必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

新约圣经中英对照

_35 ()
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
14:25 在别加讲了道,就下亚大利去。
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
14:26 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙神之恩,要辨现在所作之工,就是在这地方。
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
14:27 到了那里,聚集了会众,就述说神藉他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信道的门。
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
14:28 二人就在那里同门徒住了多日。
And there they abode long time with the disciples.
新约 -- 使徒行传(Acts) -- 第 15 章 ( 本篇共有 28 章 )   
15:1 有几个人,从犹太下来,教训弟兄们说,你们若不摩西的规条受割礼,不能得救。
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
15:2 保罗巴拿巴与他们大大的分争辩论,众门徒就定规,叫保罗,巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去,见使徒和长老。
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
15:3 于是教会送他们起行,他们经过腓尼基,撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
15:4 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老,都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
15:5 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说,必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
15:6 使徒和长老,聚会商议这事。
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
15:7 辩论已经多了,彼得就起来,说,诸位弟兄,你们知道神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
15:8 知道人心的神,也为他们作了见证。赐圣灵给他们,正如给我们一样。
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
15:9 又藉着信,洁净了他们的心,并不分他们我们。
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
15:10 现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上呢。
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
15:11 我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。
But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
15:12 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗,述说神藉他们在外邦人所行的神迹奇事。
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
15:13 他们住了声,雅各就说,诸位弟兄,请听我的话。
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
15:14 方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
15:15 众先知的话,也与这意思相合。
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
15:16 正如经上所写的,此后我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的,重新修造建立起来。
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
15:17 叫馀剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
15:18 这话是从创世以来,显明这事的主说的。
Known unto God are all his works from the beginning of the world.
15:19 所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人。
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
15:20 只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜,和血。
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
15:21 因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
15:22 那时,使徒和长老并全教会,定意从他们中间拣选人,差他们和保罗,巴拿巴,同往安提阿去。所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大,和西拉,这两个人在弟兄中是作首领的。
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
15:23 于是写信交付他们,内中说,使徒和作长老的弟兄们,问安提阿,叙利亚,基利家外邦众弟兄的安。
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
15:24 我们听说有几个人,从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有你们必须受割礼守摩西的律法)。其实我们并没有吩咐他们。
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
15:25 所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴,和保罗,住你们那里去。
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
15:26 这二人是为我主耶稣基督的名,不顾性命的。
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
15:27 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
15:28 因为圣灵和我们,定意不将别的重担放在你们身上。惟有几件事是不可少的,
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
15:29 就是禁戒祭偶像的物,和血,并勒死的牲畜,和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯,就好了。愿你们平安。
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
15:30 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
15:31 众人念了,因为信上安慰的话,就欢喜了。
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
15:32 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
15:33 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安的回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有徒15:34节,惟有西拉定意仍住在那里)
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
15:34 *
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
15:35 但保罗和巴拿巴,仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
15:36 过了些日子,保罗对巴拿巴说,我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
15:37 巴拿巴有意,要带称呼马可的约翰同去。
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
15:38 但保罗,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工,就以为不可带他去。
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
15:39 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去。
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
15:40 保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
15:41 他就走遍叙利亚,基利家,坚固众教会。
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
新约 -- 使徒行传(Acts) -- 第 16 章 ( 本篇共有 28 章 )   
16:1 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
16:2 路司得和以哥念的弟兄,都称赞他。
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
16:3 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人,都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
16:4 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规,交给门徒遵守。
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
16:5 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
16:6 圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家,加拉太一带地方。
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
16:7 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
16:8 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
And they passing by Mysia came down to Troas.
16:9 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人,站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
16:10 保罗既看见这异象,我们随既想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
16:11 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
16:12 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城。也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
16:13 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
16:14 有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。他听见了,主就开导他的心,叫他留心听保罗所讲的话。
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
16:15 他和他一家,既领了洗,便求我们说,你们若以为我是真信主的,(或作你们若以为我是忠心事奉主的)请到我家里来住。于是强留我们。
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
16:16 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,他被巫鬼所附,用法术,叫他主人得大财利。
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
16:17 他跟随保罗和我们,喊着说,这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道。
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
16:18 他一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说,我奉耶稣基督的名,吩咐你从他身上出来。那鬼当时就出来了。
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
16:19 使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领。
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
16:20 又带到官长面前说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
16:21 传我们罗马人所不可受,不可行的规矩。
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
16:22 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
16:23 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
16:24 禁卒领了这样的命,就把他们下在监里,两脚上了木狗。
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
16:25 约在半夜,保罗和西拉,祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
16:26 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了。监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
16:27 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
16:28 保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
16:29 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战竞竞的,俯伏在保罗西拉面前。
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
16:30 又领他们出来说,二位先生,我当怎样行才能得救。
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
16:31 他们说,当信主耶稣,你和你一家都必得救。
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
16:32 他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
16:33 当夜就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都受了洗。
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
16:34 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家,因为信了神,都很喜乐。
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
16:35 到了天亮,官长打发差役来说,释放那两个人吧。
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
16:36 禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安的去吧。
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
16:37 保罗却说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里。现在要私下撵我们出去吗,这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧。
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
16:38 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
16:39 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
16:40 二人出了监,往吕底亚家里去。见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
新约 -- 使徒行传(Acts) -- 第 17 章 ( 本篇共有 28 章 )   
17:1 保罗和西拉,经过暗妃波里,亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
17:2 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
17:3 讲解陈明基督必须受害,从死里复活。又说,我所传与你们的这位耶稣,就是基督。
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
17:4 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉。并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
17:5 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭夥成群,耸动合城的人,闯进耶孙的家,要将保罗西拉带到百姓那里。
But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
17:6 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方官那里,喊叫说,那搅乱天下的,也到这里来了。
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
17:7 耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
17:8 众人和地方官,听见这话,就惊慌了。
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
17:9 于是取了耶孙和其馀之人的保状,就释放了他们。
And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
17:10 弟兄们,随既在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
17:11 这地方的人,贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道,是与不是。
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
17:12 所以他们中间多有相信的。又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
17:13 但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
17:14 当时弟兄们便打发保罗往海边去。西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
17:15 送保罗的人带他到了雅典。既领了保罗的命令,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
17:16 保罗在雅典等候他们的时后,看见满城都是偶像,就心里着急。
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
17:17 于是在会堂里,与犹太人,和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
17:18 还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说,这胡言乱语的要说什么。有的说,他似乎是传说外邦鬼神的。这话是保罗传讲耶稣,与复活的道。
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
17:19 他们就把他带到亚略巴古说,你所讲的这新道,我们也可以知道吗。
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
17:20 因为你有些奇怪的事,传到我们耳中。我们愿意知道这些事是什么意思。
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
17:21 雅典人,和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
17:22 保罗站在亚略巴古当中,说,众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
17:23 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着未识之神。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
17:24 创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿。
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
17:25 也不用人手服事,好像缺少什么,自己倒将生命气息,万物,赐给万人。
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
17:26 他从一本造出万族的人,(本有古卷作血脉),住在全地上,并且豫先定准他们的年限,和所住的疆界。
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
17:27 要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远。
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
17:28 我们生活,动作,存留,都在乎他,就如你们作诗的,有人说,我们也是他所生的。
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
17:29 我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺,心思,所雕刻的金,银,石。
Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
17:30 世人蒙昧无知的时后,神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
17:31 因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人,按公义审判天下。并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。
Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
17:32 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说,我们再听你讲这个吧。
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
17:33 于是保罗从他们中出去了。
So Paul departed from among them.
17:34 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。
Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
新约 -- 使徒行传(Acts) -- 第 18 章 ( 本篇共有 28 章 )   
18:1 这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
18:2 遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都。因为革老丢犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从意大利来。保罗就投奔了他们。
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
18:3 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
18:4 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
18:5 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
18:6 他们既抗拒,毁谤,保罗就抖着衣裳说,你们的罪归到你们自己头上,(罪原文作血)与我无干,(原文作我却乾净)从今以后,我要往外邦人那里去,
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
18:7 于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜神的,他的家靠近会堂。
返回书籍页