀特的散文,如果我的胆子再大几倍的话。
  关于译文,还有几句要说的。一是关于书名。这本书名的原文是《The trumpet of the swan 》,直接的译法就该叫《天鹅的小号》。可是,我总觉得译成现在的译名要更有趣些,所以就擅自做主了。如果你不喜欢这个译名,完全可以自己改回来。
  二是关于注释。我加入的注释很多,除了朋友提供的以外,都是我查找出来的。这些注释里,有些似乎显得多余,有些似乎又像随手记下的有关札记,都没存在的必要。但我却想要留着它们,因为我喜欢这么做。
  后天,我要到街上走走了。因为好久都没有在街上漫步了。
  也该呼吸点新鲜空气了。街上有这样的空气吗?
  我对此表示怀疑。
  今夜很冷。
  这个冬天一直都很冷。但《天鹅的喇叭》却给了我很多热量。在这跨世纪的翻译结束后,虽然心中的热度未减,但却添了一种失落感。告别了怀特童话后,我还剩下什么呢?
  可能是更深的沉默吧。
  此刻,耳边似乎响起了路易斯的歌:“哦,又到了绿色的春天……”
返回书籍页