必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

雪莱诗选

_8 雪莱(英)
       大地呀,你是多么的光荣!如果你
     竟然是那位更可爱的仙神的幻影,
     又和你的真身一般,虽然遭受到
     魔难,身体软弱可是依然美丽,
     我自会跪倒在你们面前顶礼膜拜。
     真灵验:我现在已经心生敬念。
   快瞧,妹妹,趁仙气没把你头脑熏醉,
   下边展开着一大片平原船的浓雾,
   如同广阔的湖面,铺满了清晨的天空,
   青碧的波浪闪出银色的光亮。
   隐蔽住一个印度的山谷。且看它,
   在连续的风势下打滚,上下环绕,
   使我们脚下的山峰变成了一座孤岛:
   我们周围有的是浓密的树林,
   光线暗淡的草坪,流泉映耀的洞窟,
   和千奇百怪到处闲荡着的云彩,
   还有高高地在摩天的山岭上面,
   晨曦突然跳出冰岩,散发万道金光,
   好象把进溅在大西洋一座小岛上的
   那些光明灿烂的浪花带上了天,
   在风中遍洒着灯火一般的水点。
   山腰里就这样筑起了许多道墙,
   忽然在那些因解冻而豁裂的深谷中,
   传来一声瀑布的吼叫,听得风也慌张,
   这声响又大又长,大家听到了
   如同对着一片肃静,毛发沭然。
   听!那终年的积雪,被太阳惊醒过来,
   横冲直撞地向下边奔跑的声音:
   天上簸筛了三次大雪,一点一点地
   聚合成这样又高又厚的东西,好比
   成千成万翻天覆地的思想积压在心头,
   有一天伟大的真理出现,全世界
     同声响应,四面八方都震动起来,
     和现在这许多山岳完全一样。
  潘堤亚 你瞧那汹涌的雾海怎样地泛起了
  深红的泡沫,直送到我们的脚边!
     正象大海受到月光的吸引,升起来,
     围住了泥泞的小岛上覆舟的难民。
  阿西亚 碎片的云彩疏疏落落地各处分散;
  带它们来的风又把我头发吹乱;
     风推云涌简直弄得我眼花头昏。
     你有没有看见云雾里一个个身形?
  潘堤亚 她们都在点头微笑:一绺绺金黄的
  发丝中间燃烧着碧油油的火焰!
     来了一个又一个:听!她们开口了:
       众精灵唱
       走向幽深,走向幽深,
         下去,下去!
       穿过睡眠的阴影,
       穿过生和死的
       迷迷糊糊的争执。
       穿过幕幛和栅栏,
       不管它们是真是假,
       一步步走向那辽远的宝殿,
            下去,下去:
       那声音正在打转,
         下去,下去;
       象小鹿吸引猎犬,
   象闪电吸引乌云,
   象灯蛾吸引灯芯;
   死吸引失望;爱吸引烦闷,
   时光却两样都吸引;
   磁石吸引钢铁,今天吸引明天:
          下去,下去!
   穿过昏暗空洞的深渊,
          下去,下去!
   那里的空气不明亮,
   太阳和月亮不发光,
   峻岩深穴并没沾染
   一点儿上天的光辉,
   地下的黑暗也不存在,
   那里只住着一位全能的神仙,
          下去,下去!
   在那最深最深的地方,
          下去,下去!
   有道仙旨专为你珍藏,
   象闪电蒙着脸在安睡,;
   又象将熄未熄的火堆,
   深情难忘的最后一面;
 又象丰富的矿藏中间,
 一颗钻石在黑暗里放射光焰。
          下去,下去!
 我们缠住了你,带领你,
          下去,下去:
   连同你身边那位佳侣.
        别害怕自己不刚强,
        柔顺里自有一种力量,
        使那永生不死的神灵,
        不得不打开生命之门,
        放出那绻伏在皇座下的孽障——
              别看轻这份力量。
        第四场
      冥王的洞府。阿西亚和潘堤亚在一起。
  潘堤亚  幕帏后,乌木皇座上坐的是何等形相?
   阿西亚  幕帏揭开了。
   潘提亚  我看见一大团黑暗,
        塞满了权威的座位,向四面放射出
        幽暗的光芒,如同正午时的太阳。
        它无形亦无状,不见四肢,也不见
        身体的轮廓,可是我们感觉到
        它确实是一位活生生的神灵。
   冥王   你想知道什么事情,都可以问我。
   阿西亚  你能讲些什么?
   冥王   白天一切你敢问的事情。
   阿西亚  世界是谁创造的?
   冥王               上帝。
   阿西亚  世界上的一切
        又是谁创造的?思虑、情欲、理性、
        志愿、幻想?
   冥王            上帝:万能的上帝。
   阿西亚  感觉是谁创造的?当难得相逢的春风
  翩然来临,或是想起了年轻时期
    情人的声音,那早已沉寂了的声音,
    使朦胧的眼睛涌起了滚滚的泪水,
    一霎时,害得新鲜的花朵失去了光彩,
    熙熙攘攘的世界变得十分凄凉:
    这种感觉是谁创造的?
  冥王              慈悲的上帝。
   阿西亚 谁创造恐怖、疯狂、罪恶、懊悔——
  它们为一切事物加上了锁链,
    使人类每一个念头增添了分量,
    背着这种重负接近死亡的陷阱:
    断绝了的希望,和变作了怨恨的爱情;
   比鲜血更难下咽的自怨自艾的心思,
    那种尽管你一天天哀啼和悲号,
    可是大家听了都不理不睬的痛苦,
    还有地狱,和对于地狱的骇惧?
  冥王
   他统治着。
   阿西亚 得你把名字说出来。
        受苦受难的世界只想知道他的名字:
        千万人的咒骂会打得他永劫不复。
   冥王   他统治着。
   阿西亚 我感到,我也知道。他是谁?
   冥正  他统治着。
   阿西亚 谁统治着?我知道,最初是天和地,
   后来是光和爱;接着来了萨登,
     “时间”是他的影子,嫉妒地伏在他座旁。
     地上的生灵便随他任意播弄,
     如同那些悠然自得的花朵和树叶,
     以及蠕虫般的植物,在日光或风势下
     摇摆,不久便被晒得枯萎,吹得凋谢。
     可是他又剥夺掉他们天生的权利,
     不给他们知识、权力、支配自然的本领;
     不给他们思想,免得他们象光明一般
     来冲破这昏暗的宇宙;也不给他们
     自治能力、伟大的爱,他们渴求着
     这些东西,死活不得。普罗密修斯
     于是把智慧——也就是力量——给了朱比特,
     只是附带着一个条件:“让人类自由”,
    他又替他戴上了九天至尊的冠冕。
     统治者常会忘掉忠信、仁爱、和法律,
    有了万能的力量,会忘掉切身的朋友;
    岳夫现在统治了;落在人类身上的,
    首先是饥荒,接着是劳苦和疾病,
    争执和创伤,还有破天荒可怕的死亡;
    他颠倒着季候的次序,轮流地降下了
   狂雪和猛火,把那些无遮天盖的
   苍白的人类驱逐进山洞和岩窟:
   他又把强烈的欲望、疯狂的烦恼、
   虚伪的道德,送进他们空虚的心灵,
   引起了相互的残杀和激烈的战争,
   他们安身活命的巢穴完全被捣毁。
   普罗密修斯看到了,便把瞌睡在
   忘忧草、驱邪草、不凋花中间的
   大队希望唤醒,又吩咐这些仙草仙花
   用它们五彩的羽翼将死亡来隐匿;
   他派遣爱情去把分离了的葡萄藤
   系在一起——里面是生命之酒,人的心灵,
   他又把火来驯服,这种火象猛兽一样,
   可怕,又可爱,在人类的愁眉下戏耍,
   他又随着心意去玩弄钢铁和金银——
   这些是强权的奴隶,也是威力的标记——
   还有宝石和毒药,以及一切埋藏在
   深山和大海底下的奇珍和异宝。
   他给了人类语言,语言创造了思想,
   宇宙间因此有了尺度和准绳;
   还有科学,惊动了天和地,骇得它们
   浑身战栗,可是并没有丝毫的损失,
   还有音乐,它使静心细听的灵魂
   超升飞腾,摆脱了人间的烦恼,
   如同神仙一般在悠扬的声浪中漫步。
   人类的手开始模仿自然,到后来
   竟然巧夺天工,他们造出来的肢体
   比它们本身的形状更加美丽,
   终于叫大理石变得有了灵性,
   一般怀孕的妇人,对他们注视着,
   吸取了爱,反映在她们的女儿身上,
   害得男子们见了失魄又丧魂。
   他说明药草和泉水的隐藏的力量,
   病人喝了能安眠,死会变得象瞌睡。
   他又告诉我们满天星辰复杂的
   行动轨道:太阳怎样迁移他的窝巢;
   晶莹的月亮用什么秘诀来化身变形,
   月初月尾的海面不见她滚圆的眼睛。
   他又教导我们,怎样在海上驾御
   那些用长风当作翅膀的车辆,
   好象指挥你自己的手和脚一般:
   西方因此结识了东方。一座座城市
   都建筑起来,在它们雪白的圆柱间
   有和风来往,又望得见蔚蓝的净空、
   碧绿的海面、和远处隐约的山岭。
   普罗密修斯就这般地提高了人类,
   自己却被悬挂在危崖上,受尽了
   难以避兔的痛创:可是谁把罪恶——
   那种无药可救的疫病——洒落到下界,
   大家竟把它当上帝看待,崇拜它的
    光辉;连那位降灾者本身也受到了
     它的驱使,破坏了他自己的意旨,
     从此被人间咒骂,被万物唾弃,
     孤单单地没有朋友也没有伴侣?
     这不见得是岳夫吧:要知他眉头一皱,
     虽然会震动天延,可是那位铁镣锁住的冤家
     诅咒他的时候,他竟象奴隶一般颤抖。
     请问谁是他的主宰?他是否也是奴隶?
  冥王  一切供罪恶驱使的精灵都是奴隶:
        你该知道朱比特是不是这种精灵。
   阿西亚 你称谁做上帝?
   冥王   我说的和你说的一样,
        岳夫原是生灵万物中无上的至尊。
   阿西亚 谁是奴隶的主宰?
   冥王  但愿无底的深渊
  能倾吐它的秘密……可惜深奥的真理
     完全没有形状,也完全没有声音;
     那么,何必要你来凝视那旋转的世界?
     又何必要你来谈起命运、时光、机缘、
     侥幸、和变化?要知道,除了永久的爱,
     万物一切都受着这些东西的支配。
  阿西亚 我问了你那些话,你一句句回答了我,
   我自能会心;每件事实的本身里面,
     都包含着一种神意或一种预言。
     我还要问一句;请你象我自己的
     灵魂一般地回答我——如果它知道
   我问的是什么。普罗密修斯一定会
      象太阳一样回到这欢欣的世界。
      请问这一个命定的时辰何时来临?
  冥王     瞧!
    阿西亚 我只见一下子山崩又地裂,紫色的
  夜空中,许多长着彩虹羽翼的飞马,
      拖了一辆辆神车,踩着轻风向前奔:
      每一辆车上有一个神色仓皇的御者
      在催促它们赶路。有几个回头张望,
      似乎有大群恶鬼在后面追逐,可是,
      除了闪霎的星星,我不见有什么身形;
      有几个眼睛发着红光,身子往前弯,
      一口口喝着当面冲过来的劲风,
      似乎他们心爱的东西在前面逃遁,
      在这一刹那间,一伸手就可以抓到。
      他们烁亮的发丝如同彗星的尾巴,
      一路放着毫光:大家争先恐后地
      向前直闯。
  冥王     这些便是永生的“时辰”,
        你日夜盼望的“时辰”。有一个在等着你。
   阿西亚 我只见一个面目狰狞的精灵,
        在峻峭的峰峦间勒住了他的马缰。
        啊,可怕的御者,你和你弟兄完全两样,
        你是谁?你要把我送到哪里去?请讲。
   精灵   我是某一个命运的阴影,这个命运
        比我的容貌更骇人:不等那边的星球
        降落,和我一同上升的黑暗便会用
        无尽的夜色蒙住天上的无君的皇位。
   阿西亚 你是什么意思?
   潘堤亚 瞧那恐怖的阴影,
      离开了他的宝座,直冲云霄。正象是
    惊心动魄的乌烟,从地震所毁坏的
    城市里飞出来,笼罩住整个海面。
    瞧呀!它登上了车子,吓得那些马匹
    拔脚飞奔:再看它在星辰中间驱驰,
    涂黑了夜晚的天色!
  阿西亚             居然让我求应了!
   潘提亚 快看,宫门附近,停着另外一辆车子;
  一个象牙的贝壳盛满了赤色的火焰,
    火焰在那精雕细接的边缘上
    忽隐忽现;那位年轻的驾车的精灵,
    鸽子一般的眼睛里充满着希望;
    他温柔的笑容吸住了我们的灵魂,
    正象灯光诱引着暗空中的飞虫。
      精灵
      我用闪电来喂哺马匹,
       用旋风给它们当作饮料,
      红色的早晨发亮的时刻,
       它们便在曙光里面洗澡;
       我相信它们都能使劲飞跑,
      跟我上天吧,海神的女儿。
       它们会踩得黑夜发光;
        它们能奔跑在台风前头,
       不等云雾在山顶消散,
       我们要环游月亮和地球,
       到了中午我们方才停留’
       跟我上天吧,海神的女儿。
          第五场
       车子停留在一座雪山上面的云端里。阿西亚、
    潘堤亚和“时辰的精灵”在一起。
     精灵
       来到黑夜和白天的边缘,
        我的马匹全想休息;
       大地却轻声地向我规劝:
        它们该跑得比闪电更敏捷;
        该象霹雳火箭一般地性急!
  阿西亚    你的声音使它们厌烦,我的声音
        能叫它们跑得更快。
   精灵   咳!不可能。
   潘提亚  啊,精灵!我且问你,这布满云端的
        光明是哪里来的?太阳还没上升呢。
   精灵   太阳不到正午不会上升,有一个
        神奇的力量把阿波罗羁留在天顶,
        空中的光明是你姐姐身上发出来的,
        好象一池清水被玫瑰的影子染红。
   潘堤亚  是的,我感到……
   阿西亚           妹妹,你怎么脸色这样白?
   潘堤亚  啊,你完全变了!我简直不敢对你望,
  我感觉得到可是着不见你。我受不住
    你美丽的光采。大概有什么神灵
    在好心作法,使你显示出你的本相。
    海里的仙女都说那一天波平如镜,
    海洋豁然分开,你站在筋络分明的
    贝壳里上升,又乘着这一片贝壳,
    在那光滑的水晶的海面上飘浮,
    飘浮过爱琴海中的大小岛屿,
    飘浮过那个用了你的名字留传的
    大陆的边岸;爱,从你身上迸发出来,
    如同太阳一般散布着温暖的气氛,
    把光明照通了天上和人间,照遍了
    深秘的海洋和不见天日的洞窟,
    以及在洞窟中生存的飞禽走兽;
    到后来,悲伤竟然把你的灵魂
    完全蒙住,如同月蚀夜一片漆黑:
    不止我一个人——你心爱的妹妹和伴侣——
    要知道全世界都在盼望着你的怜爱。
     你有没有听见,空气中传来了
    一切会开口的动物的求爱的声音?
   你没有感觉到,那些无知无识的
     风儿也一心一意对你钟情?听I
  阿西亚 除了他,再没有比你更好听的声音,
  你的声音原是他的声音的回声:
     一切的爱都是甜蜜的,不管是人爱你
     或是你爱人。它象光明一般地普遍,
     它那亲切的声音从不叫人厌倦。
     如同漠漠的穹苍,扶持万物的空气,
      它使爬虫和上帝变得一律平等:
     那些能感动人家去爱的都有幸福,
     象我现在一样;可是那些最懂爱的,
     受尽了折磨和苦难,却更来得快乐,
     我不久便能如此。
  潘堤亚    听!精灵们在讲话了。
     空中的歌声
       生命的生命!你的嘴唇诉着爱,
        你的呼吸象火一般往外冒;
       你的笑容还来不及消退,
        寒冷的空气已经在燃烧;
       你又把笑容隐藏在娇颜里,
       谁看你一看,就会魄散魂飞。
       光明的孩儿!你的四肢在发放
        火光,衣衫遮不住你的身体;
        好象晨嘴一丝丝的光芒,
        不待云散就送来了消息,
 无论你照到什么.他方;
 什么地方就有仙气瞩扬。
 美人有的是,可是没人见过你,
  只听见你的声音又轻又软——
 你该是最美的美人——你用这种
  清脆的妙乐把自己裹缠;
 大家都象我一样失望:
 感到你在身旁,不知你在何方。
 人间的明灯!无论你走到哪里,
  黑暗就穿上了光明的衣裳,
 谁要是取得了你的欢喜,
  立刻会飘飘然在风中徜徉,
返回书籍页