必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

十日谈

_8 乔万尼·薄伽立(意大利)
的事物,这一层道理,您该是比谁都了解得深刻。也正为了这缘故,我要做一个规矩的女
人,就乔装改扮——象您看见我那个模样儿——从我的父亲,英国国王的宫里偷跑出来。我
的父王,不管我年纪还这样轻,要把我嫁给年老的苏格兰国王;我不一定嫌恶这位苏格兰国
王是个老头儿,但我只怕我年纪太轻,意志薄弱一旦嫁了他,经不起诱感,或许会做出什么
违背天主的戒律,和有损我们王室名誉的事儿来。所以我带着父王的大部分财宝私下赶奔到
这里来,请求您来解决我的婚姻大事。
“天主给人们安排的一切是不会错的。当我一路赶来时,我相信是那慈悲的天主、使我
遇见了他替我选中的丈夫。这就是那位青年。”(说着,她指向阿莱桑德洛)“您看到他正
和我并排站在一起,凭他的品德和仪表,不论是怎样尊贵的小姐,他也配得上——尽管他没
有金枝玉叶的身价。他是我爱上了的人,他是我所接受的人,除了他,再没有第二个男人能
占有我的心房——也不管我的父王和他左右的人会有怎样的感想。我长途跋涉,原是为我的
婚事,如今这动机已经不存在了,我还是赶了来,一则好瞻仰罗马的许多圣迹,以及觐见教
皇陛下;再则是好当着您的面——也就是当着众人的面,重申我和阿莱桑德洛俩私下订定、
只有天主作证的婚约。我乞求您承认了为天主和我所接受的他;并且替我们俩祝福吧;您是
天主在世间的代表,蒙受了您的祝福,就是加倍地得到了天主的赞许,那么我们俩就可以活
也厮守在一起,死也葬在一块儿,永远宣扬天主和您的荣耀。”
阿莱桑德洛万想不到他的妻子竟是英国的公主,听了她这一番话,真是又惊又喜;可是
那两个爵士听到她说出这番话来,大为震惊,幸亏有教皇在场,不然的话,只怕他们凭着一
时的气愤,会做出对于阿莱桑德洛不利的事来,甚至连公主也会遭到他们的毒手呢。
教皇也是这样,他看到公主女扮男装,又听她说已经给自己选择了一个丈夫,大为惊
奇;可是事情落到这个地步,也是木已成舟,无法挽回的了,终于答应了她的恳求。他首先
劝解两个爵士,叫他们不必动怒(他知道他们在生气),使他们消除了对公主和阿莱桑德洛
的意见,于是着手安排起婚礼来。
到了预定的日子,教皇布置好一个盛大的宴会,把教廷里的红衣主教、城里的贵族和显
要全都请了来,于是请出英国公主,来和满堂贵宾相见。她穿上一身皇室华服,容光焕发,
娇艳动人,博得众人一齐叫好。新郎阿莱桑德洛也盛服而出,只见他的仪容举止,俨然是一
位王孙公子,当初那个拆账放款、博取利息的小伙子半点影儿都找不到了;连那两个爵士,
也肃然起敬。就在教皇亲自主持的结婚典礼上,那一对新夫妇重申盟誓,当众受到教皇的祝
福,真是庄严隆重,热闹非常。
离了罗马,公主顺着阿莱桑德洛的意思,两人一起赶到佛罗伦萨去。他们结婚的消息早
已在佛罗伦萨传开了,所以一到那儿,备受人们的尊敬。公主替那三兄弟偿清债务,恢复了
他们的自由,这还不算,又替他们赎回家产,把这三家的妻子儿女,都接了来。他们对于公
主真是感激涕零。阿莱桑德洛夫妇离开佛罗伦萨时,邀请阿古兰特同行,他们来到巴黎,受
到法王隆重的款待。
那两个爵士,已先回到英国,竭力在国王面前替公主说情,英王果然宽恕了公主,高高
兴兴地欢迎他的女儿和女婿回去。不久,英王授予阿莱桑德洛伯爵名衔,赐康华尔采地,还
举行了庄重的仪式。新伯爵凭着他那份干练,调停了英王和太子间的冲突,全国恢复和平,
民生复苏,因此他深得全国人民的爱戴和尊敬。
再说阿古兰特,他把他和他兄弟所放的债款全都收齐,又在阿莱桑德洛伯爵前受封爵
士,满载而归,回到佛罗伦萨。伯爵和他的夫人终生享受人间的荣华,据传说,他凭着才能
和勇敢,又靠着父王的提携,后来征服了苏格兰,成为苏格兰王。
-
上一页  故事第四
兰多福经商失败,流为海盗,后来给热那亚人捉去,押上商船;忽然遭到暴风雨的袭
击,商船沉没,他抓住一个箱子,漂流到科孚,给人救起,又发现箱里全是珍宝,重回故
里,成为巨富。
劳丽达坐在潘比妮亚的旁边,听见她的故事已经到了美满的结局,就紧接着说下去道:
心地仁慈的姐姐们,依我说,命运的力量真是伟大,而它最伟大的地方莫过于让一个低
三下四的人,平地一声雷,竟变做了皇亲国戚,方才潘比妮亚所讲的故事里的阿莱桑德洛就
是那样。现在既然各人所讲的故事,规定不能超出这个范围,那么我也不辞简陋,想讲一个
故事——这故事的结局虽然没有那样荣耀,不过中间所经历的艰苦危难,却甚于方才的一个
故事。我只怕相形之下,这样的故事会让诸位听得不够劲,不过此外我讲不出更好的来了。
只能请大家原谅吧。
人人都说,从莱乔到加爱达这一段沿海地带,好算得意大利风景最幽美的地方了——尤
其是萨莱诺附近那一片小山坡,当地的人们称做“阿玛尔菲”的那一片山坡。那地方背山临
海,筑了不少小小的市镇,不少的花园,还有不少的喷水泉,住在那儿的全是些做大生意、
发大财的商人。就在那儿,有一个叫做“拉维洛”的小市镇,当时住着不少富翁(直到今天
还是这样),其中有一位名叫兰多福·鲁福洛,有着上万家私,却还不满足,富了还想更
富,结果险些弄得倾家荡产,连自己的生命都不保。
凡是经商的人都会打算,他经过一番考虑之后,决计航海经商;就买了一艘大船,把他
那许多钱都去换了一船货,启程向塞浦路斯岛驶去;却是运气不好,到得那里才知道早有别
人把同样的货物满船满船地运来了。他不得不忍痛跌价,简直是把货物白送给人。这一来使
他几乎到了破产的地步。
他终日忧虑,不知如何是好,眼看自己马上要从一个大富翁变做穷光蛋了,因此决定铤
而走险,如果不把命送掉,那么抢来的财物就可以弥补自己的损失;免得带着这么些钱出
来,却变成了一无所有的穷光蛋回去。他把自己的大船设法卖了,又凑上卖去货物的钱,另
买了一艘快船;快船身子小,动作敏捷,正合海盗使用。他立即就把这艘船武装起来,配备
起来,存心做个海盗,截劫海上的商船,尤其是那土耳其人的船只。也是上天照应,他做海
盗比他做商人顺利得多。
从此土耳其商船遭他劫掠的不计其数;不出一年,他抢来的钱财,抵过了他经商的损失
不算,还比原本多出一倍来呢。他是个栽过跟斗的人,不免存着戒心,就不肯多冒风险,认
为有了这些钱财已经足够了,因此不敢再拿钱去做生意,决定回家,乘着那艘让他发了财的
小船,向家乡进发。
船只驶到爱琴海的时候,一天晚上,顶头刮起了猛烈的东南风,海涛汹涌,小船支撑不
住,他只得驶进一个小岛的港湾里躲避,等待风浪平息。他的船驶进港湾不久,就另有两艘
船也因为躲避风暴,很困难地驶了进来。
这是从君士坦丁堡驶来的两艘热那亚人的大商船。船上的人望见港里有一艘小船,又听
得这条船的主人就是他们久闻大名的富翁兰多福,这班人本来见钱眼红、贪得无厌,这时就
立即用大船拦住去路,不让小船有逃走的机会,好动手抢劫。他们又派一队人登上岸去,弯
着弓弩,箭头朝准小船,不让船里的人能有一个逃上岸去。其余的人都纷纷跳下小艇,借着
潮水的力量,一会儿就靠在兰多福的小船边,也不费多大力气,就占领了小船,船上的人一
个也没能逃脱。船上的财货全部给他们抢走,他们又把兰多福押到大船上——可怜他上身只
剥剩了一件背心。那艘快船随即给他们凿沉了。
第二天早上风向转了。那两艘大船扬帆西行,行驶了一整天都十分顺利,可是到了傍晚
时分,天边起了暴风,惊涛骇浪象一座座高峰似地扑过来,那两艘大商船经不起几下冲击,
早就各自分散了。那兰多福也是倒楣极了,载着他的那艘被风浪卷去,猛撞在切法伦尼亚岛
上,就象脆的玻璃一般撞个粉碎。一刹时,只见海面上全是货物、箱子、木板,在浪涛里颠
簸着。天色已黑,大海茫茫,风浪又险恶,那些落水的人,懂水性的,就拚命游泳,抓到什
么东西,就紧抓住不放。
倒楣的兰多福也就是这些人中的一个。那天里他几次三番想到不如趁早一死了事,免得
日后一无所有,回家去挨苦受穷。可是逢到生死关头的时候,他又害怕了,也象别人一样伸
出手去抓住漂浮过来的木板——好象天主存心要搭救他,故意叫他慢些儿沉下去似的。
他伏在木板上,任风吹浪打,就这样漂流到天明。他举目四望,满目全是乌云骇浪,此
外只有一只箱子在浪涛里颠簸着。每当这箱子向他这边飘过来时,他就十分害怕,唯恐会把
他的木板撞翻了,所以也顾不得身子虚软,箱子漂来时,他就拼命把它推开。忽然间,一阵
暴风挟着一个巨浪,真的把箱子刮到他的木板上来,木板经不起猛烈的冲击,立刻给撞翻
了,他也跟着沉没在海里。在一阵绝望的挣扎中,也不知他哪儿来的力量,居然又浮到海面
上来。他看见木板已经漂远,只怕再也抓不到了,又看见箱子却在面前,就游了过去,抓住
箱子,把身子俯伏在上面,又用双手在水里划着。
他又这样在海面上飘流了一日一夜,肚子里灌饱了水,吃的东西却一点都没有,也不知
自己身在何方,向四面张望,只看见一片汪洋大海而已。
到了第二天,他已经象海绵一般浸透了水,两手却还是紧抓着箱柄不放——快要沉溺的
人总是这样紧抓着身边的东西不放的。也不知是天主的意旨,还是借着风的力量,他给浪潮
冲到了科孚的海滩边。恰巧那时候有个穷苦的女人来到海边,正在用海水和沙泥洗擦锅釜;
她一眼望见海上不知有一样什么东西向她飘来,吓得往后倒退,叫了起来。兰多福这时候已
经话都不会说了,眼睛也看不分明了,当然没法解释;幸亏等他再向岸边飘近一点的时候,
那女人认出是一只箱子,再仔细看时,她又看清了搁在箱上的手臂,接着就看清了兰多福的
脸部,这时候她已经明白是怎么一回事了。
这时海浪已经平静,她动了恻隐之心,就跨入水里,一把抓住兰多福的头发,连人带箱
一起拖上岸来。兰多福把箱子抓得好紧,那女人着实费了一阵气力才松开了他的手。她把箱
于放在同她一起来的女儿的头上顶着,自己就象抱一个小孩子似的把兰多福抱回家中,替他
洗了一个热水澡,摩擦他的全身,他的身子终于渐渐回暖,也渐渐有了生机。那女人看见洗
澡有了效验,就把他扶出浴盆,给他喝了一点好酒,还拿糖食喂他。这样尽心照料了他几
天,他居然恢复了体力和神志,明白了自己身在何处。那女人一直替他把那只箱子保存着,
觉得现在可以归还他,同时可以叫他另想办法了。
兰多福已记不起那只箱子来,既然那善良的女人说这是他的,他就收了下来,心想这里
面总该有些值钱的东西,可以维持他几天生活。可是他把箱子抬了一下,分量真轻,不免觉
得失望。不过等那女人走开之后,他还是用力打开箱子,看看里面究竟藏些什么东西。箱子
打开,只见里面全是些宝石,也有镶嵌的,也有未经镶嵌的。他对于这一门、原有些鉴别
力,一看就知道这些宝石价值非小,不觉满心欢喜,感谢天主并不曾抛弃他。他在短短的时
间内遭了命运的两次打击,只怕第三次遭殃,所以决定这次把宝石带回去,必须十分小心。
他于是用破布把这些珍宝包藏起来,对那善良的妇人说,他不要那箱子了,情愿送她,只求
她给他一个袋子。
那女人很高兴地给了他一个袋子。他再三谢了她的救命之恩,就把袋子搭在肩头,辞别
了她,乘着小船,来到勃林地西,又沿着海岸航行到特兰尼;在那里他遇见几个布商,谈起
来却是同乡。他把自己怎样遭劫、怎样掉在海里、怎样得救等等,全都告诉他们,只有箱子
的事,他却一字不提。他们听了很表同情,就给他一套衣服,还让他骑着他们的马,把他送
到目的地拉维洛。
他平平安安地回到了家里。重又感谢了天主的保佑,然后解开袋子,再仔细把这些宝石
检视一番,觉得这许多宝石都十分珍贵,即使不照市价、便宜一些卖出去,他也已经比出门
时多了一倍财产了。他设法把宝石出售之后,就寄了一大笔钱给科孚的那个善良的女人,报
答她的救命之恩;又寄了一些钱到特兰尼去,送给那些给他衣服的人;其余的钱就留着自己
享用。从此,他终生过着荣华富贵的生活,再也不到外面去经商了。
-
上一页  故事第五
马贩安德罗乔来到那不勒斯买马,一夜之间三次遇险,结果一一逃出险境,还带了一枚
宝石戒指回家。
这一回是轮到菲亚美达讲故事了,她开言道:听了兰多福获得珍宝的故事,使我想起另
外一个故事来,也是十分惊险,不亚于劳丽达所讲的那一个;只是她的故事前后经历了几个
年头,而我要讲的只是一夜之间的事情。
听人说,在贝鲁加地方,从前有个年青的马贩子,叫做安德罗乔·狄·彼得。他听说那
不勒斯的马十分便宜,就用钱袋装了五百个金币,跟旁的商人一起出发到那边去。说起来,
他还是第一次离开家乡呢。到达的时候恰巧是一个星期日的傍晚,快要打晚祷钟的时分;他
当夜向店主人请教一番,第二天早晨就到市场上去买马,他看得中的好马确是不少,可是他
跟这个跟那个讨价还价,结果一匹也没有买成。他真算得上一个乡下佬,为了要表明自己是
诚心来买马的,竟不时地拿着钱袋,在来往的行人面前摆弄。不想这时候恰巧有一个长得十
分俏丽的西西里姑娘在他身边悄悄走过,这些情形都落在她眼里。她原是干卖笑这一行当的
老手,就立刻浮起了一个念头:“要是我把这钱袋弄到手,那岂不好呢?”
在这姑娘身边,还有一个老婆子,也是西西里人;她一看到安德罗乔,就离开了姑娘,
赶上去亲热地抱住了他。那姑娘呢,就在旁边看着、等着,不说一句话。再说那安德罗乔回
过头来一看,认得这个老婆子,热烈地向她致意问候,约她到他寄居的客店里去看他,两人
于是分了手。安德罗乔继续在市场上跟人斤斤论价,不过那一早晨他一匹马也没买到,空手
而回。
那姑娘起初把眼光落在安德罗乔的钱袋上,后来又注意着老婆子和他的交情,原来她已
起了歹念,想把他的钱弄来——全部弄来或是弄一部分来,于是就开始详详细细地向那老婆
子打听他是谁,从哪儿来,来干什么,她怎么会认识他的。那老婆子就把安德罗乔的家世源
源本本地告诉了她,就是让安德罗乔本人说来也不过说得如此详细;她自己曾经在他父亲家
里住过好一阵子——最初是在西西里,后来在贝鲁加。她还把他住在哪儿、他此来干什么等
等都对那姑娘说了。
那姑娘听了老妇人的话,就把他的名字和他亲族的名字都记住了,想利用这些材料来施
行她的骗术。回家后,她就故意找一些事让老婆子忙碌一天,叫她抽不出工夫去探望安德罗
乔。到傍晚时分,她就差遣了一个专办这一类事的使女到安德罗乔的客店里去。事有凑巧,
她来到那儿,他正独自站在店门口,因此她一问就问到了他本人。他回说他就是安德罗乔,
于是她就把他拉到一旁,说道:
“先生,这城里有一位小姐想请你有便时去谈谈呢。”
听得有位小姐请他,安德罗乔不禁把自个儿从头到脚打量了一遍,自以为真不愧为一个
美男子,因此认定那位邀请他的小姐是把他爱上了——好象那不勒斯再也找不出第二个漂亮
的小伙子了。所以他一口答应下来,又问那小姐打算在什么地方、什么时候跟他会面。那使
女回答道:
“先生,你什么时候方便就什么时候来好了,她在家等候你。”
安德罗乔一句话也不向旅店里的人提起,就向使女说道:“那么请你带路吧,我跟你
走。”
那使女把他领到了小姐家里,那宅子在险穴区——光听这个名字,就可以知道这是一个
怎么样的地方了。可是他什么也不知道,什么也猜想不到,只道他是来到一个体面的地方去
会见一位高贵的妇女。这样,他就毫不迟疑地跟着使女走进屋子。他登上楼梯的时候,使女
就向她的小姐呼喊道:“安德罗乔来了,”他于是看见那位小姐来到楼梯头迎候他。
她正当青春妙龄,身材修长,姿容娇艳,穿戴得十分华丽。看到安德罗乔快上楼来了,
她就走下三级来迎接他,张开双臂,抱住他的脖子,好象一时里悲喜交集,激动得话都说不
出来了。于是她又吻他的前额,哭泣着说,连声音都变了:“啊,我的安德罗乔,欢迎,欢
迎!”
安德罗乔可真是受宠若惊,不知怎样答话才好,只得说道:“小姐,能见到你真是不胜
荣幸。”
她不再说别的话,只是牵着他的手、和他一起进入客室,又从客室把他引进了卧房。但
见房内满陈着玫瑰和橘花,再加上各种香料,芬芳扑鼻,他又见有一张锦帐低垂的绣榻,壁
上挂着一套又一套的衣裳。一切陈设都按照当地的气派,非常富丽,都是他从未见识过的,
因此他就认定她准是一位大富大贵人家的小姐。她请他一起在床边的一只箱子上坐下,于是
对他这样说道:
“安德罗乔,我知道,你一定会给我的眼泪和拥抱弄得莫名其妙吧,因为你并不认识我
——也许你根本不曾听到过我的名字,可是我讲件事给你听,你一定会大吃一惊,我是你的
姐姐——也是天主的恩典,使我在这一生中能会见一个亲兄弟,真使我死而无怨了——但要
是我能跟我这许多兄弟一个个都见一面,那我该多高兴啊。你恐怕还没听说过你有一个姐姐
吧,那么让我告诉你吧。
“彼得罗是你的、也是我的父亲;你不会不知道,他一向住在帕勒莫。只因为他为人和
蔼可亲、又富于风趣,凡是认识他的人没有不对他抱着好感的——就是到现在还记得他。有
一个人,爱慕得他最深,那就是我的母亲;她是一位有身分的女人,那时正寡居着。她不顾
父兄的监视,不惜自己的名誉,跟他结识,这样就生下了我——我长大起来,就是你现在所
看到的人。
“后来,彼得罗丢下了这母女两个,从帕勒莫回到贝鲁加去住——那时候我还只是个小
女孩子呢。就我所知道,从此他就把我母亲和我忘得一干二净了。如果他不是我的生父,那
我一定要指斥他对我母亲的无情无义——且不提他还欠着我这个女儿一段情份,我又不是什
么低三下四的女人生的——你想,我母亲只因为一心一意爱他,却不知道他是怎样一种人,
就把自己所有的一切、连同自己的身子全交给了他。可是怎么样呢?当初做下的诸事,尽管
你摇头叹息,也挽救不过来了。事情就落到这一步。
“他把我丢在帕勒莫的时候,我还是一个小孩子,但我终于长大到差不多象我现在这个
模样儿。我的母亲原是一位阔太太,把我嫁给了基根底地方一位可敬的绅士。他因为爱我和
我的母亲,所以搬到帕勒莫来和我们母女同居。他是个‘教皇党’的中坚分子,跟国王查理
密谋在西西里有所举动,可惜计谋还未实现,已经为腓特烈皇帝发觉了;我们只得从西西里
仓皇逃奔——要不然,我就可以做成这岛上的第一号贵妇人了。我们只携带了些许东西——
我说‘些许’,是因为我们原是有着那么多东西——抛弃了庄园,来到这儿避难;多蒙查理
王怀念我们过去对他的誓志效忠,和因之而遭受的损失,赏赐了我们不少田地房屋,作为弥
补。他还对我的丈夫——就是你的姐夫——特别优待,这以后你自己也可以看到的。这样,
我就住到这座城里来了。想不到就在这里,凭着天主的恩惠(可不是占你的光),我终于会
见了我的好兄弟。”
说完,她又搂住了他,吻他的前额,低声哭泣起来。安德罗乔听了这篇娓娓动人的故
事,又听她说得那么有条不紊,不打一个疙瘩,又记起他父亲确是在帕勒莫住过一段时期;
他还拿自己来作比,想到一个小伙子是多么贪恋女色;再加上她那滚滚的泪珠啊,亲切的拥
抱啊,纯洁的额吻啊,因之就相信了她所说的一切话。等她把话说完之后,他就回答道:
“夫人,你也能想得到,这事真叫我吃惊。我的父亲竟从来也没提起过你们母女俩——
或者他提起了,而我却没有听到;所以我根本不知道有你这样一个人,就象你并不存在着似
的。我来到这里原是人地生疏,却意想不到竟会跟你认了姐弟,真教我说不尽的欢喜。真
的,照我想,天下的男子,不管他地位有多么高,也是乐于结识你的——别说象我这样的小
行贩了。不过有件事请你告诉我一下,你怎么知道我在这儿的?”
她就回答道:“今天早晨,我从一个常在我家来往的老婆子那儿听来的。据她说,当年
父亲在帕勒莫和贝鲁加住的时候,她一直在他家里做事。我本当早就去看你了。只因想到一
个女人家去到陌生男子的屋里有失体统,还是把你请来好。”
此后,她又提到他家里许多人的名字,询问他们的近况,安德罗乔也逐一答复了,这就
使他越发相信他不该相信的事儿了。
他们这样谈了好一会儿,天气又热,她叫端上希腊酒和蜜饯来,他吃过一些之后,看看
已是晚餐时间,便起身告辞。她却无论如何也不答应,假装生气的样子,搂住了他,说:
“天哪!我现在才知道你原不曾把我放在心上!你刚遇到一个生平未曾见过的姐姐,你
是在她的家里那就该留下来才是道理呀;谁想到你才只来到,就闹着要回旅店去吃晚饭了,
今晚上你得在这里吃饭。可惜我的丈夫不在家,我还是要尽我主妇的本分来款待你。”
安德罗乔想不出别的话来,只得这样道:“我把你完全看作自己的亲姐姐,可要是我留
着不走,就累人家一晚上都等我回去吃晚饭,那就未免太不懂礼貌了。”
“我的好天哪!”她嚷道,“难道我家里没有人了吗?我派个人去关照他们别等你就是
啦。不过,要是你真懂得礼貌,那你就应当把你那些朋友全请来,等用过晚饭,那时候你一
定要走,就可以和他们一同回去。”
安德罗乔回说他今晚不想把同伴请来,不过自己愿意遵命留下。于是她装作派人到客店
里去关照他们别等他回来吃饭了;又跟他扯谈了一番,然后请他同进晚餐。她预备了好几道
菜,总是存心消磨时光,等吃罢一顿晚饭,已经是黑夜了。安德罗乔站起身来想要告辞,她
可无论如何不答应,说是在那不勒斯,晚上不是随便好走路的,尤其是一个陌生人,夜行更
不安全,还说她方才派人到旅店里去通知他不回来吃晚饭的时候,同时也关照过今晚他要在
外面过夜了。
这些话他也深信不疑,而且乐于在她身边多待一会,所以果真又给哄住,留了下来。他
们俩又继续谈了好一阵,直到深夜——这当然是有她的道理在内,于是她让安德罗乔睡在她
的卧室内,留下一个男僮侍候他,自己带着使女到别的房里去了。
那一夜天气很热,女主人走后,他就脱剩紧身衣,把衣服放在床头;这时候他觉得肚子
胀胀的,要解手了,就问那男僮便桶在哪儿,那男该指着一扇门说道:“进去吧。”
安德罗乔开了边门,毫不迟疑地跨了出去,不料一脚踏在一块架空的木板上,连人带板
一起跌了下去。多亏天主照应,虽然从高处跌下来,可没有受伤,只是浑身沾满了污秽。为
了使各位明白这到底是怎么一回事,以及后来的情形怎样,让我把这地方交代一下。这里是
两座房屋中间的一条狭弄,象通常一样,两对面的墙壁上装着一对椽子,上面钉了几块搁
板,这就算是坐人的地方。现在他就随着其中的一块搁板,一起跌了下去。
安德罗乔没想到会跌到这样的地方来,急得不得了,没命地喊着那个小厮。谁想那小厮
听得他跌下去的声响,就奔去报告女主人;她就急忙进来,首先找到他的衣服,一搜,钱果
然就在袋里——原来那蠢家伙怕钱被人偷了,总是带在身边。这位所谓帕勒莫来的太太,某
人的姐姐,一旦设下陷阱,把钱骗到手之后,就再不管那个贝鲁加男子的死活了;她随手把
那扇叫他掉下去的门关上了。
安德罗乔这样喊着,却没听见小厮的回音,就越发没命喊叫,可还是没人来应他;终于
他也起了疑心——可是到这时候才明白过来未免迟了一步啦。他翻过狭巷里的一道矮墙,来
到外面街上,就跑到那家他记得十分清楚的宅子,又是敲门、又是叫喊,这样闹了半天,可
是宅子里依旧一无动静。这时候,他完全清醒了,知道自己受骗了,就痛哭起来,嚷道:
“唉,倒楣哪,怎么眼睛一眨,我就丢了五百个金币和一个姐姐!”
他哭喊一阵,就拼命打门,大呼大叫起来。他这样大声呼闹,把附近的人们都从床上吵
了起来。那位好太太的使女也来到窗口,装得睡眼惺忪的样子,向他怒喝道:
“谁在那里敲门?”
“什么?”安德罗乔嚷道,“你不认识我了吗?我是安德罗乔,菲奥达丽索太太的兄弟
呀。”
那使女就回他道:“可怜的家伙,如果你喝醉了,那就快回家去睡,有事明天再来谈
吧。我不认识安德罗乔这样一个人,也听不懂你说些什么混话。我看你还是安静些,让我们
睡觉吧——好不好?”
“什么?”安德罗乔说,“你听不懂我说些什么话吗?真的,你懂的,如果你们西西里
人果真对亲戚这样翻脸无情,至少也该把我的衣服还我,那么我决没有第二句话,就走
了。”
“可怜的家伙,”她回答道,好象要笑出来似的,“我看你在做梦呢。”说完,她已经
缩回身去,把窗子砰地关上了。
安德罗乔这时候绝望了,知道他的钱已经落到别人手里再也要不回来了,这一下可把他
气疯了,他想,跟她们讲理既然没用,就要用蛮力来挽回损失;于是他拿起一块大石头,只
是朝着大门砸去,声势比前更凶了。
附近给他吵起来的人只道他是一个捣蛋鬼,故意编了一个故事来跟屋里的女人胡闹。又
恨他这样拼命打门,闹得人家不得安宁,都涌到窗口来,就象当地的一群狗向一只生狗狂吠
似地向他呵叱道:
“人家是规规矩矩的女人,你这样半夜三更在她门前讲些牛头不对马嘴的话,实在太下
流了。看天主的面上,可怜的家伙,你省事些,走吧,我们要睡觉呀。假使你跟她真要算什
么账,明天再来算吧,不要整夜吵得人家不得安宁。”
在这规规矩矩的女人的家里,不想还有一个彪形大汉——安德罗乔方才可并没见过——
这时候也许听到邻人这样说,胆子壮了,就来到窗口,用粗暴的声音吆喝道:
“是谁在街上闹?”
安德罗乔听到这声音,抬头望去,也看不真切,只看到好象是一个凶狠的家伙,长着满
脸黑胡髭,一边还在欠伸揉眼,象刚从床上爬起来似的。安德罗乔有些慌了,回答道:
“我是这屋子里的太太的兄弟……”
那楼上的汉子不等他说完,就打断了他的话,用大嗓子喝道,比刚才更凶猛了:
“我倒奇怪,为什么不下来给你一顿好打,直打得你不敢吱一声。你这样闹得人家不得
安睡,分明是一个可恶的醉鬼!”
说完,他就回身进去,把窗子关上。有几个邻居深知这人的性子,就低声劝安德罗乔
道:
“看天主面上,可怜的家伙不要在这里讨死,替你自己设想,快走吧。”
安德罗乔给这汉子的凶恶的神气和厉声的叱喝吓慌了,又经邻居们这样一劝,想想他们
多半也是一片好意,就只得走了——他丢了金钱,垂头丧气,沿着使女领他来时的路径,寻
回客店去。他身上沾满污秽,气味很难受,因此又想到海边去洗一洗;于是他往左转,沿着
一条叫做卡达拉奈的街道走去。当他来到城市尽头的时光,他望见有两个人,拿着一盏灯笼
走来。他还以为这来的是巡丁或是什么强人,可能要加害于他,就躲在附近的茅屋里。可是
他们好象早就有了打算似的,也向那里径直走去,进入了那间茅屋。他们原是扛着几样铁
器,现在就把铁器从肩头卸了下来,开始检视,一边就谈起话来,忽然其中一个说道:
“是什么缘故?我从没闻到过这样一股臭味!”
这么说着,他就举起灯笼,照见了不幸的安德罗乔,便吃惊地问道:“谁在那里?”
安德罗乔却不作一声。他们提着灯笼,到他身旁,问他到这儿来干什么,为什么落得这
一副模样。安德罗乔把他的遭遇原原本本告诉了他们。他们琢磨了一下那出事的地点,都
说:“这事一定出在史卡拉朋·布达富柯家里。”于是其中一个回头对安德罗乔说道:
“可怜的家伙,虽则你丢了钱,你还是该感谢天主,因为你跌了下来,就此再不能走进
返回书籍页