必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_23 荷马(古希腊)
天神叫它“铜铃鸟”,凡人叫它库弥啼。
此时,赫拉疾步迈向伊达山的最高峰,
高耸入云的伽尔伽朗,宙斯立即发现了她的身影。
只看了一眼,宙斯立刻就被强烈的情欲控制住,
就象他们第一次,背着父母,
偷偷上床寻欢作乐那样。
见她走近,宙斯站了起来,对她说道:
“赫拉,你离开了奥林卑斯山要去哪儿?
为何不见你的骏马和车辇?”
天后赫拉故意骗他,这样说道:
“我马上要去肥沃大地的边缘,
去探望众神的祖先奥克阿诺斯和特梯斯。
在我年幼之时,他们曾在家中悉心地照料我。
我去拜访他们,为的是消除他们之间的争吵,
多年以来,他们彼此仇恨,
很久没有男欢女爱、同床共眠了。
我的骏马和车辇就停在伊达山脚下,
它们将越过陆地和大海把我送到那里。
我从奥林卑斯山上下来就是为了告诉你
我要去深邃的奥克阿诺斯的家中访问,
否则,以后你会怪我不及时告诉你。”
乌云神宙斯立即答道:
“赫拉,别那么匆忙,你改天再去吧,
现在让我们躺下,尽情地寻欢作乐吧。
任何一个女神或凡女,从未象现在这样,
如此强烈地激起我的爱欲。
我十分喜爱伊克西昂之妻,与她同床,
生下了如天神一样足智多谋的佩里托奥斯;
还有阿克西里奥斯之女,秀足的达那埃,
她为我生下了佩尔修斯,是凡人中最杰出的人物;
还有欧罗巴,远近闻名的福尼克斯王的女儿,
为我生下了弥诺斯和天神般的拉达曼提斯,
还有美丽的塞墨勒和特拜美女阿尔克墨涅,
后者为我生下了刚强勇猛的赫拉克勒斯,
前者为我生下了为凡人带去欢乐的狄奥倪索斯;
以及发辫秀美的女神得墨特尔和光芒四射
的勒托,还有你,赫拉,我同这所有的女子
寻欢作乐,都不及今天,我对你的情欲冲动。”
心怀诡计的赫拉这样答道:
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
| 天天手機論壇 |
| m |
| [cec7520]制作上傳 |
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
“可怕的克罗诺斯之子,看你都说了些什么!
这里光秃秃地毫无遮拦,你却要我俩不顾一切地拥抱亲吻,
如果被哪位天神当场撞见,
他一定会把这消息传遍整个天界,
我还有何脸面见人?我怎好从这样一张床上
爬起来,再走进你的辉煌的宫殿?
你若现在情欲难耐,真想寻欢作乐,
不如我们前往赫菲斯托斯
为你精心修造的睡房,
那间房子的门根和门扇紧密相连,
在里面,我们可以尽情享受情欲带来的欢乐。”
乌云神宙斯这样答道:
“赫拉,别这样心惊胆颤,
只要我在周围撒下浓浓的金雾,
就没有哪一个天神或凡人能够看透,
即使是赫利奥斯也不成,尽管目光如炬,无人可比。”
说罢,宙斯伸出双臂,紧紧抱住妻子。
这时,神圣的土地迅速地长出绿茵茵的青草,
鲜嫩的百合、藏红花和厚实松软的风信子,
托起天神的躯体,离开地面。
他们拥抱着躺下,四周罩着浓浓的金雾,
晶莹、美妙的露珠时而垂到地面。
被睡眠和爱情驱使下的天父,抱着动人的妻子,
安闲地沉睡在伽尔伽朗峰顶。
这时,安静的睡神来到阿开奥斯人的海船边,
告诉波塞冬刚才发生的一切。
他用长着翅膀的语言这样说道:
“波塞冬,现在你可以毫无顾忌地
帮助阿开奥斯人了,让他们获得光荣。
此时我已让宙斯沉入梦乡,赫拉已将他
拥入温暖的怀抱。当然,时间短暂。”
说罢,睡神又飞回那些有名的部族,
留下波塞冬更有信心地为帮助阿开奥斯人而忙碌。
海神快步冲至阵地前沿,大声喊道:
“阿尔戈斯人!难道你们甘心失败,
有胜利的荣誉拱手让给赫克托尔吗?
他能够狂妄地夸下必胜的海口,
是因为阿基琉斯没有平息怒火,拒绝参战。
但是如果大家互相激励,团结拼战,
就不必急切地盼望阿基琉斯的回心转意。
行动吧!按我说的去做!
拿起营帐中最大、最好的盾牌,
护住身体,再戴上坚实的闪亮的头盔,
握起粗壮的长矛,冲向可恶的敌人。
我将亲自率领你们,若大家齐心协心,
赫克托尔再凶猛,也抵抗不住我们的进攻。
有的人一直冲锋在前,拿的却是小盾牌,
换一面大盾扛在肩上吧,把小的送给软弱之人。”
将士们聆听训告,十分赞同,
受伤的首领们,也来指挥调谴军队,
提丢斯之子、奥德修斯和阿特柔斯之子阿伽门农,
他们在军阵中巡行,命令士兵交换装备,
勇敢者穿上闪亮的铠甲,扛上又大又好的盾牌,
把差一些的铠甲和小盾交给软弱的士兵。
准备完毕,海神波塞冬亲自指挥,向前迈进。
力大无穷的手中握着一柄锋利的长剑,
寒光四射,快如闪电,
在激战中,凡人们心惊胆寒,不敢靠前。
同时,在阵地的另一方,赫克托尔也在整顿军队。
就是这样,黑发的波塞冬和伟大的赫克托尔
各自率领自己的军队,
要进行一场惊天动地的大恶战,
海水腾起巨狼,冲向海边的营帐和海船,
两军冲杀到一块,喊杀之声震耳欲聋。
即使是强劲的北风掀起了海中的巨浪,
巨浪恶虎般地扑向崖岸的声音,
或是烈火在山谷间大口地吞噬着
茂密的林丛所发出的巨大声响,
抑或是最猛烈的风暴荡扫过橡树的枝叶,
以最大力量发出的呼啸,
都比不上此时在阿开奥斯人和特洛亚人
在激烈的战场上所发出的震人发聩的喊杀声那么高昂。
埃阿斯逼近赫克托尔,后者向他掷出了长枪,
枪尖不偏不倚,恰好击在埃阿斯胸前两条背带相交之处,
一条系着嵌银钉的利剑,一条挂住大盾。
枪头徒劳无功,没伤着皮肉。
赫克托尔眼见白白地投出一支长枪,
勃然大怒,却又担心敌人的反击,连忙回退。
正在后退之时,高大魁梧的英雄埃阿斯,
弯腰从遍地石块的地上捡起了一块,
用力掷了出去,石块如同一只陀螺,
飞着优美的孤度击中在赫克托尔的胸口上,
是擦着大盾的上沿飞入的。
如同一棵大树,受到宙斯的雷劈,
倒在地上,根须端出,
刺鼻的琉磺味溢满四周,
让旁边的人见了无不心胆俱颤,难以拔腿,
惊惧于天父宙斯炸雷的可怕威力。
就象这样,伟大的赫克托尔仰倒在地,
长枪脱手,战盾和头盔也都落在地上,
身上的铠甲琅琅作响。
阿开奥斯的儿子们欢呼雀跃,
蜂拥而上,不断掷出如雨般的长枪,
可是,没有人能击中或击伤这位勇敢的统帅,
特洛亚人最勇敢的将领已护在身边,
紧密保卫,他们是波吕达马斯、埃涅阿斯、
神勇的阿革诺尔、吕西亚的首领萨尔佩冬
和高贵的格苏科斯。其他的将士也毫不懈怠:
高举大盾,围在他们身前。
大家抬着受伤的统帅,去寻找他的战车,
战马和车子正停在后面,远离战场的地方。
赫克托尔痛苦地呻吟着,
被战友和部下火速地送往城堡。
当他们来到宙斯钟爱的克珊托斯河神
的水流急湍的清清的河岸时,
他们放下了赫克托尔,并用凉水洒了一遍。
赫克托尔慢慢睁开眼睛,吐出了一口粗气,
撑起身子,跪在地上,吐出一口黑血,
然后又翻倒在地,浓黑的夜罩着他的双目,
这一石块的重击仍未使他脱离昏昏沉沉。
眼见赫克托尔被抬离战场,
阿开奥斯人信心百倍,
无比英勇地冲向特洛亚人,
奥伊琉斯之子,捷足的埃阿斯首先
用长枪击中了埃诺普斯之子萨特尼奥斯。
埃诺普斯在河边牧羊之时,与神女结合,
后者为他生下了萨特尼奥斯。
神枪手埃阿斯逼近了萨特尼奥斯。
出枪刺中肋骨部位。后者仰面倒在地上,
为了争夺他,特洛亚人和阿开奥斯人又进行了激战。
潘托罗斯之子波吕达马斯挥舞长枪,冲锋在前,
击中了阿瑞吕科斯之子普罗托埃诺尔的肩头,
一直扎入肩胛肉中,他倒下去,双手挣扎着紧抓泥土。
波吕达马斯禁不住的夸道:
“心胸开阔的我,伟大的潘达奥斯之子,
强有力的双手没有虚掷长枪,
枪头已深深地扎入一位阿尔戈斯人的躯体,
可能他会拄着枪当拐棍,步入哈得斯的冥府。”
听到他的大吹大擂,阿尔戈斯人满腔悲愤,
尤其是特拉蒙之子,英勇的埃阿斯,
因为普罗托埃诺尔就是在他旁边中枪倒地的。
他立即掷出长枪,当时波吕达马斯迅速后退,
看到枪飞过来,往旁边一闪,
躲开了死神的追击,可是枪尖正击中在
安特诺尔之子阿尔克洛科斯头颈交接处,
正扎在最后一节脊推骨上,并切断了两侧的筋腱。
这位可怜的人命中注定丧命于此。
他倒了下去,头、嘴和鼻子远在腿和膝盖之前,
抢先落地。见此情状,
埃阿斯向着波吕达马斯高呼:
“认真想一想再说话,波吕达马斯,
杀死他以抵偿普罗托埃诺尔的生命合不合算?
看起来他并非胆小鬼,也不是地位卑贱之人,
他有点象驯马手安特诺尔,
是不是后者的儿子或是兄弟?”
听到埃阿斯的叫嚣,特洛亚人痛苦万分,
波奥提亚人普里马科斯要抢夺尸体,
愤怒的兄长阿卡马斯,一枪刺死了他。
立刻,阿卡马斯自吹射雷起来:
“阿尔戈斯人!你们只会吹牛和吓唬别人,
不要以为只有我们承受苦难和痛苦。
你们也会象他一样,一个个地被杀死。
看看这位可怜的普罗马科斯吧,
就这么横躺在你们面前。
我兄弟刚死不久,我就为他报仇雪恨。
每一位勇士在临死之前都希望亲人为他报仇!”
听到了乱吹乱聊,阿尔戈斯人痛心不已,
尤其是刚毅的佩涅勒奥斯。
他猛然扑向阿卡马斯,但后者躲开了他的进攻,
他又转向伊利奥纽斯,掷枪击中了他。他是福尔波斯之子,
父亲十分富有,很受赫尔墨斯的宠爱
拥有成千上万的牲畜。可是妻子只为他
生了伊多奥纽斯这一个儿子。佩涅勒奥斯
的枪尖刺进了他的眼睛,挑出了眼珠,
刺入头颅之中,又从后脑勺穿了出来。
伊利奥纽斯立即瘫坐在地,双手摊开。
佩涅勒奥斯随即冲出宝剑,
用力砍在脖子上,头颅和头盔一并滚落。
他拿起那颗头颅,如同拎着一束罂粟,
枪尖仍扎在眼中,不停地乱颤。
他向特洛亚人展示着,大声自夸道:
“特洛亚人!请代我告知伊利奥纽斯的父母,
让他们在家中放声恸哭吧。
当我们这些阿开奥斯人的儿子们胜利返航时,
阿勒革诺尔之子普罗马科斯的妻子
再也享受不到丈夫久别归家的喜悦了。”
听罢,特洛亚人全身颤抖不已,
个个东张西望,看看哪个地方才能躲过死神的手掌。
告诉我吧!居住在奥林卑斯山的文艺女神们!
在波塞冬率领阿开奥斯人痛击特洛亚人之时,
是哪一个先杀强敌,获得了沾满血污的铠甲?
是特拉蒙之子埃阿斯,他杀死了许尔提奥斯,
他是密西亚人的首领,古尔提奥斯之子。
另外,安提洛科斯杀了法尔克斯和墨尔墨罗斯,
墨里奥涅斯杀了摩里斯和希波提昂;
透克罗斯杀了普罗托昂和佩里斐特斯;
阿特柔斯杀死了士兵的统帅许佩瑞诺尔,
他首先刺中了后者的肋骨部位,
然后扎进去将内脏乱搅一气,拖了出来。
许佩瑞诺尔的灵魂立刻飞离身体,浓黑的迷茫合上了他的双目。
奥伊琉斯之子,捷足的埃阿斯杀人最多,
当敌人被宙斯驱使着仓皇溃逃之时,
没有一个人能逃过他那快捷的脚步。
第十五卷
——打败对方赫克托尔焚烧海船
特洛亚人拼命奔逃,跨过木桩,越过壕沟,
许多人在阿开奥斯人的枪下或剑下丧失了生命。
直跑到战车旁,才收住仓皇的脚步。
一个个惊魂未定,脸色苍白。
伊达山顶,躺在享用金座的赫拉身边的宙斯
终于醒了过来,他猛地跳起来,向下俯视,
看到波塞冬正率领着阿开奥斯人
紧紧地追赶特洛亚人,又看到
赫克托尔受了重伤躺倒在地,
不住地吐血,异常痛苦,周围护卫着许多战将。
能够击伤他的一定是阿开奥斯人中的豪杰。
见此情景,天父顿时心生怜悯,
对赫拉怒目而视,说道:
“可恶的赫拉,肯定又是你在耍阴谋
使得神一样的赫克托尔退出战场,让特洛亚军队一败涂地。
但有一件事十分肯定,那就是我要用雷鞭狠狠地打你,
以示惩罚,因为你背着我搞阴谋,耍诡计。
你没有忘记吧,上一次我是怎样地惩罚你,
我在你双脚上绑上沉重的铁砧,在双手上
系上无法挣脱的金链,然后把你吊在半空,
悬荡在云屋间。奥林卑斯山上的众天神,
虽心中恼怒,却无人有胆量上前为你松绑。
若谁敢胆这样做,我就会拎起他的一条腿,
抛下神界,让他跌在坚硬的地面上,奄奄一息。
但如此惩罚你,也未消除由赫拉克勒斯遭受痛苦
而带来的愤怒,是你背地里唆使北风之神
在海面上掀起狂风巨浪,将他吹至
富有繁荣、人口众多的科斯岛。
我去救回了他,送他回到驯马人的故乡阿尔戈斯。
虽如此,他已受尽人间痛苦的磨难。
我提起这些往事,是要你时刻警惕着,
别妄想再施展诡计!而且还要警告你,
你从奥林卑斯山下来,用媚惑、性爱来欺骗我,
决不会有好果子吃!”
听罢,牛眼的赫拉十分害怕,
她用长着翅膀的语言对天父说道:
“让辽阔的大地,浩渺的天空,
和斯提克斯河绵绵的流水,
这些最为严肃庄重的誓物,
还有你聪明智慧的头脑以及甜蜜的睡床
这些我不敢任意提及的誓物,
都来为我作证,我并没有指使海神波塞冬
去率领阿开奥斯人屠杀特洛亚人和迫害赫克托尔,
他这样做,只是由于他不忍心继续看到
阿开奥斯人在海船边不断地倒地死亡。
伟大的乌云神啊!我并未怂恿他这么做,
事实上,我倒愿意劝说他,让他按照您的声音来行事!”
听罢,天神和凡人的主宰宙斯展开了笑颜,
用长着翅膀的语言说道:
“牛眼赫拉,神圣的天后,
如果你以后在众神聚会时能和我保持一致,
那么即使波塞冬想按自己的意愿行事,
也会迫于你我的压力而改变主意。
如果你刚才说的全部是真心话,
那么就迅速赶回奥林卑斯山,
把伊里斯和阿波罗给我找来。
我要伊里斯去身披铜甲的阿开奥斯人那边,
命令鲁莽的海神立刻停止自己的行为,
离开战场,返回自己的宫殿;
让阿波罗去激励赫克托尔重返战场
给他注入强大的力量,并且忘掉重伤
所带来的苦痛,再振雄威,
把阿开奥斯人杀个心胆惧寒,抱头鼠窜,
仓惶地撤退,逃往佩琉斯之子阿基琉斯的海船。
这样,后者就会先派战友帕特罗克洛斯前去战斗,
会杀死众多的特洛亚将士,其中包括我的儿子
萨尔佩冬,之后,他会与赫克托尔在城下对战,
被后者用枪刺死。
他的死会惹恼神一样的阿基琉斯,
阿基琉斯就会杀掉赫克托尔。然后,
我就会让赫克托尔屡遭重击,节节败退,
直至阿开奥斯人按照雅典娜的意志
摧毁圣城伊里昂。但是在佩琉斯之子
的愿望未得到满足之前,任何天神绝不可以
违背我的意愿,前去帮助阿开奥斯人!
否则,别怪我不客气!因为我郑重地
答应了她的请求,让抱着我膝头的忒提斯放心,
我一定会使勇猛的战将获得巨大的光荣!”
听罢,天后赫拉不敢有半句反驳之语,
她迅速离开伊达山前往奥林卑斯山。
如同一位游历各地的思路敏捷的游客,
在运用脑筋:“我去过这里,应该再去那里”
的快速的闪念一样,天后赫拉穿行在天空之中。
她立刻到达了巍峨的奥林卑斯山,
当时众神正在宙斯的宫殿中聚会。
见到她返回,天神们都迅速站起来,
向她举起酒杯,表示欢迎和敬意。
她没有看其他天神一眼,
只接过了向她第一个跑来的特弥斯的酒杯。
她是一个美丽的女神,用长着翅膀的语言对赫拉说道:
“赫拉,为何如此沮丧地回到这里?
是不是克罗诺斯之子,你的丈夫恐吓了你?”
白臂女神赫拉这样答道:
“别问了!特弥斯女神!
你应知道他的性格是多么地暴戾和傲慢。
让大家继续平和快乐地宴饮吧!
一会儿我就会告诉大家,宙斯又打算
如何为所欲为!我想,听了我的叙述,
无论是天神或是凡人,都不会感到愉快,
尽管面前正摆着鲜美的食品和香醇的美酒。”
说罢,她回到座位上,闷闷不乐,
宫殿中的众神们也个个怨声载道。
赫拉冷笑着,眉头打成结,
愤愤不平地向众人发牢骚,道:
“我们和宙斯相斗真是太自不量力了,
竟想通过劝说或硬碰硬来改变他的意志!
可是他全然不在乎,自己一人坐在远远的山顶,
毫不把我们放在眼里,因为他自信自己是天神中
威力最大,最至高无上的一位!
那么不管他做了什么损害大家利益的事,
你们也只能乖乖地领受了。阿瑞斯不就是
一个例子吧?他的爱子阿斯卡拉福斯,
这个他最钟爱的凡人,已捐躯沙场。”
听罢,阿瑞斯跳将起来,怒气冲天,
双手捶着大腿,这样说道:
“众神们,如果我前往阿开奥斯人的海船,
为我死去的儿子报仇雪恨,请大家不要责怪我。
哪怕我被宙斯用雷鞭击中,
浑身血污地倒在死人堆里。”
说罢,他命令溃逃神和恐惧神套车,
自己则忙着全副武装。
如果不是雅典娜考虑到众神的利益,
及时地在殿门边拉住了要冲出去的阿瑞斯,
那么一场巨大的冲突和灾难
将在天神们和宙斯之间爆发。
雅典娜迅速追了出去,摘下他头上的铜盔,
取下盾牌,夺走粗壮的长枪,
严厉地责备盛怒中的阿瑞斯道:
“你疯了吗?这样白白地送死!
你的耳朵毫无用处,你的理智杳无踪影!
刚从宙斯那里回来的赫拉说的话,
难道你没有听见?
还是你想在吃了大亏之后,
压制住强烈的悲痛溜回奥林卑斯,
同时也给我们这些天神带来无比巨大的痛苦?
若你这样做,宙斯就会立刻从
伊达山返回来,不分清红皂白,
一律狠狠地加以责罚。
你还是消消气吧,虽然你的儿子被杀死,
但还有许多远胜过他的人已被杀死
或将要死去,我们不可能拯救
所有的凡人和他们的后代!”
听罢,阿瑞斯顺从地回到座位。
这时,赫拉唤来伊里斯和阿波罗,
在殿外,向他们传达永生的宙斯的命令。
她用长着翅膀的语言对他们讲道:
“宙斯命令你们火速飞往伊达山,
到达那里后,他会给你们布置任务,
你们要准确而迅速地完成。”
听罢,两位天神立刻飞向伊达山,
赫拉则返回宫殿,坐在金座之上。
阿波罗和伊里斯一会儿就到达了伊达山,
这座野兽的故乡和多泉的圣山,
看见克罗诺斯之子正端坐在伽尔伽朗峰顶,
四周都是祥瑞的云气。
他俩马上飞至宙斯面前。
见到他们接受亲爱夫人的命令后,
如此迅速地到达,宙斯感到很满意。
他用长着翅膀的语言先对伊里斯说道:
“你尽快赶往波塞冬处,捷足的伊里斯。
传达我的指令,不得有误!
返回书籍页