必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

新约圣经中英对照

_46 ()
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
1:6 我们受患难呢,是为叫你们得安慰得拯救。我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰。这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
1:7 我们为你们所存的盼望是确定的。因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
1:8 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
1:9 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的神。
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
1:10 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
1:11 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
1:12 我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠神的恩惠,向你们更是这样。
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
1:13 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识。
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
1:14 正如你们已经有几分认识我们。以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子,以你们夸口一样。
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
1:15 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
1:16 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
1:17 我有此意,岂是反复不定吗。我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗。
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
1:18 我指着信实的神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
1:19 因为我和西拉,并提摩太,在你们中间所传神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
1:20 神的应许,不论有多少,在基督都是是的,所以藉着他也都是实在的,(实在原文作阿们)叫神因我们得荣耀。
For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
1:21 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的,就是神。
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
1:22 他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据。(原文作质)。
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
1:23 我呼吁神给我的心作见证,我没有往哥林多去,是为要宽容你们。
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
1:24 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐。因为你们凭信才站立得住。
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
新约 -- 哥林多后书(2 Corinthians) -- 第 2 章 ( 本篇共有 13 章 )   
2:1 我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
2:2 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢。
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
2:3 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
2:4 我先前心里难过痛苦,多多的流泪,写信给你们。不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外的疼爱你们。
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
2:5 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁,我说几分,恐怕说得太重。
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
2:6 这样的人,受了众人的责罚,也就够了。
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
2:7 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
2:8 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
2:9 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
2:10 你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的。
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
2:11 免得撒但趁着机会胜过我们。因我们并非不晓得他的诡计。
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
2:12 我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
2:13 那时因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
2:14 感谢神,常帅领我们在基督里夸胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
2:15 因为我们在婉面前,无论在得救的人身上,或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
2:16 在这等人,就作了死的香气叫他死。在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢。
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
2:17 我们不像那许多人,为利混乱神的道。乃是由于诚实,由于神,在神面前凭着基督讲道。
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
新约 -- 哥林多后书(2 Corinthians) -- 第 3 章 ( 本篇共有 13 章 )   
3:1 我们岂是又举荐自己吗。岂像别人,用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗。
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
3:2 你们就是我们的荐信,写在我们心里,被众人所知道所念诵的。
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
3:3 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生神的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
3:4 我们因基督所以在神面前才有这样的信心,
And such trust have we through Christ to God-ward:
3:5 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于神。
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
3:6 他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活。(精意或作圣灵)。
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
3:7 那用字刻在石头上属死的职事,尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸。这荣光原是渐渐退去的。
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
3:8 何况那属灵的职事,岂不更有荣光吗。
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
3:9 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事,荣光就越发大了。
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
3:10 那从前有荣光的,因这极大的荣光,就算不得有荣光了。
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
3:11 若那废掉的有荣光,这长存的就有荣光了。
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
3:12 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
3:13 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
3:14 但他们的心地刚硬。直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
3:15 然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
3:16 但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
3:17 主就是那灵。主的灵在那里,那里就得以自由。
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
3:18 我们众人既然倘着脸,得以看见主的荣光,好像从镜子里反照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.
新约 -- 哥林多后书(2 Corinthians) -- 第 4 章 ( 本篇共有 13 章 )   
4:1 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆。
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
4:2 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬称神的道理。只将真理表明出来,好在神面前把自己荐与各人的良心。
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
4:3 如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
4:4 此等不信之人,被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是神的像。
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
4:5 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
4:6 那吩咐光从黑暗里照出来的神,已经照在我们心里,叫我们得知神荣耀的光,显在耶稣基督的面上。
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
4:7 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的力,是出于神,不是出于我们。
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
4:8 我们四面受敌,却不被困住。心里作难,却不至失望。
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
4:9 遭逼迫,却不被丢弃。打倒了,却不至死亡。
Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
4:10 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生,也显明在我们身上。
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
4:11 因为我们这活着的人,是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生,在我们这必死的身上显明出来,
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
4:12 这样看来,死是在我们身上发动,生却在你们身上发动。
So then death worketh in us, but life in you.
4:13 但我们既有信心,正如经上记着说,我因信,所以如此说话。我们也信,所以也说话。
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
4:14 自己知道,那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
4:15 凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归与神。
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
4:16 所以我们不丧胆。外体虽然毁坏,内心却一天新似一天。
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
4:17 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
4:18 原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的。因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
新约 -- 哥林多后书(2 Corinthians) -- 第 5 章 ( 本篇共有 13 章 )   
5:1 我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
5:2 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
5:3 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
If so be that being clothed we shall not be found naked.
5:4 我们在这帐棚里,叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
5:5 为此培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵作凭据。(原文作质)。
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
5:6 所以我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
5:7 因我们行事为人,是凭着信心,不是凭着眼见。
(For we walk by faith, not by sight:)
5:8 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
5:9 所以无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
5:10 因为我们众人,必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
5:11 我们既知道主是可畏的,所以劝人,但我们在神面前是显明的,盼望在你们的良心里,也是显明的。
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
5:12 我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
5:13 我们若果颠狂,是为神。若果谨守,是为你们。
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
5:14 原来基督的爱激励我们。因我们想一人既替众人死,众人就都死了。
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
5:15 并且他替众人死,是叫那些活着的人,不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
5:16 所以我们从今以后,不凭着外貌(原文作肉体本节同)认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今不再这样认他了。
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
5:17 若有人在基督里,他就是新造的人。旧事已过,都变成新的了。
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
5:18 一切都是出于神,他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
5:19 这就是神在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上。并且将这和好的道理托付了我们。
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
5:20 所以我们作基督的使者,就好像神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与神和好。
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
5:21 神使那无罪的(无罪原文作不知罪),替我们成为罪。好叫我们在他里面成为神的义。
For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
新约 -- 哥林多后书(2 Corinthians) -- 第 6 章 ( 本篇共有 13 章 )   
6:1 我们与神同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
6:2 因为他说,在悦纳的时候,我应允了你。在拯救的日子,我搭救了你。看哪,现在正是悦纳的时候,现在正是拯救的日子。
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
6:3 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤。
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
6:4 反倒在各样的事上,表明自己是神的用人,就如在许多的忍耐,患难,穷乏,困苦,
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
6:5 鞭打,监禁,扰乱,勤劳,儆醒,不食,
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
6:6 廉洁,知识,恒忍,恩慈,圣灵的感化,无伪的爱心,
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
6:7 真实的道理,神的大能。仁义的兵器在左在右。
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
6:8 荣耀羞辱,恶名美名。似乎是诱惑人的,却是诚实的。
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
6:9 似乎不为人所知,却是人所共知的。似乎要死却是活着的。似乎受责罚,却是不至丧命的。
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
6:10 似乎忧愁,却是常常快乐的。似乎贫穷,却是叫许多人富足的。似乎一无所有,却是样样都有的。
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
6:11 哥林多人哪,我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
6:12 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
6:13 你们也要用宽宏的心报答我。我这话升像对自己的孩子说的。
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
6:14 你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢。光明和黑暗有什么相通呢。
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
6:15 基督和彼列(彼列就是撒但的别名)有什么相和呢。信主的和不信主的有什么相干呢。
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
6:16 神的殿和偶像有什么相同呢。因为我们是永生神的殿。就如神曾说,我要在他们中间居住,在他们中间来往。我要作他们的神,他们要作我的子民。
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
6:17 又说,你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
6:18 我要作你们的父,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
新约 -- 哥林多后书(2 Corinthians) -- 第 7 章 ( 本篇共有 13 章 )   
7:1 亲爱的弟兄阿,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体灵魂一切的污秽,敬畏神,得以成圣。
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
7:2 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
7:3 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
7:4 我大大的放胆向你们说话。我因你们多多夸口,满得安慰。我们在一切患难中分外的快乐。
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
7:5 我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
7:6 但那安慰丧气之人的神,藉着提多来安慰了我们。
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
7:7 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们。因他把你们的想念,哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
返回书籍页