必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

远大前程

_5 狄更斯(英)
  “贾格斯先生被指定做你的监护人吗?”
  “是的,郝维仙小姐。”
  她对这些回答显然非常满意,看到莎娜妒忌的狼狈样子更显得开心。“好得很!”她继续说道,“摆在你面前的是一条锦绣之路,你要好好干一一会有前途的——要听贾格斯先生的教导。”她看看我,又看看莎娜,莎娜的表情使她那专注的脸上掠过一丝狞笑。“皮普,再见!你知道,你要永远用皮普这个名字。”
  “我知道,郝维仙小姐。”
  “皮普,再见。”
  她把手伸向我,于是我屈下一膝,把她的手放在嘴唇上吻了一下。虽然本来我并没有考虑过怎样向她告别,但我灵机一动想到了这个吻手告别礼,于是就这样做了。她用怪异骇人的眼睛得意非凡地望着莎娜·鄱凯特。我就在这种情况下告别了我的仙国教母,而她这时正用双手拄着丁字拐杖,站在烛光昏暗的房屋中间,旁边放着那块发霉的结婚蛋糕,上面结满了蜘蛛网。
  莎娜·鄱凯特领我下楼,就好像我是个鬼怪一样把我送出了门。她对于我这副外表真有点不可接受,甚至于给搞得糊里糊涂。在我对她说“再见,鄱凯特小姐”时,她只是睁着眼睛瞪着我,似乎还没有从迷糊中清醒过来,也没有意识到我对她说过再见了。一离开这座宅邸,我便飞快地奔回彭波契克的家,脱掉新衣服,扎在一个小包里,换上旧衣服,赶忙回家。说句老实话,虽然这时手上多拿了一个小包,走起路来却显得自由多了。
  本来以为六天的日子相当难打发,而现在却是很快地全都过去了。明天正在堂而皇之地瞅着我,而我却不敢用正眼去看明天。六个夜晚也慢慢地减少到五个晚上,四个晚上,三个晚上,两个晚上,我也愈来愈感到和乔及毕蒂相处的日子是多么难得,多么值得珍惜。最后一个夜晚,为了让他们高兴,我特地换上新衣,真是光彩夺目,和他们一直坐守到入睡时分。其间,我们吃了一顿热气腾腾的晚餐,烤鸡为晚餐增色不少,还有甜啤酒助兴。看上去我们都兴高采烈,其实全是虚假的伪装,大家的心情全都非常沉重。
  明天早晨五时,我就要拎着那只小巧的手提旅行皮箱离开小村庄。我已经叮嘱过乔,我只想一个人独自前往驿站,不要他相送。我心里惶惶不安——十分惶惶不安——我之所以这么做是出于这样一种考虑,要是乔和我一同去驿站,在我们两人之间必然有着明显的差异。当时,我还在心中自己骗自己,说我没有这种卑鄙的用心。可是当我在最后一餐晚饭后,一步踏进我的楼顶小屋时,忽然天良发现,一阵冲动逼使我想回去恳求乔,明日清晨送我上驿站。然而最终,我还是没去。
  整夜在断断续续的睡眠中我似乎总是乘坐马车,它忽而带我到这里,忽而带我到那里,就是不驶往伦敦。那些驾车的动物也换来换去,忽而是狗,忽而是猫,忽而是猪,忽而是人,就是没有马。奇异怪诞的梦境连续不断、变换无常,直到天色微明,百鸟开始晨唱。于是我起身穿衣,刚穿好一半,便坐在窗口,对窗外的风景作最后的眺望,不知不觉在眺望中又进入了梦乡。
  毕蒂很早便起身为我准备早餐。虽然我在窗口小睡,其实不到一小时我就闻到厨房中飘来的煤烟气,吃惊不小,以为现在已是黄昏。听到厨房里又传来杯盘的叮当声,我把一切都准备好,可是过了好久,还是下不了决心下楼。我依然留在楼上,把皮箱的锁打开,把皮箱的带子松开,然后再锁上皮箱,捆好皮箱的带子,就这样翻来覆去弄了好几次,直到毕蒂来叫我,说时间不早了,我才下楼。
  这一顿早餐吃得匆匆忙忙,究竟是什么滋味也不知道。吃毕从桌边站起,我感到一阵轻松,好像突然又想起了一件事情,便说道:“唔!我该向大家告别!”于是,我便向我姐姐吻别。她正坐在通常坐的那张图椅上,向我笑着,头不断地点着、摇着。然后,我向毕蒂吻别,接着又用两条臂膀搂着乔的脖子。最后,我提上旅行皮箱出门而去。我走出没有几步,忽然听到背后有一阵杂沓的声音。我回头望去,看到乔向我掷来一只旧鞋,接着毕蒂又向我掷来另一只旧鞋。①我停步向他们挥帽表示谢意,亲爱的老朋友乔挥动着高举过头顶的那只强壮右臂,用嘶哑的声音喊道:“乌拉!”而毕蒂则偷偷地把围裙遮在了面孔上。这便是我离家时最后看到他们的情景。
  --------
  ①英国民间风俗,祝福远行者。
  我跨着大步向前走着,一面走一面想,这一次出门比我想象中要自在得多;同时又想到如果有一只旧鞋向马车后面掷过来,那可就不成体统了,因为大街上那么多人会看到的。我得意地吹着口哨,全身轻松自如。这时,村子里一片静悄悄,薄雾正无声地消散,仿佛有意在我面前展开一个大千世界。我在这个村子里是那么无知,那么渺小,而村子外的世界是那么难以捉摸,那么广阔无边。想到这里,一股激情使我突然抽噎起来,眼中迸出了泪珠。这时已到村边,指路牌正竖在那里。我用手抚摸着路牌伤感地说道:“我亲爱的亲爱的老朋友,再见。”
  我们无须因为流泪而感到羞愧,上天自当了解我们的心。泪珠就像天上落下的雨露,可以把蒙在我们心头,使我们昏庸糊涂的灰尘洗净。这次呜咽之后,我心头比刚才好受多了,因为悟出了惭愧,看清了自己的忘恩负义,心境也平静下来。如果早一些落泪,我一定会请乔送我上驿站。
  眼泪完全战胜了我,一路静悄悄地向前走着,泪珠禁不住又从眼中落下。就这样,我登上了马车,离开了故乡的村镇,痛苦的心中在不断地思虑,在前面换马时,我是否要下车赶回家,在家中再住上一夜,然后好好地告别。换马了,我的决心还没有下,只有自我慰藉,在下一站换马时再下车赶回家也是一个很合理的安排。一路上,我不断地思考着,盘算着,忽然又出现了幻思奇想:那个沿着道路急匆匆向我们迎面走来的人不就是乔么,多像他呀。于是我的心怦怦直跳,仿佛乔真的来到了这里。
  马车向前驶去,一站接一站地换马,要想回去已经因为马车愈驶愈远而不再可能。我便任随马车把我带向前方。这时,薄雾已经全然散去,在我面前铺开一个光亮的大千世界。
           皮普远大前程的第一阶段到此结束
  
  
--------
第二十章
--------
  从我们镇上到伦敦乘马车需要行五个多小时。刚刚过晌午一会儿,我乘坐的四马驿车便进入市区,和四面八方驶来的各种车辆汇流成拥挤混乱的交通,然后停在伦敦齐普塞德伍德街那里的交叉钥匙形旅馆招牌下。
  那时,我们不列颠人有一种根深蒂固的偏见,如果有人怀疑我们的东西不是人间第一,怀疑我们英国人不是人间第一,这个人就是判国的罪人。若非如此,在我被伦敦的庞大惊傻的同时,我也会对伦敦有些小小的怀疑:难道伦敦不也是丑陋的、道路弯曲的、又狭又窄的、肮脏不堪的城市吗?
  贾格斯先生已经及时地派人送来印有他地址的名片,地址是在小不列颠街,在名片的后面还写着“出史密斯广场,离驿站不远”。我雇了一辆出租马车,车夫穿着一件油腻腻的外套,外面披着许多层斗篷,其数量之多和他的一大把年纪差不多了。他把我扶上马车后,就用发出叮当声响的折叠式上下马车用梯把我挡起来,好像马车要驶向五十英里以外的什么地方似的。他费了好一阵功夫才爬上自己的赶车座位。我记得他那车座上装饰的篷布原是豌豆绿色的,历经了风雨吹打,而且被虫咬得破破烂烂。车子的装备也非常古怪:外面有六顶大华盖,后面都是些破烂东西挂着,说不清有多少跟班可以随车攀在上面;下面还有一个耙子,看来是防备那些所谓业余跟班顿生好奇而想试攀一下的。
  我似乎还没来得及把马车欣赏完,还没有弄懂这马车怎么会像一个堆草的院子,又像一个废品店,还有为什么马吃草的袋子也放在马车里面等等奇怪的事情,就看到马车夫准备下车了,好像马上车子也要停了。一会儿,马车真的停在了一条幽暗街道上的一家律师事务所门前,事务所的门开着,上面写着“贾格斯先生”几个字。
  “要多少钱?”我向马车夫问道。
  马车夫答道:“一个先令,除非你想多付一些。”
  我自然说我不希望多付。
  “那么你得付一先令,”马车夫说道,“我不想惹上麻烦。我知道他这个人!”他狠狠地对着门上贾格斯先生的大名闭上一只眼睛,并且摇摇头。
  他接过了一先令的车费,花了些时间才完成了他爬上车座的动作,然后把马车赶走(好像也放了心)。这时我手提着小旅行皮箱走进了这家事务所,问贾格斯先生是否在?
  “他不在,”一位办事员答道,“他在法院出庭。我可以问问,你是皮普先生吗?”
  我向他表示我正是皮普先生。
  “贾格斯先生有话留下来,要你在他房里等他。他说他正在办一件案子,说不准什么时间回来。不过他的时间是很宝贵的,所以肯定只要他一有时间便会抓紧回来的,不至于耽搁。”
  这位办事员说毕便打开一扇门,领着我走进后面的一间内室。我看见室内坐着一位先生,只有一只眼,穿了一件棉织绒的衣眼和一条短裤。他正在那里读报纸,给我们进去打断了,于是用袖口擦起鼻子来。
  “迈克,你到外面去等。”办事员说道。
  我正要说我希望不致打扰这位先生——而办事员却毫无礼貌地把这位先生撵了出去,还拿起他留在房里的皮帽扔给他。这种事我真是头一次遇到,于是,室内就留下了我一个人。
  贾格斯先生房里的光线只是从一扇天窗中照射下来的,可以说这是一处非常黑暗的地方。这扇天窗修补得十分奇怪,活像一个破碎的头颅,望出去那些变了形的隔壁房屋仿佛正故意扭在一起俯下身从窗口偷窥我。房中的档案文件不多,和我原来的推测相反,却另有一些十分奇怪的东西,而这些都是我原来没有想到会看到的,如一支生锈的老式手枪、一柄套在剑鞘里的剑、几个看上去奇形怪状的箱子和包裹,一个架子上放着两个面目狰狞的头像,两边面孔都浮肿着,鼻子抽搐着。贾格斯先生本人的那张高靠背椅是用非常黑的马毛呢制成的,四周钉了几排铜钉,和棺材没有两样。于是在我的幻想下好像见到他正倚靠在椅子上,对着客户咬着食指。房间是那么小,客户们似乎都有一个习惯,那就是退到背靠墙的地方,因为房里的墙壁,特别是贾格斯先生座椅正对面的那一块,都被客户们擦得油光光的了。刚才,那位独眼龙先生也是那样用身子靠在墙上,拖着脚步慢吞吞地走出去的。当然我并没有撵他出去,但却是因为我进来他才被撵出去的。
  我坐在一张客户坐的椅子上,它被放在贾格斯先生座椅的正对面,房中的那股死气沉沉、令人窒息的气氛弄得我惊恐万分。我想起他的这位办事员和贾格斯先生有着同样的神气,似乎掌握了每一个人的把柄。我真想知道在楼上究竟还有几个办事员,是不是他们都有掌握自己同胞的手腕,欲害何人岂患无词。我真想知道房间四周放着的那些乱七八糟、奇形怪状的东西究竟有什么来历。我真想知道那两张肿胖面孔的头像是不是贾格斯先生家庭中的成员;难道他就这般不幸,竟然有这么一对丑陋不堪的家庭成员;为什么他把两个头像塞在这么一个灰尘满布、黑斑点点、苍蝇寄生的鬼地方,而不把它们放在家中呢?当然,我没有经历过伦敦夏季的考验,然而我的整个心灵都在这里受到压抑,也许是因为这里的空气太令人困顿,每一件物品上都蒙了一层灰沙。但我就坐在贾格斯先生的这间又窄又小的房间中等待着,惊诧着,直到再也无法忍受贾格斯先生座椅上方架子上的那两个头像,便站起身走了出去。
  我对办事员说趁等的机会不如到外面去转转,他说可以,建议我不妨在路边拐一个弯到史密斯广场走走。于是,我便来到了史密斯广场。这哪里是什么广场,简直是个丢人的地方,到处是肮脏的东西,是油脂,是血污,是泡沫,所有这些杀牲口的遗留物似乎都想粘在我身上。我只有加快步伐,赶忙拐进一条街,才算避开了麻烦。在这条街上,我看到圣保罗大教堂的黑色大圆顶从一幢阴森可怖的石头建筑物后面凸出来,正对着我,一位旁观的人说那就是新门监狱。我顺着监狱的围墙走下去,看到路面上铺着稻草,大概是为了防止过往车辆发出喧嚣之声吧。看到这些情况,又见许多人站在那里,身上散发出强烈的烈酒和啤酒气味,我便断定这里面正在开庭。
  我正在这里东张西望的时候,一个肮脏邋遢、酒气熏天的法警走过来问我,是不是想进去听一两场官司。他告诉我只要给他半个克朗他就可以把我领到前排座位,全面欣赏头戴假发、身着法袍的高等法院院长形象;他这么一说我倒以为这位神圣不可侵犯的大人物不过是一座蜡像而已。他看我不决不断便立刻降价到十八个便士,于是我赶忙向他说明我身负约会,只有谢谢他的美意。尽管如此,他还是殷勤如故,把我领进院子,指给我看设置绞刑架的地方、公开鞭答犯人的地方,然后又把死囚监狱的门指给我看,凡是上绞架的犯人都要经过这里。他为了提高我对这个阴森可怖之门的兴趣,又告诉我后天早晨八时就会有四个死囚犯从那个门走出来,排成一队上绞刑台。这真令人毛骨悚然,使我对伦敦感到厌恶。尤其使我感到厌恶的是这位利用观赏高等法院院长的幌子来赚钱的法警,从他头上戴的帽子到脚上登的靴子,包括口袋中的手帕,也就是说上上下下的全部衣物都散发着霉味儿。这套衣服分明原来不是他的,一定是从刽子手那里用便宜的价钱买来的。我想我还是打发他走为好,于是递给了他一个先令。
  我回到律师事务所,询问贾格斯先生是否回来,结果还是没有回来,于是我又走出去。这一次我走到小不列颠街,然后又转到巴索罗米围场。这时我才意识到,有不少人都像我一样在等待着贾格斯先生。我看到有两个外表十分诡秘的人在巴索罗米围场里荡来荡去,一面谈话,一面满腹思虑地把脚踏在石板缝中走着。他们经过我身边时,其中一人对另一个说:“只要贾格斯来办,就一定能成。”另外还有三个男人和两个女人站在拐角处,其中一个女人用肮脏的围巾捂住脸在哭,另一个女人在安慰着她,同时还在把自己的围巾在肩头弄弄好,说:“阿梅丽亚,贾格斯会替他说话的,你还要怎么样呢?”我正在这里走着时,一位小个头的红眼睛犹太人也走进了围场。他把旁边同行的另外一个小个头犹太人打发去干一件什么事;等那人一走,只见这个红眼睛的犹太人焦躁起来,急得在路灯杆下面打圈圈,跳来跳去,嘴里还念着:“噢,贾格斯,贾格斯,贾格斯!克格斯,买格斯,什么格斯都不要,我只要贾格斯!”我这位监护人真是人心所向,众人欢迎。这给了我极深的印象,于是对他格外敬佩、更加叹服。
  接着,我从巴索罗米围场的铁门向小不列颠街张望,突然瞅见贾格斯先生正穿过马路朝着我走来。所有在那儿等候的人也在这时候看到了他,便一齐向他冲过去。贾格斯先生走过来,一手搭在我的肩膀上,和我并肩向前走。他没有和我说什么,只是对跟着他的人们打着招呼。
  首先他招呼那两个外表诡秘的人。
  “现在我没有什么话可以对你们说,”贾格斯先生说道,把手指指向他们,“我想知道的事已经知道了。结果呢?机会均等,都有可能。从一开始我就告诉过你们这是件成败各半的事。你们向温米克付过钱了吗?”
  “先生,我们今天早晨把钱凑好了。”其中一个顺从地说道,而另一个人则在细察着贾格斯先生的脸色。
  “我不是问你们什么时候凑齐钱,或在什么地方凑齐钱,或者究竟有没有凑齐钱,我只问你们温米克拿到你们所付的钱没有?”
  “先生,拿到了。”
  “很好,那么你们可以走了。我不要再听你们讲了!”贾格斯先生对他们挥着手,叫他们让到身后,说,“你们要对我再说一个字,我便不办这个案子了。”
  “我们想,贾格斯先生——”其中一个人脱下帽子说道。
  “我刚才已经对你们说不要多讲了。”贾格斯先生说道,“你们想!我会为你们想的,你们还想什么!我要找你们,我晓得到哪儿去找;你们不要来找我。我不要你们再对我多说。一个字我也不要听。”
  这两个人见贾格斯先生又对他们挥手要他们不要跟过来,相互看看,然后低三下四地告退了,再没有听到他们的话声。
  “那么你们!”贾格斯先生忽然停下脚步,转向两个围着围巾的女人,那三个男人顺从地离开了她们。贾格斯说道:“哦,你是阿梅丽亚吗?”
  “我就是,贾格斯先生。”
  “你还记得吗?”贾格斯先生质问道,“要不是我的话,你怕不会在这里了,也不可能在这里了!”
  “唔,是的,先生!”两个女人一起大声说道,“上帝保佑您,先生,我们不会忘记,会永记在心里的。”
  “那么,”贾格斯先生说道,“你们为什么还要到这里来?”
  “先生,是为我的比尔呀。”啼哭的女人恳求道。
  “那么我现在就告诉你吧!”贾格斯先生说道,“我就爽爽快快地告诉你,如果你还不明白比尔已落入好人的手里,我可知道。如果你还是到这里来唠叨你的比尔,使人厌烦,我就干脆拿你的比尔和你开刀,从此再不过问此事。你付钱给温米克了吗?”
  “哦,付了,先生!一个子儿也不少。”
  “很好。你们已做了所必须做的事,那就别再废话。多说一个字,温米克就会把你们付的钱退还。”
  这一令人恐惧的威吓使两个女人赶忙倒退而走。现在,除掉那个异常激动的犹太人之外,别人都走了。这个犹太人业已抓起贾格斯先生外衣的衣角放在嘴唇上吻了好几次。
  “我不认识这个人,这人是谁?”贾格斯先生用最令人难以容忍的语气说道,“这个家伙想干什么?”
  “我亲爱的贾格斯先生,您怎么会不认识亚伯拉罕·拉扎鲁斯的兄弟呢?”
  “他是什么人?”贾格斯先生说道,“不要拉着我的衣服。’”
  这一位乞求者在放下贾格斯先生的衣服之前又吻了一次外衣的衣角,答道:“亚伯拉罕·拉扎鲁斯就是金银失窃案的嫌疑犯。”
  “你来得太晚了,”贾格斯先生说道,“我已经为你们的对方服务了。”
  “天上的圣父啊,贾格斯先生!”这位激动的犹太人脸色变得刷白,“您真的反对起亚伯拉罕·拉扎鲁斯来了!”
  “是这样,”贾格斯先生说道,“谈话就此结束,走开吧。”
  “贾格斯先生!请等一会儿!我的表弟已经去和温米克先生接洽,就刚才去的。他愿意出不论多大的价钱。贾格斯先生!再稍等一会儿!要是您不给我们的对手办事,不管要付多少钱都可以!钱嘛,没有问题!贾格斯先生,先生——!”
  我的监护人毫不留情地把这个乞求者撵走,把他一个人留在路上乱蹦乱跳,好像正站在烧红的烙铁上一样。此后,我们便一路无阻地回到律师事务所,遇到了那位办事员及穿棉绒衣、戴皮帽子的人。
  “这是迈克。”办事员一见我们走进便从凳子上站起来,极机密地走到贾格斯先生面前说道。
  “唔!”贾格斯先生说着便转向此人。这人正扯着自己脑门正中的一把头发,好像荒诞故事中的那头公牛扯着打钟的绳子一样。“你的人是今天下午来,是吗?”
  “对,贾格斯老爷,”迈克答道,声音好像是一个感冒患者发出的,“真够麻烦的,先生,总算找到了一个,也许行。”
  “他准备怎样作证呢?”
  “唔,贾格斯老爷!”迈克这回用他的毛皮帽子擦了擦鼻子,说道,“一般的话,说什么都行。”
  贾格斯先生突然人冒三丈。“我早就警告过你,”他说道,并且把食指对着这个吓坏了的当事人,“你要是胆敢在我面前说这些糊涂话,我就要拿你开刀。你这个该死的混蛋,竟敢在我面前讲这些话。”
  这位当事人吓得面如土色,非常惊慌,可是又莫名其妙,不知道自己究竟犯下了什么了不起的大错。
  “你这个傻瓜!”办事员用胳膊肘儿碰了一下对方,压低了声音说道,“你这笨头笨脑的!这种事也必须当着面说吗?”
  “现在我来问你,你这个糊涂蠢蛋,”我的监护人一副铁面无私的样子说道,“再问一次,也是最后一次,你带来的那个人准备怎么样作证?”
  迈克紧紧地盯着我的监护人,仿佛想从他的脸上得到点教训,然后慢慢地答道:“要么说他根本不是这号人物,要么说他整夜陪着他,没有离开过,就这样。”
  “仔细想想再答。这个人的身份?”
  迈克神情紧张地看看他的帽子,看看地板,又看看天花板,然后又看看办事员,甚至连我也看了看,才回答道:“我们已经把他装扮成一个——”我的监护人没有听完,立刻勃然大怒地喝道:
  “你说什么?你又这样了是吗?”
  (“你这个傻瓜!”办事员又用胳膊肘碰了他一下说道。)
  迈克先是苦思冥想了一番,然后豁然开朗,说道:
  “他的衣着很像一个卖馅饼的人,也就是某种糕饼师傅吧。”
  “他来了吗?”我的监护人问道。
  迈克答道:“我把他留在转弯处一家人的石级上了。”
  “你带着他从那边窗口走过,让我看一看他。”
  窗口就是指律师事务所的窗户。我们三个人走到窗户边,站在纱窗的后面,不一会儿,便看到那位当事人悠哉游哉地走了过去,一个面露杀机的高个子跟在后面,穿了一身白麻布衣服,略嫌短了一些,头戴着一顶纸帽。这一位似乎老老实实的糕饼师傅看来头脑不太清楚,被打肿了的眼睛周围是一圈青色,不过已经过了化装。
  “去告诉他立刻把这个证人带走,”我的监护人以极其厌恶的口吻对办事员说道,“问问他把这号人物带来究竟是什么意思。”
  我的监护人把我领进他自己的房间,站在那里从三明治盒中取出三明治来吃,并喝着一小瓶雪莉酒。他这副吃相根本不是在吃三明治,而是在威吓三明治。他告诉我,他已为我安排就绪,叫我先去巴纳德旅馆,住在小鄱凯特先生的一个套间里,他为我准备的床已经送过去了。我要在小鄱凯特先生的套房中住到下星期一,星期一那天,我要和小鄱凯特先生一起去拜访他父亲,看看我是否喜欢那位老师。他还告诉了我该得的生活费数目(数目不小),又从他的一张抽屉里取出一些商人的名片交给我,说我可以持这些名片去取各种不同的衣服,以及其他诸如此类该用的东西。他说:“皮普先生,你会有不错的信誉。”我的监护人匆忙地填充着他的胃,那瓶雪莉酒散发出的香气和一满桶酒散发出的一样浓烈。“不过,我会用不同的方法查核你的账单,一旦发现你负了债,我就要对你加以约束。当然,你还是会犯错的,但那可不是我的过失。”
  我思考了一会儿他那带有鼓励性的言辞,便问贾格斯先生,是否可以雇一辆马车去旅馆。他说从这里走到那儿挺近的,用不着雇车,如果我愿意,温米克会和我一起走过去。
  我这才知道温米克就是那个办事员,在隔壁房中办公。温米克为了和我到旅馆去,便把楼上的另一位办事员叫下来顶替他。我和我的监护人握过手后,便由温米克陪同上了街。我们看到又有一伙人在外面徘徊,温米克从他们中间走过去,冷漠而又斩钉截铁地说道:“我告诉你们,你们全是白等。他不会对你们任何一个人讲一个字。”我们即刻摆脱了他们,并排向前走去。
  
  
--------
第二十一章
--------
  我们一边走着,我一边打量着温米克先生,看看在阳光下他究竟是什么样子。我发现他是一个冷淡无情的人,身材矮小,面孔像一块方正正的木头,面部的表情好像是用一把刀口很钝的凿子刻出来的。他脸上有两块地方,如果用的材料柔软一些,用的工具精良一些,就可以刻成两个酒窝,而现在留下的只是两个凹痕。这把凿子又在他的鼻梁上刻了三四刀,本来是为了美化鼻子,结果还没有等磨平弄滑就罢手了。再从他所穿衣服的破烂情况来判断,他是一个单身汉,看上去忍受着不少亲人丧亡的痛苦,手上戴的纪念亡人戒指就有四只。此外,他还有一枚胸针,上面画着一位女士,一枝垂柳插在坟上,旁边还有一只骨灰瓶。我还注意到在他的表链上吊着几只印章戒指。他负载着对那么多已故亲友的纪念是多么沉重啊!他有一对明亮闪光的眼睛,小眼珠,黑黑的,十分锐利。他的上下嘴唇又薄又宽,还有些杂斑。我根据各种情况猜测,他的年龄在四十至五十岁之间。
  “那么你以前没有来过伦敦?”温米克先生对我说道。
  “没有。”我说道。
  “我第一次来伦敦时感到一切都新奇,”温米克先生说道,“现在想起来可真有意思!”
  “你现在对伦敦已很熟悉了?”
  “那当然,还用说吗,”温米克先生说道,“什么动静也瞒不了我。”
  “这是个邪恶的地方吗?”我只是和他随便聊聊,并不是想打听情况。
  “在伦敦的人都可能受骗、被抢、被凶杀。不过,在这个世界上,哪里不都是有许多人在干着这类事情啊。”
  “这其间一定有仇恨了。”为了缓和一些气氛,我便这样说道。
  “噢,我倒不知道其间有什么仇恨,”温米克先生答道,“我看不会有那么多的仇恨。他们骗人杀人不过是为了想得到些油水罢了。”
  “这就更糟糕了。”
  “你以为很糟吗?”温米克先生说道,“我不这样看,天下老鸦一般黑,到处如此。”
  他的帽子爱戴在脑后,两眼笔直地向前看,走起路来神态矜持,好像街上没有任何东西值得他一看。他的嘴巴就像邮电局里的信箱口,总带着一丝无意的微笑。我们登上了霍本山顶之后,我才注意到他这副笑脸全然是无意识的,其实根本没有在笑。
  “你知道马休·鄱凯特先生住在哪里吗?”我问温米克先生。
  “我晓得,”他对着西边点点头说道,“他住在伦敦西边的汉莫史密斯。”
  “那里远吗?”
  “有点远,大约五英里。”
  “你认识他吗?”
  “啊呀,你倒是一个挺爱问的审问官呢!”温米克先生用一种赞许的神态望着我说,“是的,我认识他,我认识他。”
  我听他说话的语气中包含了一些容忍,甚至有些儿满不在乎的轻视调儿,这便使我闷闷不乐起来。我斜着眼细细打量他那张像一段木头一样的面孔,想在上面搜索一下是否有进一步谈这件事的可能,可还没有看出什么他就说巴纳德旅馆到了。他的话并没有使我从闷闷不乐中转变过来。因为我本以为巴纳德这家旅馆是由巴纳德先生开的,我们乡下的那间蓝野猪饭店在它面前不过是爿小酒店,可是现在我才知道根本就没有巴纳德这个人,这只不过是个假造的名字。这家旅馆只有几间又破又烂又黑又脏的房子,一起挤在一个发出恶臭的角落上,真像为雄猫一样的男单身汉设置的俱乐部。
  我们经过一个边门进入了这个避难所,再走过一条通道便进了一处既悲凉又很狭小的四方院子,十分像一个萧条凄凉的坟场。这里面的树是最阴郁沉闷的树,这里面的麻雀是最阴郁沉闷的麻雀,这里面的猫是最阴郁沉闷的猫;这里面的六七幢房子也是最阴郁沉闷的房屋,都是我过去见所未见的。那些房屋的窗户上,百叶窗烂得快要倒坍,窗帘破得一拉就碎,花盆都变成了瘸腿在那儿东倒西歪,窗玻璃又都碎裂不堪,到处是尘上封盖,给人的印象是破落得不忍目睹。这里贴着招租,那里贴着招租,到处都贴满了招租,一张张招租的招贴在空空的房间门口直瞪着我,好像从来就没有可怜的房客到这里来住过。巴纳德的幽灵也稍稍收敛了它的复仇火焰,因为它看到现有的房客正在慢性自杀,死者的不虔诚也遭到了埋进沙土之下的厄运。肮脏的黑沙般的烟灰装饰着巴纳德这份被遗忘和被舍弃的产业。这房子也在自己的顶上撒满了灰尘,愿意悔过,忍受屈辱,生活于这垃圾筒中。这便是我的亲眼所见。四处都是霉味,有干霉味、湿霉味,有在屋顶上、地窖中悄悄腐烂的霉味——那些大老鼠、小耗子。臭虫,还有附近马房所散发出来的臭味,都徐徐地进入我的味觉器官,同时还仿佛有个声音在悲鸣着:“请尝一下巴纳德的混合美味。”
  这是我远大前程的第一步,这最初的印象就如此地不理想,我不禁心情沮丧地望着温米克先生。“唔!”他错解了我的意思说道,“这一僻静之地使你触景生情了吧,又想起了你的故乡。我也和你一样。”
  他把我领向一个角落,又领我上了一段楼梯。在我看来,这段楼梯正慢慢地变成木屑,到那时,楼上的房客只要在房门口向外面看一眼,也就再没有下楼的愿望了。我们来到顶层的一套房间门口,门上用印刷体写着“小鄱凯特先生”几个字,信箱上面还贴了一张纸条子,写着“外出即归”。
  “他没有想到你来得如此快,”温米克先生解释道,“你大概不再需要我了吧?”
  “谢谢,不用了。”我说道。
  “由于我管着现金,”温米克说道,“我们会时常见面的。再见。”
  “再见。”
  我伸出手,温米克先生看着我的手,以为我想索取什么东西,然后又看看我,才纠正了自己的误解,说道:
  “当然!是的。你有和人握手的习惯,是吗?”
  我被他弄得有点狼狈,心想这一定和伦敦的时尚不符,不过我还是说他猜对了。
  “我对这一套不习惯!”温米克先生说道,“除非是最后一别才握手。当然,我是非常高兴和你相识的,再见!’,
  我们握手过后,他便走了。我打开楼梯间的窗户,这可险些把我的头给铡了,因为窗绳业已腐烂,窗子就像断头台上的铡刀一样飞快地落了下来。幸亏它落得很快,我的头还没有来得及伸出去。这一大难不死,我也就只有通过灰尘满布的窗户糊里糊涂地看一看旅馆的全貌了。我苦恼兮兮地站在那里向外看着,心想伦敦被夸得太过分了。
  小鄱凯特先生所说的外出即归和我所想的可不一样。我发了疯似的从窗口向外观望,望了足有半个小时,然后又用手指在每一块窗玻璃的尘灰上划了几遍自己的名字,这才听到楼梯上有脚步声。然后,我便看到了帽子、头、领巾、背心,然后是裤腿、靴子,从打扮看其身份,怕也和我差不多。他每个胳肢窝下面各夹了一个纸包,有一只手上还拎了一篮草莓,气喘喘地走了上来。
  “皮普先生吗?”他说道。
  “鄱凯特先生吗?”我说道。
  “真对不起啊!”他大声嚷道,“的的确确对不起;我只知道中午有一班马车从你们乡下开来,我想你会搭那趟马车来。事情是这样的,我出去也是为了你,当然这不是什么借口,我想,你刚从乡下来,饭后也许喜欢吃点水果,所以我才到伦敦大菜市场去买了些新鲜水果。”
  出于某种原因,我感到我的眼睛快要从眼窝里跳出来了。我在答谢他的美意时竟然说得结结巴巴毫无条理,心想,这该不是一场梦吧。
  “天啦!”小鄱凯特先生说道,“这扇门怎么如此难开!”
  他使足全身力气去开门,两个纸包还夹在胳肢窝下面,水果都快给压成果酱了。于是我便请他让我来拿,他会意地一笑,便把手中的包儿交给我,然后便全力投入了和门的战斗,仿佛门是一头野兽。终于,门突然地开了,他被门的反冲力撞得踉踉跄跄后退了几步,一直撞到我身上,我也被他撞得向后靠在对过的门上,两人都大笑起来。不过,我还是感到我的眼睛快要从眼窝里蹦出来了,觉得这一定是场梦吧!
  “请进来,”小鄱凯特先生说道,“让我来给你带路。我这里一切都很简单,希望你包涵些,在这里住到星期一。我父亲认为你明天和我在一起比和他在一起更为合适,说不定你明天还想在伦敦四周观光一番。自然,我是非常高兴做你的向导,带你在伦敦转转的。至于我们吃的伙食嘛,我想你不至于嫌差,因为这全是由附近的咖啡馆供应的。不过话还得说在前面,根据贾格斯先生的指示,这还得由你自己来付款。至于我们的住房嘛,自然谈不到富丽堂皇了,因为我必须自己赚钱吃饭,我父亲是不管我的账的。即使他要管我的账,我也不会愿意要他付钱。这一间房是我们的起居室,你看这儿的几张椅子、桌子、地毯,还有几件别的东西都是从我家里搬来的。至于这桌布、汤匙、调味瓶什么的,你也不必归功于我了,因为这些都是从咖啡馆里特地为你送来的。这间是我的小卧室,有点儿霉味,不过这并不出奇,巴纳德的整座房子都有霉味。这间是你的卧室,卧室里的家具都是为你租来的,我想你是够用了。如果你还想要什么,我会去为你取来。这些房间都很幽静的,就我们两个人住,总不至于打架吧,这我是敢打赌的。啊呀,对不起得很,让你一直拎着水果。请让我来拿,这真不好意思呢。”
  我和小鄱凯特先生面对面站着,我把手中拿的纸包交给他,一只,两只,我看到他的眼中露出惊诧的神情,和我刚才的情况一样。他向后退了一步说道:
  “老天啊,你不是那个蹑手蹑脚荡来荡去的小家伙吗?”
  “原来是你,”我说道,“你不是那个苍白面孔的的少年绅士吗?”
  
  
--------
第二十二章
--------
  这位苍白面孔的少年绅士和我面对面站着,相互暗暗思量着,竟然在这个巴纳德旅馆中相会了,两人爆发出一阵大笑。
  “没有想到竟然是你!”他说道。“没有想到竟然是你!”我也说道。然后,我们两人又一次相互瞧着,再次爆发出一阵大笑。“行了!”这苍白面孔的少年绅士说着,十分开心地伸出他的手,“我希望一切到此结束。上次我把你打得太狠了,只要你原谅我,你就是豁达而又大气量的人。”
  一听他如此说,我便肯定这位赫伯特·鄱凯特先生(这是这位苍白面孔的少年绅士的名字)到今天还是糊里糊涂,自己明明打败了还说自己狠。不过,我对他作了有礼貌的回答,两人热情地相互握手。
  “那个时候你还没有走红运吧?”赫伯特·鄱凯特说道。
  “那时还没有。”我答道。
  “是啊,”他赞同道,“我也听说你最近才交上好运。那时候我也指望交好运呢。”
  “真的吗?”
  “是的。郝维仙小姐那时叫我去,看她是不是能栽培我,结果她没看上我,她无论如何是看不上我的。”
  我想,从礼貌出发,我该对他说这真是出乎我意料之外。
  “识别能力太差!”赫伯特笑着说道,“然而这是事实。她本要我去试一下,如果去了而又顺利地被她看中,我想我一定是荣华富贵了;说不定早就和埃斯苔娜那个了。”
  “什么那个了?”我严肃地问他。
  我们谈话时,他正在把水果装进盘子里,因此一时分心,就没有想出该用一个什么确切的词。他一面忙着装水果,一面解释道:“那个就是下婚聘,也就是订婚、订亲,反正就这么个叫法,哪个词都一样。”
  “你怎么能忍受这种失望呢?”我问道。
  “嘿!”他说道,“我并不在乎这些。她是一只母老虎。”
  “郝维仙小姐?”
  “她也是,不过我指的是埃斯苔娜。这个姑娘对人刻薄、态度傲慢。变化无常,全都登峰造极了。郝维仙小姐收养她的目的就是为了要报复天下的男人。”
  “她和郝维仙小姐是什么亲戚?”
  “什么亲戚也不是,”他说道,“仅仅是一个养女。”
  “为什么要报复天下的男人?她和天下的男人有什么怨仇?”
  “老天!皮普先生!”他说道,“难道你真的不知道?”
  我说:“我真的不知道。”
  “噢!这可是一个动听的故事,吃饭时我给你讲讲。不过现在,请恕我冒昧,我倒要先请教你一个问题。那一天你是怎么到那里去的?”
  我便告诉了他前后经过,他专心地一直听我讲完,然后大笑起来,问我事后感不感到身上痛。我并没有问他痛不痛,因为我坚信他那天被打得很痛,这是千真万确的。
  “贾格斯先生是你的监护人,有这事吗?”他继续问道。
  “是这样。”
  “他是郝维仙小姐的代理人和律师,是她唯一信赖的人,你可晓得?”
  我感到他的这一个问题把我引向了难以解答的敏感区域,便毫不掩饰自己内心的亻局促不安,回答说我就是在我们两个比试的那一天在郝维仙小姐家中遇到贾格斯先生的,仅此一次,而且肯定再没见过面,只怕他也想不起来在那里曾看见过我了。
  “贾格斯先生非常诚恳地推荐我父亲当你的老师,为了这件事他亲自去找过我父亲。自然了,他也是从郝维仙小姐处听说我父亲的。因为我父亲和郝维仙小姐是表亲关系。不过,他们之间并不亲密,因为我父亲既不会奉承人,也不会巴结她。”
  赫伯特·鄱凯特是一个心怀坦白、平易近人的人,也很可爱。过去我没有见过像他这样的人,后来我也没有见过像他这样的人。他给我留下的印象非常强烈,他的每一个音容笑貌都表明他不会做出阴险卑鄙的事来。从他的仪表来看,我感到他的前途大有可为,不过同时又有什么使我想到他这一生决不会成大器、发大财。究竟为什么,我自己也说不清。我们刚刚相见,连饭还没有一起吃,我就对他形成了这个观念,自己也无法讲明其中的原因。
  他和以往一样,仍然面孔苍白,虽然看上去精神抖擞,意气昂扬,其实是有气无力地强撑出来的,所以他的身体并不是真正的强壮。他的面孔生得不美,但是他和蔼可亲和欣慰欢愉的表情却使他比美少年还更胜一筹。他的身段并不相称,和当年我不客气地请他吃拳头时一样,但是他的身段总是给人一种轻巧年轻的感觉。要是他穿上特拉布先生做的衣服,是不是会比我穿着更合身更漂亮,这我不能说,但是我认为,他穿那身旧衣服比起我穿这套新衣服要像样得多。
  他很善于言谈,我感到如果我沉默寡言,那既不像个年轻人,也是对他不敬的表现,所以我便告诉他我的故事,特别着重指出不允许打听我的恩主是谁。我又告诉他,我原来住在穷乡僻壤,是铁匠铺的学徒,历来不懂礼貌规矩,如果他发现我在什么方面出了笑话,就告诉我,我将不胜感激。
  “我十分愿意,”他说道,“不过我认为你不会有什么方面要我提醒的。我们今后会时常在一起,相互之间不要有隔阂,最好打破没有必要的顾虑。你是不是赞成从现在开始就直呼我的教名赫伯特?”
  我对他的好意表示感谢,并且说我很赞成。作为交换,我告诉他我的教名是菲利普。
  “我不喜欢菲利普这个名字,”他微笑着说道,“因为菲利普听起来就像拼写书里那个道貌岸然的小孩子,这个家伙懒得掉进池塘里,胖得两只眼睛都睁不开,又那么贪婪,把糕饼锁在柜子里舍不得吃,结果喂了老鼠,或者他下定决心去掏鸟窝,却被住在附近的狗熊吃了。我告诉你我喜欢叫你什么。我们彼此很和谐,你过去是打铁的,我这样说你不会在意吧?”
  “随你怎么说我都不在意的,”我答道,“不过我还没有弄懂你的意思。”
  “我平常就用汉德尔这个名字叫你怎么样?汉德尔谱过一首迷人的曲子,那曲子就叫《和谐的铁匠》。”
  “我非常喜欢这个名字。”
  “那么,亲爱的汉德尔——”他刚说完这么几个字,门就被推开了。他转身一看,说道:“晚饭来了,我请你一定要坐在桌子的首位,因为这顿饭我是托你的福。”
  我怎么也不愿听从他的安排,所以他只有坐在首位,我坐在他的对面。这顿晚餐规模虽说不大,却非常可口,从我的角度来看,简直就是市长老爷的宴席了。在如此独立自主的环境下吃饭很是自由自在,而且没有长辈们坐在旁边,四周又是伦敦城。这顿晚餐还有些吉卜赛人的风格,令我们的兴趣提高不少。晚餐本身要是用彭波契克先生的话来形容,那就是“极尽奢华”,是由咖啡馆全盘提供的,而我们这个起居室四周就像是牧草匾乏的地区,所以只有随机应变,因陋就简。送饭来的茶房在这种情况下也只有适应我们流浪的习惯,把整套的餐具放在地板上(弄得他走路时常常会被绊倒),把松软的黄油放在圈椅上,把面包放在书架上,把乳酪放在煤篓子里,把炖鸡放在隔壁房间里我的床上——我晚上睡觉时发现被褥上沾了不少荷兰芹和黄油冻。所有这一切都使我们的晚餐吃着非常有趣,特别是当这位送饭来的侍者不在我们身边看我们吃时,我们吃得更加愉快。
  我们吃了一阵,我便提醒赫伯特,他答应过在吃饭时把郝维仙小姐的事情讲给我听。
  “是要讲的,”他答道,“我马上便说。不过我得先谈一件事,汉德尔,从伦敦的习惯来说,是不能把餐刀放进嘴里的,以免发生意外。一般来说是用叉子把食物递到嘴里去,而且放进的位置要适当,不能太里面。当然,这都是小事,是不值得大惊小怪的,只不过别人这样做,我们也依样画葫芦罢了。还有,用汤匙时不要举得过高,要放低一些。这有两点好处,一是更易于送进嘴里,归根结底吃东西是要把东西送进嘴里的;另一个好处是右边的胳膊肘就不至于像剥牡蛎一样抬得很高。”
  他如此生动活泼地向我提出友好的建议,使两人都哈哈大笑起来,我也没有感到羞愧。
  接着他说道:“现在我就来谈谈郝维仙小姐吧。你得了解,郝维仙小姐从小就是一个娇生惯养的女孩子。她还是婴儿时母亲便离世而去,她父亲总是顺从她,要什么便给什么。她的父亲是你们那一带的乡绅,是啤酒作坊的老板。我弄不懂为什么啤酒作坊的老板就可以成为一流名人,而烤面包的就不能成为上流人物,但这却是无可争辩的。世道如此,司空见惯了。”
  “听说上流人物不能开酒馆,对吗?”我问道。
  “无论如何都不能,”赫伯特说道,“但是一家酒馆却可以接待上流人物。正是如此,郝维仙小姐是很有钱的,又很骄傲。有这样的父亲,也就有这样的女儿。”
  “难道郝维仙小姐是独生女吗?”我冒冒失失地问道。
  “不用着急,我自然会谈到。郝维仙小姐并不是唯一的孩子,她有一个同父异母的弟弟。她父亲私下又讨了个老婆,据说就是他的女厨子。”
  “我以为他真的那么骄傲呢。”我说道。
  “我的好汉德尔,他骄傲并不假,私下里娶第二个妻子,就是因为他骄傲。他们生活了一段时间后她便死了。她死了以后,我想他才把这件事告诉他的女儿,说他还有一个儿子,以后这个儿子便成为这个家庭的一个成员,也住在你很熟悉的那座房子里。在这儿子长成翩翩少年时,变成了一个胡作非为、挥霍无度、极不守本分的人,简直是一个坏蛋。最后做父亲的便剥夺了他的继承权,但是在快死时,又想开了,留给儿子一笔财产,当然远远比不上郝维仙小姐的财产多。来,再喝一杯酒。对不起,我又要来提醒你了:在社交场合,干杯不要那么过分严肃认真,可以潇洒一些,可以把酒杯碰到鼻子上来个底儿朝天。”
  我专心致志地听他叙述,以致注意过了头,出了差错。于是我便向他表示谢意,而且连声说抱歉。他说了声“没有关系,以后注意便行了”,接下去又说道:
  “郝维仙小姐成了继承人后,想来高攀的人自然川流不息,这是可想而知的。他的那位同父异母的兄弟虽然也有丰厚的财产,但经不住他的还债,以及毫无节制的挥霍,最后又成为一文不名的人了。于是,姐弟之间又有了不和,不和的程度大大超过当日他和父亲之间的不和。大家猜想他对他姐姐产生了不共戴天的仇恨,以为过去父亲之所以迁怒于他全是受她的影响。现在我就来叙述她最悲惨的情节——对不起,汉德尔,我又要打断你听故事了,注意不要把餐巾放在大玻璃酒杯里。”
  我为什么把餐巾弄到大玻璃酒杯中去,自己完全说不出个所以然。我只知道我费了很大的力气才把偌大的一块餐巾硬塞进有限的杯口里,完全是莫名其妙。于是,我再次感谢他好意指出,并一再表示歉意,他也以和颜悦色的态度说“没关系,没关系”,然后又继续讲下去。
  “接着出现了新的情况,来了一个男人,可能是在赛马场中遇上的,或许是在公共舞厅里结识的,反正随便说是哪儿遇到的都可以。这个人对郝维仙小姐大献殷勤。我没有见过此人,因为这是二十五年前发生的事,汉德尔,当时你我两人还没有来到这世界呢。我曾听我父亲说过,这个人生得挺好看,是个情场追逐的老手。如果不是无知和偏见,谁也不会错认他是个君子,因为他完全是个小人。我父亲斩钉截铁地认为他是个伪君子。我父亲有个信念:自从有人类社会以来,凡是没有君子之心的人也不会有君子之外表。我父亲认为清漆是盖不了木头的纹路的;你清漆上得愈多,木头的纹路也就愈清楚。简单地说,这个男人紧紧地追着郝维仙小姐不放,甜言蜜语地说对她忠心耿耿、爱心不变。我认为那时候她还没有对谁动过情感,但是一旦对谁动了心,那么全部真情便爆发出来,一发而不可收,也便把全部情感倾注到了他身上。无疑,她把他当成了自己的白马王子。于是他便在她身上施展手段,玩弄她的感情。他不仅从她那里骗取了许多钱,而且还引诱她花很大的价钱从她弟弟手中购进啤酒作坊的股份,其实他父亲留给他的股份是极其微小的。这个男人还编造谎言,说他不久将成为她的丈夫,应该经营那个啤酒作坊。那时,你的监护人还不是郝维仙小姐的代理人,何况她十分骄傲,又非常忠于情人,任何人的劝言都不会入耳。她的一些亲戚都是穷人,又都诡计多端,只有我父亲不是那一号人。他是穷人,但决不会随波逐流,趋炎附势,也不会得红眼病妒忌别人,在她的亲戚中是一个有独立人格的人。他告诉郝维仙小姐,她过分迁就那个男人了,受了他的控制。当然,这得罪了她,她便找到一个机会,当着这个男人的面,怒气冲冲地把我父亲从这个家庭中赶走。自那以后,我父亲就再也没有见过她。”
  我还记得郝维仙小姐曾经说过:“在我死后停尸在那张桌子上时,马休总还是得来看我的。”于是我问赫伯特,他父亲是不是对她恨之入骨,有不共戴天之仇恨呢?
  “不至于如此,”他说道,“但是她曾当着那个男人的面数落我父亲,说他是为了自己得到好处,结果却没有得到。假使我父亲再去看她,那假话便会被当真,就是我父亲本人,甚至郝维仙小姐也会认为这是真的了。闲言少叙,话归正题,把这件事说完吧。最后结婚日期定下了,结婚礼服也办好了,结婚旅行的行程也安排了,结婚典礼的宾客也邀请了,可在婚礼的那一天,就是不见新郎官,只见到他的一封信——”
  我急忙插言道:“她是不是正在穿结婚礼服时收到那封信的?是不是八点四十分?”
  “的确是八点四十分,”赫伯特点头答道,“于是她后来就让家中全部的钟表都停在八点四十分上。这封毫无情意的信一来,她的婚姻大事也便告吹,至于信中究竟还讲了些什么,恕我不能奉告,因为我也不知道。接着,她生了一场大病,病愈后她让整座宅邸荒芜,这些你都已亲眼目睹。那以后她再也没有出来见过天日。”
  “这是全部的经过吗?”我思考了一下问道。
  “我知道的就这些。其实这些事情也是我自己拼凑起来的,因为我父亲一般是不提此事的,即使那次郝维仙小姐邀我到她那里去,我父亲也只是告诉了我一点必须要了解的事,多一点也不让我知道。不过有一件事我刚才可忘了。据猜测,那个她所误信的男人其实和她那个同父异母的兄弟是沆瀣一气,秘密串通好的。他们狼狈为奸,所得好处也两人平分。”
  “我奇怪他怎么不和她结婚,而后再夺取她全部财产呢?”我又问道。
  “说不定他已经结婚了,也许这是她同父异母兄弟想出来的残酷计划,让她遗恨终身。”赫伯特说道,“我得告诉你,究竟怎么一回事我也不知道。”
  “那两个家伙后来怎么样了呢?”我又思考了一下这件事,问道。
  “他们会越陷越深,会更丢脸、更堕落,最后只有毁灭自己。”
  “现在他们还活着吗?”
  “这我可不晓得。”
  “你刚才说埃斯苔娜和郝维仙小姐无任何亲戚关系,只是领养的。什么时候领养的?”
  赫伯特耸了耸肩说道:“我知道有郝维仙小姐的那一天起就知道有了埃斯苔娜。我所知仅仅如此,汉德尔。”然后他就换了话题,说道:“现在我们两个之间已经无话不谈,关于郝维仙小姐的情况,凡是我知道的你也知道了。”
  “凡是我所知道的,你也都知道了。”我回了他一句。
  “这一点我完全相信,既然如此,在你我之间就不可能勾心斗角,也不可能纠缠不清了。如今你正在青云直上、飞黄腾达,你要遵守诺言,不去询问和讨论恩主是谁。你尽管放心,无论是我还是我家的人都决不会侵犯你的领地,也不会靠近。”
  他说的话真是太体面周到了,我想这样最好,即使我以后在他父亲的家里住上十年八年学习也没有人会提起此事。他说的又是那么含义深刻,我想他完全了解郝维仙小姐就是我的恩主,和我自己了解这一事实一样清楚。
  在此之前我没有这样想过,而他却把话头引到这个主题,其目的就是为了消除今后交往方面的障碍。现在我们已开诚布公,所以很轻松自如,交往愉快,我才明白原来如此。两人都显得很高兴很友好,我便随口问他是干什么的。他答道:“我是个资本家,是船运保险承包商。”我想他注意到我正打量房间的四周,似乎在寻找一些有关船运和资本的标志,因为他补充了一句:“那些都放在城里。”
  过去我有一个想法,认为城里的船运保险承包商是财大气粗不可一世的人物,所以我怀着敬畏的心情想到自己曾把一个少年保险承包商打翻在地、四脚朝天,把他具有事业心的眼睛打肿,把他负有重大责任的脑袋打破。不过,话又说回来,我同时还怀着自我宽慰的心情想到,这个赫伯特·鄱凯特不会发迹的,也不会成为财主。我不晓得自己怎么会有这种奇怪的印象。
  “我不会仅仅停留在对船运保险的投资中,光这样我是不满足的,我还想购进一些有利可图的人寿保险股票,并且杀进指挥部门。我还想在矿业方面干一手。除这些外,我还想包租几千吨位的船去做生意。”他将背倚在椅子上说道,“我要到东印度去,去做丝绸、披巾、香料。染料、药品以及珍贵木材方面的生意。这都是些有利可图的买卖。”
  “利润多吗?”我问道。
  “多极了!”他答道。
  我的思想开始波动,心想,他的前程比我的更远大。
  “我还想去西印度,”他把大姆指插进背心的口袋中,说道,“去那里做食糖、烟草、甜酒的生意。我还要到锡兰去做生意,特别是去做象牙生意。”
  “你得要有许多船。”我说道。
  “要一个船队。”他答道。
  他这宏伟的贸易计划几乎把我完全征服了,我便问他目前所保险的船只主要开往何处进行贸易。
  “我还没有开始保险生意呢,”他答道,“我正在观望形势。”
  我这才知道他一切还在筹划之中,这倒和巴纳德旅馆这种地方蛮相称的,于是我深信不疑地说道:“啊——啊!”
  “是这样,目前我在一家公司的会计室中工作,正在观望形势,伺机而动。”
  “会计室可是一个有利可图的地方?”我问道。
  “你是指会计室里的年轻人吗?”他没有回答却反问我道。
  “正是,我正是指你。”
  “唔,不,不,我可没有利。”他说话的神气好像在仔细核算,想尽量做到收支平衡一样,“没有直接的利益,也就是他们不付给我钱,我还必须自己养活自己。”
  这样看来,确实是无利可图了。于是我摇了一下头,似乎是说,这样的情况要想聚集起资本是非常困难的。
  赫伯特·鄱凯特说道:“问题在于你要善于观望形势,这才是最重要的事。你要懂得,身在会计室中,就可以观望形势,伺机而动。”
  我听他的话中有这么一种含义,似乎只有在会计室里才可以观望形势,这点我不敢苟同。当然,我只是不动声色地听着,以表示对他经验之谈的敬重。
  “只要时机一到,”赫伯特说道,“你面前便出现了光明大道。你只要钻进去,你只要扑上去,你就能聚起资本,那你就成了!你一旦有了资本,还愁什么,就去运用你的资本好了。”
  他今天的这副形象和从前我们在花园相斗时他的形象很相似,非常非常地相似。今天他忍受贫穷的态度和当年忍受我拳打脚踢的态度完全相同。依我观察,他把当年受我拳脚打击的态度搬来准备接受命运对他的打击。现在我已一目了然,他除了几件必要的最简单的用品外,真是一无所有。房中的用品,只要一问起,要么是咖啡馆为我送来的,要么是什么地方为我准备的。
  赫伯特在他的脑子里已经拥有了一大笔财产,却仍是那么谦虚谨慎,这种不摆架子的人格不由不使我由衷地敬佩。他本来就天生一副令人愉快的风度,谦虚不摆架子使他更加令人心舒意畅,所以我们极易相处。当晚我们便到街上去散步,又去戏院看半价戏;第二天同去西敏斯特教堂去做礼拜,下午又到几个公园去玩。我看到许多马匹,心想不知道是谁给马儿钉的掌,我多么希望是乔的杰作啊。
  那个星期天,即使粗粗地一算,我也觉得自从和乔及毕蒂离开以来,好像已过去了好几个月,我与他们之间的空间距离仿佛也使我们之间的时间距离扩大起来,故乡的那片沼泽地是那么遥远。然而,仅仅是上个星期,我还穿着那身旧的假日礼服去教堂做礼拜,而现在回想起来,无论从地理位置或社会地位上讲,无论用老阳历还是用老阴历来计算,都像是不可能的事。如今在伦敦的街头巷尾闲逛,那挤挤攘攘的人群,那灯火辉煌的夜晚,忽然使我感到一阵压抑,心头涌出对自己的责备之情,觉得不该把家中贫穷而破旧的厨房远远抛开。在这死气沉沉的黑夜中,一个无能的守门骗子,在巴纳德旅馆里四处闹荡,装出一副查夜的样子,噔噔的脚步声在我心中发出空荡的回声。
  星期一早晨八时三刻,赫伯特要到他的会计室去上班,我想,也是去观望形势、待机而动,于是陪他一同前往。他说一两个小时就离开,并和我到汉莫史密斯去,所以我就在附近等他。我觉得,星期一早晨,在伦敦四处乱窜的那些初露头角的保险业巨人们就像是从蛋里刚孵出来的一样,一出来便四处奔波,那蛋很像在热带沙漠中孵化的鸵鸟蛋。在我看来,赫伯特所在的那个会计室并不是一处良好的Liao望台,它设在一个院子后楼的三楼上,一切看上去都面目可怕、毫不起眼,与其说可以Liao望,不如说只能看一看另一幢后楼的三楼而已。
  我在那里一直等到中午,然后便溜达进了证券交易所。我看到一些毛发蓬松的人坐在船运证券信息牌下。我认为这些人都是了不起的商贾,不过弄不懂为什么他们全都显得没精打采。等到赫伯特来了,我们便一同去到那家有名的餐馆去吃午餐。当时我对这家餐馆特别敬重,现在才感到这家餐馆其实是整个欧洲最劣等的图有虚名的饭店。吃饭时我注意到桌布上、刀叉上和茶房衣服上的肉汁汤比牛排上的还要多。不过,里面的价格还算不贵,也许油脂没有算在其中吧。饭后回到巴纳德旅馆,我拎上那只手提箱,两人便雇了一辆马车直驶汉莫史密斯。到下午两三点钟的时候我们才到达那里,要到鄱凯特先生的家还得步行一小段路。到达后,我们打开门闩,便直接走进了一座小花园。花园面临一条河,鄱凯特先生的孩子们正在那儿玩耍。我看着他们心想,鄱凯特先生和夫人的孩子们一定不是长大的,也不是带大的,而是摔跤摔大的。我想我的这一看法不是自欺欺人的,因为这和我的利益或我个人的偏好是毫无关系的。
  鄱凯特夫人正在一棵树下的一张花园椅上坐着读书,两条腿搁在另外一张花园椅子上。鄱凯特夫人的两名女佣人正在照看玩耍着的孩子们。赫伯特说道:“妈妈,这就是小皮普先生。”鄱凯特夫人立刻和我打招呼,神态既和蔼可亲,又庄严认真。
  一个保姆对两个玩耍的孩子叫道:“阿里斯少爷,珍妮小姐,你们蹦来跳去要小心,不要被小树丛绊倒,要是滚到河里去淹死了,你爸爸会怎么怪我呢?”
  同时这位保姆又从地上捡起了鄱凯特夫人的手帕,说道:“夫人,这是你的手帕,掉在地上第六次了!”鄱凯特夫人笑着答道:“谢谢你,芙萝普莘。”然后把腿从另一张椅子上挪开,只坐在一张椅子上,继续读书。她的面容立刻呈现出眉头紧皱聚精会神的样子,好像她已连续读了一个星期的书一样,但是还没有看了五六行,眼光便转到了我身上,对我说道:“你妈妈一定身体挺好吧?”这一突如其来的问题使我慌成一团,只有糊里糊涂地答道,如果我还有妈妈的话,我肯定她的身体挺好,也一定十分感谢,一定会带来她的问候。正在这尴尬的时候,保姆过来才算救了我。
  “噢!”保姆从地上捡起这位鄱凯特夫人的手帕,大声说道,“我看这是第七次了!今天下午你怎么啦,夫人!”鄱凯特夫人接过了她的手帕,先是感到十分惊讶,好像她以前从来没有见过这东西,然后认出来了,便笑了一下,说道:“芙萝普莘,谢谢你。”说完又忘了我在那里,继续读她的书去了。
  现在我才有空来数一数这些孩子,发现至少有六个小鄱凯特在花园里玩,正处于各个不同的摔打时期。我还没有数清楚就听到了第七个孩子的声音,这悲伤的啼哭声仿佛是凭空而降的。
  “是宝宝醒了吗?”芙萝普莘表现出十分惊奇的神态,“米耐丝,你快去看看。”
  米耐丝是另外那位保姆,她走进了房子,马上小孩子的哭声慢慢地轻下去,以至消失了,好像那个小口技演员的嘴里给塞进了什么东西,问题就解决了。鄱凯特夫人手不离卷地读着书,我很想知道她读的是什么书。
  我心中暗忖,我们大概是在等待鄱凯特先生出来,不管是不是,反正我们都等在那儿,所以我也就有了机会来观察这一家中发生的有趣现象:只要孩子们乱蹦乱跳地跑到鄱凯特夫人的近处,他们就会绊倒,跌在她身上——每逢这时刻,她总是表现出惊诧,而孩子们也总是要伤心地哭上一会儿。这种情况的确使人感到很奇怪,我不得不加以思索,想得出了神,直到米耐丝抱着宝宝出来,又递给了芙萝普莘,芙萝普莘又准备把宝宝递给鄱凯特夫人,也就在这刹那之间,芙萝普莘连人带宝宝都一头向鄱凯特夫人的身上栽了过去,幸亏赫伯特和我在那里,扶住她而没有摔倒。
  “我的天啦,芙萝普莘!”鄱凯特夫人这才把眼光从书本上移开,说道,“怎么大家都不停地摔倒!”
  “天啦,你,真是的夫人!”芙萝普莘脸上惊得红起来,说道,“你在这里究竟藏着什么东西?”
  “芙萝普莘,你是问我这里?”鄱凯特夫人问道。
  “是啊,那不是你搁脚的凳子吗?”芙萝普莘说道,“你把小凳子放在你裙子下面,谁绊上能不跌跤呢?来,夫人,孩子给你,你把书给我。”
  鄱凯特夫人接过宝宝,把它放在自己的膝上摇晃着,动作很不娴熟,其他孩子们也都围过来玩耍。没有一会儿,鄱凯特夫人就发出命令,叫保姆把他们全都带到房中去午睡。虽然我第一次到这里来,但却又有了第二个发现,原来抚养小鄱凯特们的方法是摔跤和睡觉交替地构成的,摔跤以后便是睡觉,当然,睡觉之后又是摔跤。
  这时,芙萝普莘和米耐丝就像赶一群小羊一样把孩子们给弄进了屋,鄱凯特先生也从房中走出来和我见面。鄱凯特先生一副困惑的表情,头发已经灰白,乱蓬蓬的,好像从来不知该如何处理自己的问题。在这种背景下发现鄱凯特先生如此这般模样实在不算什么,不值得大惊小怪。
  
  
--------
第二十三章
--------
  鄱凯特先生说他见到我很是高兴,希望我见到他不要感到失望。他脸上露出像他儿子一般的笑容,又补充说:“我本来就是一个不足为奇的人物。”尽管他脸上现出困惑的表情,而且头发也已灰白,可是细看他却是长得颇为年轻,而且态度又十分自然洒脱。我用自然洒脱这个词,是指无矫揉做作之处。他的行为举止显得神态恍惚、滑稽可笑,幸亏他自有领悟,知道自己的怪异之处,否则就更加荒唐可笑了。他和我攀谈了片刻,便带着不安的神态,抬起他乌黑漂亮的眉毛对他的夫人说道:“白琳达,你一定欢迎过皮普先生了吧?”她从书上抬起双眼,说道:“欢迎了。”然后微笑着看着我,有些神不守舍的样子,又问我是不是喜欢喝桔花水。她说的话和我们刚才以及后来所谈的内容都没有直接或间接的联系,她之所以如此这般脱口而出,无非是一种客套而已,早先她对我说的话也是如此。
  在几个小时之内我便了解到(这里可以先提一下)鄱凯特夫人原来是一位已故自封爵士的独生女。他在世时有一个奇想,认为他已故的父亲本来应该被封为男爵,可是由于有人完全出自个人的私怨而把他否定了——即使当时我对详情了解得清楚,现在也说不清这个反对者究竟是谁了,无非是君主陛下,或者首相大人、大法官、坎特布雷大主教等这一类人物——于是他就从这一个假想的事实出发,把自己也加进了贵族行列。我认为他之所以自封为爵士,是因为有一次在某位王公大臣为某个建筑主持奠基典礼时,曾舞文弄墨地在羊皮纸上起草过一篇语法不通的演说词,在典礼上又为这位王公大臣递过泥刀和灰浆。虽然不过如此,但他竟要求鄱凯特夫人从婴儿开始便要培养成将来非高官显爵不嫁的小姐,而且指示不得让她知道平民的家庭生活常识。
  这位年轻的小姐在她有见识的父亲的管教之下获得非常的成功,长得一表人才,十分出众,在处世方面一点用处也没有,什么也不懂。在养尊处优的情况下,她进入了豆蔻年华,而且遇到了鄱凯特先生。那时,他也正处于风华正茂,究竟将来是要爬上大法官的宝座,还是准备戴上大主教的桂冠,还没有拿定主意。不管怎样,不是大主教就是大法官,志向已定,只是时间问题。他和鄱凯特夫人相遇后,便不能等待,必须抓紧时机,因为爱情的丝一经连上,就难以切断。于是他们在她那卓有见识的父亲蒙在鼓里的情况下悄然结婚了。这位有见识的父亲骑虎难下,除了祝福之外,既没有什么可给,也没有什么可不给,在经历了一段内心斗争之后,就把祝福当作嫁妆赐给他们,并谆谆教导鄱凯特先生说,他的妻子是具有“王妃”价值的稀世之宝。自此以后,鄱凯特先生幻想让这位具有王妃价值的稀世之宝也懂些人间的妇人之道,但据说这位夫人对此道却很冷漠。不过,因为鄱凯特夫人没有嫁给王公大臣,人们对她的看法倒也奇妙,认为她值得尊敬的怜悯;又因为鄱凯特先生既没有攀上大法官宝座,又没有戴上大主教桂冠,所以人们对他的看法也同样奇妙,认为该是宽大的指责。
  鄱凯特先生领着我走进屋子,把我的房间指给我看。这房间很不错,布置得相当适宜,即使当作我个人的会客室也是挺不错的。然后,他又敲开另外两间相似的房间,把我介绍给这两个房间中的住户。他们是德鲁莫尔和斯塔特普。德鲁莫尔看上去是一个生得比较苍老的年轻人,身体的框架很粗大,嘴里吹着口哨。斯塔特普无论在年岁上和外表上都显得年轻些,正用两手抱着脑袋在读书,好像他脑袋中的知识装得很满,唯恐要爆炸似的。
  鄱凯特先生和鄱凯特夫人的态度一望而知,都是大权旁落之人。我不知道究竟是谁操纵着这幢屋子的大权,并且让他们住在这里,最后我才发现,这无形的大权竟落在仆人们的手里。也许为了减少麻烦,这倒是一条顺顺当当的道路,不过这样必然花销很大,因为仆人们会感到她们有义务让自己吃得好,喝得好,并且可以在楼下招待自己的宾客,这样才对得起自己。她们在饮食方面对鄱凯特先生和夫人侍候得很丰盛,不过我总有一个感觉,整座房子中最好最舒适的地方肯定是厨房,而且这些住在厨房里的人又有自卫的能力,想反对她们是万万不能的,下面的例子便可说明。我来这儿还不到一个星期,就有一位和这个家庭素无来往的邻居写了一封信来,说她亲眼看见米耐丝打过宝宝。这封信竟使得鄱凯特夫人大为伤心,大哭大叫地说,这真是一件奇怪透顶的事,一个邻居怎么管起他们家的事来。
  我住下来之后,一点一滴地了解到(主要从赫伯特那里)鄱凯特先生毕业于哈罗中学,又在剑桥大学读过书,是才华卓越的学生。因为在他刚风华年少时便幸福地和鄱凯特夫人缔结美满婚姻,从另一方面说,也毁灭了他的远大前程,不得不成为一位补习先生,像在磨刀石上研磨钝刀一样教那些愚笨的学生。这些笨家伙的父亲们一开始便许下愿,以后要如何帮助他出山使他高升,可是等这些钝刀磨好后从磨刀石上拿走,他们对自己的诺言早已忘得一干二净。他对这种可怜的工作厌烦后便举家迁人伦敦住了一个阶段,等到他崇高的理想慢慢地销声匿迹以后,他又不得不重操“读书”旧业,教那些失掉机会读书或虚度少年时光的人,为那些因特殊情况需要学习的人补习功课,同时还在文学作品的编写及校勘方面发挥个人的天才,凭此所得,再加上他名下微薄的资产,才维持了我所见到的这一个家。
  鄱凯特先生和夫人有一位马屁精邻居,是一位有高度同情心的寡妇,永远赞成每一个人,祝福每一个人,对每一个人微笑,对每一个人流泪,当然,她的同情心是随机而变的。这位妇人就是考埃勒夫人。我第一天来到这里时,曾荣幸地和她同桌用餐。走在楼梯上时她就指点我,说这位可爱的鄱凯特先生每一次必须收几个学生来读书时,便苦坏了鄱凯特夫人。她马上又流露出十分亲切的情感,非常真诚地对我说(虽然我认识她还不到五分钟),当然这不包括我,如果个个学生都像我一样,情况便可另当别论了。
  “不过,”考埃勒夫人说道,“亲爱的鄱凯特夫人早年失意,当然这不能责怪鄱凯特先生,但现在按理说来是应该过得快活些,过得讲究的——”
  “夫人,你说的很对。”我担心她会哭起来,所以连忙插言阻止她说下去。
  “可是她的天性就是有贵族气派——”
  “夫人,你说的很对。”我怀着和刚才同样的目的,又说了一句。
  “亲爱的鄱凯特先生不能专心致志地侍候鄱凯特夫人,”考埃勒夫人说道,“那可是真太残酷了。”
  听了她的话后我心中突然想到,要是肉店老板不专心致志地侍候鄱凯特夫人那才是残酷呢,不过我没有说出口。说实话,对待这些人都得见机行事,还是保持腼腆些为佳,以免贻笑大方。
  吃饭时,我一面听鄱凯特夫人和德鲁莫尔之间的谈话,一面特别小心谨慎地使用刀、叉、匙、杯等等餐具,以免惹是生非。从谈话中得知德鲁莫尔的教名是本特莱,确确实实是一位准男爵的第二继承人。我又进一步了解到,鄱凯特夫人在花园中读的那本书是一本关于爵位的书,如果她的祖父也出现在那本书中,她肯定知道确切的时间。德鲁莫尔话说得不多,但在我们感觉中他是属于阴险的一类人,因为他虽然话不多,但一说话就显得高傲,同时把鄱凯特夫人视为名门贵妇。只有他们自己加上那位马屁精邻居考埃勒夫人才对这谈话有兴趣,我发现即使是赫伯特,脸上也现出痛苦的表情。幸亏有个小仆人进来说发生了一件很不幸的事情,否则他们的谈话还不知道要延长到什么时候。其实,也不是什么了不起的不幸事件,只不过是厨师想不起把牛肉放在什么地方了。使我大为惊奇的是,我第一次看到鄱凯特先生听到这个消息后的行为表现;虽然我感到非常奇怪,可别人的表情似乎都无动于衷,不久我也就和其他人一样,对此也不以为怪了。刚才他一听到这消息,就放下正在切牛肉的刀叉,用两只手抓住蓬松杂乱的头发,看上去要大大地发作一番,想把自己拎起来。他努力想拎起自己,结果徒然,于是渐渐地平静下来,又开始切起了牛肉。
  考埃勒夫人一转她的话锋,开始对我拍起马屁来。最初,我听得挺高兴,但后来她的马屁拍得越来越大,我的高兴劲儿就全都消失了。她像舌头开叉的蛇一样游动到我面前,假装着要了解我家乡和亲友情况。间或她也游到对面和斯塔特普攀谈起来(不过他跟她说得极少),有时又去缠着德鲁莫尔(他也谈得不多)。我真羡慕这两位,因为他们坐在对面,不会像我这样受她许多的罪。
  饭吃完后,孩子们都给带了进来,考埃勒夫人便运用她的赞词,称这一个眼睛美,那一个鼻子悄,还有一个腿生得漂亮——这倒是改进他们心智的好方法。孩子们中有四个女孩,两个男孩,那位宝宝究竟是男是女尚弄不清楚,至于下一个就更不得而知了。芙萝普莘和米耐丝把孩子们带进来,俨然似两名被派去招募孩子兵的现役军官,现在正带回销差。鄱凯特夫人看着这些本该是贵族的娃娃,好像早就应该对他们检阅观察一番,可问题在于她实在不知道该拿他们怎么办。
  “这样,夫人,把你手中的叉子给我,抱住宝宝,”芙萝普莘说道,“不能这样抱,这样他的头会碰到桌子下面的。”
  鄱凯特夫人接受了忠告之后,便换了抱宝宝的姿势,于是宝宝的头没有碰到桌子下面,却碰到了桌子上面,“砰”的一声,使所有在场的人都吓了一跳。
  “天啦,天啦!夫人,还是我来吧!”芙萝普莘说道,“来,珍妮小姐,你跳个舞给宝宝看看,跳!”
  珍妮是几个女孩中的一个,也小得可怜,不过她早就有了任务,要照顾其他几个小妹妹小弟弟。她本来站在我旁边,这时便走到宝宝面前跳来跳去,真的把宝宝跳得停止了哭声,而且笑了。于是,所有的孩子笑了,鄱凯特先生笑了(刚才他又陷入绝境似的两次用尽力气抓头发,企图把自己拎起来),我们大家也都笑了,而且欢快无比。
  英萝普宰用手托住宝宝的屁股,把它摆成个荷兰洋娃娃的样子,十分小心地放在鄱凯特夫人的膝上,又拿了个胡桃钳子给宝宝玩,并且告诉鄱凯特夫人要看好,不要让胡桃钳子的栖戳到宝宝眼睛,那可不是儿戏,然后又尖声对珍妮小姐说,要她也照管好宝宝。说毕,两位保姆离开房间,到了楼梯口就和那位刚才在这里侍候大家用膳的小仆人扭打起来。这个小仆人是个放荡不羁的人,显而易见在赌桌前输了钱。
  鄱凯特夫人一味地沉浸在和德鲁莫尔讨论两个准男爵爵位的谈话中,同时在吃着糖酒浸桔片,早就忘掉了在她膝上的小宝宝,任他吓人地挥舞着胡桃钳子。我看到这种情况,心头真感不安。最后还是小珍妮看到宝宝的脑袋随时都有危险,便轻手轻脚地走过去,做了许多小动作,才哄骗着把这根危险的武器拿走。这时,鄱凯特夫人已吃完了桔片,见此很不以为是地对珍妮说道:
  “你这顽皮的孩子,竟敢如此大胆?快回到你座位上去。”
  “亲爱的妈妈,”小姑娘大着舌头说,“宝宝差点把眼珠子挖出来。”
  “你怎么敢对我这么说话!”鄱特夫人骂道,“还不坐到你自己的椅子上!”
  想不到鄱凯特夫人竟有如此的尊严,带有不可一世的压制性,使我都为她感到羞愧。我倒好像成了这一事件的肇事者,内心感到惴惴不安起来。
  “白琳达,”鄱凯特先生在桌子的另一头劝告道,“这是你没有理,珍妮不过是为了宝宝不受伤害。”
  “我不允许任何人来管我,”鄱凯特夫人反驳道,“马休,我真感到奇怪,你竟然当众说我不是。”
  “我的老天啊!”鄱凯特先生感到一阵无可奈何的难过,大声说道,“难道眼睁睁让宝宝玩胡桃钳子送命,也不允许别人来救他吗?”
  “我总不能让珍妮来干预我的事,”鄱凯特夫人反驳道,“我还记得我那已故祖父的地位。珍妮,哼!”她用庄严的目光扫了一眼这个无辜的小犯人。
  鄱凯特先生又用双手抓住自己的头发,这次当真把自己从椅子上拎起了几英寸。“只要为了人家已故祖父的地位,就可以让宝宝们全都死在胡桃钳下。听听这是什么话!”他无可奈何地高声叹息着,然后便停下来,再不言语,保持沉默。
  争吵进行时,我们大家都尴尬地望着桌布。一会儿争吵停息了,那个不懂虚假而又不受管束的宝宝却对着小珍妮跳跳蹦蹦、吵吵闹闹了好一会儿。我想,在这个家庭之中,不算保姆在内,她是这个小宝宝唯一认识的人了。
  鄱凯特夫人说道:“德鲁莫尔先生,你拉一下铃把芙萝普莘叫来。珍妮,你这个不孝顺的讨债鬼,快到床上去睡觉。噢,宝宝乖乖,让妈抱你去睡吧。”
  婴儿是不懂虚假、天真无邪的。他尽全身力气反抗着,在妈妈怀里乱蹿乱跳,结果蹿错了地方,小脸蛋儿看不见了,反而露出穿了一双绒线鞋的脚和两只生着小圆窝儿的脚踝。然而,无论他怎么叛逆,还是被带进了房。后来,小宝宝的反抗总算成功,因为几分钟后我从窗户看进去,珍妮已经在照顾他了。
  另外五个孩子都没有地方去,留在了餐桌旁边,因为芙萝普莘正忙着她自己的私事,又没有别的人来照顾他们。通过观察,我这才知道鄱凯特先生和孩子们之间关系的一二,不妨下面举几个例子就可以了解其大概。这时鄱凯特先生脸上的神情比刚才更加迷惘了,他头发乱七八糟,愣愣地望了孩子们好一会儿,仿佛他弄不清楚为什么他们会住在这个家庭之中,为什么上天不把他们一一分配到别的家庭中去。然后,他用冷淡疏远的传教士般的语气向他们问这问那——比如问问小乔的衣服褶边上为什么有个洞,小乔说:“爸,芙萝普莘说她一有时间就会把它补好”;再问问小芬妮为什么生了甲沟炎,她说:“爸,米耐丝说,只要她想起来就会给我上药”。然后,他天良发现,表现出一分父亲的温柔,给他们每人一个先令,叫他们出去玩耍。接着他们都跑了出去,而他却竭尽全力用双手抓住头发把自己拎起来,然后那些无法解决的疑问又在他心中消失了。
  晚上这里的河上可以划船。德鲁莫尔和斯塔特普各租了一条船,我也决定驾驶一条小船,而且要赶过他们。说老实话,只要乡下孩子会玩的东西我全都在行。当然,我也意识到在泰晤士河上划船,我那种划船的样子是不够风度的,而在其他河上划船就不存在这问题。当时,在我们下水的台阶旁有一位得过划船比赛奖的船夫在招呼生意,于是我的新伙伴便介绍我向他学划船。这位有着实际划船经验的权威一开始就弄得我很狼狈,因为他一见到我便说我天生有一副打铁的胳膊。如果他有先见之明,知道这种客套话会失去一个徒弟,我想他是不会说出这话的。
  晚上我们回来后每人吃了一盘晚餐,我想要是家中没有发生一件不愉快的事情,我们一定会过得十分高兴的。当时鄱凯特先生正兴高采烈,一位女佣人走了进来对他说道:“老爷,如果你高兴的话,我有些话要和你说。”
  “你要和老爷说话?”鄱凯特夫人感到自己的尊严大受损伤,说道,“你真想得出来!有事去找芙萝普莘讲,要么改个时间和我讲。”
  “对不起,夫人,”这位女佣人说道,“我希望现在就说,而且要对老爷说。”
  于是鄱凯特先生便走出房间,而我们在等他回来时便尽量找些事情打发时间。
  “白琳达,你看这还成什么体统!”鄱凯特先生一脸的忧愁和失望,走回来说道,“女厨喝得酩酊大醉,不省人事地躺在厨房的地上,橱子里还藏着一大块新鲜黄油,准备拿出去卖掉。”
  鄱凯特夫人立刻表现出非常温和的神情,说道:“肯定是那个臭索菲娅干的好事!”
  “白琳达,你说的是什么意思?”鄱凯特先生问道。
  “索菲娅已经把事情告诉你了,”鄱凯特夫人说道,“刚才我不是看到她走进房里一定要和你说话?这全是我亲眼所见的啊,这也是我亲耳所听到的啊。”
  “白琳达,刚才她是把我带到楼下去,”鄱凯特先生答道,“把那个女厨子和那块黄油指给我看。”
  鄱凯特夫人抢白道:“马休,我看你在为她做的坏事辩护。”
  鄱凯特先生只有发出一声郁郁不乐的叹息。
  “我这个亲祖父的亲孙女儿,难道在这个家里全无讲话的余地吗?”鄱凯特夫人说道,“再说,这女厨子一直是一位很值得尊敬的女人,她以最真诚的态度对我说过,她感到我天生就是公爵夫人。这还是她刚刚来这里时对我讲的。”
  鄱凯特先生正站在一张沙发旁边,一听这话,就好像一位将死的格斗士,跌倒在沙发上。我想我最好还是告别去就寝,于是他又用将死的格斗士的声音对我说道:“晚安,皮普先生。”那声音空洞沙哑。
  
  
--------
第二十四章
--------
  两三天之后,我已把自己的房间安置停当。我来来回回到伦敦市内去过几次,所需要的东西已向各有关商行订购,也都已经送来了。鄱凯特先生和我已作过一次长谈。他对于我未来的前途比我自己还清楚,他说贾格斯先生已经告诉他我的情况,所以我的学习不是为了寻求工作,而是接受教育,其教育的良好程度要和有钱人家子弟的一般情况差不多,以和我未来的命运相称。自然,对于这些我没有反对意见,也就是默认了。
  他建议我先到伦敦几处地方去跑跑,可以获得一些我所缺乏的基本知识。现在他已受权在所有的功课方面对我进行讲解、指导。他希望他能够明智地帮助我,使我不至于遇到麻烦的问题。他相信要不了多久,我就完全可以由他一人指导学习了。说了这些之后,他又说了不少类似的话。他对我开门见山,以诚相待,措辞美妙,我立刻也向他表达了我的思想。既然他在履行合同时对我那么热情认真、诚实可靠,自然我在履行和他所定的合同时也会同样热情认真、诚实可靠。如果作为老师他对我表示冷漠,无疑作为学生,我也会运用冷漠回敬老师;他既然并未给我以口实,两人相互之间自也是各不相负。在教与学的过程之中,我感到在他身上没有一点荒唐可笑的地方,他给我的感觉是那么严肃认真、诚实可靠。慈祥善良。
  有关学习方面的问题达成协议后,我便开始努力并付诸于实现。我又想到,假使我能在巴纳德旅馆保留一个房间,我的生活便会更加丰富多彩,再说,和赫伯特住在一起,在待人接物方面也会有所长进。鄱凯特先生并不反对这种安排,但他告诫我,在做任何事之前,都必须去请示一下我的监护人。我感到他考虑得十分周到,因为实现了这个计划也可为赫伯特节省点开支,于是我到了小不列颠街,把我的想法告诉贾格斯先生。
  “假使我能够把租的一套家具买下来,”我对他说道,“再买上一两件别的小东西,我住在那里会是够舒服的了。”
  “去买!”贾格斯先生不高兴地笑了一声,“我早就告诉过你,你的费用会大起来的。现在怎么样,你要多少钱?”
  我说我不知道要多少钱。
  “说吧!”贾格斯先生紧逼道,“要多少?五十镑行吗?”
  “哦,用不着那么多。”
  “五镑怎么样?”贾格斯先生说道。
  这真是从天上掉到了地下,我被弄得狼狈不堪。“哦,要比五镑多些!”我只得说道。
  “比五镑多些,嗯!”贾格斯先生说道,在等我回答。他两手插在口袋中,头歪向一边,眼睛望着我背后的墙。“你究竟要多少?”
  “很难确准一个数字。”我感到踌躇地说道。
  “得了,得了!”贾格斯先生说道,“让我们来算一下,两个五镑行不行?三个五镑行不行?四个五镑行不行?”
  我说我想这个数目是足够了。
  “四个五镑足够了,是不是?”贾格斯先生皱起眉头说道,“那么,你说四个五镑究竟是多少?”
  “要我算一下?”
  “嗯!”贾格斯先生说道,“你说是多少?”
  “我想你算出来是二十镑吧。”我笑着对他说道。
  “你不必问我计算出来是多少,我的朋友,”贾格斯先生带着洞察一切的神情,但不赞成地昂起了头说道,“我所要知道的是你计算出来的是多少。”
  “自然是二十镑了。”
  “温米克!”贾格斯先生打开办公室的门,说道,“让皮普先生写一张收据,付给他二十镑。”
  这种特别的处理事务的方式给我留下了特别的印象,这种印象无论如何是不令人愉快的。贾格斯先生从来没有笑容,但是,他穿了一双又大又亮又吱吱嘎嘎的皮靴。在他犹豫不决地踏着靴子站在那里,歪着他的大头,眉毛皱得快靠拢起来地等待着别人的回答时,会不时地踏一下靴子,发出吱嘎声,仿佛代替了他那种怀疑而又冷漠的笑。正巧他现在出去了,而温米克倒显得很活跃、很健谈,于是我对温米克说,要想弄清贾格斯先生的态度是很难的。
  “你要告诉他数字,他觉得这才符合手续,”温米克答道,“他不是一定要你算——唔,我明白了!”他发现我面露不解,于是说道,“这不是他的个性如此,这是职业习惯,仅仅是职业习惯而已。”
  温米克坐在桌边吃他的午餐,咬得又干又硬的饼于嘎喳嘎喳响。他把一片一片的饼干不断地丢进他张开的细长嘴巴,就像把一封一封信丢进邮筒一样。
  “我永远有种感觉,”温米克说道,“他设计了一个捕人的机关,然后站在一旁监视着,只要你稍一疏忽,咔哒一声,你就被捉住了。”
  我心里认为设置捕人的陷阱是不符合处世人情的,不过我没有挑明,只说贾格斯先生怕是个很精明的人。
返回书籍页