必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荷马史诗

_22 荷马(古希腊)
有的人善于打仗,有的人善于跳舞,
而有的人善于弹琴和高歌,
还有的人智慧超群,那是天父宙斯的赐予。
这样的人既能独善其身,又能兼济天下。
现在,我要说出我认为最有用的意见。
请看,在我们周围的战斗仍然激烈紧张,
可是在越过了护墙之后,
有些特洛亚人拿着武器,畏缩不前,
有些仍在坚持战斗,但是有点寡不敌众。
你应该撤出战斗,召集各位首领召开会议,
商量出一个可行的方案,
是带领士兵冲上海船,
假如天神们愿意让我们取胜的话,
还是尽可能保全实力地撤回城堡。
我担心阿开奥斯人会让我们补偿昨天所受的损失,
别忘了,海船边还有一位好战不厌的猛将,
我不相信他会永远拒绝参战。”
波吕达马斯的劝告很中赫克托尔的心意,
他立即跳下战车,全副武装,
用长着翅膀的语言对波吕达马斯说:
“波吕达马斯,请立即召集所有的首领,
我先去那里分配好战斗命令,
之后,就马上回到这里。”
说罢,他穿行在特洛亚人和友军之间,
如一座覆盖着白雪的山峰,大声呼唤着各位首领。
首领们听到呼喊,纷纷聚拢过来,
围在了潘多奥斯之子,得高望重的波吕达马斯身边。
赫克托尔穿行在前沿队伍中,
寻找着得伊福波斯、赫勒诺斯、
阿西奥斯的阿达马斯和许尔塔科斯之子阿西奥斯。
他终于找到了他们,但并未使他高兴,
这些将领不是躺倒在船尾边,
被阿开奥斯人夺去了生命
就是受了箭伤或是枪伤,送回城堡休养。
他发现了阿勒珊德罗斯,海伦的丈夫,
正在右路指挥士兵奋勇拼战。
赫克托尔怒气冲冲地走上前去,对他大力斥责,说道:
“惹祸的帕里斯,你这个花花公子,诱拐女人的骗子!
告诉我!得伊福波斯、赫勒诺斯、
阿西奥斯的阿达马斯、许尔塔科斯之子阿西奥斯,
他们都到哪里去了?还有奥特里奥纽斯呢?
如果坚固高耸的伊利昂城被摧毁,
那么你的死期也就不远了。”
神一样的阿勒珊德罗斯这样回答道:
“赫克托尔,为何你总喜欢斥责一个不应受斥责的人?
是的,以前我确实常常逃避战争,
但母亲生下我,并没有成为一个胆小鬼。
自从你在海边激励大家作战,
我就一直坚守在这里,同阿开奥斯人拼杀。
你刚才提到的那几位,都已失去了生命,
只有得伊福波斯和赫勒诺斯,
因为臂膀上受了枪伤而回到了城堡,
是克罗诺斯之子让他们免遭厄运。
现在,率领我们行动吧!不管你心里怎样打算,
我们将永远跟随你,用尽我们的全力;
如果事情远在我们的能力之外,
光有热情,也是无济于事的。”
帕里斯的话语平息了兄长的怒火,
两人马上动身前往战斗最激烈的地方,
在那里,奋力拼杀着克布里奥涅斯、
高贵的波吕达马斯、法尔克斯、奥尔塔奥斯、
神勇的波吕斐特斯、帕尔米斯、
希波提昂之子阿斯卡尼奥斯和摩里斯,
在宙斯的激励下,这两人昨天早上
刚从富裕的阿斯卡尼亚来到特洛亚。
特洛亚人逼向敌人,如同宙斯降下的猛烈风暴,
呼刺刺地掠过大地,扫荡着洋面,激起排排巨浪,
卷起四处飞溅的层层白沫。
特洛亚人也是这样密密麻麻,一层又一层,
披挂着闪光的盔甲,紧紧跟在首领身后。
天神般的普里阿摩斯之子赫克托尔,
走在队伍的最前面,胸前举着一块
由多层牛皮制成,表面是厚厚铜壳的大盾,
头上是闪亮的头盔,一直护到太阳穴上。
他不停地冲向敌人,攻打各个方向,
隐蔽在大盾之后,试图把对方打垮。
但阿开奥斯人并未被他的勇猛所吓倒。
埃阿斯迈步上前,首先提出挑战:
“走上前来,你这个杀人如狂的家伙!
不要这样吓唬阿开奥斯人。
我们不是因为不懂战争,而是因为宙斯的鞭打,
才将我们制服。
我猜想你正妄图摧毁我们的海船,
别忘了,我们也有强大的力量,
会竭尽全力保护我们的海船。
或许远在你们毁灭海船之前,我们就会捣毁
坚固的伊利昂城,这美好的一天已距今不远。
到时候,你就会拼命逃跑,
祈求天神让你的战马跑得比雄鹰还快,
以便载着你,尘土飞扬地仓皇逃回城堡。”
说罢,在他右边飞来一只鸟,是一只雄鹰,
见此吉兆,阿开奥斯人欢欣鼓舞。
这时,伟大的赫克托尔这样答道:
“埃阿斯,你这头蠢笨的公牛,怎敢这样夸口!
但愿如我所希望的,
我是天父宙斯之子,由天后赫拉生育,
人们敬我如敬雅典娜和阿波罗。
象这样我坚定地相信阿尔戈斯人将客死异乡,
而你也不例外,如果你敢面对我的长枪,
它会撕裂你的细皮嫩肉!
你会躺倒在阿开奥斯人的海船边,
成为野狗和秃鹰口中的美食。”
说罢,他大吼着冲向敌人,
首领和士兵们也大声呐喊,紧紧跟随。
阿开奥斯人并未被吓倒,同样齐声吼喝,
严阵以待,准备迎战气势汹汹地特洛亚斗士。
喊杀之声震天动地,直冲宙斯闪光的云霄。
第十四卷
——赫拉诱惑宙斯,使之坠入情网
涅斯托尔正在举杯饮酒,听到了震耳的喊杀声,
他用长着翅膀语言对阿斯克勒皮奥斯之子说道:
“神勇的马卡昂,我们应该考虑做些什么,
海船边杀声震天,年轻人正在苦战。
现在你坐在那里,继续喝甜美的红酒,
美发的赫卡墨得一会儿就会把水烧开,
然后给你仔细地洗净伤口上的血污。
我先出去,找个地势高的地方,看看战局如何。”
说罢,他拿起儿子、驯马手特拉叙墨得斯
的制作精良的铜盾,因为儿子拿走了他的大盾,
把自己的留在了父亲的营帐里。
涅斯托尔又抓起一支铜尖锋利的长矛枪,
步出帐外,就看到了一副蒙羞的场景:
阿开奥斯人正慌不择路地四处逃散,
英勇的特洛亚人紧追不舍,护墙已被摧毁。
如同一望无际的海面涌涌起层层水流,
悄然无息,预示着一场巨大的风暴,
朝这边或那边翻涌的巨浪还未腾起,
只等着宙斯卷来的风暴打破暂时的平寂。
就象这样,老人盘算着,权衡着,
是赶往善于驯马的达那奥斯人的军阵,
还是去找阿特柔斯之子,士兵的统帅阿伽门农?
最后,他觉得最好先去找阿伽门农。
留下战场上的士兵和将领继续拼杀,
坚硬的青铜铠甲击来撞去,琅琅作响,
利剑和双刃的枪矛也在不停地击打。
涅斯托尔到了宙斯钟爱的提丢斯之子、
奥德修斯和阿特柔斯之子阿伽门农,
虽身负重伤,仍沿着海船往回走。
他们的海船停在远离战场的海岸边,
是第一批被拖上海岸的船只,
就是从这里开始,阿开奥斯人筑起了护墙。
这片海岸十分辽阔,可是却十分拥挤,
因为海船如此众多,把它们全拖上岸,
一个挨着一个地排列成行,
就挤满了直到海崖的狭长海岸。
他们三个正扶着各自的长枪,
远望战场上的情势,心中无比惆怅。
遇见了来自革瑞尼亚的涅斯托尔,
他们吃惊不小。
强大的阿伽门农开口大喊:
“涅琉斯之子涅斯托尔,阿开奥斯人的骄傲,
为何远离战场,来到此地?
我十分担心强有力的赫克托尔要实现他的诺言。
在特洛亚民众大会上,他曾宣言,
要把我们全部杀光,把海船全部烧光,
他们才肯返回伊利昂。
他是这样说的,而这一切正在逐步实现。
上天啊!难道其他胫甲坚固的阿开奥斯人,
也对我充满怨恨,不愿拼力苦战,
象捷足的阿基琉斯那样?”
来自革瑞尼亚的驭车的涅斯托尔这样答道:
“如您所说,可怕的预言正在逐步实现。
即使是扔掷炸雷的宙斯也无法扭转战局。
那道作为保护海船和我们自己的护墙,
那被我们寄于厚望的屏障已被摧毁。
敌人逼到了海船边,在奋力地屠杀。
一片混乱,一片惨叫,
我们怎么也弄不清阿开奥斯人到底在哪里
被打得四处逃散。
现在,我们应该运用自己的智慧,
商量下一步应该做些什么。
首先我反对你们参战,受伤之人不宜参战。”
士兵的统帅阿伽门农这样答道:
“涅斯托尔,现在达那奥斯人辛劳建成的
护墙,那道我们寄予很大希望的屏障
已被摧毁,凶猛的特洛亚人已经
逼到海船边大开杀戒,
这一切显然是宙斯的意志,
是他想让阿开奥斯人可耻地死在异乡。
当初,他真心地护佑过我们,我很清楚,
现在他又捆住我们的手脚,让特洛亚人疯狂
屠杀,让他们光荣得象永生的天神,
这我也知道。现在,按我说的去做吧。
让我们齐心协力把离海最近的海船
先推下海里去,抛下铁锚,停在水面上。
等夜幕降临,特洛亚人又停止了进攻,
我们再推其它的海船入海。
趁着夜黑人静,让我们潜逃吧,这并不可耻。
与其全军覆没,
还不如趁夜逃生。”
听罢,足智多谋的奥德修斯鄙视地盯住他道:
“阿特柔斯之子,听听从你的嘴里溜出了一些什么话!
你应该去领导一支由胆小鬼组成的队伍,
而不是我们。按着宙斯的意志,
我们从青年到老迈,要经历战争的磨难,
直到灵魂离开躯体。
为了街道宽阔的伊利昂城堡,我们付出了
可怕的代价,而现在,你要轻易放弃?
闭上你的嘴吧,别让其他的阿开奥斯人听到。
任何一个知道用心说话、掌握王杖的、
统帅众多部族的国王,都不会说出
如此降低人格、让人蒙羞的话来!
想想看,你刚才都说了些什么!
两军正处在决定胜负的紧要关头,
你却要命令众人拖船下海,准备逃跑,
把胜利的光荣留给特洛亚人,
让我们一败涂地地逃回老家。
如果海船被拖下海,
阿开奥斯人便无心恋战,
毫无斗志。军队的统帅啊!
你的意见将会使我们遗恨终生!”
听罢,人民的国王阿伽门农立即答道:
“奥德修斯!没想到你的批评如此严厉,
实在出乎我的意料。我并未强令拖海船入海,
如果那违背将士们的意志。
倘若谁有更好的建议,尽管提出来,
不管他年轻还是老迈,我都愿侧耳聆听。”
咆哮战场的狄奥墨得斯这样说道:
“这样的人就在你面前,不用到远处寻找,
希望你们能听一听我的话,不要因为我是
咱们中间最小的一个而愤愤不平。
我为自己高贵的父亲而自豪,
他就是名扬海内外的提丢斯,此时长眠于特拜。
波尔透斯生了三个优秀的儿子,
都住在普琉戎和险峻的卡吕冬。
他们是阿格里奥斯、墨拉斯和奥纽斯,
第三个是位驭车的斗士,是三兄弟中最勇敢的一个,
正是我父亲的父亲。他居住在故乡,
而我父亲却游历四方,按照宙斯和
众天神的意志,来到阿尔戈斯,
并娶了阿德瑞斯托斯之女,成家立业,
拥有广袤的田地,盛产水果的果园
以及各种各样的家畜,十分富有。
他还是著名的神枪手,超过其他阿尔戈斯人。
如果你们有疑问,尽管去打听。
所以不要因为我出身下等,
即使我提出合理的建议,也拒不接纳。
我认为我们必须动身前往战场,
不必亲自拼杀,以防再受重伤。
我们应该大力激发阿开奥斯人的战斗热情,
现在,很多人满腹不满情绪,拒绝参战。”
听罢,各位首领点头称赞。
然后在阿伽门农的率领下,大家前往战场。
海神波塞冬对发生的这一切了如指掌,
他化身为一位老者,出现在他们身边。
他拉住阿伽门农的右手,
用长着翅膀的语言对他说道:
“阿特柔斯之子,阿基琉斯真是一个浑蛋!
众多的阿开奥斯人惨遭杀戮,
他非但不动心,反而幸灾乐祸。
迟早他会遭到报应!
永生的天神对你并无愤恨,
总有一天,你会看到,
特洛亚人的首领和国王们会在平原上扬起滚滚红尘,
仓皇地从我们的营帐和海船逃回城里。”
说罢,他长啸着冲过平原,
声音如此之大,如同有九千或一万个士兵在
齐声呐喊,准备投入战神制造的狂热的屠杀之中。
力大无比的海神吼喝出这样的巨啊,
登时向阿开奥斯人的心中注入强大的力量,
使他们能够继续不屈不挠地战斗。
享用金座的赫拉此时正站在奥林卑斯山顶,
极目远望,观察战局,一眼见到了
既是自己兄弟,又是她丈夫的兄弟的海神,
正不倦地奔行在使人获得荣誉的战场上。
她的心头乐开了花。转眼又看到稳坐在
伊达山顶的宙斯,心中无比忿恨。
牛眼的赫拉开始细心考虑,
怎样才能搅乱带埃吉斯的宙斯的心智。
思来想去,终于找到了一个绝妙的办法,
决心细心地梳妆打扮一番,前往伊达山,
诱使他充满欲望地同自己寻欢作乐,
然后再用香甜深沉的睡眠,
合拢他的双目,关闭他的心智。
于是,她走向爱子赫菲斯托斯
为她建造的睡房,
在门扇和门框之间,
有一道秘密的门锁,其他天神无法开启。
她进入睡房,关上了闪亮的门扇。
首先,她使用安布罗西亚把娇嫩的躯体
洗净,再涂上一层柔软芬香的安布罗西亚神膏。
这种神膏香气四溢,在宙斯的宫殿里,
将此瓶轻轻一摇,
香气就会扩散,充溢天上人间。
把油膏抹在身上之后,又梳理美丽的长发,
梳顺之后,用灵巧的双手编成精致的发辨,
绺绺秀发,从神圣的头上垂落下来。
然后,她穿上雅典娜为她精心制作的美丽长袍,
上面绣着无数朵美艳的鲜花,
在胸前,把金质扣子完美地结在一起。
又拿出一条垂有一百条流苏的腰带,系在腰间,
耳垂上,挂上三串暗红色的耳环,光彩四射。
随后,天后赫拉披上了一块
精美的、崭新的白色头巾,如同白昼的阳光。
最后,她穿上了舒适美观的条状绳鞋,
脚面光洁闪亮。一切打扮停当后,
她步出睡房,唤来了阿佛罗狄忒,
让她远离众神,来到跟前,说道:
“亲爱的孩子,你能答应帮助我吗?
还是严辞拒绝,因为我站在阿开奥斯人这边,
而你却护佑着特洛亚人。”
宙斯之女马上答道:
“克罗诺斯之女赫拉,尊贵的天后,
尽管吩咐吧,我将尽力为您服务,
只要是我办得到的,就一定能办成。”
听罢,天后赫拉道出这样一番谎话:
“给我性爱和媚惑吧!
正是依靠这些,你征服了神界和人间。
我马上要去肥沃大地的边缘,
去探望众神的祖先奥克阿诺斯和特梯斯。
在我年幼之时,他们把我从瑞娅手中
接到自己的家里,悉心照料我,
那时,宙斯正把克罗诺斯打入大地
和大海的最深层。我去拜访他们,
为的是消除他们之间的争吵,
多年以来,他们彼此仇恨,
很久没有男欢女爱,同床共眠了。
我要劝说他们,让他们共同回到睡床,
那我就能得到他们永久的尊敬和喜爱”。
听罢,爱笑的阿佛罗狄成答道:
“我不会也不能拒绝您的要求,
你是宙斯的合法妻子,而他是众神之父。”
说罢,她从胸前解下那条
蕴藏着无数魔力的精美的腰带,
里面包含着各种媚惑、性欲、爱情
和窃窃私语,这种温柔的低语可以
使人完全迷乱心智。她把腰带交给赫拉,说道:
“这条腰带就暂交给你,里面藏有我的全部魔力,
把它带在你的胸前,我坚信,
不管你希望什么,都不会双手空空地回来。”
牛眼的赫拉听得眉开眼笑,
高兴地把腰带藏入自己的胸前。
然后,宙斯之女阿佛罗狄忒返回自己的居所,
而天后赫拉则闪电般飞速地离开奥林卑斯山,
越过皮埃里亚山和美丽的埃马提亚,
然后是驯马的色雷斯人的山峰,白雪皑皑,
她飞过连绵的山峰,双足不曾落地,
直接从阿托斯山,跨过波涛起伏的大海,
到达了利姆诺斯岛,是神一样的托阿斯的领地。
在那里,她见到了死神的兄弟睡神,
拉着他的手,她叫着他的名字,说道:
“睡神,全体天神和凡人的主宰,
你以前听从我的话,请你现在也听从我的话,答应我的请求,
我将永远铭记你的帮助。
等我被宙斯紧紧地搂在怀中之时,
你就立刻施展才能,让他合上明亮的双眼。
作为报酬,我将送给你一个纯金制成的宝座,
那是我的爱子,心灵手巧的赫菲斯托斯
施展才艺为我精心制作,还配有一个足凳,
在你举杯痛饮之时,可以把双脚放在上面。”
听罢,安静的睡神如此答道:
“克罗诺斯之女,天后赫拉,伟大的女神,
如果是其他的天神,
只要我略使神力就可让他陷入沉沉的睡眠,
哪怕是养育众神的俄开阿诺斯长河也不例外。
可是,唯独宙斯,没有他的吩咐,我甚至不敢走近他。
以前,应您的请求,我曾干过一件事情,
那时,刚强勇猛的宙斯之子赫拉克勒斯
在摧毁了特洛亚人的伊利昂之后,乘船离开,
为了帮您,我施展魔力让威力无比的宙斯进入昏睡,
抓住这个机会,您进行着精心的谋划,
在海面上激起狂飙巨浪,把宙斯之子
刮到了富有繁荣、人口密集的科斯岛,离开了她的同伴。
睡醒之后,宙斯勃然大怒,在宫殿里,
四处抓拿天神,任意抛掷,对我尤其
不能饶恕。如果不是逃入能制服天神和凡人的
夜神的怀抱,我可能早被他从空中掷入大海,
连尸首都找不着。见到我置于夜神的保护之下,
宙斯不得不强制息怒,饶恕了我,
因为夜神行动太过迅速,连宙斯也不敢得罪。
而你,又要我去做这样不可能再做的事情。”
牛眼的赫拉继续劝道:
“睡神,为何想起不愉快的往事?
你以为掷雷的宙斯帮助特洛亚人
象当年帮助赫拉克勒斯那么严肃认真吗?
他那样震怒,是因为受害的是他的亲生儿子!
按我说的做吧,事成之后,我就把一位年轻的
卡里斯许配给你,让她成为你的妻子。
帕西特娅如何?她不是你魂牵梦萦的心上人吗?”
听罢,睡神十分高兴,回答道:
“那么,你就以圣水斯提克斯的名义发誓,
一手按住肥沃丰产的大地,一手抚着波光鳞鳞的大海
并让所有和克罗诺斯生活在一起的神灵一起作证,
如果我履行了您的请求,
您就会把一个年轻的卡里斯许配给我,
就是我一直爱恋的心上人帕西特娅。”
听罢,赫拉没有任何犹豫,
立即按照他的请求发誓。
叫着人称提坦的陷在塔尔塔里斯的天神们的名字,
庄严起誓。一切完毕之后,
她和睡神马上离开利姆诺斯岛和英布罗斯城,
把自己隐在浓雾中,飞速地前行,
在勒克同,他们上了岸,开始在陆地上行进。
高高地树梢在他们的脚下战栗不已。
终于来到了野兽的故乡,多泉的伊达山。
为了不让宙期发现,睡神爬上一棵高耸的松树,
那是伊达山上最高的松树,
高高的枝干直冲云霄。
他爬了上去,隐身在浓密的枝叶中,
变作一只卿卿喳喳的小鸟,
返回书籍页