必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

最后的莫希干人

库柏(美)
必读网(http://www.beduu.com)整理
译者的话
译者的话
库柏投身创作纯属偶然。当时的美国充斥着英国流行小说,库柏三十岁
时突然厌倦了这些无聊乏味的作品,于是向妻子宣称他能写出比这更好的书
来。第二年(1820年),他的第一部长篇小说《警戒》写成。这是部描写英
国上流社会生活的小说,模仿简·奥斯汀的风格,出版后并没有引起很大反
响。反思之余,库柏觉得自己应该写反映美国人生活的“纯粹美国式”小说。
1821年,他的以美国独立战争为背景的爱国主义历史小说《间谍》出版,获
得了极大的成功。此后他又接连创作了边疆小说《拓荒者》(1823)和海洋
小说《水手》(1824)。这几部作品都采用美国民族题材,书中洋溢着乐观
的、浪漫主义情调,令读者为之耳目一新。库柏很快成为美国最重要的作家,
享有“美国的司各特”之美名。在欧洲,他的作品也很受欢迎。欧洲的一些
名作家,如巴尔扎克、托尔斯泰、别林斯基等,都很推崇他的作品。
库柏从
1820年开始写作,三十年里笔耕不辍,共写了近五十部作品,其
中有三十多部小说。他在长篇小说领域连续开辟了历史小说、边疆小说和海
洋小说三种不同类型的题材,极大地丰富了美国的小说创作。在整个十九世
纪,他一直是美国作家们仿效的榜样,这在美国文学史上是空前的。
在库柏所有的作品中,真正奠定他在美国文学史上地位的是他的边疆题
材小说,即以森林猎人纳蒂·班波(绰号“皮袜子”)为中心人物的五部曲。
五部曲的写作年代和内容的先后并不一致,根据故事的发展,它们的次序应
为:《打鹿将》(1841)、《最后的莫希干人》(1826)、《探路者》(1840)、
《拓荒者》和《大草原》(1827)。这一组作品以美国在十八世纪不断向西
部开拓的历史为背景,通过对纳蒂·班波一生的描写,反映了美国西部边疆
的残酷斗争。从中我们可以看到殖民主义者的残暴与贪婪,早期移民艰苦的
生存斗争以及印第安各部落如何在白人殖民者的挑拨下互相残杀。五部曲中
《最后的莫希干人》是公认的库柏的代表性作品。作者以细腻的笔触描写了
原始森林的幽美、神秘以及白人殖民者、印第安人之间错综复杂的矛盾冲突。
大森林里的追逐厮杀被他描写得惊心动魄,但又富有诗情画意。书中的“鹰
眼”便是贯串五部曲的中心人物纳蒂·班波。他热爱森林生活,心地纯朴,
但又精明果断,是库柏心目中的理想人物。“最后的莫希干人”秦加茨固和
恩卡斯父子则是他的忠实伙伴。他们是美国文学中首次出现的印第安人的正
面形象。在库柏笔下,他们相貌堂堂,尤其是恩卡斯,魁梧英俊,“犹如古
希腊雕塑被赋予了生命”;他们品格高尚、淳朴善良、机智勇敢。作者借他
们之口,叙述了“曾是盐湖边大片土地的主人”的莫希干部族,如何在白人
殖民者的欺骗下,与别的印第安部族相互仇杀,逐渐丧失了自己的土地和人
民,最后整个部族只剩下他们父子俩人。作者还通过“鹰眼”说明,正是白

人殖民者的欺诈造成了印第安各部落间的仇杀争斗。通过这些描述,作者表
达了其对森林原来的主人印第安人深深的同情以及对白人殖民者的憎恶。
人殖民者的欺诈造成了印第安各部落间的仇杀争斗。通过这些描述,作者表
达了其对森林原来的主人印第安人深深的同情以及对白人殖民者的憎恶。
纵观库柏的整个创作,应该肯定,他不仅在题材上为美国小说开辟了一
个新的领域,而且还把小说艺术提高到一个新的水平。在创作方法上,库柏
受司各特的影响,极力利用神秘莫测的原始森林和印第安人奇异的生活方式
来渲染浪漫色彩。他的作品语言优美、宏丽,结构复杂,情节曲折,往往一
波未平,一波又起,读之令人眼花缭乱,不忍释卷。库柏还善于通过细节描
述来展开冲突,揭示人物性格。细致的、情景交融的描绘倾注着库柏对自然
的深情,使他的作品具有浓厚的浪漫主义气息,令人神往。库柏在小说中还
刻划了众多的人物形象,通过他的边疆小说、海洋小说和历史小说,美国社
会一百多年发展史中各个社会阶层和行业不同类型的人物都在他的笔下出现
了,如草原上的移民、森林猎手、水手、军人等。这就使库柏的小说比过去
的小说在内容上丰富得多,也更有吸引力。
《最后的莫希干人》版本很多,我是根据
AirmontPublishingCo.Ins的
版本翻译的。译文力求体现原文的优美宏丽,但因时间仓促,功力不逮,错
误之处,在所难免,还望读者不吝赐教。
陈兵
一九九五年五月

出版前言
出版前言
为使广大读者进一步了解美国文学,感受其艺术精品之瑰丽多姿,我社
特邀请一批翻译界有影响的专家学者进行名著新译,组织出版《美国文学名
著丛书》。
本套丛书撷取十九世纪末——二十世纪初美国文坛上优秀作家代表作
品,首次全面系统地展示本时期美国文学的风貌和成就,为文学爱好者提供
一个欣赏美国文学的窗口,为专业工作者提供一份研究资料。新译本译风严
谨,文笔流畅,在忠实原著的基础上借鉴前人译本的经验,力求既保留原著
的风采,又在叙述表达上具有新的风格,使译本更加完善和规范,以适应时
代之发展。
本套丛书在编辑出版过程中,得到了安徽大学外语系,安徽省版权代理
公司的大力支持,特深表谢意。由于我们水平有限,疏漏之处在所难免,欢
迎广大读者批评指正。
安徽文艺出版社
1995年
8月

最后的莫希干人

第一章
第一章

我的心已经有了准备,
你尽可以说出这尘世间最坏的败绩。
说罢,是不是我的王国已经完蛋啦?
——莎士比亚①
北美的殖民战争②有一个独特之处,那就是,敌对双方在遇见对手之前先
要面对险恶的原野荒山。法国和英国两军对垒的地区就隔着一望无际、密不
透风的森林。那些顽强的殖民者和从欧洲派来与他们并肩作战的军队,常常
要花几个月的时间与山间急流搏斗,在羊肠小道上跋涉奔波,然后才能找到
一个机会在真正的军事冲突中一显身手。但是,久经考验的土著战士那种耐
心和自我克制的精神使他们也学会了克服每一种困难。因此,对那些矢志复
仇,或一心推行欧洲君主们冷酷自私的政策的殖民者来说,目前似乎已经没
有什么地方,无论是黑暗的森林,还是幽僻的秘密地点,可以阻止他们的侵
入了。
在这广袤的中间地带,也许除了哈得逊河源头和毗邻湖泊之间的地区,
再没有哪个地方能如此栩栩如生地展示那个时代激烈残酷的战争画面了。
这儿,大自然为战士们的行军提供了诸多便利,非常明显,不容忽视。
狭长的张普伦湖从加拿大边境一直延伸到邻近的纽约省腹地,形成了一个自
然的通道,通过法国人为打击敌人必须控制的土地上的一半地盘。湖的南端
与另一个湖汇合在一起。此湖湖水清澈,被耶稣会的传教士们专门选作洗礼
之地,故得名“圣礼”湖。英国人热情稍逊,将此湖以当朝君主汉诺威王室
二王子之名命名,以为这已是那些清泉莫大的荣耀。①这两个名称联合在一
起,便使得那些质朴的土著,这葱郁林地的真正主人失去原有的权利,不能
再按原来的名字称它为“哈丽肯”湖了。
“圣礼”湖周围群山环抱,湖内岛屿星罗棋布。湖向南蜿蜒数十里,有
一片高原横亘在它与哈得逊河之间,形成一条数十里的旱道,将探险者一直
送到哈得逊河岸边。河内常有急流险滩,但在涨潮的时候却已经可以通航了。
虽说精力充沛的法国人在施行他们大胆的进攻计划时曾试图穿过阿利根
尼遥远幽深、险峻嵯峨的峡谷,我们可以很容易想到,他们贯有的精明使他
们不会忽略我们刚刚描述的那个地区的自然便利。因此,这个地区便成了为
争夺殖民地而进行战争的舞台。在能够控制交通的不同地点都竖起了堡垒。
由于交战双方胜败无常,这些堡垒也就时失时得,时毁时筑。农民们从危险
的小道退回到更安全的老家的范围里。人们可以看到一队队比在双方祖国里
常常使王朝颠覆的军队人数更多的大军开进了这些莽莽丛林,而回去时这些
人已因失败、忧愁而变得憔悴不堪、骨瘦如柴。虽说在这要命的地方,人们
不知和平为何物,森林里却活跃着各色人群。树荫下、峡谷内军乐低昂;许
多精力充沛、生气勃勃的年轻人赶往营地去度过漫漫长夜。他们兴之所至,
高吟长啸,嵯峨的群山便回荡着他们的欢声笑语。
①《查理二世》,第三幕,第二场
②指
1755~1763年英国和法国在北美洲争夺殖民地的战争。
①指
1755年,威廉·约翰逊将军将此湖改名为“乔治”湖,以纪念当时在位的英王乔治二世。

我们要讲述的事就发生在这片流血冲突的土地上。其时英法两国为占有
一个谁都注定不能拥有的国家而发动的最后一场战争已进行到第三个年头。
我们要讲述的事就发生在这片流血冲突的土地上。其时英法两国为占有
一个谁都注定不能拥有的国家而发动的最后一场战争已进行到第三个年头。
不久前,他们刚刚见过从祖国开来的一支军队——他们盲目地认为祖国
的军队战无不胜、所向披靡。这支军队的统帅是特选出来的优秀军人,具有
出众的军事才能,但它却可耻地被一小撮法国人和印第安人打得落花流水。
幸亏一个弗吉尼亚青年①的镇定自若,运筹帷幄,才使它免遭歼灭的厄运。此
后这青年的名望便如日中天,传遍了基督教国家的每个角落。这场他们未曾
料到的灾难使广阔的边境充满了形形色色、虚幻难辨的危险。惊惶不安的殖
民者们相信,从西方一望无际的丛林里吹来的每一阵风都混合着野蛮人的嚎
叫。残忍的敌人的可怕性格给战争更增添了无数的恐惧。他们的脑海里还清
楚地记得最近发生的许多屠杀,每个人的耳朵里都灌满了可怕的故事。诸如
午夜谋杀等。杀手便是这些野蛮残忍的森林土著。当轻信而兴奋的旅行者说
起茫茫荒野中形形色色的危难时,胆小的吓得浑身冰凉,母亲们不禁将焦虑
的目光投向在安全的巨大村镇里睡眠的孩子身上。总之,恐惧的影响日渐扩
大,已开始影响人们的理智,使那些本该记住自己男子汉责任的人也成了最
卑鄙的情感的奴隶。便是那些最自信勇敢的人也开始觉得战争前景未卜。恐
惧的人群时时在增加。他们觉得自己已预见到英王在美洲的所有领地都将为
他的基督教敌人所有,或者在敌人无情的盟友的袭击下成为废墟。
因此,当消息传到哈得逊河与毗邻湖泊间旱道南端的堡垒,说有人看到
蒙卡姆①正沿张普伦湖向前推进,他的军队多得像“树上的叶子”时,人们不
是像真正的勇士看到敌人进入自己的打击范围时所感到的那种由衷的喜悦,
而是带着一种恐惧,接受了这个事实。这消息是仲夏的一天,向晚时分由一
个印第安信使传过来的,他同时带来“圣礼”湖岸边要塞司令官孟洛的一个
紧急文书,请求立即派给他强大的援兵。前面已经说过,两个要塞相距仅十
来哩,联结两地的小路原本坎坷不平,现已拓宽,可供车马行驶。这样,一
支特遣救援部队,带上必要的装备,日出时出发,日落前即可轻松走完这条
惯居森林的人两个小时即可走完的路。英王的忠实臣民们以王室的王子之名
将两个要塞分别称为威廉·亨利堡和爱德华堡。我们刚提到的苏格兰老将率
一团正规军和一些地方部队镇守前面一个要塞。靠这点军队要想击败蒙卡姆
率领的,向这泥土筑就的堡垒脚下进发的大军委实太难。但在另一个要塞镇
守的是魏勃将军。北方诸省的皇家军队都由他指挥,共有五千多人,加上其
他军队,他能召集的军队可达一万人,与孤军深入,前来犯境的法军在数量
上相差无几。
但是,由于战局不利,英军官兵似乎满足于缩在要塞里,静等敌人大军
临近,而不愿仿效法军在奎林要塞的成功经验,主动出击,遏制法军的前进。
这个消息所引起的恐慌稍稍消退后,深沟高壑、外围工事一直从要塞延
①指乔治·华盛顿。
①当时法国殖民军的统帅。

伸到哈得逊河边的军营里便又传出了一种谣言,说凌晨时分,将要选出一支
一千五百人的部队开往旱道北端的威廉·亨利堡。这起初只是谣言,但很快
就被证实是真的。因为从总司令住处传来命令,让选出来担当此任的几个团
队迅速做好出发准备。人们关于魏勃将军的疑虑都烟消云散。接下去一两个
小时,军营内脚步杂沓。到处可见焦急的面孔。新兵们跑来跑去,因过度紧
张反而耽误了自己的准备工作;老兵们则有条不紊、秩序井然地做着准备工
作。不过他们严肃焦虑的神情充分表明,他们对这人人惧怕,从未经历过的
荒野之战并没有什么特别的职业爱好。终于,夕阳在一片血红的光芒中沉落
到遥远的群山后面,夜幕罩住了幽僻的军营,杂沓的人声也渐不可闻,从某
个军官小屋里射出的最后一线灯光熄灭了。树木拉长的影子盖住要塞和涓涓
流淌的小溪。很快,军营中一片寂静,静得如同它周围幽深的森林一般。
伸到哈得逊河边的军营里便又传出了一种谣言,说凌晨时分,将要选出一支
一千五百人的部队开往旱道北端的威廉·亨利堡。这起初只是谣言,但很快
就被证实是真的。因为从总司令住处传来命令,让选出来担当此任的几个团
队迅速做好出发准备。人们关于魏勃将军的疑虑都烟消云散。接下去一两个
小时,军营内脚步杂沓。到处可见焦急的面孔。新兵们跑来跑去,因过度紧
张反而耽误了自己的准备工作;老兵们则有条不紊、秩序井然地做着准备工
作。不过他们严肃焦虑的神情充分表明,他们对这人人惧怕,从未经历过的
荒野之战并没有什么特别的职业爱好。终于,夕阳在一片血红的光芒中沉落
到遥远的群山后面,夜幕罩住了幽僻的军营,杂沓的人声也渐不可闻,从某
个军官小屋里射出的最后一线灯光熄灭了。树木拉长的影子盖住要塞和涓涓
流淌的小溪。很快,军营中一片寂静,静得如同它周围幽深的森林一般。
开拔的队伍渐渐看不见了,连落在最后的士兵都消失了踪影;拂面的微
风里也没有了他们的声响。但在一所大而舒适的木头房子前却有另外一次出
发的迹象。房子前面有哨兵踱来踱去,他们保护的是英国将军本人,房子前
聚集着五、六匹马,其中两匹鞍辔华丽,表明是给这种荒凉之地难以遇见的
地位高贵的女子乘坐的;第三匹马身上有本部军官的军衔标志及武器;别的
几匹马鞍褥简单,身上还挂着旅行包,显然他们是仆从的坐骑。这些仆从们
正等着听候主人们的使唤。离这不平常的场景相当远的地方有不少好奇的人
在闲逛。他们或是欣赏那精神饱满、神采飞扬的战马,或是带着世俗的好奇
心看着眼前一切。但有一个人神情行为却显然有别于那些看客,他既不在闲
逛,也不像很愚昧无知。
此人极其丑陋,但却不能算畸形。他和别人一样骨骼齐全,却没有他们
的比例。他站着时比同伴都高,坐下时却和普通人相差无几。这种不匀称的
比例在他身上各个部位都存在。他的头很大,肩却很窄;他的手臂很长,垂
在身体两侧,而他的手如果不能称为纤细的话,至少也是很小;他的腿很长,
但却瘦得可怜;他的膝盖很大,但支撑这奇形怪状的身体的双脚却更大;他
的衣着搭配不当,结果只使得他的丑陋更为惹眼。一件天蓝色的大衣,配上
短而亮的裙裾和系得很低的斗篷,露出细长的脖颈以及更细更长的双腿,使
他的短处暴露无遗;他的裤子是淡黄的本色布做的,很合身。膝盖处用白缎
子打着大结,由于用的时间长,白缎子已经很脏;他的棉袜子已斑驳陆离,
难见本色,其中一只鞋子上缀着一只包了金属的马刺。这便是此人一身装束。
由于他的刻意修饰,或者说漫不经心,他的身体特征暴露无遗。他的彩绸背
心早已很脏,上面繁杂的银花边也已褪色,巨大的背心口袋盖布下露出一截

东西。在这样的战争环境下,这种东西很容易被误认为神秘可怕的武器。虽
说这东西很小,却引起了军营里大部分欧洲人的好奇,不过有人看见好几个
地方军人不仅不怕,反而带着极端熟悉的神情抚弄它。他的头上戴一顶很大
的卷边便帽,像过去三十年里牧师常戴的那种,给他平和甚至有点呆板的面
容平添几分尊严。显然这张脸需要这种人为的外在帮助,才能配得上人们对
它的特别的高度信任。
东西。在这样的战争环境下,这种东西很容易被误认为神秘可怕的武器。虽
说这东西很小,却引起了军营里大部分欧洲人的好奇,不过有人看见好几个
地方军人不仅不怕,反而带着极端熟悉的神情抚弄它。他的头上戴一顶很大
的卷边便帽,像过去三十年里牧师常戴的那种,给他平和甚至有点呆板的面
容平添几分尊严。显然这张脸需要这种人为的外在帮助,才能配得上人们对
它的特别的高度信任。
“朋友,在我看来,这匹马可不是本国产的,大概是来自外国,说不定
是来自碧水那边的小岛。”他的语调异常柔和甜美,和他本人的比例失调恰
恰形成了鲜明的对比。“我可以毫不夸张地说这些话,因为两个港口我都去
过。一个港口位于泰晤士河口,以英国的首都命名;另一个叫‘新港’。我
看见过牲畜商人像逃往诺亚方舟避难一样涌上大大小小的前往牙买加岛的船
只,去进行四足动物的交易。但我从未见过如此强壮的战马,它正是圣书中
所描写的那种战马:‘它在山谷中驰骋,为自己的力量感到高兴;它上前迎
接战士们,在号角声中它会萧萧长鸣;它嗅到了远处厮杀的气味,听到了军
官的狂吼,士兵的呐喊。’似乎以色列的战马已降临到我们的时代,不是吗,
朋友?”
虽说他的这番圣经话语说得慷慨激昂、声调激越,理应得到大家的注意,
但却没有人答腔。他将目光转向刚才他无意中面对的那个默不作声的人身
上,并且从这个人身上发现了一个新的更值得钦羡的对象。那正是魁梧慓悍、
身材挺拔的“印第安信使”,就是他昨晚给军营带来了不受欢迎的消息。这
蛮子虽说一动不动,对周围的喧闹不置一词,但他的静默之中却混合着一种
无言的野性。有经验的人肯定会注意到这点,而此时那人却带着毫不掩饰的
惊讶神情上下打量他。这蛮子身上带着本部落的石斧和腰刀,但神情却不像
一个战士,反而有点落拓,仿佛刚刚过于劳顿,还没时间恢复似的。他脸上
的油彩①已斑驳陆离,使其黝黑的面孔更显狰狞。这种可怕效果即便由艺术也
只能偶然达到。他的双眼目光灼灼,犹如低垂的云层中闪亮的大星。有一会
儿,他那游离不定、小心翼翼的目光遇上了另外那个人惊讶的目光,立即狡
黠而鄙弃地移开了视线,一动不动地注视着远方。
这两人间短暂而无声的接触,说不定又会引起这个白人发出惊人之论,
幸而这时候他的注意力已被别的事情吸引过去了。仆人中起了骚动,低低的
柔声细语传了过来,表明整装待发的马队所等候的人到了。那一直在羡慕战
马的人立即退下,走到一匹母马旁边。这马又瘦又矮,尾巴上长着一撮毛,
正在军营边有一口没一口地啃着残余的野草。他就站在那儿,胳膊肘撑在权
充马鞍的毡子上,看着马队开拔。母马的另一边有一匹小驹正在静静地吃奶。
一个穿着军官服的年轻人将两位年轻小姐引到她们的坐骑旁边。她们的
装束都表明她们已准备在林中长途跋涉。其中最年轻的那位由于不小心,海
狸皮帽下低垂的绿色面纱被晨风吹开,使人看见她鲜艳的面容、漂亮的金发、
明亮的蓝眼睛。她的脸颊红过西天松林顶部留恋的晚霞。年轻的军官扶她上
马时她嫣然一笑,灿若桃花。另一位小姐比她要大上四、五岁,熟练而小心
翼翼地在这些军人面前掩起她的迷人魅力。年轻军官对她也殷勤备至。另外,
①印第安习俗,武士要在脸上和身上涂抹各种颜色的花纹。

她穿的旅行服虽说丝毫无损她的仪态万方,但也可看出,她比同伴要丰满成
熟一些。
她穿的旅行服虽说丝毫无损她的仪态万方,但也可看出,她比同伴要丰满成
熟一些。

第二章
第二章

——莎士比亚①
当我们刚刚向读者简单介绍过的可爱的小姐陷入沉思中时,另一位小姐
已很快从惊讶中恢复过来。她一面嘲笑自己的软弱,一面向与她并骑的年轻
人问道:
“海瓦特,这种精怪是在森林里很常见,还是专门弄来让我们高兴的?
如果是后者,我除了感谢之外,无话可说;如果是前者,恐怕不用见到可怜
的蒙卡姆,我和柯拉就得拿出些我们引以自豪的祖传的勇气了。”
“那个印第安人是军中信使,不过在他自己的族人中间,他也算是个英
雄呢。”年轻的军官答道,“他主动提出带我们顺一条无人知晓的小道去湖
边,那样比跟着拖拖拉拉的队伍要快因而也舒服得多。”
“我不喜欢他。”小姐说着,身子颤抖了一下。她一半是假装,但更多
却是真的感到害怕。“你认识他吧,邓干?否则你不会把自己完全托付给他。”
“爱丽丝,正如我信任你一样,我非常信任他。我当然知道他,要不然
他怎么会得到我的信任,尤其是现在这个时候,据说他也是个加拿大人,不
过后来他和我们的朋友摩哈克人在一起了。你知道摩哈克是六部落联盟①中的
一部。我听说,他是由于某件意外的事情才来到我们中间的,你父亲处理了
那件事,这个野蛮人受到严厉的处罚,处罚他的人是——嗨,我忘了这琐碎
的事情,不过他现在是我们的朋友,这就够了。”
“他若是我父亲的敌人,那我就更不喜欢他了。”这下年轻的姑娘真急
了。“海瓦特少校,你能不能和他谈谈话,好让我听听他的声音?也许这很
傻,但我跟你讲过多次,我相信一个人的说话音调能透露他们内心的思想。”
“没用的,而且很可能他只喊几句作答。虽说他可能懂英语,但如同大
多数他的本族人一样,他总是装作对英语一无所知,而且现在战争正是体现
他尊严的时候,他不会屈尊来说英语的。瞧,他停下了,显然,我们要走的
小路就在眼前了。”
海瓦特少校的推测不错,他们到达印第安人站的地方时,发现他正指着
军道边缘的灌木丛,从那儿可以看见一条狭窄得几乎看不见的小道,一次勉
强过一个人。
“看来,这就是我们要走的路了。”年轻军官低声说道,“不要露出怀
疑的神色,否则你也许真的会招来所担心的危险。”
“柯拉,你怎么想?”金发碧眼的姑娘仍然将信将疑,“我们要是和队
伍一起走,虽说有点烦,但岂不是要安全些吗?”
下一页 尾页 共29页
返回书籍页