必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

恶之花

夏尔啵德莱尔(法)
必读网(http://www.beduu.com)整理
本书简介
本书简介
本书由中国社科院外文所多年精研波德莱尔的专家译评。译文能恰当把握原
作之真谛和神韵。译序长达成
14万余言,以马克思主义为指导,运用大量第一
手材料,对作家作品作了系统的科学的剖析,探幽抉微,文采斐然,既是出色的
学术成果,又是难得的阅读向导。
书中收入原版插图形
30余幅,其中有波氏本人和他几位情人的各种画像,
有当时光怪陆离的巴黎生活场景,有魏尔伦、布鲁东、马奈、德拉克洛瓦的等著
名作家艺术家所作的插图,极富文献价值。
责任编辑刘硕良
金龙格
装帧设计陶雪华



《论<恶之花>》完稿于四年前。1991年
9月某日,刘硕良先生告诉我漓
江出版社准备印行我的书稿,但希望能附一些译诗,既可供阅读欣赏,又可
对所论提供佐证,以验其深浅。其实我早萌此意,且一直在胸中郁结不散。
只是怕给《论<恶之花>》的出版造成新的困难,一直未敢启口。因此,刘硕
良先生一提,我立刻应之曰:“善哉,此言深获我心,”于是,我便从译稿
中选出一百首,细加整理,并索回书稿,对其中的引诗逐一核对,悉以译诗
为准。同时,又遵嘱找来图片五十余幅,意在增色也。窃以为,这一百首诗
足以代表《恶之花》的精华,倘有遗漏也多半是乐山乐水的事了。这一百朵
恶之花中,取自最具权威性的
1861年版《恶之花》者九十有二,其余八朵则
采自《残诗集》和
1868年版《恶之花》的增补诗。
波德莱尔的《恶之花》乃是骇世惊俗之杰作,理当挂头牌;《论恶之花》
乃是译者殚精竭虑之产物,虽为敝帚亦当自珍。故挂头牌者虽得名书却置于
文后,敝帚自珍者则以序称而乔列诗前。再者,《恶之花》是旷世佳构,《恶
之花》的翻译则非是,《论<恶之花>》虽非名山之作,究竟不失为本地风光;
故此种非主非宾、亦主亦宾的安排,谅无掠美之嫌。奇特固然奇特,却不是
以奇求特,哗众取宠,愿知我者察。
我对于文学翻译,只是业余爱好,但比之作为本行的“研究”,似乎更多一
些敬重。从存活的可能性上说,一部好的译品更有机会活得长久,而一部或
一篇洋洋洒洒的论文,倘能力读者指出些许阅读的门径,已属难能,若想传
之久远,庶几无望,此非我辈所敢求者。
虽说是业余爱好,这文学翻译究竟是一项严肃的事业,须满怀热情地认
真从事,并多少该有些自尊自重自豪感。因此,一个动笔翻译的人可以没有
系统周密的理论,却不可以没有切实可行的原则。他必须对什么是好的翻译
有自信而且坚定的看法,但是他不一定要固执地认为只有一种翻译是好的,
其余的都是坏的。我对翻译提出的标准,多半是一个读者的标准。
在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、
通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。主张虽多,又
各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。可施可行
者。我甚至有一种近乎愚钝的想法,这种种的说法似乎都还或近或远地在“信
达雅”的树荫下乘凉。当然也有不少人欲破此“三难”之说,但看来是攻之
者众,破之者寡,譬如攻城,打开一、二个缺口,整座城池却依然固苦金汤。
何以故?怕是“信达雅”三难确是搔着了文学翻译的痒处。只要我们与世推
移,对“信达雅”之说给予新的解释,就会给它灌注新的生命力。并非所有
的新说法部显示了认识的深入和观念的进步。
“信、达、雅”中,唯“雅”字难解,易起争论,许多想推倒三难说的
人亦多在“雅”字上发难。倘若一提“雅”,就以为是“汉以前字法句法”,

就是“文采斐然”,是“流利漂亮”,那自然是没有道理的,其说可攻,攻
之可破。然而,可否换一种理解呢?试以“文学性”解“雅”。有人间:“原
文如下雅,译文何雅之有?”提出这样的疑问,是因为他只在“文野”、“雅
俗”的对立中对“雅”字作孤立的语言层次上的理解。如果把事情放在文学
层次上看,情况就会不同。倘若原作果然是一部文学作品,则其字词语汇的
运用必然是雅亦有文学性,俗亦有文学性,雅俗之对立消失在文学性之中。
离开了文学性,雅自雅,俗自俗,始终停留在语言层次的分别上,其实只是
一堆未经运用的语言材料。我们翻译的是文学作品,不能用孤立的语言材料
去对付。如此则译文自可以雅对雅,以俗应俗,或雅或俗,皆具文学性。如
同在原作中一样,译文语言层次上的雅俗对立亦消失于语境层次上的统一之
中。如此解“雅”,则“雅”在文学翻译中断乎不可少。
与“雅”直接有联系的一个问题是所谓“文采”。何谓“文采”?答案也许
有许多种,但肯定不是堆砌词藻,不是硬造四六骈句,不是任意使用修饰词
(如遇雪必称“皑皑”,遇雨不是“霏霏”便是“滂沱”之类),不是滥用
成语,也不是文白相杂或其它什么古怪文体。华丽很容易被认为有文采,然
而只有适度的华丽才是一种文采。素朴很容易被认为没有文采,然而适度的
素朴未尝不是一种文采。中国画论中有“墨分五彩”的说法,我看可以移来
说文。还有,“流利漂亮”也往往被认为有文采,殊不知茅盾早在半个多世
纪以前就说过:“就一般情形而言,欢迎流利漂亮想也不用想一想的文字的,
多半是低级趣味的读者。换一句话说,即是鉴赏力比较薄弱的读者。”他说
得对。
就是“文采斐然”,是“流利漂亮”,那自然是没有道理的,其说可攻,攻
之可破。然而,可否换一种理解呢?试以“文学性”解“雅”。有人间:“原
文如下雅,译文何雅之有?”提出这样的疑问,是因为他只在“文野”、“雅
俗”的对立中对“雅”字作孤立的语言层次上的理解。如果把事情放在文学
层次上看,情况就会不同。倘若原作果然是一部文学作品,则其字词语汇的
运用必然是雅亦有文学性,俗亦有文学性,雅俗之对立消失在文学性之中。
离开了文学性,雅自雅,俗自俗,始终停留在语言层次的分别上,其实只是
一堆未经运用的语言材料。我们翻译的是文学作品,不能用孤立的语言材料
去对付。如此则译文自可以雅对雅,以俗应俗,或雅或俗,皆具文学性。如
同在原作中一样,译文语言层次上的雅俗对立亦消失于语境层次上的统一之
中。如此解“雅”,则“雅”在文学翻译中断乎不可少。
与“雅”直接有联系的一个问题是所谓“文采”。何谓“文采”?答案也许
有许多种,但肯定不是堆砌词藻,不是硬造四六骈句,不是任意使用修饰词
(如遇雪必称“皑皑”,遇雨不是“霏霏”便是“滂沱”之类),不是滥用
成语,也不是文白相杂或其它什么古怪文体。华丽很容易被认为有文采,然
而只有适度的华丽才是一种文采。素朴很容易被认为没有文采,然而适度的
素朴未尝不是一种文采。中国画论中有“墨分五彩”的说法,我看可以移来
说文。还有,“流利漂亮”也往往被认为有文采,殊不知茅盾早在半个多世
纪以前就说过:“就一般情形而言,欢迎流利漂亮想也不用想一想的文字的,
多半是低级趣味的读者。换一句话说,即是鉴赏力比较薄弱的读者。”他说
得对。
这个标准不妨用于诗的翻译。如此译诗,则不唯诗的意、言、象、境不
能改变,就是形式如音韵格律、诗句的长短,诗行的数目顺序等也不能置于
不顾,换句话说,不防依样画葫芦。由于两种语言、两种文化及其他许多因
素的巨大差异,完全做到形似也是有困难,首先字母换成了方块字,便已不
似;既使译某一首诗时做到了形似,也终归还是“似”,不是等同。因此,
我的译诗也只能是力求在形式上与原诗一致,例如,原诗是十二音节的亚历
山大体,译诗便出以十二个汉字,原诗为十音节诗,译诗便出以十个汉字,
余类推。韵式亦与原诗一致,如交韵(abab)、随韵(aabb)、抱韵(abba)
等。译者本不精干法国诗律,所谓“在形式上与原诗一致”,也只是“力求”,
求其大体不差,例如,押韵,求的是顺口顺耳,不曾去查外国或中国的韵韦;
而精微之处,如行中大顿、跨句等等,实难做到亦步亦趋,如影随形,只好
对不住波德莱尔了。例如,波德莱尔是写十四行诗的大家,所作虽多为不规
则十四行侍,但用韵并不含糊,而我的译诗只能在音节、韵式上求仿佛,而
不能尽照其阴阳韵的安排,甚至原诗五韵而译诗则六韵,等等。试举一例。
《流浪的波希米亚人》,十四行,每行十二音节,五韵,韵式为
abba/abba/ccd/eed/,译诗欲亦步亦趋而不能。只好应以十四行,每行十二个汉字,
韵式则改为
abba/cddc/eef/eef/,不是五韵而是六韵了。力求肖似其
形,无非是希望读者在阅读时能想见原诗的形貌,窥个仿佛也好。

法国格津诗向来称八音节诗、十音节诗、十二音节诗等等,如我国称五
言、七言等,足见音节在法诗中的地位。有人对以汉字应音节颇不以为然,
理由是法语为多音节,汉语为单音节。其实不然,现代汉语中单音节的词是
很少的,甚至在翻译中不敷使用,总嫌其少,而不嫌其多。用十二个汉字模
仿法诗的亚历山大诗行常常可以做到维妙维肖,包括节奏、停顿、重读等等。
以译诗的字数对应原诗的音节,其结果是形成一种诗行相当齐整的诗,具有
一种视觉的美感,当然有的眼睛以错落为美,不过错落须有致方为美,否则
不美,若蓬头垢面然。此处不拟细论。总之,这种齐整的诗行难逃“豆腐块”
之讥。其实,“豆腐块”为人垢病,罪不在齐整,而在其削足适履造成的佶
屈聱牙之苦,倘若可读可诵,既顺耳又悦目,“豆腐块”何罪之有?实际上,
法国古典格律体诗正是一方方略见毛边的豆腐块。
法国格津诗向来称八音节诗、十音节诗、十二音节诗等等,如我国称五
言、七言等,足见音节在法诗中的地位。有人对以汉字应音节颇不以为然,
理由是法语为多音节,汉语为单音节。其实不然,现代汉语中单音节的词是
很少的,甚至在翻译中不敷使用,总嫌其少,而不嫌其多。用十二个汉字模
仿法诗的亚历山大诗行常常可以做到维妙维肖,包括节奏、停顿、重读等等。
以译诗的字数对应原诗的音节,其结果是形成一种诗行相当齐整的诗,具有
一种视觉的美感,当然有的眼睛以错落为美,不过错落须有致方为美,否则
不美,若蓬头垢面然。此处不拟细论。总之,这种齐整的诗行难逃“豆腐块”
之讥。其实,“豆腐块”为人垢病,罪不在齐整,而在其削足适履造成的佶
屈聱牙之苦,倘若可读可诵,既顺耳又悦目,“豆腐块”何罪之有?实际上,
法国古典格律体诗正是一方方略见毛边的豆腐块。
与译诗有关的问题很多,这里不想作一篇译诗论,也没有个人的翻译观
提出,只是站在读者的立场上说一说自己喜欢读的译成中文的法国诗应该是
什么模佯,或者自己喜欢读的法国诗译成中文应该是什么模样。当然,别人
的译诗论倒是偶尔读过几篇,获益匪浅。但有些论点,总觉得初看不错,甚
至很堂皇,可是不能细想,细想则有破绽露出。也许我的想法倒是一看便错,
漏洞百出,那也只好弃取由人了。其实我原本只想说一句话:这是一个读者
译的诗,愿有同好者与我共享,至于是不是成了波德莱尔的罪人了,那实在
是不敢想的一件事。
是为跋。
郭宏安
1991年
11月
25日
北京

恶之花
恶之花

告读者告读者
读者们啊,谬误,罪孽、吝啬、愚昧,
占据人的精神,折磨人的肉体,
就好像乞丐喂养他们的虱子;
我们喂养着我们可爱的痛悔。
我们的罪顽固,我们的悔怯懦;
我们为坦白要求巨大的酬劳,
我们高兴地走上泥泞的大道,
以为不值钱的泪能洗掉污浊。
在恶的枕上,三倍伟大的撒旦②,
久久抚慰我们受蛊惑的精神,
我们的意志是块纯净的黄金,
却被这位大化学家化作轻烟。
是魔鬼牵着使我们活动的线!
腐败恶臭,我们觉得魅力十足;
每天我们都向地狱迈进一步,
穿过恶浊的黑夜却并无反感。
像一个贫穷的荡子,亲吻吮吸
一个老妓的备受摧残的乳房,
我们把路上偷来的快乐隐藏,
紧紧抓住,像在挤一技老橙子。
像万千蠕虫密匝匝挤到一处,
一群魔鬼在我们脑子里狂饮,
我们张口呼吸,胸膛里的死神,
就像看不见的河,呻吟着奔出。
如果说奸淫、毒药、匕首和火焰
尚未把它们可笑滑稽的图样
绣在我们的可悲的命运之上,
唉!那是我们的灵魂不够大胆。
我们罪孽的动物园污秽不堪,
有豺,豹子、母狗、猴子、蝎子、秃鹫,
还有毒蛇,这些怪物东奔西走,
①本诗在各版《恶之花》中均被置于卷首,首次发表于
1855年
6月
1日《两世界评论》。
②三倍伟大的撒旦(
satan Trismegiste)指赫耳墨斯,“三倍伟大”这个词通常用在他的头上,在希腊神话
中他司魔术、秘术、预言等。

咆哮,爬行,发出了低沉的叫喊,
咆哮,爬行,发出了低沉的叫喊,
它叫“厌倦”!——眼中带着无意的泪。
它吸着水烟筒,梦想着断头台,
读者,你认识这爱挑剔的妖怪,
——虚伪的读者,——我的兄弟和同类!

忧郁和理想

祝福
祝福
“啊!我宁愿生下的是一团毒蛇,
也不愿喂养这招人耻笑的东西!
真该诅咒啊那片刻欢娱的一夜,
我腹中开始孕育我的赎罪祭礼!
“既然你已在女人中间把我选出,
让我受到那可怜丈夫的憎厌,
我就不能把这长不好的怪物,
像一纸情书那样地扔进火焰,
“我就把你那将我压垮的憎恶
朝着你恶意诅咒的工具①淋浇,
我还要扭伤这株悲惨的小树,
让它长不出染上瘟疫的花苞!”
她就这样咽下她仇恨的涎沫,
因为她不能理解上天的意图,
她自己正在地狱的深处堆垛
为了惩罚母罪而准备的柴木。
然而,有一位天使的暗中保佑,
这个被弃的孩子陶醉于阳光,
在他所喝的所吃的东西里头,
又发现了美味和红色的琼浆。
他和风儿嬉戏,他与云彩说话,
在十字架的路上歌唱与陶醉;
在他朝圣的途中,精神跟着他,
看见他快乐如林中鸟而流泪。
他愿爱的人望着他,胆战心惊,
或者,看见他不急不躁竟胆敢
看一看谁能惹得他抱怨一声,
在他的身上试试他们的凶残。
①指诗人。

在供他吃的面包和葡萄酒里,
他们掺进灰尘和不洁的唾沫,
还虚伪地扔掉他触过的东西,
因把脚踏进他的足迹而自责。
在供他吃的面包和葡萄酒里,
他们掺进灰尘和不洁的唾沫,
还虚伪地扔掉他触过的东西,
因把脚踏进他的足迹而自责。
“我将陶醉于乳香、没药、甘松香,
还有鱼肉、葡萄酒和跪拜礼,
看看我能否在崇拜我的心上
笑盈盈地僭取对神祗的敬意!
“我对这亵读的闹剧感到无聊,
就朝他伸出手,柔弱却有力量,
我的指甲像哈尔比亚①的利爪,
会抓出一条路直达他的心脏。
“像抓住一只突突颤抖的小鸟,
我从他胸中掏出鲜红的心脏,
然后,为了让我的宠物吃个饱,
我满怀着轻蔑把它扔在地上!”
宁静的诗人学起虔诚的手臂,
他看见天上有一壮丽的宝座,
他那清醒的头脑啊光辉无际,
把愤怒人群的场面替他掩遮:
“感谢您,我的上帝,是您把痛苦
当作了圣药疗治我们的不洁,
当作了最精美最纯粹的甘露,
让强者准备享受神圣的快乐!
“我知道您为诗人保留了位置,
在圣徒队的真福者行列中间,
您清他参加宝座天使、力天使
和权天使的永远不散的欢宴。
“我知道痛苦乃是唯一的高贵,
无论人世和地狱都不能腐蚀,
①希腊神话中鸟身女面的怪物,有翼及利爪。

为了把我那神秘的冠冕编缀,
须将一切时代一切领域征集。
为了把我那神秘的冠冕编缀,
须将一切时代一切领域征集。
①遗失的宝贝,
不为人知的金属,大海的明珠,
即使您亲手镶嵌,也不能匹配
这顶美丽的冠冕,明亮而炫目;
“因为它只用纯净的光明制作,
从原始光的神圣的炉中淬提,
凡人的眼睛在最深邃的时刻
也不过是些模糊哀愁的镜子!”
①古代名城,相传为所罗门王所建,今已成废墟。

信天翁
信天翁
一当水手们将其放在甲板上,
这些青天之王,既笨拙又羞惭,
就可怜地垂下了雪白的翅膀,
仿佛两只桨拖在它们的身边。
这有翼的旅行者多么地靡萎!
往日何其健美,而今丑陋可笑!
有的水手用烟斗戏弄它的嘴,
有的又跛着脚学这残废的鸟!
诗人啊就好像这位云中之君,
出没于暴风雨,敢把弓手笑看;
一旦落地,就被嘘声围得紧紧,
长羽大翼,反而使它步履艰难。

高翔远举
高翔远举
我的精神,你活动轻灵矫健,
仿佛弄潮儿在浪里荡魄销魂,
你在深邃浩瀚中快乐地耕耘,
怀着无法言说的雄健的快感。
远远地飞离那致病的腐恶,
到高空中去把你净化涤荡,
就像啜饮纯洁神圣的酒浆
啜饮弥漫澄宇的光明的火。
在厌倦和巨大的忧伤的后面,
它们充塞着雾霭沉沉的生存,
幸福的是那个羽翼坚强的人,
他能够飞向明亮安详的田园;
他的思想就像那百灵鸟一般,
在清晨自由自在地冲向苍穹,
——翱翔在生活之上,轻易地听懂
花儿以及无声的万物的语言。
下一页 尾页 共28页
返回书籍页