必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

鲁迅全集

_238 鲁迅(现代)
  柳无忌,江苏吴江人,当时是美国耶鲁大学学生。
  〔2〕 《玉娇梨》 人情小说,清代张匀撰,旧刻本题“荑荻山人编次”,五卷,二
十回。该书在一八二六年由法国人锐幕萨译成法文;次年,英国伦敦出版了英译本,德国司
图嘉特出版了德译本。
《文艺研究》例言〔1〕
一、《文艺研究》专载关于研究文学,艺术的文字,不论
  译著,并且延及文艺作品及作者的绍介和批评。
二、《文艺研究》意在供已治文艺的读者的阅览,所以文字的
  内容力求其较为充实,寿命力求其较为久长,凡泛论空谈及启蒙之文,倘是陈言,俱不
选入。
三、《文艺研究》但亦非专载今人作品,凡前人旧作,倘于文
  艺史上有重大关系,划一时代者,仍在绍介之列。
四、《文艺研究》的倾向,在究明文艺与社会之关系,所以凡
  社会科学上的论文,倘其中有若干部分涉及文艺者,有时亦仍在绍介之列。
五、《文艺研究》甚愿于中国新出之关于文艺及社会科学书籍,
  有简明的绍介和批评,以便利读者。但同人见识有限,力不从心,倘蒙专家惠寄相助,
极所欣幸。
六、《文艺研究》又甚愿文与艺相钩连,因此微志,所以在此
  亦试加插图,并且在可能范围内,多载塑绘及雕刻之作。
七、《文艺研究》于每年二月,五月,八月,十一月十五日各
  印行一本;每四本为一卷。每本约二百余页,十万至十二万字。倘多得应当流布的文章
,即随时增页。
八、《文艺研究》上所载诸文,此后均不再印造单行本子,所
  以此种杂志即为荟萃单篇要论之丛书,可以常资参考。
   E   E
  〔1〕 本篇最初载于一九三○年上海《文艺研究》创刊号。未署名。一九三○年二月
八日鲁迅日记:“午寄陈望道信并《文艺研究》例言草稿八条。”
  《文艺研究》,季刊,鲁迅编辑,版权页印一九三○年二月十五日出版,实际出版时间
约有四月底至五月初。仅出一期。
鲁迅自传〔1〕
  我于一八八一年生于浙江省绍兴府城里的一家姓周的家里。父亲是读书的;母亲姓鲁,
乡下人,她以自修得到能够看书的学力。听人说,在我幼小时候,家里还有四五十亩水田,
并不很愁生计。但到我十三岁时,我家忽而遭了一场很大的变故,几乎什么也没有了;我寄
住在一个亲戚家里,有时还被称为乞食者。我于是决心回家,而我底父亲又生了重病,约有
三年多,死去了。我渐至于连极少的学费也无法可想;我底母亲便给我筹办了一点旅费,教
我去寻无需学费的学校去,因为我总不肯学做幕友或商人,——这是我乡衰落了的读书人家
子弟所常走的两条路。
  其时我是十八岁,便旅行到南京,考入水师学堂了,分在机关科。大约过了半年,我又
走出,改进矿路学堂去学开矿,毕业之后,即被派往日本去留学。但待到在东京的豫备学校
毕业,我已经决意要学医了。原因之一是因为我确知道了新的医学对于日本维新有很大的助
力。我于是进了仙台(Sen-dai)医学专门学校,学了两年。这时正值俄日战争,我
偶然在电影上看见一个中国人因做侦探而将被斩,因此又觉得在中国医好几个人也无用,还
应该有较为广大的运动……
  先提倡新文艺。我便弃了学籍,再到东京,和几个朋友立了些小计划,但都陆续失败了
。我又想往德国去,也失败了。终于,因为我底母亲和几个别的人很希望我有经济上的帮助
,我便回到中国来;这时我是二十九岁。
  我一回国,就在浙江杭州的两级师范学堂做化学和生理学教员,第二年就走出,到绍兴
中学堂去做教务长,第三年又走出,没有地方可去,想在一个书店去做编译员,到底被拒绝
了。但革命也就发生,绍兴光复后,我做了师范学校的校长。革命政府在南京成立,教育部
长招我去做部员,移入北京;后来又兼做北京大学,师范大学,女子师范大学的国文系讲师
。到一九二六年,有几个学者到段祺瑞〔2〕政府去告密,说我不好,要捕拿我,我便因了
朋友林语堂〔3〕的帮助逃到厦门,去做厦门大学教授,十二月走出,到广东做了中山大学
教授,四月辞职,九月出广东,一直住在上海。
  我在留学时候,只在杂志上登过几篇不好的文章。初做小说是一九一八年,因为一个朋
友钱玄同的劝告,做来登在《新青年》上的。这时才用“鲁迅”的笔名(Pen-name
);也常用别的名字做一点短论。现在汇印成书的有两本短篇小说集:《呐喊》,《彷徨》
。一本论文,一本回忆记,一本散文诗,四本短评。别的,除翻译不计外,印成的又有一本
《中国小说史略》,和一本编定的《唐宋传奇集》。
一九三○年五月十六日
  〔1〕 本篇据手稿编入。它是作者在一九二五年所作《自叙传略》(收入《集外集》
)的基础上增补修订而成的。
  〔2〕 段祺瑞(1864—1936) 字芝泉,安徽合肥人,北洋军阀皖系首领。
一九二四年至一九二六年任北洋政府“临时执政”。一九二六年他制造了镇压群众反帝爱国
运动的三一八惨案。事后,又发布秘密通缉令,据一九二六年三月二十六日《京报》披露,
“该项通缉令所罗织之罪犯闻竟有五十人之多,如……周树人(即鲁迅)许寿裳……
  均包括在内,闻所开五十人中之学界部分,系(教长)马君武亲笔开列”。
  〔3〕 林语堂(1894—1976) 福建龙溪人,作家。曾留学美国、德国,回
国后在北京大学、北京女子师范大学等校任教。《语丝》撰稿人之一。三十年代在上海编辑
《论语》、《人间世》等刊物,提倡幽默和闲适。一九二六年六月他任厦门大学文科主任兼
国学研究院秘书时,曾推荐鲁迅到厦门大学任教。
题赠冯蕙熹〔1〕
  杀人有将,救人为医。
  杀了大半,救其孑遗。
  小补之哉,乌乎噫嘻!
    鲁迅
  一九三十年九月一日,上海〔1〕 本篇据手迹编入,原无标题。
  冯蕙熹,广东南海人,许广平的表妹。当时是北平协和医学院学生。
  《铁甲列车Nr.14-69》译本后记〔1〕作者的事迹,见于他的自传,本书的批
评,见于Kogan教授的《伟大的十年的文学》〔2〕中,中国已有译本,在这里无须多
说了。
  关于巴尔底山〔3〕的小说,伊凡诺夫〔4〕所作的不只这一篇,但这一篇称为杰出。
巴尔底山者,源出法语,意云“党人”,当拿破仑侵入俄国时,农民即曾组织团体以自卫,
〔5〕——这一个名目,恐怕还是法国人所起的。
  现在或译为游击队,或译为袭击队,经西欧的新闻记者用他们的有血的笔一渲染,读者
便觉得像是渴血的野兽一般了。这篇便可洗掉一切的风说,知道不过是单纯的平常的农民的
集合,——其实只是工农自卫团而已。
  这一篇的底本,是日本黑田辰男〔6〕的翻译,而且是第二次的改译,自云“确已面目
一新,相信能近于完全”的,但参照Eduard Schiemann〔7〕的德译本,
则不同之处很不少。据情节来加推断,亦复互见短长,所以本书也常有依照德译本之处。大
约作者阅历甚多,方言杂出,即这一篇中就常有西伯利亚和中国语;文笔又颇特别,所以完
全的译本,也就难于出现了罢。我们的译本,也只主张在直接的完译未出之前,有存在的权
利罢了。
  一九三○年十二月三○日。编者。
   E   E
  〔1〕 本篇最初印入一九三二年八月上海神州国光社出版的中译本《铁甲列车Nr.
14—19》。
  《铁甲列车Nr.14—69》,中篇小说,苏联伊凡诺夫作,描写苏联国内战争时期
西伯利亚工人、农民组成游击队同日本、美国干涉者所支持的高尔察克白匪军斗争的故事。
侍桁译,鲁迅校,列为鲁迅所编的《现代文艺丛书》之一。Nr,德语Nummer的缩写
,意为号码。
  〔2〕 Kogan 戈庚(Ⅱ.C.`LZaW,1872—1932),苏联文学史家?V小段髋肺难犯怕邸返取!段按蟮氖甑奈难А罚凼鍪赂锩昂笾烈痪哦吣晁樟
难Х⒄垢趴龅闹鳌I蚨讼纫耄痪湃鹉昃旁律虾D锨渴榫殖霭妗?
  〔3〕 巴尔底山 俄语baTOcdaW的音译,源于法语Partisan。
  〔4〕 伊凡诺夫(e.e.fHaWLH,1895—1963) 苏联作家。著有中篇小说
《游击队员》、《铁甲列车Nr.14—69》、《有色的风》,长篇小说《巴尔霍明柯》
等。
  〔5〕 拿破仑于一八一二年六月入侵俄国,九月攻克莫斯科,当时的俄军统帅库图佐
夫组织军队进行游击战争,并鼓励农民开展游击运动,于十月转入反攻,十一月将法军驱逐
出俄国。
  〔6〕 黑田辰男 日本的俄罗斯及苏联文学研究者和翻译家。
  〔7〕 Eduard Schiemann 爱德华·席曼,德国翻译家。
一九三一年
  题《陶元庆的出品》〔1〕此璇卿〔2〕当时手订见赠之本也。倏忽已逾三载,而作者
亦久已永眠于湖滨。草露易皠〔3〕,留此为念。乌呼!
  一九三一年八月十四夜,鲁迅记于上海。
  〔1〕 本篇据手迹编入,原题在鲁迅所藏画集《陶元庆的出品》空白页上,无标题、
标点。
  《陶元庆的出品》,陶元庆在上海立达学园美术院西画系第二届绘画展览会上展出作品
的选集,共收绘画八幅。一九二八年五月北新书局印行。内有鲁迅《当陶元庆君的绘画展览
时——我所要说的几句话》一文(后收入《而已集》)。同年五月七日陶元庆将此画集赠给
鲁迅。
  〔2〕 璇卿 陶元庆(1893—1929),字璇卿,浙江绍兴人,美术家。曾在
浙江台州第六中学、上海立达学园、杭州美术专科学校任教。
  鲁迅的著译《坟》、《彷徨》、《朝花夕拾》、《苦闷的象征》等都由他作封面画。他
病逝后葬于杭州西湖的玉泉道上,墓地为鲁迅出资购置。
  〔3〕 草露易皠 语出汉乐府相和曲《薤露曲》:“薤上露,何易皠。露皠明朝更复
落,人死一去何时归。”
  凯绥·珂勒惠支木刻《牺牲》说明〔1〕珂勒惠支(Kathe Kollwitz)
以一八六七年生于东普鲁士之区匿培克(Koenigsberg)〔2〕,在本乡,柏林
,明辛〔3〕学画,后与医生Kollwitz结婚。其夫住贫民区域,常为贫民治病,故
K.Kollwitz的画材,也多为贫病与辛苦。
  最有名的是四种连续画〔4〕。《牺牲》即木刻《战争》七幅中之一,刻一母亲含悲献
她的儿子去做无谓的牺牲。这时正值欧洲大战,她的两个幼子都死在战线上〔5〕。
  然而她的画不仅是“悲哀”和“愤怒”,到晚年时,已从悲剧的,英雄的,暗淡的形式
化蜕了。
  所以,那盖勒(Otto Nagel)〔6〕批评她说:K.Kollwitz之所
以于我们这样接近的,是在她那强有力的,无不包罗的母性。这漂泛于她的艺术之上,如一
种善的征兆。这使我们希望离开人间。然而这也是对于更新和更好的“将来”的督促和信仰

  〔1〕 本篇最初发表于一九三一年九月二十日上海《北斗》月刊创刊号,原题《牺牲
——德国珂勒维支木刻〈战争〉中之一》。关于鲁迅选载木刻《牺牲》的用意,参看《南腔
北调集·为了忘却的记念》。
  凯绥·珂勒惠支(1867—1945),德国版画家。鲁迅于一九三六年编印过《凯
绥·珂勒惠支版画选集》,并为其写了《序目》(收入《且介亭杂文末编》)。
  〔2〕 区匿培克 通译哥尼斯堡,东普鲁士的工业城市,第二次世界大战后划归苏联
,改名加里宁格勒。
  〔3〕 明辛 通译慕尼黑,现德意志联邦共和国的一个城市。
  〔4〕 四种连续画 即《织工的反抗》、《农民战争》、《战争》、《无产阶级》四
组版画。《牺牲》是《战争》中的第一幅,也是介绍到中国来的第一幅珂勒惠支的版画。
  〔5〕 欧洲大战 即第一次世界大战。珂勒惠支的第二个儿子彼得于一九一四年十月
二十三日战死,文中所说“两个幼子”当系误记。
  〔6〕 那盖勒(1894—1967) 通译纳格尔,德国画家、美术批评家。曾任
德意志民主共和国艺术科学院院长。
  《勇敢的约翰》校后记〔1〕这一本译稿的到我手头,已经足有一年半了。我向来原是
很爱Petogfi Sándor〔2〕的人和诗的,又见译文的认真而且流利,恰如得?揭恢制嬲洌苹〉バ斜久挥谐桑阆肼叫窃凇侗剂鳌飞希芙楦泄R幻嫘葱鸥胝
撸仕赡芊玫矫览龅牟逋肌?
  译者便写信到作者的本国,原译者K.de Kalocsay〔3〕先生那里去,去
年冬天,竟寄到了十二幅很好的画片,是五彩缩印的Sándor Bélátol〔4〕
(照欧美通式,便是Béla Sándor)教授所作的壁画,来信上还说:“以前我搜
集它的图画,好久还不能找到,已经绝望了,最后却在一个我的朋友那里找着。”那么,这
《勇敢的约翰》的画像,虽在匈牙利本国,也是并不常见的东西了。
  然而那时《奔流》又已经为了莫名其妙的缘故而停刊。以为倘使这从此湮没,万分可惜
,自己既无力印行,便绍介到小说月报社去,然而似要非要,又送到学生杂志社〔5〕去,
却是简直不要,于是满身晦气,怅然回来,伴着我枯坐,跟着我流离,一直到现在。但是,
无论怎样碰钉子,这诗歌和图画,却还是好的,正如作者虽然死在哥萨克〔6〕兵的矛尖上
,也依然是一个诗人和英雄一样。
  作者的事略,除译者已在前面叙述外,还有一篇奥国Al_fred Teniers?龅男凶矗酌耄玻贰车窃诘诙淼谖灞荆醋钅┮槐镜摹侗剂鳌分校档媒衔昃 
K纳贸ぶΓ匀皇窃谑闱榈氖坏庖黄窦涔适率渌凳录<蚱樱闯渎哦
奶煺妫约词鼓阋丫龉攀笫伲灰褂行俺嘧又摹保部梢愿吒咝诵说目吹骄
砟5鹿谝话似甙四暌延校桑樱悖瑁睿椋簦澹颉玻浮车囊氡荆统浦傺览耐
笆?
  对于童话,近来是连文武官员都有高见了;有的说是猫狗不应该会说话,称作先生,失
了人类的体统;〔9〕有的说是故事不应该讲成王作帝,违背共和的精神。但我以为这似乎
是“杞天之虑”,其实倒并没有什么要紧的。孩子的心,和文武官员的不同,它会进化,决
不至于永远停留在一点上,到得胡子老长了,还在想骑了巨人到仙人岛去做皇帝〔10〕。
因为他后来就要懂得一点科学了,知道世上并没有所谓巨人和仙人岛。倘还想,那是生来的
低能儿,即使终生不读一篇童话,也还是毫无出息的。
  但是,现在倘有新作的童话,我想,恐怕未必再讲封王拜相的故事了。不过这是一八四
四年所作,而且采自民间传说的,又明明是童话,所以毫不足奇。那时的诗人,还大抵相信
上帝,有的竟以为诗人死后,将得上帝的优待,坐在他旁边吃糖果哩。〔11〕然而我们现
在听了这些话,总不至于连忙去学做诗,希图将来有糖果吃罢。就是万分爱吃糖果的人,也
不至于此。
  就因为上述的一些有益无害的原因,所以终于还要尽微末之力,将这献给中国的读者,
连老人和成人,单是借此消遣的和研究文学的都在内,并不专限于儿童。世界语译本上原有
插画三小幅,这里只取了两幅;最可惜的是为了经济关系,那难得的十二幅壁画的大部分只
能用单色铜版印,以致失去不少的精采。但总算已经将匈牙利的一种名作和两个画家绍介在
这里了。
  一九三一年四月一日,鲁迅。
  〔1〕 本篇最初印入一九三一年十月上海湖风书店出版的中译本《勇敢的约翰》。
  《勇敢的约翰》,长篇童话叙事诗,裴多菲的代表作。它以流行的民间传说为题材,描
写贫苦牧羊人约翰勇敢机智的斗争故事。孙用据世界语译本转译。
  〔2〕 Petogfi Sándor 裴多菲·山陀尔(1823—1849),?傺览恕⒏锩摇R话怂陌四耆滤渭恿斓剂朔纯拱碌乩持蔚牟即锱逅蛊鹨澹文昃
旁略谕鹿致缘纳郴示幼髡街形?
  〔3〕 K.de Kalocsay 克·德·考罗卓(1891—?),匈牙利诗
人、翻译家,《勇敢的约翰》的世界语译者。
  〔4〕 Sándor Bélátol 山陀尔·贝拉(1872—1949),匈
牙利画家。
  〔5〕 学生杂志 一种以青少年为对象的月刊,朱元善等编辑,上海商务印书馆出版
。一九一四年七月创刊,原名《学生月刊》,一九二○年起改用本名。一九四七年八月出至
第二十四卷第八期终刊。
  〔6〕 哥萨克 原为突厥语,意思是“自由的人”或“勇敢的人”。他们原是俄罗斯
的一部分农奴和城市贫民,十五世纪后半叶和十六世纪前半叶,因不堪封建压迫,从俄国中
部逃出,定居在俄国南部的库班河和顿河一带,自称为“哥萨克人”。他们善骑战,沙皇时
代多入伍当兵。
  〔7〕 Alfred Teniers 通译奥尔佛雷德·德涅尔斯,奥地利作家。
白莽(1909—1931),原名徐祖华,笔名白莽、殷夫,浙江象山人。
  作家,“左联”成员。一九三一年二月七日被国民党反动派杀害。他所译的德涅尔斯的
文章题为《彼得斐·山陀尔行状》。
  〔8〕 I.Schnitzer 施尼策尔(1839—1921),匈牙利记者、
诗人、翻译家。
  〔9〕 湖南军阀何键在一九三一年二月给国民党政府教育部的咨文中说:“近日课本
。每每狗说。猪说。鸭子说。以及猫小姐。狗大哥。
  牛公公之词。充溢行间。禽兽能作人言。尊称加诸兽类。鄙俚怪诞。莫可言状。”(见
一九三一年三月五日《申报》)
  〔10〕 骑了巨人到仙人岛去做皇帝 这是《勇敢的约翰》结尾的情节。
  〔11〕 诗人死后坐在上帝身旁吃糖果,见德国诗人海涅(1797—1856)的
诗集《还乡记》中的第六十六首小诗。原诗的译文是:“我梦见我自己做了上帝,昂然地高
坐在天堂,天使们环绕在我身旁,不绝地称赞着我的诗章。我在吃糕饼、糖果,喝着酒,和
天使们一起欢宴,我享受着这些珍品,却无须破费一个小钱。”
  理惠拉壁画《贫人之夜》说明〔1〕理惠拉(Diego Rivera)以一八八六
年生于墨西哥,然而是久在西欧学画的人。他二十岁后,即往来于法兰西,西班牙和意大利
,很受了印象派〔2〕,立体派〔3〕,以及文艺复兴前期的壁画家〔4〕的影响。此后回
国,感于农工的运动,遂宣言“与民众同在”,成了有名的生地壁画家。生地壁画(Fre
sco)者,乘灰粉未干之际,即须挥毫傅彩,是颇不容易的。
  他的壁画有三处,一为教育部内的劳动院,二为祭祝院,三为查宾戈(Chaping
o)农业学校。这回所取的一幅,是祭祝院里的。
  理惠拉以为壁画最能尽社会的责任。因为这和宝藏在公侯邸宅内的绘画不同,是在公共
建筑的壁上,属于大众的。因此也可知倘还在倾向沙龙(Salon)〔5〕绘画,正是现
代艺术中的最坏的倾向。
  〔1〕 本篇最初发表于一九三一年十月二十日《北斗》月刊第一卷第二期,原题《贫
人之夜》。未署名。
  理惠拉(1886—1957),通译里维拉,墨西哥画家,墨西哥壁画运动重要成员
之一。主要作品有壁画《人——世界的主人》、《大地的母亲》等。
  〔2〕 印象派 十九世纪后半期在欧洲(最早在法国)兴起的一种文艺思潮。印象派
的绘画强调表现艺术家瞬间的主观印象,重在色彩光线,不拘泥于对客观事物的真实描绘。
这种思潮后来影响到文学、音乐、雕塑等各方面。
  〔3〕 立体派 二十世纪初形成于法国的一种资产阶级艺术流派。它反对客观地描绘
事物,主张以几何图形(立方体、球体和圆锥体)作为造型艺术的基础,作品构图怪诞。
  〔4〕 文艺复兴前期的壁画家 文艺复兴前期,意大利壁画艺术空前繁荣,代表人物
有乔托(Giotto di Bondone,1267—1337)、马萨丘(Mas
accio,1401—1428)等,他们所绘宗教题材的人物画具有世俗的生活气息,
注意运用透视学、解剖学和色彩学,对后来的绘画艺术产生过很大的影响。
  〔5〕 沙龙 法语Salon的音译,本义为客厅。沙龙绘画,指上流社会的绘画。
“日本研究”之外〔1〕
  自从日本占领了辽吉两省以来,出版界就发生了一种新气象:许多期刊里,都登载了研
究日本的论文,好几家书铺子,还要出日本研究的小本子。此外,据广告说,什么亡国史是
瞬息卖完了好几版了。
  怎么会突然生出这许多研究日本的专家来的?看罢,除了《申报》《自由谈》〔2〕上
的什么“日本应称为贼邦”,“日本古名倭奴”,“闻之友人,日本乃施行征兵之制”一流
的低能的谈论以外,凡较有内容的,那一篇不和从上海的日本书店买来的日本书没有关系的
?这不是中国人的日本研究,是日本人的日本研究,是中国人大偷其日本人的研究日本的文
章了。
  倘使日本人不做关于他本国,关于满蒙的书,我们中国的出版界便没有这般热闹。
  在这排日声中,我敢坚决的向中国的青年进一个忠告,就是:日本人是很有值得我们效
法之处的。譬如关于他的本国和东三省,他们平时就有很多的书,——但目下投机印出的书
,却应除外,——关于外国的,那自然更不消说。我们自己有什么?除了墨子为飞机鼻祖〔
3〕,中国是四千年的古国这些没出息的梦话而外,所有的是什么呢?
  我们当然要研究日本,但也要研究别国,免得西藏失掉了再来研究英吉利(照前例,那
时就改称“英夷”),云南危急了再来研究法兰西。也可以注意些现在好像和我们毫无关系
的德,奥,匈,比……尤其是应该研究自己:我们的政治怎样,经济怎样,文化怎样,社会
怎样,经了连年的内战和“正法”,究竟可还有四万万人了?
  我们也无须再看什么亡国史了。因为这样的书,至多只能教给你一做亡国奴,就比现在
返回书籍页