必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

雪莱诗选

_10 雪莱(英)
   他在多少年以前熄灭了他的灯,
 尽对着人家的眼睛痴望,又从里面
 取得了爱,把他的灯重新点上;
 因为爱便是火——火是我亲爱的女儿——
 你们的眼睛里就有着这种光亮。
 快走,淘气鬼,快带领了这几位神仙,
 跨越尼萨的峰顶,酒神聚会的山头,
 跋涉印度河和它的支流,再飘渡
 湍急的溪泉和琉璃一般的湖沼,
 衣履不湿,精神不倦,脚步也不迟慢,
 走过深谷,登上翠冈,只见水波不兴的
  池潭里,永存着上面那一座庙宇的
  倒影,精雕细接的圆柱、弓门、楣梁,
  和手掌般的斗拱,都看得分明,
 里边更挤满了普拉克西特里斯手制的
 栩栩如生的偶像,它们大理石的笑容
 使静寂的空气载满了天长地久的爱。
 这庙宇曾经供奉过你,普罗密修斯,
 现在已经荒废。可是当年有不少个
 争雄斗胜的青年,曾经持着火炬,
 来到这黯淡的圣地,向你虔心礼拜,
 那火炬使是你的象征;正象有些人
 紧紧地捧着希望的明灯,经过了
 生命的黄昏,一直走进他们的坟墓,
 如同你抱着“希望”,功德圆满地到达
 “时间”最后的终点。你们去吧,再见。
 庙宇边上便是那天造地设的洞府。
             第四场
        森林。背景是一座洞府。普罗密修斯、阿百
       亚、潘堤亚、伊翁湿和“大地的精灵”一同在
       台上。
  伊兹涅 姐姐。这模样儿凡间少有:你看它
  在树叶里面东落西游!它头上发着亮,
     象一颗碧绿的星;它那翠色的光芒
     在金黄的发丝中间闪映!它一边走,
     一边把光辉点点滴滴地洒在草上!
     你可认识它?
  阿西亚 这就是那个娇小的精灵:
  它时常带了大地上天。大小星宿
     把这一点光唤作最美丽的游星。
     它有时在咸海的浪花里飘浮;有时
     在迷蒙的云团里驰骋;有时乘着人们
     睡觉的时候,在田野和城市里漫步。
     有时又在山顶或是河面上闲荡,
     或是象现在一般,在碧绿的草莽里,
     乱窜乱跑,看见一样就喜欢一样。
     在岳夫登位以前,它心爱我们的大姐,
     每逢空闲的时候,总走来吸饮着
     她眼睛里流水般的光亮,它说它好象
     被毒蛇噬啃的人一样,时时刻刻
     感到口渴;它又把童稚的心话对她讲,
     告诉她一切它知道和看到的事情,
     它看见过的东西确实不少,可是
     看见了从不去查根问底:它又把她
     唤作亲妈妈——因为它自己的来历,
     自己不明白,我也不明白。
   地精(奔向阿西亚)      妈妈,亲妈妈!
     我现在能不能象往常一般和你谈话?
     我的眼睛尽望着你,快活得乏了,
     能不能就躲进你温柔的臂弯里?
     当冗长的中午,空气里光亮又寂静,
     我能不能得闲就在你身旁戏要?
  阿西亚 你真可爱,我的好孩子,从此以后
        我可以安心抚养你。讲些什么我听听,
        你那种天真的谈吐,当初给了我
        多少安慰,现在一定能叫人喜爱。
   地精  妈妈,我一天里已经聪明了不少,
  当然一个小孩子决不会及得上你,
     我也快活得多了,真所谓“福至心灵”。
     你知道那些蛤蟆、蛇蝎和讨厌的虫蛆,
     那些凶狠恶毒的野兽,还有森林里
     那些长满着含有毒素的草莓的树枝,
     当初都阻碍着我在青青世界里
     自由来去:人类里面和我作对的,
     他们有些是面貌冷酷;有些是
     满脸的骄傲和愤怒;又有些冷冷地
     踱着方步;又有些皮笑肉不笑;
   又有些自己无知无识却要讥诮人家,
   又有些蒙着各种各样丑恶的面具。
   再加上肮脏的念头,遮盖住了良心。
   还有一班女人,真是丑恶绝顶的东西,
   (可是那些象你一样仁慈、自由、真诚的,
   即使在你跟前,也依然可算得美丽)
   我隐住了身子在她们床边经过,
   看见那种虚情假意禁不住心头作恶。
   可是我最近走到那大城市周围的
   一些浓林密布的小山上去闲步:
   只见一个站岗的瞌睡在城门边:
   忽听得一种嘹亮的声音,震动了
   月光下一处处的望楼;那声音
   比什么都好听,就只比不上你,
   可是悠长地响着,似乎无有穷尽:
   全城的居民都急急忙忙从被窝里
   跳了出来,聚集在街道中间,抬起头
   诧异地对着天上看,那美妙的声音
 依旧响个不停。我自己就偷偷地
 躲藏在广场上一个喷水池里面:
 躺在那里,好象是一个月亮的影子
 显现在绿树荫下的波涛中间。可是
 隔不多久,我方才讲起的那些使我
 感到痛苦的一个个丑恶的人类形象
 都打空中飘过,被狂风吹得七零八落,
 又逐渐消灭得无形无踪;留下来的;
     一般人都是些和善可爱的模样,
     好象卸去了丑陋的化装,另换上
     一副面目,大家都觉得十分惊讶,
     互相称奇,又互相道喜,接着便回去
      重新睡觉。等到第二天太阳升起,
      你可知道那些蛤蟆、蛇蝎和蜥蜴,
     是不是也能变得好看?居然有办法,
     这边改一改,那边换一换,它们的
     恶毒的本质便从头到尾去除干净。
     我描写不出我的快活,当我看见
     一对翡翠鸟栖息在一根茄藤环绕、
     垂挂在湖面的树枝上,张开活泼细长的
     嘴喙,一口口吃着鲜明透黄的草莓,
     水心好似天空,呈现出丽影双双;
     我心头就带了那许多快乐的景象,
     来和你团聚,——这又是最快乐的景象。
  阿西亚 我们从今后决不分离,直等到
  你那位清白的姐姐,带领着多情善变、
     冰寒皎洁的月亮,走来看望你那颗
     比她更来得温暖可是同样晶莹的
     光明,她的心便会象四月里的
     雪花一般地溶化,她又会来爱你。
  地精  怎么;跟阿西亚爱普罗密修斯一样吗?
   阿西亚 别胡扯,淘气鬼,你的年纪还太小呢。
        你也想面对面痴望着大家的眼睛,
        扩大着两人的爱,把四团圆球似的
        热火,去照耀那月缺时黑夜的天空?
   地精   可是,妈妈,我的姐姐点亮了她的灯,
        我就也不可能保持黑暗。
   阿西亚                你听;你看!
             (“时辰的精灵”上。)
   普罗密修斯 你听到、看到的,我们全知道:可是你讲。
   地精   当时天上地下都充满了雷响,等到
     声音休止,一切已经跟先前不同:
     那碰不到、触不着的稀薄的空气,
     和那笼罩万物的阳光,都变了样,
     好象融化在它们中间的爱的感觉
     把滚圆的世界完全拥抱在它怀里。
     我眼睛前忽然大放光明,我已经
     能够看透宇宙间一切的秘密:
     我快活得头昏眼花,张开了惊倦的
     羽翼,挥动着轻浮的空气,翩然下降。
     我的马在太阳里找到了它们的老家,
     从此它们早晚餐食着如火如云的
    菜蔬和鲜花,不必再到各处去奔波;.
     我的月亮一般的车辇也永远停息在
     那边的庙宇里,日日夜夜面对着
     菲狄阿斯为你和阿西亚、大地、我,
     精心制造的石像,还有他所雕刻的
 你们两位女海仙的形象,可爱得
 和我们所亲眼目睹的真身一样,——
 用来纪念你们准时传达的喜讯,——
 这庙宇有十二很光彩华丽的石柱,
 支着上面满雕花朵的圆顶,
 周围都看得见明净如水的天空。
 横梁象一条两头的大蟒,还有许多
 石刻的飞鸟似乎又要拍翅奔腾。
 哎哟,我这根舌头不知滑到哪里去了,
 你们要听的话,我一句也没说呢!
 我方才讲到我翩然下降,来到人间:
 当时,正同现在一样,简直快活得
   身体不能动,口里不能呼吸,灵魂
   也似乎出了窍;我便到人烟稠密的
   地方去闲荡,我起初很感到失望,
 因为表面上一切并不跟我心里
   所想象的那样发生过巨大的变化;
   可是我找寻了不多一会儿,只见
   许许多多的皇座上都没有了皇帝,
   大家一同走路,简直象神仙一样,
   他们不再互相谄媚,也不再互相残害;
   人们的脸上不再显示着仇恨、
   轻蔑、恐惧,不再象地狱门前铭刻着。
   “入此门者,务须断绝一切希望!”
   没有人双眉深锁,没有人浑身抖颤,
   也没有人依旧带着惶恐的心理
   对另外一个人的眼睛看,看里面。
   又要发出什么冷酷的命令,直到
   压迫者的意志变成了自己的祸殃,
   把自己当作一匹马,直赶到力尽身亡,
   没有人再在唇边皱起乱真的笑纹,
   编造他不屑从口里说出来的大谎;
   也没有人嗤着鼻子,把自己心头的
   爱和希望的火花,都踩成灰烬,
   变作一个自己毁灭的幽魂,又象
   吸血鬼一样在人丛中蹑手蹑脚地
   来往,害得大家都沾染到他的恶症;
   也没有人讲着那种鄙俗、虚伪、
   冷漠和空洞的谈话,口里称是,
   心里却并不承认,虽然他没想欺人,
   可是不知怎么自己对自己也不信任。
   身边走过的女人都是真实、美丽
   和仁慈,一个个好象自由自在的天仙,
   把新鲜的光明和甘露洒落到人间;
   她们一个个又是温柔,又是明艳,
   绝不让一点儿鄙俗的脂粉来玷污。
   口里说的是以前所想不到的聪明,
   心里有的是以前所不敢有的热情,
   周身上下完全改换了一副模样,
   原来人间已经变得好象是个天堂;
   不再骄傲,不再嫉妒,不再有什么
   羞耻的事情、也不再有什么苦水
   来毁坏那解愁忘忧的爱情的甜味。
   皇座、祭坛、法官的椅子和监狱:
   一般可怜的人物有些坐在里面,
   有些站在边上;持着王节,戴着法冠,
   执着宝剑和链索,或是拿着典籍,
   咬文嚼字把罪孽加在人家头上。——
   这些东西都好象是当年不可一世、
   而今已默默无闻的英豪的鬼魂,
   变成了狰狞可怕、原始野蛮的形状,
   从他们那些还没有摧残的纪功碑上,
   得意洋洋地对着他们的征服者的
   宫殿和坟墓了望:那许多恰合着
   皇帝和教主的身份的雄伟建筑,
   象征着黑暗和专横的信仰,以及
   跟他们所蹂躏的世界一般广大的权力,
   现在全化作了尘埃,只值得我们去
   凭吊和嗟叹;甚至他们最后一次的
   胜利所截获的许多兵器和旗号,
   也只是孤零零地遗留在人间凡世,
   虽然没有拖倒,却也没有人去理睬。
   还有那些神人共诛的丑恶的形象,
   相貌奇怪、野蛮、黑暗、可憎又可怖,
   一个个全是那位混世魔王朱比特
   用了各种各样名义幻变的化身;
   世界上的国家都心惊肉跳地拿着
   鲜血和失望破碎的心来供奉,
   又把爱,弄得浑身污垢,一丝不挂,
   拖上了祭坛,在人们不可遏止的
   泪水中间将它活活地来杀害,
   它们害怕,所以献媚:害怕也就是怨恨。
   那些形象眼看自己很快地在消灭,
   对着他们已放弃的神龛颦眉蹙额。
   那个涂彩的脸幕——粉饰太平的人
   都把它称作生活——曾经抹上各种颜色,
   装扮着一切人类所信仰和希望的
   东西,现在却完全让大家扯了下来。
   那个可恶的假面具终于完全撕毁,
   人类从此不再有皇权统治,无拘无束,
 自由自在;人类从此一律平等,
 没有阶级、氏族和国家的区别,
 也不再需要畏怕、崇拜、分别高低;
 每个人就是管理他自己的皇帝;
 每个人都是公平、温柔和聪明。
 可是人类是不是从此断绝了欲念?
 不,他们还没有脱离罪恶和痛苦,
 原来一切虽然由他们自己作主,
 可是也还免不掉受到命运、死亡
 和变迁的影响,他们依旧会制造出
 又去挨受着那两重魔障:这些原是
 他们的脚镣手铐,竟然害得它们
 无法超升那个人迹不到的天堂,
 飞越过那颗在冥空中闪霎的星垦。
 (第四幕)
       普罗密修斯洞府附近的森林一角。潘堤亚和
       伊翁涅睡在那里:歌声逐渐地把她们唤醒。
               精灵们的歌声
  苍白的星星全已消逝!
  因为那个捷足的牧童——
  太阳——把它们赶进了栅栏,
  赶进了晨曦的深处,
  他穿上一件使里月失色的法衣,
    它们便象麋鹿逃避虎伥,
    奔出他蔚蓝色的领空。
     可是你们在哪里?
     (一长列幽暗的身形和阴影参差杂乱地走
 过,口里在歌唱。)
        阴影们的歌唱
     快来,啊,快来:
     我们一同来扛抬
 这位虚度了多少岁月的老爷爷:
     我们全是些幽魂,
     死去了的“时辰”,
   我们把“时光”送进他长眠的坟莹。
     快堆,啊,快堆。
     用白发,别用青叶!
   包尸布上不要洒露水,要洒限泪!
     再登上花神的空楼。
     采取萎谢的花朵,
   来覆盖这位“时辰之王”的尸首!
     快奔,啊,快奔!
     如同黑夜的阴影,
 抖抖瑟瑟地被白日逐出苍冥。
     我们浑身溶化,
     好象消散着的水花,
 受不住大晴天的作弄和戏耍:
     一阵阵清风唱出
     它们催眠的歌曲,
 那歌声在和谐的音调里逐渐沉寂!
        伊翁涅
  那些幽暗的身形是什么精灵?
        潘堤亚
  全是些衰老又过去了的“时辰”,
   携带着它们辛苦地收集的
    许许多多战利品——
   战事的胜利全靠“那一位”的大力。
        伊翁涅
  它们走过了没有?
        潘堤亚
               它们走过了;
    我们话才出口,它们已经跑掉,
    它们赶过了劲风,往前驰驱。
        伊翁涅
     啊,去到哪里藏身?
        潘堤亚
   去到那黑暗、过去、死亡的地区。
       精灵们的歌声
    明净的云朵在天空倘祥,
    星星般的露珠在地上闪耀,
    波涛在海洋里会面聚首,
    原来是暴风雨欢乐得发了狂,
   兴高采烈地和它们一同飞奔跳跃!
    它们都兴奋得浑身颤抖,
    快活得一个个手舞足蹈。
     可是你们哪里去了?
    松针柏枝都一齐歌唱,
    把旧曲谱成了新调,
    滚滚的海浪和泉水
    也把新奇的音乐来播放,
   仿佛汪洋和大陆上传来了伯乐,
    大风大雨跟山岭打趣,
    发出了响雷一般的欢笑。
     可是你们哪里去了?
   伊翁涅 这些驾车的是谁?
   潘堤亚 他们的车辆在哪里?
       “时辰”半队合唱一
      空气中和地面上,精灵们的呼声
    揭开了“睡眠”的绣花幔帐,它当初
      掩蔽我们的身子,遮暗我们的生命,
    在玄冥里。
        一个声音
             在玄冥里?
        半队合唱二
                啊,在玄冥的深处。
        半队合唱一
      千年万代,我们好象许多婴孩,
    躺在怨恨和烦恼的幻象里安息,
      一个兄弟睡着了,另一个便眼睛张开,
    只见到真实——
        半队合唱二
                比他们的幻梦更恶劣!
        半队合唱一
      我们在睡眠中听得了“希望”的弦琴;
    我们在梦幻里认识了“爱”的声调;
      我们感觉到“力量”的指挥,跳跃欢欣——
        半队合唱二
    正象海浪在晨光之下欢欣跳跃!
        全队合唱
返回书籍页