必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

喧哗与骚动

_5 威廉·福克纳(美)
我们动身走了。
“T·P·要他的萤火虫了。”弗洛尼说。
“让他再拿一会儿怕什么,T.P.。”凯蒂说。“我们会还给你的。”
“你们自己从来不逮萤火虫。”弗洛尼说。
“要是我让你和T.P.也去,你让他拿着不。”凯蒂说。
“没人关照过我和T.P.也得听你的指挥。”弗洛尼说。
“要是我说你们可以不听,那你让他拿着不。”凯蒂说。
“那也行。”弗洛尼说。“让他拿着吧,T·P·。我们去看看他们是怎样哭哭
啼啼的。”
“他们不会哭哭啼啼的。”凯蒂说。“我跟你们说了是在举行舞会。他们是在
哭哭啼啼吗,威尔许。”
“我们老站在这儿,怎么能知道他们在干什么呢?”威尔许说。
“走吧。”凯蒂说。“弗洛尼和T.P.可以不用听我的指挥,其他的人可都
得听。你还是把他抱起来吧,威尔许。天擦擦黑了。”
威尔许抱起了我,我们绕过了厨房的拐角。
我们从屋子拐角朝外看,可以看到马车的灯光从车道上照射过来。①T·P·拐
回到地窖门口,打开了门。
①又回到1910年凯蒂举行婚礼的那天,但是却在T·P·与班吉喝醉酒之
前。
你知道里面有什么吗,T·P·说。有苏打水。我见到过杰生先生两手抱满了从
下面走出来。你在这儿等一会儿。
T.P.走过去朝厨房门里张望了一下。迪尔西说,你鬼头鬼脑地偷看什么。
班吉在哪儿呢。
他就在外面,T.P.说。
去看着他吧,迪尔西说。只是别让他进大宅子。
好咧,您哪,T.P.说。他们开始了吗。
你快去看好那孩子,别让他进来,迪尔西说。我手上的活忙不过来哪。
一条蛇从屋子底下爬了出来。②杰生说他不怕蛇,凯蒂说他肯定怕,她倒是不
怕,威尔许又说,他们俩都怕,凯蒂就说都给我住嘴,她的口气很象父亲。
②大姆娣去世那晚。
你现在可不能嚷起来呀,T.P.说。③你要来点儿这种沙示水吗。
③凯蒂结婚那天。
这东西冲得我的鼻子和眼睛直痒痒。
你要是不想喝,就给我喝好了,T·P·说。行了,拿到了。趁
现在没人管我们,我们不如再拿它一瓶吧。你可别出声啊。
我们在客厅窗子外面那棵树底下停住脚步。①威尔许把我放下,让我站在湿湿
的草地上。这个地方很冷。所有的窗户里都亮着灯光。
①大姆娣去世那晚。
“大姆娣就在那一间里面。”凯蒂说。“她现在每天每天都生病。等她病好
了,我们就可以出去野餐了。”
“反正我知道是怎么一回亭。”弗洛尼说。
树在沙沙地响,草也在沙沙地响。
“再过去那间就是咱们出麻疹时候睡的地方。”凯蒂说。“你和T.P.是在
什么地方出麻疹的呢,弗洛尼。”
“也就在我们天天睡觉的地方吧,我想。”弗洛尼说。
“他们还没有开始呢。”凯蒂说。
他们马上就要开始了,T·P·说。②你先站在这儿,让我去把那只板条箱搬过
来,这样我们就能看见窗子里的事了。来,咱们把这瓶沙示水喝了吧。喝了下去,
我肚子里就象有只夜猫子在咕咕直叫似的。
②凯蒂结婚那天。
我们喝完沙示水,T.P.把空瓶子朝花铁格子里推,推到屋子底下去,接着
就走开了。我听得到他们在客厅里发出的声音,我用双手攀住了墙。T·P·在把一
只木箱朝我这儿拖来。他跌倒了,就大笑起来。他躺在地上,对着草丛哈哈大笑。
他爬起来,把木箱拖到窗子底下,他使劲憋住不笑。
“我怕自己会大嚷大叫起来。”T.P.说。“你站到木箱上去,看看他们开
始没有。”
“他们还没有开始,因为乐队还没来呢。”凯蒂说。
“他们根本不会要乐队的。”弗洛尼说。
“你怎么知道的?”凯蒂说。
“我自然知道啦。”弗洛尼说。
“其实你什么都不知道。”凯蒂说。她走到树前。“推我上去,威尔许。”
“你爹关照过叫你别爬树的。”威尔许说。
“那是好久以前了。”凯蒂说。“我想连他自己都忘掉了。而且,他关照过今
天晚上由我指挥的。他不是说过由我指挥的吗。”
“我不听你指挥。”杰生说。“弗洛尼和T.P.也不听。”
“把我推上去,威尔许。”凯蒂说。
“好吧。”威尔许说。“以后挨鞭子的可得是你啊。跟我可没关系。”他走过
去把凯蒂推到第一个丫杈上去。我们都望着她衬裤上的那滩泥迹。接着我们看不见
她了。我们能听见树的抖动声。
“杰生先生说过,你要是折断了这棵树的枝条,他可是要抽你的。”威尔许
说。
“我也要告发她。”杰生说。
那棵树不再抖动了。我们抬头朝一动不动的枝条上望去。
“你瞧见什么啦。”弗洛尼悄声说。
我瞧见他们了。②接着我瞧见凯蒂,头发上插着花儿,披着条长长的白纱,象
闪闪发亮的风儿。凯蒂凯蒂。
①从“开始”回想到另一个“开始”。又是大姆娣去世那晚的情景。
②凯蒂结婚那天。
“别出声。”T.P.说。“他们会听见你的。快点下来。”他把我
往下拉,凯蒂。我双手攀住了墙。凯蒂。T.P.把我往下拉。
“别出声。”他说。“别出声。快上这儿来。”他使劲拉着我朝前走。凯蒂。
“快别出声,班吉。你想让他们听见你吗。来吧,咱们再去喝一点沙示水,然后再
回来瞧,只要你不吵吵。咱们最好再喝它一瓶,不然的话咱们俩都会大叫大嚷的。
咱们可以说是丹儿喝的。”昆丁先生老说这条狗多么聪明,咱们也可以说它是一条
爱喝沙示水的狗的。”
月光爬到了地窖的台阶上。我们又喝了一些沙示水。
“你知道我希望什么吗。”T·P·说。“我希望有一只熊从这地窖的门口走进
来。你知道我要怎么干吗。我要笔直地走过去朝它眼睛里啐上一口唾沫。快把瓶子
给我,让我把嘴堵上,不然的话我真的要嚷出来了。”
T·P·倒了下去。他笑了,地窖的门和月光都跳了开去,不知什么东西打了我
一下。
“快别嚷嚷。”T.P.说,他想忍住不笑。“天哪,他们都要听见我们的声
音了。起来。”T·P·说。“起来呀,班吉,快点儿。”他浑身乱打哆嗦,笑个不
停,我挣扎着想爬起来。在月光下,地窖的台阶直升到小山岗上,T.P.在山坡
上倒下来,倒在月光里,我跑出去一头撞在栅栏上,T·P·在我后面迫,一面喊着
“别出声,别出声”。接着他哈哈大笑地跌进了花丛,我跑着一头撞在木箱上。可
是我正使劲往木箱上爬的时候,木箱跳了开去,打着了我的后脑勺,我嗓子里发出
了一声喊叫。接着又发出了一声,我就干脆不爬起来了,它又发出了一声喊叫,于
是我哭起来了。T.P.来拉我,我嗓子里不断地发出声音。它不断地发出声音,
我都搞不清自己是不是在哭了,这时T·P·倒下来,压在我的身上,他哈哈大笑,
我的嗓子不断发出声音,这时昆丁用脚踢T.P.,凯蒂伸出胳膊来搂住我,她那
闪闪发亮的披纱也缠在我的身上,我一点也闻不到树的香味,于是我就哭起来了。
班吉,凯蒂说,班吉。①她又伸出胳膊来搂住我,可是我躲了开去。“你怎么
啦,班吉。”她说。“是不喜欢这顶帽子吗。”她脱掉帽子,又凑了过来,可是我
躲开了。
①班吉因闻不到树香,联想到凯蒂十四岁那年第一次穿大人的装束,搽香水的
情景。
“班吉。”她说,“怎么回事啊,班吉。凯蒂干了什么啦。”
“他不喜欢你那身臭美的打扮。”杰生说。“你自以为已经长大了,是吗。你
自以为比谁都了不起,是吗。臭美!”
“你给我闭嘴。”凯蒂说,“你这坏透了的小浑蛋。班吉。”
“就因为你十四岁了,你就自以为已经是个大人了,是吗。”杰生说。“你自
以为很了不起。是吗。”
“别哭了,班吉。”凯蒂说。“你会吵醒妈妈的。别哭了。”
可是我还是又哭又闹,她走开去,我跟着她,她在楼梯上停住了脚步等我,我
也停住了脚步。
“你到底要什么呀,班吉。”凯蒂说。“告诉凯蒂吧,她会给你办到的。你说
呀。”
“凯丹斯。”母亲说。
“哎,妈。”凯蒂说。
“你干吗惹他。”母亲说。“把他带进来。”
我们走进母亲的房间,她病了,躺在床上,脑门上盖着一块布。
“又是怎么回事啊。”母亲说。“班吉明。”
“班吉。”凯蒂说。她又凑过来,可是我又躲开了。
“你准是欺侮他了。”母亲说。“你就不能不惹他,让我清静一会儿吗。你把
盒子给他,完了就请你走开,让他一个人玩会儿。”
凯蒂把盒子拿来,放在地板上,她打开盒子。里面都是星星。我不动的时候,
它们也不动。我一动,它们乱打哆嗦,闪闪发光。我不哭了。
这时我听见凯蒂走开去的声音,我又哭了。
“班吉明。”母亲说。“过来呀。”我走到房门口。“叫你呢,班吉明。”母
亲说。
“这又怎么啦。”父亲说。“你要上哪儿去呀。”
“把他带到楼下去,找个人管着他点儿,杰生。”母亲说。“你明知我病了,
偏偏这样。”
我们走出房间,父亲随手把门关上。
“T.P.。”他说。
“老爷。”T·P·在楼下答应道。
“班吉下楼来了。”父亲说。“你跟T·P·去吧。”
我走到洗澡问门口。我听得见流水的哗哗声。
“班吉。”T·P·在楼下说。
我听得见流水的哗哗声。我用心地听着。
“班吉。”T·P·在楼下说。
我听着流水声。
我听不见那哗哗声了,接着,凯蒂打开了门。
“你在这儿啊,班吉。”她说。她瞧着我,我迎上去,她用胳膊搂住我。“你
又找到凯蒂了,是吗。”她说。“你难道以为凯蒂逃掉了吗。”凯蒂又象树一样香
了。
我们走进凯蒂的房间。她在镜子前坐了下来。她停住了手里的动作,盯着我
看。
“怎么啦,班吉。是怎么回事啊。”她说。“你千万别哭。凯蒂不走;你瞧这
个。”她说,她拿起一只瓶子,拔掉塞子,把瓶子伸过来放在我鼻子底下。“香
的,闻呀,好闻吧。”
我躲开了,我的哭声没有停下来,她手里拿着那只瓶子,瞅着我。
“噢。”她说。她把瓶子放下,走过来搂住我。“原来是为了这个呀。你想跟
凯蒂说,可你说不出来。你想说,可又说不出,是吗。当然,凯蒂不再用了。当
然,凯蒂不再用了。你等着,让我穿好衣服。”
凯蒂穿好衣服,重新拿起瓶子,我们就下楼走进厨房。
“迪尔西。”凯蒂说。“班吉有一样礼物要送给你。”她弯下身子,把瓶子放
在我的手里。“好,你现在给迪尔西吧。”凯蒂把我的手伸出去,迪尔西接过瓶
子。
“噢,真了不起。”迪尔西说。“我的好宝贝儿居然送给迪尔西一瓶香水。你
倒是瞧呀,罗斯库司。”
凯蒂身上象树那样香。“我们自己不爱用香水。”凯蒂说。
她象树那样香。
“好了,来吧。”迪尔西说。①“你太大了,不应该再跟别人一块儿睡了。你
现在是个大孩子了。都十三岁了、你够大的了,应该到毛莱舅舅房里去一个人睡
了。”迪尔西说。
①回到1908年班吉单独替毛莱舅舅送情书那天的晚上。
毛莱舅舅病了。他的眼睛病了,他的嘴也病了。②威尔许用托盘把他的晚饭送
到楼上他的房间里去。
②当晚前些时候。帕特生当时夺过班吉手中的信,发现毛莱舅舅与自己妻子的
私情后,打了毛莱。这里的“病”,是指“发肿”。
“毛莱说他要用枪打死那个流氓。”父亲说。“我告诉他,”他
若是真的妄干,最好事先别在帕特生面前提这件事。”父亲喝了一口酒。
“杰生。”母亲说。
“开枪打谁呀,爸爸。”昆丁说:“毛莱舅舅干吗要开枪打他呀?”
“因为人家跟他开个小小的玩笑他就受不了。”父亲说。
“杰生。”母亲说。“你怎么能这样说。你会眼看毛莱受伏击挨枪,却坐在那
儿冷笑。”
“要是毛莱不让自己落到让人伏击的地步,那不更好吗。”父亲说。
“开枪打谁呀,父亲。”昆丁说。“毛莱舅舅要打谁呀?”
“不打谁。”父亲说,“我这儿连一支手枪都没有。”
母亲哭起来了:“要是你嫌毛莱白吃你的饭,你干吗不拿出点男子汉气概来,
当面去跟他说呢。何必背着他在孩子们面前讥笑他呢。”
“我当然不嫌弃他。”父亲说。“我喜欢他还来不及呢。他对我的种族优越感
来说是个极有价值的例证。别人若是拿一对好马来跟我换毛莱,我还不干呢。你知
道为什么吗,昆丁。”
“不知道,父亲。”昆丁说。
“Et ego in areadia①,还有干草在拉丁语里该怎么说我可
忘了。”父亲说。“没什么,没什么。”他说。“我不过是在开玩笑罢了。”他喝
了一口酒,把玻璃杯放下,走过去把手放在母亲的肩上。
①这句拉丁语意为:“我即使到了阿卡狄亚。”阿卡狄亚是古希腊一个地方,
后被喻为有田园牧歌式淳朴生活的地方。康普生先生说这句话的意思是:如果他有
好马,到了阿卡狄亚他还得去找干草来喂马;如果他有了毛莱,就不必费这份心思
了。
“这不是在开玩笑。”母亲说。“我娘家的人出身跟你们家完全是同样高贵
的。只不过毛莱的健康状况不大好就是了。”
“当然啦。”父亲说。“健康欠佳诚然是所有人的生活中起决定性作用的因
素。在痛苦中诞生,在疾病中长大,在腐朽中死去。威尔许。”
“老爷。”威尔许在我椅子背后说。
“把这细颈玻璃瓶拿去,给我把酒斟满。”
“再去叫迪尔西来,让她带班吉明上床去睡觉。”母亲说。
“你是个大孩子了。”迪尔西说。①“凯蒂已经不爱跟你睡一张床了。好了,
别吵了,快点睡吧。”房间看不见了,可是我没有停住哭喊,接着房间又显现出来
了,迪尔西走回来坐在床边,看着我。
①当晚后来的事。
“你做一个乖孩子,不要吵闹,好不好。”迪尔西说。“你不肯,是不是。那
你等我一会儿。”
她走开去了。门洞子里空空的,什么也没有。接着,凯蒂出现了。
“别哭啦。”凯蒂说。“我来了。”
我收住了声音,迪尔西把被单掀开,凯蒂钻到被单和毯子当中去。她没有脱掉
睡袍。
“好啦。”她说。“我这不是来了吗。”迪尔西拿来一条毯子,盖在她身上,
又给她掖好。
“他一会儿就会睡着的。”迪尔西说。“你房间里的灯我让它亮着。”
“好的。,凯蒂说。她把头挤到枕头上我的脑袋旁边来。“晚
安,迪尔西。”
“晚安,宝贝儿。”迪尔西说。房间变黑了。凯蒂身上有树的香味。
我们抬起头,朝她待着的树上望去。①
①又回到大姆娣去世那晚。
“她瞧见什么啦,威尔许。”弗洛尼悄没声儿地说。
“嘘--。”凯蒂在树上说。这时迪尔西说了,
“原来你们在这儿。”她绕过屋角走过来。“你们干吗不听你们爸爸的话,上
楼去睡觉,偏偏要瞒着我溜出来。凯蒂和昆丁在哪儿。”
“我跟他说过不要爬那棵树的嘛。”杰生说。“我要去告发她。”
“谁在哪棵树上。”迪尔西说。她走过来朝树上张望。“凯蒂。”迪尔西说。
树枝又重新摇晃起来。
“是你啊,小魔鬼。”迪尔西说。“快给我下来。”
“嘘。”凯蒂说。“你不知道父亲说了要安静吗。”她的双腿出现了,迪尔西
伸出手去把她从树上抱了下来。
“你怎么这样没脑子,让他们到这儿来玩呢。”迪尔西说。
“我可管不了她。”威尔许说。
“你们都在这儿干什么。”迪尔西说。“谁叫你们到屋子前面来的。”
“是她。”弗洛尼说。“她叫我们来的。”
“谁告诉你们她怎么说你们就得怎么听的。”迪尔西说。“快给我家去。”弗
洛尼和T.P.走开去了。他们刚走没几步我们就看不见他们了。
“深更半夜还跑到这儿来。”迪尔西说。她把我抱起来,我们朝厨房走去。
“瞒着我溜出来玩。”迪尔西说。
“你们明明知道已经过了你们该睡觉的时候。”
“嘘,迪尔西。”凯蒂说。“说话别这么粗声大气、咱们得安静。”
“你先给我闭上嘴安静安静。”迪尔西说。“昆丁在哪儿。”
“昆丁气死了,因为今天晚上他得听我指挥。”凯蒂说。“他还拿着T.P.
的萤火虫瓶子呢。”
“我看T.P.没这只瓶子也不打紧。”迪尔西说;“威尔许,你去找找昆
丁。罗斯库司说看见他朝牲口棚那边走去了。”威尔许走开了,我们看不见他了。
“他们在里面也没干什么。”凯蒂说。“光是坐在椅子里你瞧着我我瞧着
你。”
“们做这样的事是不用你们这些小家伙帮忙的。”迪尔西说。我们绕到厨房后
面。
你现在要去哪儿呢,勒斯特说。①你又想回那边去瞧他们打球吗。我们已经在
那边找过了。对了。你等一会儿。你就在这儿等着,我回去拿那只球。我有主意
了。
①回到“当前”。
厨房里很黑。②衬着天空的那些树也很黑。丹儿摇摇摆摆地从台阶下面走出
来,啃了啃我的脚脖子。我绕到厨房后面,那儿有月亮。丹儿拖着步子跟过来,来
到月光下。
②班吉回想到1906年的一个晚上,独自走出屋去的情景。
客厅窗子下面那棵开花的树并不黑,但那些浓密的树是黑的。我的影子在草上
滑过,月光底下的草发出了沙沙声。
返回书籍页