必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

吹小号的天鹅

_6 埃尔温·布鲁克斯·怀特(美)
  曲声终止了。路易斯放下他的小号,郑重地向塞蕾娜鞠了一躬。然后他又举起了他的小号。
  “吭—嗬!”他说。
  “吭—嗬!”塞蕾娜回答。
  “吭—嗬!吭—嗬!”路易斯通过他的小号说。
  “吭—嗬!吭—嗬!”塞蕾娜回答。
  他们觉得自己正在被一条不可思议的爱情线向对方彼此拉近。
  路易斯迅速地围着塞蕾娜游了一圈。
  接着塞蕾娜也围着路易斯游了一圈。这似乎让他们感到很有趣。
  路易斯把他的脖子插到水里来回摇晃着。
  塞蕾娜也把她的脖子插到水里来回摇晃起来。
  路易斯往空中扬了点水。塞蕾娜也往空中扬了点水。这就像是一个游戏。这是路易斯深埋已久的爱;这是塞蕾娜一见钟情的爱。
  接着路易斯决定充分展示一下自己。“我要给她吹我自己的歌,”他想,“就是我去年夏天在夏令营为她创作的那首。”他又举起了他的小号。
  哦,又到了绿色的春天,
  栖隐在岸边和枝上,
  我要为爱情
  为我思恋的天鹅悲伤。
  旋律太流畅太完美了。它们使美在这个动物园里弥散开来。如果塞蕾娜以前还有过什么迟疑的话,现在也不再有了。她完全被这个可爱的天鹅,这个英俊的音乐家,这个富有且有才华的雄天鹅迷住了。
  路易斯知道他的计划成功了。他的梦中美人醒来了,她已经为他醒来了。他们永远也不会离分了。在以后的生命里他们会长相厮守的。路易斯满脑子想着森林中的那些宁静的小湖,那些有藤林生长和乌鸫歌唱的地方。想着春天和鸟窝还有小天鹅们。哦,又到了绿色的春天!
  路易斯曾经听他的父亲说过深海潜水员下潜到大洋深处后会发生什么事情。在极深的地方,水压非常的大,海底世界也会变得奇幻而又神秘,因此潜水员有时会体验到那种他们称之为“深海销魂”的感觉。⑦他们感到这里十分的宁馨醉人,因而再也不想回到水面去了。路易斯的父亲曾就此警告过他。“要永远记住,当你潜到深水中的时候,”他曾说,“这种销魂的感觉能导致你的死亡。不管你觉得下到那里会体验到多么奇妙的感觉,也绝不要忘了回到水面来,在那里你才可以再呼吸到空气!”
  望着塞蕾娜,路易斯心想,“我认为爱就像这深海销魂一样。我感到那么的舒服,甚至于只想留在我此刻所在的地方。虽说现在我只是呆在水上,可我却正在体验着那种深海销魂的感觉。我从来没有过这么美妙,这么平和,这么激动,这么幸福,这么渴求,这么渴望的感觉。如果爱在费城动物园的一个十二月冷天里还能如此炽烈的话,那么想想春天在远方的加拿大湖边时会如何吧!”
  这些都是路易斯心里的想法。他是一只活在世上的最幸福的鸟。他终于是一只真正的号手天鹅了。他那没有嗓子的缺陷终于被克服了。他非常感谢他的父亲。
  他小心地把他的头靠到塞蕾娜那秀美洁白的长脖子上。这似乎是一个非常大胆的举动,可她对此却似乎很喜欢。然后他退开了。塞蕾娜向他游了过去。她小心地把她的头偎到了他的脖子上。他们就这么交颈相拥了片刻;然后她才游开了。
  “多么出格的举动呵!”她想。“可他却似乎喜欢这样。知道自己觅到了一位可心的爱侣后我有多开心呀——这是一只我可以敬爱的雄天鹅,这是一只不但有音乐天分而且还十分富有的雄天鹅。看看他那些东西吧!”塞蕾娜自语道。她的眼紧紧盯着那把小号,石板,石笔,钱袋,还有那枚救生奖章。
  “一只多么快活的雄天鹅!”她想,“一个多么时髦的小伙!”
  他们一起游向湖的另一头,他们可以单独相处的地方。不久,当塞蕾娜吃完早餐,为自己梳洗打扮的时候,几乎彻夜未眠的路易斯睡着了。
  注释
  ①看得出,怀特是非常喜欢古典音乐的,因此像背头分(Ludwig Van Beethoven),狼帮渣子(Wolfgang Amadeus Mozart ),八吃(Johann Sebastian Bach ),格死(George Gershwin )等人的音乐都是他的最爱,路易斯也不得不跟着喜欢了J. 斯蒂芬·福斯特(Stephen Foster)的作品,似乎更得怀特的偏爱,上一章里提到的那首“梦中的美人”就是他的作品。“波姬和贝丝”(Porgy and bess)是“格死”创作的一个歌剧名,“夏日”(Summertime)大概是其中的一个选段吧。费城人觉得这选段是“最令人心动的”(Thrilling ),估计我若听了,感觉也是“Thrilling”,但译成中文则是“毛骨悚然的”这几个字。费城交响乐团(Philade lphia symphony orchestru ):听说很有名气,我猜是一个用音乐折磨人的团体。我总想象着路易斯是个深情的萨克斯手,这样才可以打动我。
  ②黑冠大鹦鹉(The Great Black Cockatoo):即下面提到的凤头鹦鹉(Cockatoo)中的一种。这种鸟儿共有17种,寿命一般都很长,有的可以活到50年左右。黑冠大鹦鹉是其中身材最大,嘴巴最大的,体长有65~75 厘米。它原产于澳大利亚东北部,新几内亚,阿鲁群岛等地,属独居鸟类,羽冠线状,兴奋时裸露的红色颊脸能转为蓝色。
  ③林鸭(wood duck ),又称林鸳鸯,一种颜色艳丽的美国鸭。喜欢在树洞中筑巢,雄鸟以大羽冠而著名。
  ④“梦中的美人,为我醒来,星光和露滴都在等候着你”(Beautiful Dreamer, wake unto me,Starlight and dewdrops are waiting for thee ):这句歌词是 “梦中的美人”一歌的第一句。另外,乐谱中的“ |3 — —3| ”上面应该有一个右转90度的“(”。路易斯还算聪明,知道吹这样的歌,如果他吹什么“命运交响乐”、“安魂曲”之类的音乐,塞蕾娜不猛抽他耳光才怪J.
  ⑤可气的怀特,用那么多歌曲和古典音乐来折磨我还不够,还要用这些动物名字来考验我。好在我经过艰苦努力后把对这些动物的介绍查了出来:
  美洲驼(llama ),亚美利加驼 ,骆马属。与骆驼有亲缘关系,家养的南美反刍哺乳动物,主要价值在于柔软如絮的毛,并用作役畜。长鼻浣熊(coati ),杂食性的四种豿属或浣熊属的哺乳动物之一,产于南美洲和中美洲以及美国西南部,比一般的浣熊有更长的口鼻部和尾。单峰驼(dromedary ),骆驼属。一种单峰的驯养骆驼,在北非和西亚被广泛地用作载重动物。白尾鹿(white-tailed deer ),属弗吉尼亚鹿,北美洲一种普通的鹿,皮毛灰色,夏天变为红褐色,其尾端为白色。捻角羚(kudu),两种非洲大羚羊(大弯角羚或小弯角羚)之一,长有带白色细长竖纹的棕色皮毛,雄性有螺旋形弯曲的长角。沙袋鼠(wallaby ),一种属于沙袋鼠属和与其有关种属的有袋动物,产于澳大利亚及其附近岛屿,与袋鼠有关,但总的来说体型更小,身上常有彩色斑纹。食蚁兽(anteater),一种美洲热带食蚁科哺乳动物,没有牙齿,以蚂蚁和白蚁为食。犰狳(armadillo ),一种杂食性的,掘河隐居的贫齿目犰狳科哺乳动物,生于北美洲南部和南美洲。园丁鸟(bowerbird),一种澳大利亚和新几内亚园丁鸟科的鸟类,其雄鸟常用草、小枝和色彩亮丽的材料建成大而精致的鸟窝,以此“勾引”雌鸟。凤头鹦鹉(Cockatoo):见注释②。
  ⑥食火鸡(cassowary ):产于澳大利亚和新几内亚的一种野禽。
  ⑦“深海销魂”:这一句的原文是“Rapture of the deep ”,这种感觉我能体会,这种意思我也明白,可就是找不到恰当的中文来表达。最后,只好用一个这么俗气的词了。路易斯的父亲在下面讲的话,让我想起了一首昨天给朋友胡乱翻译的老歌:“风之花,美丽的风之花…它们那甜蜜的花香,沙漠里的水汽般易散…”。第十七章本来是这童话中最美的一章,可我在翻译这一章时心情却坏到了顶点,没有情绪把它译得更好一点了。可我也不打算补救——就让我的痛苦留在这一章的甜蜜里吧。2.6
第十八章 自由
 
  塞蕾娜来到鸟湖的消息最后终于被鸟类管理处的负责人知道了。他走过来看了看她,显得很高兴。然后他朝他的一个管理员下了命令。
  “今天早上就得给她打尖——立刻就去,不然她就会离开我们飞走了。那只天鹅可是一只价值连城的鸟儿。一定别让她跑了!”
  路易斯刚刚睡醒,就看见有两个管理员正在向岸边的塞蕾娜逼近,当时她就站在那个经过精心修饰的篱笆附近。一个管理员拿着一个带有长柄的大网,另一个拿着手术器械。他们正在鬼鬼祟祟地从塞蕾娜的身后溜过来,步子又慢又轻。
  路易斯马上就知道他们要干什么了。他的心头激起了一股怒火。如果这两个男人果真抓到了塞蕾娜并剪了她的一只翅膀尖,他所有的计划都会落空的——她再不能和他飞到一个静谧的湖上去了;她将不得不在费城度过她的余生了,这是多么可怕的命运呀。
  “是我行动的时候了,”路易斯想,“只要我还在这里,就没人能够剪坏我爱人的翅膀。”
  他猛地冲上小岛,甩下他那些东西准备战斗。他把他的小号和其他的所有东西全都抛到了一棵柳树下。然后他回到水里等待着恰当的出击时刻。
  那个拿着网的管理员还在塞蕾娜的身后偷偷地往前轻挪着。她没看到他——她正站在那儿梦想着路易斯呢。慢慢地,那个管理员慢慢地举起了他的网。就在他这么做的瞬间,路易斯投入了战斗。他将他那长长的,有力的脖子放低,直到它像一枝笔直地指在他前方的长矛,然后才用双翅击打着空气,两脚踢踏着湖水,闪电般掠过水面,直奔那个管理员而去。眨眼之间,他就冲到了那里,把他有力的尖嘴透过裤子一直扎进这个男人的屁股上。这是一次瞄得极准的皮下注射。这个管理员痛得弯着身子丢下了网。另一个管理员想掐住塞蕾娜的咽喉。路易斯用他的翅膀揍他的头,以可怕的力量将这个可怜的家伙打倒在地。手术器械蹦上了天。那张网也掉进了水里。一个管理员呻吟着把手捂在刚才被扎坏的地方。另一个管理员则在地上躺着,差不多被揍昏了。
  塞蕾娜立刻溜进水里,姿态优美地游走了。路易斯跟在后面。他作了一个动作,让她继续留在湖上。然后他奔回小岛,挂上他的小号,石板,石笔,奖章,钱袋,飞过栏杆,勇敢地闯进了鸟屋。他还在暴怒之中。他一直来到鸟类管理处的负责人办公室。他猛敲着门。
  “进来!”一个声音说。
  路易斯进去了。那个负责人正坐在他的办公桌旁。
  “你好,路易斯!”他说。
  “吭—嗬!”路易斯通过他的小号说。
  “你有什么事?”那个男人问。
  路易斯把他的小号放到地板上,摘下了脖子上的石板石笔。“我正在热恋中,” 他写。
  这个负责人靠回到他的椅子上,把双手抱在脑后。他的脸上现出一副迷惑不解的表情,他静静地朝窗外望了一会儿。
  “哦,”他说,“你在热恋,这也是很自然的。你正当年轻。你有才华。再过两个月,春天就会来了。所有的鸟儿都会在春天坠入爱河。我猜你正在与我的一只年轻天鹅恋爱。”
  “塞蕾娜,”路易斯写,“她是前天来的。我以前在蒙大拿就对她有所了解。她也爱我。”
  “这不会令我吃惊,”这个负责人说,“你是一只非凡的年轻雄天鹅。任何一只年轻的雌天鹅都会爱上你的。你是一个了不起的号手——最好的之一。我很高兴能听到这场爱情,路易斯。你和你的新娘可以就在这个鸟湖,在这个美国最古老的动物园里安然惬意地组建你们的家庭。”
  路易斯摇摇头。
  “我有另外的打算,”他写。然后他放下石板,举起他的小号。“他们说爱是奇妙的…”这是一首欧文·柏林写的老歌。①房间里弥满了这爱情的声音。这个负责人的眼里闪出了梦幻般的光。
  路易斯放下他的小号,又拿起了他的石板。“我打算和塞蕾娜在一两天内离开这里,”他写。
  “噢,不,你不能这样!”这个负责人坚决地说,“塞蕾娜现在归动物园所有。她是费城人民的财产。她来这儿是上帝的安排。”
  “这不是什么上帝的安排,”路易斯写,“这是狂风的安排。”
  “好吧,随你怎么说,”这个负责人说,“反正她是我的天鹅。”
  “不,她是我的,”路易斯写,“她是我的,这是爱的力量所决定的——全世界最伟大的力量。”
  这个负责人开始沉思了。“你不能从这动物园里把塞蕾娜带走。她永远也不能再飞了。我的管理员已经在几分钟前剪坏了她的一只翅膀。”
  “他们曾经想这么干,”路易斯写,“可我揍了他们。”
  这个负责人显得很吃惊。“战斗很激烈吗?”
  “那是一场公平的交战,”路易斯回答。“他们在她身后偷袭,因此我也偷偷地跟在他们身后。他们几乎都不知道是被什么揍倒的。”
  负责人格格地笑起来。“真希望我能亲眼看见这一切,”他说。“不过看这儿,路易斯,你明白我在这儿该采取什么立场。我要对费城的民众负责。在最近的两个月以来,我意外地得到了两只珍稀的鸟儿——你和塞蕾娜。两只号手天鹅!一个是被狂风卷过来的,另一个是和夜总会签了约的。对动物园来说,整个事情都是最不寻常的。我对公众负有责任。作为鸟类管理处的负责人,我有责任让塞蕾娜留在这里。至于你自己,当然啦,如果愿意的话是可以自由离去的,因为卢卡斯先生坚决要用我们为你召开的星期日音乐会换取你的自由。可是塞蕾娜嘛……嗯,路易斯,她左翅的翅膀尖必须被剪掉。动物园绝不能仅仅因为你凑巧爱上了她,就得失去一只年轻的,美丽的,无价的号手天鹅。此外,我想你正在犯一个严重的错误。如果你和塞蕾娜留在这里,你们都会安全的。你们将不会有敌人。你们将不必为你们的孩子担心。没有狐狸,没有水獭,也没有郊狼来袭击你们,打算把你们杀死。你们永远也不会挨饿的。你们永远也不会遭到枪击。你们永远也不会因误食了沉在所有自然的湖泊或池塘底部的鸟枪弹丸而死于铅毒。你们在每年春天孵出的小天鹅都将终生活在极其安逸舒适的环境里。一只年轻的雄天鹅还能再图什么呢?”
  “自由,”路易斯在他的石板上回答。“安全的确不错;可我更想要自由。” 写完,他举起他的小号吹道:“当风刮起的时候,系上你的大衣扣……”②
  负责人的脸上露出了微笑。他明白路易斯的意思了。他们沉默了片刻。然后路易斯放下他的小号。他接着写道:“我请你帮我两个忙。第一,把塞蕾娜的手术推迟到圣诞节后——我保证她不会企图逃走的。第二,给我拍一封电报。”
  “OK,路易斯,”这个负责人回答。她递给路易斯一张纸和一枝铅笔。路易斯给萨姆写了一份电报。上面是这么写的:
  我在费城动物园。情况紧急。速来。我给你付机票钱。我现在阔了。
  路易斯(签名)
  他把电报递给这个负责人,又从他的钱袋里拿出四美元给了他。负责人很惊讶。他在这个动物园呆了这么久,还是第一次遇上他管辖的一只鸟儿请求他发电报这码事儿呢。他当然不知道萨姆·比弗到底是谁。可他还是拍了电报,又命令他的管理员们这几天内都不得去打扰塞蕾娜——他们也乐意这么做。
  路易斯谢过他后就离开了。他回到塞蕾娜身边,他们一起幸福地度过了这一天,他们洗浴,游泳,吃喝,彼此通过上千种小动作来表示他们之间的爱有多深。
  萨姆是在圣诞节后的第二天来到动物园的。看过他那副装备你会以为他正在森林中探险呢。一只胳膊下面夹着一只卷得很齐整的睡袋。背上抗着一个旅行袋,里面装着他的牙刷,梳子,一件干净的衬衫,一把手斧,一个袖珍罗盘,还有他的日记本,一枝钢笔和一些食物。他的腰带上还插着一把猎刀。萨姆现在有十四岁了,样子要比他的同龄人成熟得多。他以前从没见过这么大的动物园。他与路易斯在重逢时都感到欣喜若狂。
  路易斯向塞蕾娜介绍了萨姆。然后他打开他的钱袋,给萨姆看他挣来的钱:很多张面额为一百美元的,五十美元的,二十美元的,十美元的,五美元的,一美元的钞票,还有一些银币——真是老大一堆呢。
  “上帝呀!”萨姆想,“我希望她不是为了他的钱才嫁给他的。”
  路易斯拿起他的石板,告诉了萨姆他和管理员们的那场战斗,还有那个负责人想剪去塞蕾娜的一只翅膀尖,以便把她囚禁到这里的事情。他告诉萨姆,如果塞蕾娜失去了飞行能力,他的生活就全毁了。他解释说,等到还清他父亲的欠债,这把小号也真正的属于他时,他和塞蕾娜打算马上离开文明社会回到野生环境去。“天空,”他在他的石板上写道,“是我的起居室。森林是我的客厅。静寂的湖是我的浴缸。我不能让自己一辈子都缩在一道篱笆的后面。塞蕾娜也不能——她可不是那样长大的。不管怎样我们都必须劝这个负责人把塞蕾娜放走。”
  萨姆躺在鸟湖的岸上,两腿伸开,双手枕在脑后。他仰望着辽阔无垠的晴空。天空是纯蓝的,小朵的白云正缓缓地自那上面飘远。萨姆知道路易斯对自由是怎么看的。他在那里躺了很久,不停地思索着。鸭子和鹅们慢慢地来回列队游过,像一群难以尽数的囚鸟大军。他们似乎非常的幸福和满足。好奇,快活,冷淡——那三只号手天鹅——游了过来,注视着这个躺在地上的陌生男孩。萨姆终于坐了起来。
  “听着,路易斯,”他说,“这个主意如何?你和塞蕾娜每年都打算生儿育女,对不对?”
  “当然。”路易斯在他的石板上回答。
  “OK,”萨姆说。“在每一窝小天鹅中,都会有一只需要特别照顾和看护的。对一只需要格外照看的小天鹅来说,鸟湖会是个极其理想的地方。这是一个美丽的湖,路易斯。这是一个很大的动物园。如果我能劝那个负责人把塞蕾娜放走,你愿意在这个动物园需要这湖上再添一只天鹅的时候,把你的一只小天鹅捐赠出来吗?如果你能同意,我马上就去和那个负责人谈这事儿。”
  现在轮到路易斯想了又想了。五分钟后,他拿起了他的石板。
  “很好,”他写,“就照这协议办吧。”
  然后他举起了他的小号。“哦,又到了绿色的春天,”他吹道,“栖隐在岸边和枝上……”
  水鸟们不再游了,都倾听起来。管理员们放下手头的工作,开始聆听。萨姆也在听着。坐在他鸟屋办公室里的负责人放下他的铅笔,回靠到他的椅子上,谛听着。路易斯的小号声在空气中回荡起来,整个世界似乎变得更美更亮更新鲜更自由更幸福更如梦如幻了。
  “曲调很优美,”萨姆说,“是什么曲子?”
  “哦,那只是我随便写出来的东西,”路易斯在他的石板上写道。
  注释
  ①他们说爱是奇妙的(They Say It's Wonderful ):这是欧文·柏林(Irving Berlin)创作的一首老歌,最初似乎由 Frank Sinatra在1946年演唱过。我看过Frank Sinatra 的精选CD,但却没有买,因为一看他的样子,我就知道我不喜欢他的歌。这首歌的歌词很长,只在这里引用几句吧:“They say that falling in love is wonderful/It's wonderful, so they say;And , with a moon up above , it's wonderful/It's wonderful, so they tell me;I can't recall who said it/I know I never read it…”
  ②“安全的确不错:可我更想要自由”:这一句的原文是“Safety is all well and good:I prefer freedom. ”我很喜欢这一句,觉得读了很过瘾,胜过看一百部国产电影和电视剧。
  “当风刮起的时候,系上你的大衣扣…”:这是“系上你的衣扣”(Button Up Your Overcoat )一歌中的半句歌词。这首歌是由 B.G. DeSilva , Lew Brown and Ray Henderson 在1929年创作的。可能由于是老歌的关系吧,歌词经过传唱后稍有改变。我起初查到的一种是这么写的:“Button up your overcoat when the wind is free.Take good care of yourself, you belong to me.. ”后来,我才查到了怀特在此书中引用的这种歌词:“Button up your overcoat when the wind blows free, Oh take good care of yourself you belong to me , vo-dee-o-doh ! ” (当风刮起的时候,系上你的大衣扣,哦,照顾好你自己,因为你是我的爱人)。歌的后半句虽然没有唱出来,但这个负责人一听就知道下面的意思了。
第十九章 一次关于钱的谈话
 
  每个人的一生中差不多都会发生一件改变其整个人生进程的事情。萨姆参观费城动物园的那一天就是他生活中的转折点。在那天以前,他从来没有作出长大以后该做什么的决定。可从他看到这个动物园的那一刻起,他的所有迟疑便全部消除了。他知道他要到动物园工作。萨姆喜爱每一种动物,而一个动物园就是一个巨大的动物宝库——它的里面正好有爬的,跳的,跑的,飞的,还有藏着的几乎各种各样的动物。
  萨姆渴望能见到他们中的每一个。可他得先解决路易斯的难题才行。他必须把塞蕾娜从囚禁中释放出来。因此他拾起他的旅行包和睡袋走进鸟屋,来到了那间办公室。他挺着腰板走着,好像他正走在森林小径中一样。这个负责人喜欢萨姆的样子,还注意到萨姆看起来有点像印第安人。
  “那么你就是萨姆·比弗了,”当萨姆朝他走来时,这个负责人说道。
  “你为什么来这里呢?”这个负责人问。
  “为了维护自由,”萨姆回答,“我听说你要剪一只天鹅的翅膀。我到这里来是请你不要这么做的。”
  萨姆坐了下来,他们整整谈了一个小时。萨姆告诉那个负责人,路易斯是他的一个老朋友。他讲了自己差不多三年前在加拿大发现那个天鹅窝的事,讲了路易斯是怎么带着不能发声的缺陷来到这个世界上的,还讲了路易斯在蒙大拿的学校里学习读写的事,另外又讲了那只老雄天鹅,也就是路易斯的父亲,偷窃小号的事,还讲了关于库库斯库斯夏令营和波士顿的天鹅游艇的事。
  这个负责人全神贯注地听着,但他不知道该不该相信这个奇特的故事。
  接着萨姆解释了他那个允许塞蕾娜自由飞走,不要让她成为一只囚鸟的建议。他说他认为对动物园来说这是个非常合算的安排,因为他们无论何时想要一只小号手天鹅,路易斯都会把他的小天鹅送给他们一只的。这个负责人听得入了迷。
  “你的意思是说,你一路赶到费城就为帮助一只鸟儿?”
  “是的,先生。”萨姆回答,“为了帮助一只鸟儿,我可以到任何地方去。再说,路易斯和一般的鸟不同。他是我的一个老朋友。我们上的是同一所学校。你得承认他是一只很不一般的鸟。”
  “他当然是,”这个负责人说,“他的星期日下午音乐会是这个动物园里有过的最引人入胜的节目。我们曾经有过一头叫班布①的大猩猩——他现在死了。班布是了不起的,可路易斯却比班布更能吸引游客。我们还有能吸引大量游人的海狮,可什么都比不上在星期日下午吹喇叭的路易斯。人们都为他发狂了。而且音乐对动物们也有好处——它能使他们平静下来,忘掉白天里的忧虑。路易斯走后我会想念他的。整个动物园都会想死他的。我希望他能留下,和他的新娘呆在这里——那样最好。”
  “路易斯会在囚禁生活中憔悴下去的。他会死的,”萨姆回答,“他需要大自然——小池塘,沼泽地,香蒲,春天的红翼歌鸫,青蛙的大合唱,鸊鹈在夜里的啼叫声。路易斯正在追求一个梦。我们都应该追随某一个梦。请放路易斯走吧,先生!请不要剪她的翅膀!”②
  这个负责人闭上了他的眼睛。他正在想着密林深处的小湖,香蒲的色彩,夜的声响和青蛙的齐唱。他正在想着天鹅的窝,鸟蛋,孵蛋的情景,还有那些跟着他们的父亲飞成一行的小天鹅们。他正在想着他小时候做过的那些梦。
  “好吧,”他突然开了口。“塞蕾娜可以离开。我们不会剪她的翅膀了。不过我怎么能够相信,当我需要的时候,路易斯会为我带来一只小号手天鹅呢?我怎么知道他是说话算话的呢?”
  “他是一只诚实的鸟,”萨姆说,“如果他不诚信重诺的话,他就不会自找麻烦,出来为他父亲偷的那把小号挣那么多的钱,再准备还给那个店主了。”
  “路易斯究竟挣了多少钱?”这个负责人问。
  “他挣了四千六百九十一美元六十五美分,”萨姆说,“我们在几分钟前刚刚数过。他在库库斯库斯夏令营靠吹号得了一百美元,然后他买了六十美分的邮票,剩下的钱都没有动。因此当他来到波士顿时身上还剩九十九美元四十美分。后来那个天鹅游艇的老板又每周付他一百美元,不过他在他过夜的那家饭店里花了三美元的小费。所以等他到费城时身上还剩一百九十六美元四十美分。夜总会在十周里每周付给他五百美元,那就是五千美元,但他还得交出五千美元的百分之十的佣金,另外他又花了七十五美分买新石笔,花了四美元给我拍电报。这样一来他现在便共有四千六百九十一美元六十五美分了。对一只鸟来说这可是一大笔钱哪。”③
  “的确如此,”这个负责人说,“的确如此。”
  “不过他还要付我从蒙大拿到费城的往返机票钱。这会让这笔钱的总数减少到四千四百二十美元七十八美分的。”
  这个负责人对这些数字感到很吃惊。
  “对一只鸟来说这还是一大笔钱呀,”他说,“他打算用它们干什么?”
  “他将把它们交给他的父亲,那只老雄天鹅。”
  “他又打算用它们干什么?”
  “他将飞回比林斯的那家乐器店,把钱交给那个店主,付清那把被偷的小号钱。”
  “全都给他?”
  “是的。”
  “可一把小号根本不值四千四百二十美元七十八美分呀。”
  “我知道,”萨姆说,“不过那个店本身还遭到了破坏。老雄天鹅在冲进厚玻璃窗时简直就像个恶魔一样。④他震下来的那些东西都摔得相当厉害。”
  “是的,”这个负责人说,“可就是加上这些赔偿也不用花那么多的钱呀。”
  “我想也不用,”萨姆说,“不过钱对路易斯来说不再有用处了,所以他打算把它们都交给那个乐器店的店主。”
  钱这个话题似乎大大地勾起了这个负责人的兴趣。他想,钱都不再有任何用处时会有多么快活呀。他靠回到他的椅子上。他觉得这事很难相信,他的一只天鹅居然能攒了四千多美元,而这些钱又正好在他脖子上挂着的钱袋里。
  “在钱这个问题上,”他说,“鸟要比人省心得多。一只鸟儿在赚到点钱的同时,几乎就等于得到了和他所赚的钱同样多的纯利润。⑤一只鸟儿不必去超市买一打鸡蛋和一磅黄油,两卷纸巾,一份电视便餐,一桶埃阿斯,一罐番茄汁,一磅半绞好的细牛臀肉,一罐桃子片,两夸脱脱脂奶,一瓶填馅橄榄。⑥一只鸟不必付房租,或者抵押借款利息。一只鸟不用去保险公司买人寿险然后再按规定支付保险费。一只鸟不必有车,不必买汽油石油,付修车费,也不必去洗车和付洗车费。野兽和鸟类都是幸运的。它们不必不停地收集东西,就像人们那样。你可以教一只猴子开摩托车,可我从没听说过有哪只猴子会去买一辆摩托车回来。”
  “太对了,”萨姆回答,“不过有些动物也喜欢收集东西,即使他们从不必为此付钱。”
  “比如说?”这个负责人问。
  “老鼠,”萨姆说,“老鼠先为自己安一个家,然后他就开始往家搬各种小东西——乱七八糟的东西。他看到的任何东西都会引起他的兴趣。”⑦
  “你说得对,”这个负责人说,“完全对,萨姆。你似乎对动物非常的了解。”
  “我喜欢动物,”萨姆说,“我爱观察他们。”
  “那么就来和我一起参观一下这个动物园吧,”这个负责人说着,从他的椅子上站起来。“今天我不想再工作了。我要带你去看看这个动物园。”他们走开了,就他们两个。
  萨姆那天晚上得到了特别的优待,被允许睡到那个负责人的办公室里。他在地板上打开他的睡袋,爬了进去。带他回家的飞机将在明早离开。萨姆满脑子都是他在动物园里见到的一切。他在熄灯前从他的背包里拿出他的日记本,写了一首诗。他是这么写的:⑧
  萨姆·比弗的诗
  在陆地和海洋中的所有地方,
  费城动物园我最欣赏。
  那里有许多吃的和可做的事情,
  那里有一只军舰鸟和一只小鼩鼱;
  那里有一只白足鼠和一只两趾树懒,
  老实说来这两者我都喜欢。
  那里有一只加拿大鹅和一头北极熊
  还有从各处来的动物在这里蜂拥。
  那里的许多动物你以前都从未看见
  比如蜜熊还有狼獾。
  你真该到动物园里看动物
  来看一只新生的毛袋鼠
  来看一头白尾角马或是扁脚鹿。
  这里有奇特的鸟儿在美丽的湖上唱歌,
  这里有一头大灰狼和一条猪鼻蛇。
  这里有很多动物你看了都难忘掉,
  比如蜂鸟和斑海豹。
  这里有任你骑坐的小马,还有食肉的禽鸟,
  每一天的新变化都不少。
  这里有狼和狐狸,鹰和猫头鹰,
  还有一头狮子在深坑里走个不停。
  这里有静静的水池和漂亮的兽栏,
  爬虫在里面躺卧,老虎在里面怒喊。
  房舍整洁,管理员善待动物,
  一只狒狒有一个粉红色的屁股。
  一个办得好的动物园,
  唯一的目的是把动物世界在你面前呈现。
  (签名) 萨姆·比弗
  萨姆把这首诗放到了负责人的桌子上。
  第二天一早,萨姆就坐飞机离开了费城,那时离工作人员来动物园上班的时间还早着呢。路易斯和塞蕾娜跟他一起去了机场。他们想在此向他挥翅告别。他们打算一同离开费城,立刻就走,从那里直接飞回蒙大拿去。当机场工作人员看到两只白色大鸟来到机场跑道外时,产生了一阵可怕的骚乱。控制塔上的那个男人向正在驾机驶入机场的飞行员发出了警告信息。成群的地勤人员从大楼里走出,冲向路易斯和塞蕾娜,想要把他们赶走。萨姆正在机窗旁坐着,等飞机起飞,这一切他全看见了。
  路易斯抓起他的小号。
  “我们起飞了,”他吹道,“一直飞进辽远的蓝天!”音乐声越过了机场,使所有人都大吃一惊。“吭—嗬!吭—嗬!”路易斯叫。他放下他的小号,开始沿着跑道奔跑,塞蕾娜也跟在后面跑。此时,萨姆的飞机滑入风中开始起飞了。两只天鹅比翼齐飞着。他们比飞机抢先一步升上了天,飞行的速度也要快得多。萨姆从机窗旁挥着手。路易斯的救生奖章在朝阳下闪着耀眼的光。飞机升高了,开始向上攀升。路易斯和塞蕾娜也在迅速地攀升。
  “再见,费城!”路易斯想。“再见,鸟湖!再见,夜总会!”
  飞机以极快的速度,超过了这两只天鹅。他们开始落后了。他们跟在飞机后往西飞了一小会儿。然后路易斯提醒塞蕾娜,他要改变方向了。他斜身向左,然后又转身朝南飞去。
  “我们要往南边飞,不紧不慢地飞回家,”他自语。
  他们就是这么飞的。他们往南飞过马里兰州和弗吉尼亚州。他们往南飞过南北卡罗来纳州。他们在雅马西城过了一夜,看到了树枝上挂着苔藓的巨大的橡树。他们访问了乔治亚州的大沼泽,看到了美洲鳄,听到了反舌鸟的叫声。他们飞过了佛罗里达州,在长沼里住了几天,那里有在雪松间低吟的鸽子,还有在阳光下爬动的小蜥蜴。他们又转身向西,飞进路易斯安那州。然后他们再转身向北,朝他们上红石湖的老家飞去。⑨
  这是怎样的凯旋啊!离开加拿大时,路易斯身无分文。现在他富有了。离开时,他默默无闻。现在他有名了。离开时,他形单影只地活在这个世上。现在他的身边有了他的新娘——他最爱的天鹅。他的奖章挂在他的脖子上,他那珍贵的小号在微风中摇晃着,他辛辛苦苦挣来的钱都在那个钱袋里。他已经做完了他离开时要去做的事。这一切都发生在短短的几个月里!
  自由的感觉真奇妙!爱情的感觉真美好!
  注释
  ①“班布”:这个名字的原文是“Bamboo”,有“竹子”的意思。一头大猩猩居然会像竹子一样的苗条,这说明这个动物园一定是虐待了这头猩猩。应该有人起诉这动物园才对J.
  ②“——小池塘,沼泽地,香蒲,春天的红翼歌鸫,青蛙的大合唱,鸊鹈在夜里的啼叫声”:这半句的原文是这样的:“little ponds,swamps,cattails,red-wing balckbirds in the spring,the chorus of the frogs ,the cry of the loon at night. ”任溶溶的译文如下:“小池塘,夜里青蛙的叫声,狮子的咆哮声。”
  这样,凡是知道一点英语的人都该知道,任溶溶的译文犯了两个错误:第一,他(她)对“swamps、cattails”等词视而不见,所以就没有翻译出来;第二,他(她)对“loon”这个单词看了等于白看,因为他(她)一定把它看成“lion”这个词了,所以才搬出狮子来吓唬读者,并把“cry ”这个词幻想成一种可怕的咆哮声。路易斯难道需要狮子来咆哮着吃他?他是受虐狂?
  其实,“loon”一词指的是鸊鹈,是构成鸊科和扒鸊鵜目的水鸟之一,它以瓣趾代替蹼,有一个发育不全的尾巴,十分擅长潜水,能在水下作长距离的游泳,鸣声响亮。它与潜鸟亲缘关系密切,所以也有人把它翻译成“潜鸟”。“loon”这个词在全书的最后一页又一次出现,这回任溶溶把它译成了“潜鸟”——这说明:一,他(她)不是不懂。二,读者大概都很好骗。
  另外,“路易斯正在追求一个梦。我们都应该追随某一个梦”这一句说得很精彩,可我觉得我的译文未必准确,为了怕造成理解错误,只好把原文也一并抄出来: “Louis is following a dream,wo must all follow a dream. ”
  ③这一段简直就是一道小学的算术应用题。我讨厌做数学题,也讨厌数字,因此,那些钱数都没有按会计规定写成大写的——我一看会计数字就恶心,没办法,我这种病可是绝症。
  ④“厚玻璃窗”(plate glass ),一种厚度为5-8mm 的厚玻璃板,包含很少的混杂物,经过滚压和磨光后制成,常用作镜子或大型窗户。“恶魔”:这个词的原文是“Dickens ”,正好和狄更斯同名,哈哈,哈。
  ⑤“纯利润”:利润包括很多种,比如税前利润,税后利润等,普通人的利润所得都需要上税,所以最后剩下来的那些肯定和当初得到的不同。而鸟是不用上苛捐杂税的,除非在非常特别的时代。因此,这个负责人才说路易斯赚的钱都是纯利润。当然,这里还有鸟不用消费的原因——哎呀,怎么说起会计来了?好恶心,不说了。
  ⑥“一只鸟儿不必去超市买一打鸡蛋和一磅黄油,两卷纸巾,一份电视便餐,一桶阿加西,一罐番茄汁,一磅半绞好的细牛臀肉,一罐桃子片,两夸脱脱脂奶,一瓶填馅橄榄。”:记得在翻译《夏洛的网》时,曾经被坦普尔曼在“FAIR”里吃的那些东西累得不行,现在我又没少费劲,才总算基本搞清楚了:
  一磅黄油(A pound of butter ):这个词很简单,可是任溶溶却译成了“两磅牛油”,难道是多多益善?电视便餐(A TV dinner ):美国的一种速冻快餐,加热后就可以吃,不会耽误你看肥皂剧。埃阿斯(Ajax):朋友亦歌告诉我,这是美国的一种清洁剂的牌子,“Ajax”是希腊神话中的一个英雄的名字,清洁剂之所以起这种名字,肯定是想说明它的“神效”的。我根据亦歌的提示,查了一下,结果如下:埃阿斯(Ajax),俄琉斯之子,特洛亚战争中的希腊英雄。他的勇猛仅次于阿喀琉斯,在诸英雄中名列第二。“Ajax”这个名字在陈中梅翻译的《荷马史诗》里被称写作“Aias”(和“AIDS”差不多J ),估计两种写法都对。在人文社版的《荷马史诗》里,这个名字大概是希腊文的,我根本不懂,就没法抄在这里了。感谢亦歌给我提供的帮助。绞好的细牛臀肉(Ground round steak):这个没什么可说的了。桃子片(sliced peaches):大概是切成片的桃子罐头。填馅橄榄(Stuffed Olive ):亦歌告诉我,这是一种小吃,是橄榄去核后在里面充馅制成的。谢谢。
  ⑦看到这个问题,怀特的童话“Fan ”都会提出一个唯一的答案:“比如老鼠坦普尔曼。”
  ⑧这首诗可把我害惨了。光是查出这些诗里的动物,我就费了一番牛劲,然后,我又花几分钟的时间写出了草稿。别以为这就完了,我还要修改呢——而我的修改时间至少在两小时以上!这首诗只是首普通的儿童诗,既没太大的意思,也没什么深意,译起来不该这么费力的。可是它的韵脚却很可气,是两句一转韵的。中文诗的音韵我都不明白呢,何况英文诗?可我也只好勉强“凑韵”了,这么一“凑”,两小时就过去了。幸亏任溶溶对这首诗翻译得基本准确,尤其是最后三行,因此我不但从中占了便宜,还掠夺了他的最后三行译文,非常感谢任溶溶!另外,为了压韵,有些地方我稍微加了点变化。下面是具体注释:
  军舰鸟(frigate bird):所有属军舰鸟科目的热带海鸟,有长而有力的翅膀、黑羽、钩形喙,以与其它鸟类争夺食物而著称。鼩鼱(shrew ),也称地鼠,一种食虫类小哺乳动物,类似老鼠,体小尾短,但有长而尖的口鼻。它的寿命很短,仅有可怜的18个月。两趾树懒(two-toed sloth):生活在美洲中部和南部的树懒科哺乳动物之一,移动缓慢,栖息在树上,无齿目,爪子长而有钩,它们用爪子倒悬在树枝上,吃树叶、嫩芽和果实,每只前掌上有两个脚趾。蜜熊(kinkajou):中南美洲一种树栖的哺乳动物,浣熊科,有棕色毛皮,长而具缠绕性的尾。狼獾(wolverine):北部森林地区一种单独生活的穴居食肉哺乳动物,具有健壮的身体、短腿和带有浓密尾巴的黑毛皮。毛袋鼠(wallaroo)一种大型袋鼠,具有红色或灰色毛皮,生活于澳大利亚山区地带。扁角鹿(fallow deer ):也称作黄鹿,欧洲产的一种小鹿,夏季红黄色的毛皮上有白斑。公鹿双角扁平。白足鼠(Wesper rat):据朋友亦歌说是一种白脚鼠,但有关资料我没有查到。白尾角马(white-tailed gnu):两种非常大的非洲羚羊之一,角马属,有飘垂的鬃须,长而成簇的尾,雌雄性皆有弯角。猪鼻蛇(hognose snake ):北美的一种体厚粗壮且吻部朝天的蛇,属无毒蛇。蜂鸟(hummingbird ):美洲蜂鸟科中的许多鸟类之一,通常体型很小,有光亮、彩虹色的羽毛,细而长的嘴,翅膀能非常迅速地扇动,从而使这种鸟能停在空中。斑海豹(harbor seal ):一种产于北半球沿海水域中全身长有斑的带毛的海豹。加拿大鹅(canada goose):即黑额黑雁,北美洲的一种普通野鹅,长有淡灰色羽毛、黑色的头和颈以及白色的喉斑。
  ⑨在这一段里我又被迫学习早已忘记的地理知识,这可是高考时让我头疼的两种科目之一。没办法,那也得查L.
  先来个美国地名面饼:
  马里兰州(Maryland),美国中部偏东的一个州。弗吉尼亚州(Virginia),美国东部的一个州,临近切萨皮克湾和大西洋。南北卡罗来纳州(Carolinas ):北卡罗来纳州和南卡罗来纳州。乔治亚州(Georgia ):美国东南的一个州,亚特兰大是它的首府和最大城市。乔治亚州的大沼泽(Great swamps of Georgia ):我可不知道这是什么地方。雅马西城(Yemassee,也写作Yamasee ):在萨瓦纳河(发源于南卡罗来纳州的西北部的一条河流)口附近,距离南卡罗来纳的首府哥伦比亚92法定英里。佛罗里达州(Florida ):美国东南部一州,濒临大西洋和墨西哥湾。长沼(bayou ):美国南部的一条流动缓慢的溪流。路易斯安那州(Louisiana):美国南部墨西哥湾的一个州。
  再加送三个动植物“调味酱包”:
  美洲鳄(alligator ):即产于美国东南部的密西西比鳄,它们有尖利的牙齿和有力的颚部。反舌鸟(mockingbird ):即嘲鸫。嘲鸫科,一种产于美国南部和东部以及墨西哥的灰、白色鸟,以其能模仿其它鸟的声音的能力而著称。雪松(cedar):又称西洋杉或香柏,雪松科植物,一种常绿松柏科树木或灌木,如阿拉斯加雪松、香雪松或红雪松。属常绿结球果的树木,在短枝上生有硬刺并有直立的、带有宽大的每年脱落鳞片的锥形大种子。
  好了,可以倒入开水了。泡三分钟即可。
第二十章 比林斯
 
  在一月的某个清爽的日子里,路易斯和塞蕾娜回到了红石湖的家。从数以千计的水鸟当中,他们很快地找到了他们自己的家庭成员——他们的父母和哥哥姐姐们。好一场沸反盈天的归家呀。谁都想马上说你们好。吭—嗬,吭—嗬,吭—嗬!游子终于回家了。
  路易斯的父亲,那只老雄天鹅,发表了一通言辞优美的演说——相当的长,但句句出自肺腑。
  路易斯举起他的小号,吹起了那句“世上没有一个地方比得上我的家。家,家,可爱的家!”①路易斯使塞蕾娜成为他妻子的事在水鸟中间早已有了无数的传闻。大家都来向这幸福的一对儿道贺。路易斯的所有哥哥姐姐还有塞蕾娜都聚到一起,打量着路易斯的那些东西。他们全都被他的财产打动了。他们喜欢那枚救生奖章,他们爱听那小号声,他们还迫切地想见识一下那个钱袋里的钱。可路易斯却没有打开钱袋,而是把他的父母带到了别的地方。他们三个上岸后,路易斯从脖子上摘下钱袋,鞠了一躬,然后才把它递给那只老雄天鹅。里面共有四千四百二十美元七十八美分。
  然后路易斯拿过他的石板给比林斯的乐器店店主写了个便条。这样一来,当他的父亲飞到那里时就可以把它拿给那个店主看了。
  便条上说:
  致比林斯的店主:
  兹附上现金4420.78 美元,请查收。
  这笔钱是用来偿付那把小号和店铺的损失的。
  对因此给你带来的麻烦深感歉意。
返回书籍页