必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

雪莱诗选

_9 雪莱(英)
 直到他精疲力竭,象我一般,
 头昏眼花,可是意愿心甘。
      阿西亚
 我的灵魂是一条着了魔的小舟,
 它象一只瞌睡的天鹅,飘浮
   在你的歌声的银色波浪中间;
 你就象天使一般模样,
 坐在一个掌舵人的身旁,
   四面八方吹来的风,声调悠扬。
 它好象永远在飘浮,飘浮,
 沿着迁回曲折的河流,
 经过了山岳、树林和深渊,
 经过了草莽中的地上乐园!
   最后,我竟象一个如梦如醉的痴汉,
   横冲直撞地乘着长风,破着巨浪
   来到了汹涌澎湃的大海中央。
 你的精灵于是张开了羽翮,
 飞进音乐最清高的区域,
   乘着风势在天廷逍遥翱翔;
 我们就这样一路往前走,
 没有指标,也没有路由,
   任凭美妙的音乐带着我们流浪;
 最后来到了一座仙岛,
 上面长满了奇花和异草,
 多亏你这位船郎,把我的欲望
 驶进这一个人迹不到的地方:
   在这个地方,爱是我们呼吸的空气;
   风里有的是情,波浪里有的是意,
   天上人间的爱都混合在一起。
 我们经过了“老年”的冰窟,
 “中年”的阴暗狂暴的水域,
 “青年”的平静的洋面(底下有危险)
 我们又经过了晶莹的内海,
 黑影幢幢的“婴儿时代”,
   从死亡回到诞生,走进更神圣的一天;
 这里原是人间的天堂,
   楼台的顶上百花齐放,
   一条条溪泉婉蜒地流遍
   那些静静的碧绿的草原,
   这里的人周身发出灿烂夺目的金光,
   走在海上,轻歌婉唱;和你有些相象,
   我不敢对他们看,看了就心选神荡;            
(第三幕)
       第一场
     天廷。朱比特坐在皇座上,忒堤斯和众神
      仙聚集在他周围。
  朱比特 诸位天神天将,我们一齐来庆祝吧,
      你们侍候着我,同享荣华和权势,
     我从此是权高无上,位极至尊!
     万物一切都已经向我屈服;只剩下
     人类的心灵,象没有熄灭的火焰,
     黑腾腾怨气冲天,又是疑虑重重,
     叫苦连连,祈祷起来满怀的不乐意,
     一阵阵叛乱的叫嚣,可能使我们的
     邃古的帝国发生动摇,虽然我们
     掌握着悠久的信仰,和地狱的恐怖;
    虽然我的毒咒洒满了动荡的空间,
     象一片片白云堆积上草木不生的
     峰尖;虽然他们在我咆哮的黑夜里,
     一步一步爬上了人生的危崖,
     生活缠绕着他们,象冰霜缠绕着
 赤裸裸的脚,可是他们趾高气扬地
 挺立在痛苦中间,既不屈又不挠,
 哪里想到隔不了多久便要摔倒:
 再说我眼前就生下了一个神奇的怪物,
 世界上的人听到我这个钩魂摄魄的
 孩儿,谁不害怕!但等那时辰来到,
 这一位来去无形的可怕的精灵,
   便会从冥王的空虚的皇座上升,
   他千古不坏的神臂有着惊人的威力,
   又会降落到人间去踩灭爆发的火花。
   掌酒的仙童!快把天堂的芳醇,
   接二连三地去斟满金樽和玉器。
   且听那千娇百媚的万花丛中,
   飞扬起和谐的歌声,普天同庆,
   好象星星底下的露珠一样鲜明:
   喝吧!诸位长生不老的仙君,喝吧!
   快让玉液琼浆在你们的血管里
   愉快奔腾,让你们的欢乐的叫嚣
   变成极乐世界传来的妙乐仙音。
               还有你,
   快到我边上来,你全身笼罩在欲望的
     光炎里面,使你和我合成为一体,
     忒堤斯,你这永久的光明的象征:
     当你没命地喊出:“无法忍受的威力!
     天哪!饶饶我!我禁不起你炽烈的火焰,
     一直烧到我心里,我全身的骨肉,
     正象在蛮荒中喝了蛇蝎下过毒的
   露水的人一样,完全化为脓血,
     我也会消失得无形无踪。”我们两个
     强大的精灵就在这时候结合起来,
     生出了一个比我们更强大的第三者,
     他脱离了躯壳在我们中间来往,
     我们看不见他,可是感到他的存在,
     他在等待着显现本相的时辰,
     (你可听见狂风里雷鸣一般的轮声?)
     他自会离开冥王的宝座,上升天延。
     胜利来了!胜利来了!啊,世界,你可觉得
     他的车乘象地震一样,隆隆地响遍了
     奥林匹斯山?
   (“时辰”的车子到了。兵王下了车,朝着朱比
     特的皇座走来。)
            可怕的形象,你是谁?你讲:
  冥王  我是“永久”。不必问那个更恐怖的名字。
  快下来,跟随我去到那阴曹地府。
     我是你的孩子,正象你是萨登的孩子;
  我比你更强;我们从此要一同居住在
   幽冥中间。别把你的霹雳举起来:
      你下台以后。天上决不再需要
     也决不再听任第二个暴君逞威肆虐:
     可是困兽犹斗,不死不肯甘休,
      你有什么本领,赶快动手。
  朱比特               可恶的孽种!
       你哪怕逃进了九泉之下的巨人监狱,
     我也要把你活活踩死:你还不走?
                  天哪!天哪!
     你丝毫不肯放松.一些没有怜悯,
     啊,你即使叫我的仇人来对我审判,
     虽然他吊起在高加索山上,挨受着
     我长期的虐刑,他也不会这样作践我。
     他温厚、公正、又勇敢。真不愧是一位
     人世间的元首。你是个什么东西?
     害得我逃避无路,呼吁无门!
                    好吧,
    你我就一同跳进惊涛骇浪里面,
     好象巨鹰和长蛇,扭做一团,
    厮打得精疲力竭,双双沉溺到
    无边无际的大海底下。我要叫地狱
    放出汪洋似的魔火,让这荒凉的世界,
    连同你和我——征服者和被征服者——
    以及我们争夺的目标所遗留的残迹,
    一齐葬进这无底的鬼城。
                    咳!咳!
  雷电风云都不肯听我的命令。
     我迷迷糊惯地永远、永远往下沉.
     我的冤家,乘着一段胜利的威风,
     象一团乌云,压上我的头顶!咳:咳!
            第二场
        阿特兰地斯岛的一条大河口。海神斜倚在岸
        边;日神站在他身旁。
  海神     你可是说,他被那征服者的威力打倒了?
   日神     是呀,他们经过了一场恶斗,吓得
  我管领的太阳失色,四方的星辰也战栗,
     只见他一路往下跌,惶恐的眼睛里
      射出两道凶光,穿过镇压住他的
     又厚又破的黑暗,照耀得满天通明:
     如同涨红了脸的落日,那最后的一瞥,
     透过了晚霞,渲染着满面皱纹的海洋。
  海神  他可曾跌进地狱?跌进幽冥的世界?
   日神  他好比一头巨鹰,在高加索山上的
  云海里迷了路,雷声隆隆的羽翼
      被旋风缠住,它呆望着惨淡的太阳,
      却被闪电射得张不开眼;他竭力挣扎,
      又受到冰雹肆意的殴打,结果是
      四面阴风惨惨,倒栽进无底的深渊.
  海神  从此,各处的海洋——我王国的领土——
  永远和上帝形影不离,风来时,
     卷起波浪,再不会沾染一点血渍,
     正象青翠的麦田,在夏天的氛围里,
     左摇右摇;我的一条条水流要环绕
     各种民族居住的大陆,和各处富饶的
     海岛;青脸的老海仙在琉璃的宝座上,
     带领了他的一群水淋淋的仙女,
     观看着华船来往的影子,如同
     人类注意着那满载光明的月亮,
     带着太白星在天空中航行的路程,
     这原是它那位不出现的船长的头饰,
     倒影在黄昏时急速地退潮的海面,
     从此不必再循着斑斓的血迹、
     凄凉的呻吟、奴役和威逼的叫嚣,
     去寻觅它们的途径;到处是光明,
     到处是波光和花影、飘忽的香气、
     维给的音乐、自由和温柔的言语,
     还有仙神们心爱的最最甜蜜的歌声。
  日神  我也不再会看到那种悲伤的事情,
       使我的心灵象日蚀般遮上一层黑暗,
     可是,别作声,我的耳朵里听见
     那个坐在晨星中的小精灵把银笛子
     吹出了清脆微细的声音。
  海神                  你该走了,
  到了晚上,你的骏马休息的时候,
     我们再见:那喧嚷的深水已经在
     催我回家,要喝我宝座旁翡翠坛子里
     永远盛满着的定心安神的蓝色仙浆。
     且看碧绿的海里那许多仙妖,
     玲珑的肢体穿出了泛泛的水面,
     雪白的臂膀高过了披散的发丝;
     有几个戴着黑白的花冠,有几个
     戴着好象星星一般的浪花的皇冕,
     急急忙忙地奔去向她们姐姐道喜。
       (一阵波涛的声音。)
     这是饥饿的海在渴求着安慰。
     别响,小妖怪;我来了。再见吧。
  日神                   再见。
             第三场
        高加索山岳。普罗密修斯、赫拉克勒斯、伊
       翁涅。大地、众精灵全在台上。阿西亚、潘堤亚
       和“时辰的精灵”一同乘车来到。赫拉克勒斯为
         普罗密修斯松绑。普罗密修斯便从岩崖上走下来。
  赫拉克勒斯  一切神灵里面最光荣的神灵!
        我全身的力量现在要象奴隶一样,
        来侍候智慧、勇敢和受尽折磨的爱,
        还有你,你本是它们所化身的形象。
   普罗密修斯 你这些亲切话,简直比我们日夜盼望,
  可是拖延了好久才降临的自由,
     更来得甜蜜。
              阿西亚,你这生命之光,
     你的丰姿真是人间难得,天上少有,
     还有你们这两位娇滴滴的仙妹,
     多亏你们的眷怜和照顾,竟使
     经年累月的痛苦变成了甜蜜的回忆,
     我们从此决不分离。那边有一个洞窟,
     长满了牵萝攀藤、香气袭人的植物,
     鲜叶和好花象帘帏般遮住了日光,
     地上铺着翡翠般的叶瓣,一激清泉
     在中央纵跃着,发出清心爽神的声响。
     山神的欢泪冻结得象白雪和自银,
     又象钻石的环现,从弧形的屋顶
   往下垂,放射着恍恍惚惚的光亮;
     洞外又可以听见脚不停步的空气
     在一棵树一棵树中间絮语,还有鸟,
   还有蜜蜂;周围全是些苔藓的座位,
  粗糙的墙壁上蒙着又长又软的青草,
   这一个简陋的居处便是我们的家宅,
   我们虽然自己永恒不变,却坐在里面
   谈论着时间的转移,以及世事的更替。
   有什么办法不让人类变化无常?
   你们如果叹气,我偏要和你们打趣;
   还有你,伊翁涅,该唱几段海上的仙谣,
   唱得我哭,洒下一行行甜蜜的眼泪,
   然后你们再把我逗引得回复笑颜。
   我们要把蓓蕾和花朵,连同泉水边
   闪霎着的光彩,别出心裁地放在一起,
   把普通的东西缀合成奇幻的图案,
   象人间天真烂漫的婴儿一般游戏,
   我们要用爱的颜色和辞令,在多情的
   心头,去探寻那些不可告人的秘密,
   找到了一个再找一个,一个比一个
   更来得亲切;我们要象笙萧一样,
   被情浓意深的风,用着灵巧的技能,
   把那些轻重缓急,融洽和谐的音节,
   编制出新颖别致的仙神的曲调;
   人世间一切的回声,将从四面八方
   驾着神风,好象蜜蜂一样,离开了
   它们岛上的窝巢,——成千上万朵
   受着海风喂哺的鲜花,——飞到此地,
   带来了轻微得听不清楚的情话腻语、
   带来了怜悯的心肠低诉着的苦衷,
   还有音乐——它自身是心灵的回声——
    和一切改善及推进人类生活的呼号,
    现在都自由了;还有许多美丽的
    幻象,——起初很模糊,可是当心灵
    从爱的怀抱里烁亮地升了起来,”
    把积聚的现实的光芒加在它们身上,
    (它们原是爱的许多形式的化身),
    立刻便大放光明——都会来拜访我们:
    这些全是绘画、雕塑和热狂的诗歌,
    以及各种各样目前还想象不出,
     可是早晚会实现的艺术的儿孙。
     还有些飘零的声音和黑黢黢的影子,
     那是人类和我们之间的媒介,传递着
    最受崇拜的爱,一忽儿去,一忽儿来,
     人类一天天变得聪明和仁爱,
     它们也变得更加漂亮和温柔,
     罪恶的魔障从此一重一重消毁:
     这便是洞窟里和洞窟周围的环境.
       (转身向着“时辰的精灵”。)
     漂亮的精灵,还有一件大事要你办,
     伊翁涅,你去把你藏在空岩底下,
     草丛中间的那个大法螺取来给她:
     这法螺原是老海仙送给阿西亚的
     结婚礼物,他当年曾把一阵仙音
     吹进里面,等待到了今天来显灵。
  伊翁涅 你这位左等右等才来到的“时辰”,
       你比你的姊妹更好者,也更可爱。
     这就是那个神秘的法螺。且看淡蓝
     逐渐变成了银灰,在里面涂抹上
     一层柔软的却又耀眼夺目的光彩:
     岂不象沉迷的音乐在那里安眠?
  时辰这当真是海洋中最娇艳的螺壳:
     它的声音一定是又甜蜜又神奇。
  普罗密修斯 去吧,驾起你的马匹,叫它们撒开
       旋风一般的蹄子,走遍凡间的城市:
     再一次赶过那绕着地球打转的太阳;
     但等你的车辆划破火光溜烟的长空,
     你就吹起你迂回盘旋的法螺
     散放它伟大的音乐;它会象雷鸣般
     带动一片片清晰的回声:到那时,
     你就回来;从此住在我们洞窟近边。
     还有你,我的母亲!
  大地              我听见,我也感到;
  你的嘴唇吻着我,那种亲热的力量
     竟然流过了这些石筋石脉,直送进
     坚硬、幽暗的脏腑;这是生命,这是快乐,
     长生不老的青年的温暖深深地
     在我这衰老又冰冷的躯壳里循环。
     从此我怀抱里的孩儿们:一切的植物,
     一切地上的爬虫,和彩翅的昆虫,
     一切的飞禽、走兽、游鱼和男女的人类,
     过去经常从我的干枯的胸脯上
    吸着疾病和痛苦,喝着失望的毒药,
    将来都要享受到甜蜜的养料,
     他们会象一大群同母所生的
     姊妹羚羊,自得象雪,又快得象风,
    在潺缓的溪流边把百合花当作食粮.
     露雾笼罩着我的不见阳光的睡眠,
     它们将会在星光下象香油一般流淌;
     夜晚蜷缩的花朵,又会乘它们偃卧的
     时候,来啜饮那经久不变的色素;
     人类和野兽将会在甜蜜的欢梦里
     积聚起精力,但等明天去尽情作乐;
     那位执掌生死的神灵,随时会吩咐
     “死”带来她最后一次的温存,正象
     母亲搂着她孩儿一般,说;“别再离开我。”
  阿西亚  啊,母亲!你为什么要把“死”来提起?
        那些死了的,是不是不再爱,不再动,
        不再呼吸和说话?
   大地  回答也没用处:
  你是永生不死的,这一种语言,
     只有那些和大家隔绝的死者能懂得。
     死是一重幕帏,活着的把它唤作生命;
     大家睡了,它便完全揭开。在另一方面,
     温和的季节却制造一些温和的玩意:
     它们带来了身上披着虹霞的雷雨、
     扑鼻的馨风、扫净夜空的长尾誉星,
     带来了燃烧着生命的太阳的利箭,
   又有清静的月光捧着露珠往下洒;
   它们要把常青的树叶、不落的花果,
   “来装饰这些森林和田野,哪怕是
   草木不生的高岩深谷也不肯忽略。
   再说你!那边有一个洞窟,我当初
   看到你受尽苦难,心里气得发了疯,
   我的灵魂就含着一股怨气冲了进去,
   凡是闻到这股怨气的也变成疯狂,
   他们便在洞窟边盖了一座庙宇,
   在里面说神过鬼,求他问卜,引诱得
   那些为非作歹的国家互相残杀、
   忘恩负义,正象岳夫对待你一样。
   那股怨气现在变作了紫罗兰的芬芳,
   从高高的野草丛中袅袅地上升,
   它用素静的光亮,和那又浓厚、
   又温柔的绯红色的氤氲,去布满
   四周的山岩和材林;它朝暮喂哺着
   那些滋长极快、蛇般身段的驾萝,
   和牵连缠绕的深暗色的常春藤,
   以及那些含苞未放,焕发盛开,
   或是香气已经消损了的花朵:
   一阵阵风奔进它们中间,穿过了
   悬挂在它们自己的青绿世界里
   一个个光亮得象金球般的鲜果,
   又穿过了它们筋络分明的叶片,
   和琥珀色的花梗,还有一朵一朵
   紫色的花象透明的酒杯,永远盛满着
   甘露,精灵们所喜爱的美酒佳酿,
   这些风就带上一身宝星,金碧辉煌,
   那股芬芳又象白昼的好梦一般。
   插上了翩跹的羽翼到处去翱翔,
   散发着安宁和快乐的念头,如同
   我心里的感想一样,因为你现在
   恢复了自由。这座洞府归给你了。
   小精灵!快来!
  (小精灵化身作一个长着羽翼的小孩出现。)
       这是我的掌灯使者,
返回书籍页