看来,双方要进行铜剑格杀了。
这时,大埃阿斯匆匆赶到,
他们是听到战友的呼救赶来帮忙的。
见他们气势汹汹地赶来,赫克托尔、埃涅阿斯
和克罗弥奥斯心下一凛,后退几步,
舍弃了倒在那里的阿瑞托斯的尸体。
战神般迅捷的奥托墨冬立即剥夺死者的铠甲,
禁不住这样自夸道:
“杀了这个人,总算让帕特罗克洛斯之死得到一点儿补偿,
虽然他远远不能和我的战友相比。”
说罢,他把沾满血污的铠甲扔进车里,
自己也登上了战车,如同一只吃完肥牛的
雄狮,手脚上的鲜血往下直流。
这时,扔掷炸雷的天父宙斯派来了
雅典娜,让她前来帮助阿开奥斯人,
因为宙斯的天平已开始压向他们。
雅典娜不断地鼓励阿开奥斯人,
使他们更加疯狂地去为帕特罗克洛斯的尸体而战。
如同宙斯降下的彩虹,向人们预示着战争,
或者寒冷的冬天,迫使农民离开农田,
给畜群带来无尽的痛苦。
雅典娜就是这样踩着一团彩云,从天而降,
她穿行在阿开奥斯人中,不断地激励各位将士。
她化身为福尼克斯,并摹仿他的声音,
向站在身边的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯说道:
“如果阿基琉斯的副将和亲密的朋友的尸体
躺倒在伊利昂城下,成为野狗口中的美食,
那么你不仅会感到耻辱,
而且负有洗刷不掉的罪名。
勇敢地率领全军奋勇杀敌吧!”
咆哮战场的墨涅拉奥斯这样答道:
“德高望重的福尼克斯,可敬的老者,
愿雅典娜赐我力量,为我挡开飞来的枪箭,
这样,我就能坚定地站在帕特罗克洛斯的身边
很好的保护他,他的死去让我心痛不已!
赫克托尔如火般地暴虐,挥动着长枪四处拼杀,
因为宙斯正把光荣赐给他。”
目光炯炯的雅典娜听到他首先向自己求助,
内心十分愉悦,她立刻给他注入了勇力,
使他的肩膀和双腿坚韧无比,
心中也鼓起了一往无前的如苍蝇般的勇气,
因为苍蝇只要发现了自己喜欢的人血,
不管人们如何驱赶,也不肯离去。
雅典娜就这样使悲观的心里产生坚毅的斗志。
墨涅拉奥斯守护着帕特罗克洛斯,并且掷出了长枪。
枪头击中了波得斯的腰带,
他是埃埃提昂之子,家境富有,生活舒适,
在伊利昂城,最受赫克托尔的尊敬,
常常是后者家中和宴会上的常客。
长枪刺入他时,他正想逃跑。
中枪后,他立即倒地,一动不动,
阿特柔斯之子把他的尸体拖回了自己的阵地中。
此时,阿波罗走近赫克托尔,
化身为阿西奥斯之子费诺普斯,
后者住在阿彼多斯,是赫克托尔的尊贵客人。
以他的样子,阿波罗对赫克托尔说道:
“赫克托尔,如果你从墨涅拉奥斯面前撒退,
那么还有什么威严可在?有谁还会听命于你?
刚才,他不但杀死了你的朋友,
还独自一个人从特洛亚人群中抢走那具尸体,
那是埃埃提昂之子波得斯的尸体。”
阿波罗的话让赫克托尔一阵悲痛,
他身着闪耀的铠甲,冲到前沿。
这时,克罗诺斯之子举起带着流苏的
光彩四射的大盾,罩在了云雾弥漫的伊达山上,
抖动着巨大的盾牌,掷出了一个吓人的炸雷,
让特洛亚人获胜,把阿开奥斯人吓得四处逃散。
逃在最前头的是波奥提亚人佩涅斯奥斯,
他一贯逃跑在前。波吕达马斯走上前去,
向他掷出长枪,枪头擦破了一点皮肉,
所幸伤势并不十分严重。
赫克托尔击伤了勒伊托斯的手腕,
后者是阿勒克特里昂之子,现在已无法战斗。
勒伊托斯四处张望,伺机逃跑,
因为他知道自己不能再握枪和特洛亚人战斗。
赫克托尔追赶他,却被伊多墨纽斯
击中了胸前乳房部位的铠甲。
铠甲如此坚实,折断了枪头,特洛亚大声欢呼。
投枪的丢卡利昂之子伊多墨纽斯正站在车上,
赫克托尔回他投枪,没有击中他,
却击中了墨里奥涅斯的车手科拉诺斯,
他来自城堡坚固的吕克托斯。
今天,伊多墨纽斯离开巨大的海船,
差点儿就给特洛亚人送去荣耀,
要不是科拉诺斯闪电般地打马前来,
为他躲开了死亡。
但他自己却死在赫克托尔的枪下。
锐利的枪尖击中了耳下方的颌骨部位,
捣碎了牙齿,切断了舌头。
科拉诺斯滚落下车,马缰掉在地上。
墨里奥涅斯立刻捡起了缰绳,
交到伊多墨纽斯的手上,并说道:
“伊多墨纽斯,快驾着马车回到船边吧!
看来,阿开奥斯人已不可能取得胜利!”
听罢,伊多墨纽斯恐惧不安,
扬鞭策马,奔向了远远的海边。
墨涅拉奥斯和埃阿斯都已经看出,
宙斯执意要让特洛亚人取得胜利。
特拉蒙之子,英武的埃阿斯这样说道:
“依现在的局势,即使最蠢笨的人也可以看出
天父宙斯站在特洛亚人一边。
不管是好手还是劣手,只要投枪,
准能命中目标,显然有宙斯的神力在帮忙。
而我们掷出的枪矛却全部落在地上。
现在我们必须整个好办法,
既能抢回尸体,又能保全自己,
安全地返回海船,给朋友们带去欢乐,
他们正在那里翘首盼望,
担心我们是否能抵挡住疯狂的赫克托尔,
别再让他靠近我们的海船!
那里的佩琉斯之子大概还不知道,
帕特罗克洛斯已被赫克托尔杀死。
我们应派人尽快通知他。但谁去合适呢?
四周的云雾这么厚重,简直什么也看不清!
天父宙斯啊!请你拔开迷雾吧!
让日光射进来,让我们重见天日,
即便你愿意我们死去,
也希望让我们死在阳光之下。”
听罢,天父宙斯心生怜悯,
立即为他拔开迷雾,赶走了黑暗,
让透亮的日光照射进来,让战场上的一切清晰,历历在目。
埃阿斯对咆哮战场的墨涅拉奥斯说道:
“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,快去寻找
涅斯托尔之子安提洛科斯,如果他还活着,
就让他立刻回去向阿基琉斯报告,
告诉他,他最亲密的战友已战死疆场。”
听罢,咆哮战场的墨涅拉奥斯
离开了帕特罗克洛斯,如同一只雄狮,
恋恋不舍地离开牛栏。牧人和猎狗彻夜不眠,
守卫着牛群,不断地向狮子投掷枪矛、石块和火把,
雄狮为了得到肥美的牛肉,
发动一次又一次的进攻,但都不能得逞,
牧人和猎狗们将它一次又一次地过退。
双方打到黎明时分,狮子终于精疲力尽,
它白忙了一夜,可一无所获,只得怏怏离去。
就象这样,咆哮战场的墨涅拉奥斯也离开了
激斗的战场,心中挂念着帕特罗克洛斯的身体,
担心凶猛的敌人将它夺走。
所以,他向大小埃阿斯和墨里奥涅斯嘱咐道:
“埃阿斯们啊!墨里奥涅斯啊!阿尔戈斯人的统帅们!
请你们千万不要忘了善良的帕特罗克洛斯,
生前对所有的朋友总是那么和蔼亲切,
而现在他已离开人间,奔赴冥府。”
说罢,金发的墨涅拉奥斯离开了
一边前行,一边四处寻望,如同在室中翱翔的
老鹰,用锐利的目光搜寻着平原上,
虽远在高空,却能看到在浓密的林丛中
迅速奔跑的兔子,并能立即俯冲下来,
将可怜的野狗擒获。
宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,就是这样,
如同一只雄鹰,巡行在战场上寻找涅斯托尔之子,
看他还是否活在众多的同伴中间。
很快,在战场左路,他就发现了目标,
安提洛科斯正在激励士兵奋勇杀敌。
金发的墨涅拉奥斯走到他身边,这样说道:
“快过来,宙斯钟爱的安提洛科斯,
我要告诉你一个坏消息,一个不可能发生的悲剧,
我想,通过观察局势,你大概也许明白,
宙斯站在特洛亚人一边,执意要赐予他们胜利。
而帕特罗克洛斯,阿开奥斯军中最英勇的斗士,
已在战场上英勇损躯,他的死,让大家悲痛不已。
请你快回到海边,把这一噩耗通知给阿基琉斯吧,
也许他会立即参战,抢回帕特罗克洛斯的尸体!
而且,头盔闪亮的赫克托尔正
穿着他的铠甲在战场上耀武扬威!”
听罢,安提洛科斯惊得目瞪口呆,
一句话也说不出来。战友的死亡,让他热泪盈眶,
但巨大的悲痛还未抑制住他的理智,
并没有忽视墨涅拉奥斯的吩咐,
把铠甲留给赶到身旁的战车的驭手
拉奥多科斯,自己则飞快地奔向海船。
就这样,他一边哭泣,一边奔跑,
跑向阿基琉斯,告知他这一噩耗。
安提洛科斯的离去,让皮洛斯人大惑不安,
但宙斯钟爱的墨涅拉奥斯记挂着那边的战况,
没有心情在这里指挥皮洛斯人,
于是就派特拉叙墨得斯率领他们,
自己则又飞快地回到帕特罗克洛斯的尸体旁,
对大小埃阿斯说道:
“我已经找到了英勇的安提洛科斯,
让他跑回海船,向阿基琉斯报告这一噩耗。
但我认为他不管如何仇恨赫克托尔,
也不会立刻前来,因为他的铠甲正穿在后者身上。
我们现在必须想一个万全之策,
既夺回尸体,又能够抵挡住特洛亚人的进攻,
保全自己的性命。”
特拉蒙之子,光荣的埃阿斯这样答道:
“高贵的墨涅拉奥斯,你的想法十分正确。
那么,行动吧!你和墨里奥涅斯一起
把尸体托在身上,火速抬出激斗的战场
由我们殿后,阻击特洛亚人和赫克托尔,
我们俩使用同一个名字,同样地英勇好战,
在以前面对狂暴的阿瑞斯的战斗中就经常并肩作战。”
听罢,墨涅拉奥斯和墨里奥涅斯迅速行动,
将帕特罗克洛斯的尸体高高举在肩头,
特洛亚人一见不好,大声喊叫着直追过来。
如同一群凶猛的猎狗,跳在年轻猎人的前面,
争先恐后地追赶被击伤的野猪,
恨不能立即逮住他,将他撕成碎片。
可是当野猪立住身子,转身反扑时,
他们又惊得四处逃窜。
就象这样,特洛亚人蜂拥而上,穷追不舍,
手中挥舞着锐利的枪矛和双刃铜剑,
可是当大小埃阿斯回身站稳,准备厮杀时,
追兵们又个个面无血色,不敢靠前,
不敢再为了抢回尸体,同强敌拼杀。
就这样,他们前护后拥,
艰难地将帕特罗克洛斯的尸体送回了海船,
身后,拼杀异常激烈,如同腾起的火焰,
吞噬着毗连的房屋,火借风势,欲烧欲烈,
不可遏止,火海之中巨响迭起。
在离开战场的将士的身后,
就是这样的如火如荼,人仰马翻,喊杀震天。
墨涅拉奥斯和墨里奥涅斯就象两头骡子,
拖着造船用的巨大圆木从陡峭的山路上
辛苦地一步一步挪下,沉重和危险
使它们气喘吁吁,热汗直流。
他们就这样咬紧牙关抬着帕特罗克洛斯的尸体。
大小埃阿斯在后面做掩护,阻击追兵,
如同广阔的平原之上屹立的巍峨的高山,
挡住了汹涌而来、水势浩大的河流,
并迫使河流改变流向,随着山坡缓缓流下平原,
而面对激流的冲击,高山依旧岿然不动。
就象这样,大小埃阿斯阻截着追来的特洛亚人
面对强敌,特洛亚人也毫不气馁,
在伟大的赫克托尔和安基塞斯之子埃涅阿斯的率领下
穷追不舍。如同一群鸟或寒鸥
看见直扑而来的、可能会致自己于死地的
凶猛的秃鹰那样,阿开奥斯人见到
赫克托尔和埃涅阿斯杀气腾腾追来,
个个惊慌失措,仓惶逃窜,
连精良的武器都丢弃在路边的壕沟里。
激烈的战斗一直这样进行着。
第十八卷
——匠神为阿基琉斯打制铠甲
如熊熊烈火,双方汗流浃背地厮杀着。
捷足的安提洛科斯急急忙忙回到海船,
发现阿基琉斯正坐着巨大的海船前,
冥思苦想着,似乎已预感到发生了什么不幸之事。
他十分忧伤,这样自言自语道:
“唉!为什么长发的阿开奥斯人又被对方
赶回了海船,难道发生了什么不祥之事?
但愿天神别让我心中担心的事儿变成现实。
母亲曾告诉过我,米尔弥冬人中最杰出的
斗士将在我死亡前首先死在特洛亚人的枪下。
那么,一定是墨诺提奥斯之子,
我那个固执的战友!
我曾经叮嘱他在为阿尔戈斯人解围之后,
立刻返回海船,千万不可同赫克托尔对阵。”
正在阿基琉斯猜测之时,
捏斯托尔之子,高贵的安提洛科斯来到了他面前,
泪流满面,告诉他从战场上带回来的噩耗;
“佩琉斯之子,我将要告知你一件不幸的事,
一件本不应该发生的事,帕特罗克洛斯
已战死沙场,双方正为了争夺他的尸体,
进行激烈的厮杀。并且赫克托尔剥走了那套铠甲。”
听到噩耗,阿基琉斯陷入了痛苦的深渊,
他发疯似地双手抓起地上的泥土
往自己的头上,脸上拼命地涂抹,
污泥立刻染脏了香气四溢的衣袍和俊美的面容。
他痛苦地倒在地上,伸展开四肢,
用手乱扯着头上的美发。
那些被他和帕特罗克洛斯抓来的女俘,
见他如此悲痛,纷纷冲出营帐,
拥在他身边,和他一起放声恸哭。
见此悲惨的情景,安提洛科斯的眼泪
也止不住地向下流淌,但还不忘记拼命
抓住阿基琉斯的双手,担心在巨大的悲痛之中,
他会失去理智,自杀殉友。
阿基琉斯嚎啕大哭,哭声传到了他母亲的耳中,
当时女神正在深海中陪伴老父,
听到儿子的悲嚎,也不禁泪水涟涟,
所有住在深海中的老海神涅柔斯女儿们
都围聚在伤心的女神身边,有格劳克、塔勒娅、
库摩多克、涅赛埃、斯佩奥、托埃、牛眼的哈利埃、
库摩托埃,阿克塔埃、利姆诺瑞娅、
墨利特、伊艾拉、安菲托埃,阿高埃、
多托、普里托、斐鲁萨、那边娜墨涅、
得克萨墨涅、安菲诺墨、卡利阿尼拉、多里丝、
帕诺佩、美名的伽拉特娅、涅墨尔特斯,
阿普修得斯和卡利阿娜萨,此外还有
克吕墨涅、伊阿涅拉、萨娜迈拉,
奥瑞提娅和长发飘飘的阿马特娅,
还有其他生活在深海中的涅柔斯的女儿们。
在银光闪耀的水宫里,神女们个个捶胸顿足,
失声痛哭。女神忒提斯这样哭道:
“亲爱的姐妹们,请仔细倾听,
我要向你们倾诉我内心的痛苦。
我是一个不幸的女人!更是一个不幸的母亲。
我历尽苦痛,生下了一个伟大的英雄,
我对他百般爱护体贴,象培育
园林中一棵幼小的树苗那样,
将他精心养育。长大成人后,让他
远征伊利昂,可是命中注定,
他再也回不到佩琉斯壮观的宫殿里,
当然,他现在还活着,可以看到灿烂的阳光,
但却在遭受痛苦,连我也无法帮忙。
但我还是要去他的身边,听他告诉我,
在远离战场的时候,又遇到了什么不幸。”
说罢,她迅速离开了水宫,她的姐妹们
含着眼泪跟随着她,众女神所经之处,
大海都开出一条宽路。一会儿,她们到达了
特洛亚,一个接着一个地上了停泊海船的海岸,
走到了躺在地上恸哭的阿基琉斯身边。
忒提丝来到了痛哭不止的阿基琉斯旁边,
弯下身子,抱住儿子的脑袋,
用长着翅膀的语言,柔声细问:
“我可怜的孩子,为什么如此痛苦?
你遭受了什么不幸?快告诉我吧!
宙斯允诺并已实现了你的请求,
没有你的参战,阿开奥斯人的儿子们一筹莫展,
又被特洛亚人赶回海船,面临可怕的死亡。”
捷足的阿基琉斯悲叹一声,这样答道:
“是的,母亲,天父宙斯已实现了我的请求,
但怎能让我高兴得起来?我最亲密的朋友
帕特罗克洛斯已先我而死,
失去他,我无比悲痛,就象失去了我的生命,
他是我最敬重的朋友!而如今,他已死在
赫克托尔的枪下,这个杀人狂还夺走了
那套硕大的精美无比的铠甲,
那是在你和凡人同睡一张婚床时,
天神们赠给佩琉斯的神圣礼物!
但愿你一直在深海中生活,从未上过海岸,
但愿佩琉斯娶一位凡人为妻!
现在,你的内心一定十分悲苦,你马上就要
失去自己的亲生儿子,他将再也不能返回自己的家园。
我的灵魂在催我离开人间,不要再和凡人战斗,
除非我先杀死赫克托尔,
好为墨诺提奥斯之子报仇雪恨!”
满含热泪,忒提斯这样问道:
“我的孩子,既然如此,你的死期也就不远了,
待赫克托尔死后,你的灵魂就会进入冥府。”
捷足的阿基琉斯满腔愤怒,这样回答道:
“在我最亲爱的朋友在拼死沙场之时,
我竟未在旁边救护,那么我还是去死吧,
和他一样客死异乡!
命中注定我不能再回到可爱的故乡,
现在又一无所成地呆在海船边,既不能拯救帕特罗克洛斯,
又不能保护大量死在赫克托尔枪下的阿开奥斯人!
我真是一个废物!可我本是所有阿开奥斯人中
顶天立地的大英雄,虽然在辩论时,有人能胜过我。
希望争吵从神界和人间消失吧,
连同那使聪明人变得荒唐的暴怒,
它象一滴比蜂密还甜的汁液,
迷住了我们的心智,然后却象烟雾一样,
把我的胸膛胀满。人民的国王阿伽门农,
就象这样,激起了我心中的盛怒。
算了,过去的事,就让它过去吧,
面对现实,我们必须学会运用理智。
我现在就去找赫克托尔,为我的朋友报仇。
如果天父宙斯和其他天神执意要取走我的灵魂,
我任何时候都不会珍惜它!
就象强大的赫拉克勒斯,尽管宙斯对他无比钟爱,
还是逃不过命运之神的赫拉的手掌,
悲惨地付出了生命。如果命中注定我要死亡,
那么我坦然接受。可是,现在,
我要去赢得巨大的荣耀,我要让腰身秀美的
特洛亚和达尔达尼亚女子们失声痛哭,
不断用双手擦拭脸颊上的泪水。
她们会明白,有多长时间我没有参加战斗!
亲爱的母亲啊!不要阻止我,
我已下定决心,一定要上战场拼杀!”
银足的忒提斯这样对儿子说道:
“孩子啊!你的想法当然很好,
不惜牺牲自己,要重返战场,
拯救面临死亡的阿开奥斯人。
但是,那套硕大精美的铠甲已落入敌人之手,
杀人如麻的赫克托尔正穿着它四处显功,
不过,他也风光不了多长时间了,他的末日就要来临!
你再等一等,在我没回来之前,
千万不要一时冲动,杀回战场!
明天,在太阳刚刚升起的时候,
我会带着匠神赫菲斯托斯为你打制的铠甲,回到你身边。”
说罢,她离开心爱的儿子,
并对众姐妹说道:
“你们回去吧,回到广深的海洋中
去见住在水宫中的老父亲,
告诉他已发生的一切。
现在我要前往奥林卑斯山,
求匠神为我的儿子打制一套精美绝伦的铠甲。”
听罢,众女神们转身潜入大海,
而银足女神忒提斯则正向奥林卑斯山,
为儿子去求取光芒四射的铠甲。
当女神飞向奥林卑斯山的时候,
赫克托尔正在追赶阿开奥斯人,
后者惊恐地奔回海船和赫勒斯滂托斯。
抬着帕特罗克洛斯的阿开奥斯人
未能逃脱特洛亚人的追击,
因为赫克托尔率领勇猛的特洛亚人
紧盯不舍,他曾三次逼上来,
抓住了尸体的双腿,用力往回拖曳。
所幸大小埃阿斯身强力壮,一连三次
都将他赶离尸体。但赫克托尔坚信自己的勇力,
继续拼杀,一会儿猛地向前冲杀,
一会站在后面大声呐喊,激励特洛亚人
勇往直前,决不允许临阵脱逃。
如同一头饥饿的猛狮徘徊在牧畜尸体旁,
野地中的牧人想尽办法也不能把它赶走。
大小埃阿斯也是一样,虽英勇善战,
却甩不掉普里阿摩斯之子赫克托尔的追击。