必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

世界金奖童话库

_11 汉斯·克里斯蒂安·安徒生(丹麦)
能不能使这颗石头的心稍微有感情些?不然的话——请您最好把原来那颗心
----------------------- Page 103-----------------------
还给我。二十五年来我带着这颗心惯了;虽然它有时候也乱跳动一下,但到
底是一颗欢欣、活泼的心。”
森林精灵狰狞地大笑起来。“有一天你死了,彼得·蒙克,”他说,“那
时你自然不会还没有它;你会重新得到你那颗温柔、多情的心的,那时你就
能感觉到是哀是乐了。不过今生今世它不能再成为你的东西了!是呀,彼得!
你是出去游历过了,不过像你以前那样的生活,对于你也没有什么好处。就
在这森林里找个地方住下吧,造一所房子,娶房妻室,好好利用你的钱。你
只缺少一样东西,就是工作。以前因为你懒惰,所以总是没有情绪,而现在
你却把这些完全归罪于这颗无辜的心。”彼得认识到,在懒惰这一点上,米
谢尔是说得对的,于是下定决心,非发财不可,而且要一天比一天发财。米
谢尔又送了他十万古尔敦,把他当做好朋友打发走了。
人们不久就在黑森林里有所风闻,说烧炭的彼得·蒙克,也。就是赌客
彼得回来了,而且比以前阔气得多。人情世态现在都还是和从前一样。从前
他扶着拐杖讨饭时,曾经被人赶出太阳酒馆的门;现在,当他在一个星期天
下午第一次走进太阳酒馆的时候,大家都来和他握手,称赞他的马,询问他
游历的情形;当他又和胖子埃泽希尔用硬洋赌起来时,他依旧受人万般奉承。
但他现在不再从事玻璃手工业了,而是做木材生意,不过并非真正做,只是
装装样子而已。他主要是做谷物生意和放高利贷。渐渐黑森林里半数的人都
欠他的债。他放债非有十分利息不可,或许把谷物以三倍的价钱卖给不能马
上付款的穷人。他和地方官现在有了密切的友谊;如果有人不能按期还清彼
得·蒙克老爷的钱,地方官就骑着马,带着他的警吏,来评定房屋和财产的
价格,马上卖掉,把一家子父母子女都赶到森林里去。这种情形起初很叫大
财主彼得伤脑筋,因为那些可怜的被清算的人这时总是一群一群地围在他的
大门口,男的请求他宽恕,女的极力想软化他那颗石头心,孩子们哭叫着要
一小块面包,但当他弄到几只恶犬后,这种他所谓的猫叫就停止了。他打着
口哨把恶犬撤出,这群乞儿就哭喊着飞跑开了。最使他伤脑筋的是一个“老
婆子”。她不是别人,就是彼得的母亲蒙克太太。她的房屋、财产被人卖掉
后、她就陷入了穷困、悲惨的境地;她儿子发财回来后,也不再照顾她。现
在她也偶尔来到彼得的门口,扶着一根拐杖,老态龙钟,衰弱、憔悴。她不
敢再走进彼得的门,因为他曾经把她赶出来过一次。但使她痛心的是:虽然
她自己的儿子满可以供养她安闲终老,她却不得不靠别人的施舍过活。可是
那颗冰冷的心,从来不受那苍白的熟习的面孔、那哀求的目光、那向他伸出
的干瘦的手、那脆弱的身体所感动。每当星期天她来敲门时,他死绷着脸取
出一个值六巴成的钱,用一张纸裹着,叫一个仆人递给她。他听见她那颤抖
的声音在向他道谢,祝福他终身吉利,听见她咳嗽着离开大门口。但他什么
也不在意,只是惋惜又白扔了六巴成。
最后,彼得想结婚了。他知道,全黑森林里每一个当父亲的人都愿意把
女儿嫁给他。但他选择得很苛刻,因为他要叫人家在这件事情上也称赞他有
福气、有眼力。因此他骑着马走遍黑森林,这儿瞧瞧,那儿瞧瞧;但没有一
个漂亮的黑森林姑娘,在他看来是够漂亮的。他找遍所有的跳舞厅,并未发
现一个绝色女子。后来有一天,他听说全黑森林里最漂亮、最端庄的姑娘是
一个穷人家的女儿,父亲是砍木材的;她过着清静的生活,替父亲料理家务,
很能干,很勤快,从来不到跳舞厅去,甚至在圣灵降临节或教堂落成纪念节
都不去。彼得听说黑森林里有这样一个绝代佳人,就决定向她求婚,于是打
----------------------- Page 104-----------------------
听出她的住址,骑着马来到她的茅舍里。美丽的丽斯贝特的父亲慌慌张张地
把这个高贵的老爷招待进去。当他听说客人是大财主彼得老爷,并愿意当他
的女婿时,更是惊恐万状。他觉得他的一切忧虑和贫困现在已有终结的一天
了,于是毫不犹豫地答应了下来,连美丽的丽斯贝特都没有问一声。这个善
良的孩子是那么孝顺,竟服服贴贴地作了彼得·蒙克太太。
可是,事情并不像这个可怜的女孩子所想象的那么如意。她以为她很懂
得料理家务,但她没有一件事能够称彼得老爷的心。她对于穷人很同情:她
以为,既然丈夫很有钱,给一个可怜的叫化“婆一个分尼,或是给一个老年
人一杯烧酒,并不是什么罪过的事。可是有一天,彼得老爷看见了这种情形,
气得两只眼睛都冒了火,恶狠狠他说道:“为什么你把我的钱浪费在一班无
懒和街头的流氓身上?你带了什么到我家里来了,可以让你挥霍的?用你老
子那根讨饭的棍子,连一碗汤都烧不热,而你却像一位侯爵夫人似的乱扔钱。
下次再让我看见,我可得请你尝尝我的拳头!”美丽的丽斯贝特很伤心,
丈夫竟是这么狠毒,就在自己的房间里哭泣起来。她常常希望能够回到父亲
的草棚里去,这样比住在豪富的、可是既悭吝又狠毒的彼得家里好得多。唉,
可惜她不知道,他的心是大理石做的,既不会爱她,也不会爱任何人;要是
她知道,她就不致于感到惊异了。现在,每当她坐在门口,看见一个乞丐从
她面前走过,脱下帽子,求人施舍,她就紧紧闭上眼睛,免得看见那种惨状,
她的手也握得更紧,免得不自觉地伸进衣袋里摸出一个铜板来。因为这个缘
故,美丽的丽斯贝特在全森林里都受起责难来了,人们甚至说她比彼得·蒙
克还俚吝。有一天,丽斯贝特又坐在大门口,一面纺纱,一面哼着小调,因
为天气很晴朗,彼得老爷又骑马走过田野去了,她的心情很愉快。这时路上
走来一个小老头儿,扛着一个又大又重的口袋。她老远就听见他喘息。丽斯
贝特很怜悯地看着他,心里想道,一个这么年老的人,不该再叫他扛这么沉
重的东西。
这时候,那个小老头儿正喘着气摇摇晃晃地走过来。当他走到丽斯贝特
太太对面时,他几乎压倒在口袋下面了。“哦,请您大发慈悲,太太,给我
一口水喝吧,”小老头儿说道,“我走不动了,非累死不可。”
“您这么大年纪,不应当再扛这么重的东西。”丽斯贝特太太说。
“是呀,可我穷得没办法,只好干这种差事来苟延残喘。”他回答说,
“唉,像您这样的阔太太,哪里知道穷人的苦处,知道在这样的大热天,一
杯凉水能令人多么爽快啊。”
她听见老头儿这么说,赶紧跑进房里去,从壁炉架上取下一把壶,装满
了水。当她回到门外,离那矮小的人儿仅仅几步路,看见他非常凄惨、惟怀
地坐在口袋上时,她心里深深感到怜悯。她考虑了一下,丈夫是不在家的,
于是放下水壶,取了一个大酒杯,装满了酒,又放了一大块黑面包在酒杯上
面,一齐拿给老头儿。“来吧,喝口酒比喝水好些,因为您的年纪已这么大
了,”她说,“可别喝得太急呀,一边喝一边吃点面包吧。”
小人惊异地注视着她,直到他的老眼里涌出了大颗的眼泪。他把酒喝了,
说道:“我活了这么大的年纪,还没看见几个人这样慈善,这样慷慨地周济
别人,比得上您丽斯贝特太太的。不过您会因此终身得到幸福,好心是不会
没有好报的。”
“不,她马上就要得到好报!”一种可怕的声音叫道。他们回头一看,
原来是彼得老爷,已经气得满脸像血一般绯红。
----------------------- Page 105-----------------------
“甚至我贵重的酒你也倒给叫化子喝,我亲口用的杯子你也让街头的流
氓沾唇?那就领你的好报吧!”丽斯贝特太太跪倒在他的脚下,请求他开恩
恕罪;但那颗石头的心不知道什么是怜悯。他把手里拿着的鞭子掉过头来,
用黑檀木柄狠狠打在她美丽的脑门上,她一口气上不来,倒在老头儿的胳臂
里了。当他看见这种情形时,好像立刻感到后悔。他弯下身子,看看她还有
没有气。可是小老头儿用熟悉的声音说道:“你不必费心了,烧炭的彼得,
这是黑森林里最美丽最可爱的花朵,可是被你摧残了,她再也不会开放了。”
这时彼得脸上的血色退得干干净净,他说道:“原来是您呀,宝藏家先
生,事情既已如此,也无法挽回,或许这是命中注定的。我希望,您不致于
向裁判所告我是杀人犯吧。”
“你这恶棍!”小玻璃人说,“我若把你这行尸走肉的东西拉上绞刑架,
对我有什么好处?你应当畏惧的不是尘世上的裁判所,而是另一些更森严的
裁判所;因为你已经把你的灵魂出卖给魔鬼了。”
“如果我出卖了我的心,”彼得叫道,“这是谁的过失?还不是由于你
和你那骗人的财宝吗?你这恶鬼把我引到了毁灭的路上,迫使我寻求另一个
人的帮助,一切的责任都在你身上。”他还没有说完,小玻璃人就膨胀起来,
变得又高又宽,眼睛大得像汤碟,嘴巴像生着火的面包炉,闪出熊熊的火焰,
彼得赶紧跪倒在地;他那颗石头心也保护不了他,他的四肢像柳条似的颤抖
起来了。森林精灵用两只鹰爪抓住他的脖子,像风卷残叶一般提起他打了几
个圈圈,然后将他惯倒在地,把他的每一根肋骨都摔裂了。“你这卑鄙的东
西!”他叫道,声音大得像雷呜,“要是我愿意的话,我可以弄得你粉身碎
骨,因为你触犯了森林的主宰。但是这个死去的太太曾经给我饮食,为了她
的缘故,我给你八天的期限。如果你不幡然改悔,我就来磨碎你这几根狗骨
头,让你在重重的罪恶中送掉狗命。”
到天晚的时候,才有几个过路的人发现财主彼得·蒙克躺在地上。他们
把他翻过来,翻过去,想看看他是否还有气息。可是他们的尝试很久没有结
果,最后,他们之中的一个走进房子里去,拿了一点水来洒在他的脸上,他
才裸深吸了一口气,哼了一声。他睁开眼睛,向周围观望了好久,然后问起
丽斯贝特太太来。可是谁也没有看见过她。他向这几个人道了谢,但慢走进
自己的房子。他在各处寻找,但无论是地窖里或顶楼上,都没有丽斯贝特太
太的踪影。他原以为自己做了一场噩梦,谁知竟是残酷的现实。现在,他一
个人孤零零的,奇怪的思想就纷至沓来。他并不害怕什么,因为他的心是冷
的。不过他一想到他女人的死,他自己的死亡便浮现在他的脑子里:当他离
开这个世界时,他肩上的负担着将是多么沉重啊,沉重地负担着穷人们的眼
泪,负担着千万声没有把他的心软化下来的咒骂,负担着被他纵狗咬过的不
幸的人的哀吟,负担着他母亲的默默失望,负担着美丽、善良的丽斯贝特的
鲜血。如果他的老丈人来问他:“我的女儿,你的女人哪里去了?”他能三
番四次地推托吗,同时还有另外一个问题,就是对那一切森林、一切海洋、
一切山岳和人的生命的主宰,他又将怎样回答呀!
他夜里做梦都不得安宁,时时有一阵甜蜜的声音把他唤醒:“彼得,弄
一颗比较温暖的心吧!”他刚一醒来,赶快又闭上眼睛,因为听声音无疑是
丽斯贝特太太在警告他。第二天,他到酒馆里去散心,遇到了胖子埃泽希尔。
他挨着他坐下,他们就东一句西一句地谈起来,晴朗的天气呀,战争呀,捐
税呀,最后又谈到死,并说起各地方突然死人的情形。于是彼得问胖子,他
----------------------- Page 106-----------------------
对死的看法如何,死后究竟是怎样一回事。埃泽希尔回答他说,死后身体埋
了,灵魂或者上天堂,或者下地狱。
“那么连心也埋了?”彼得紧张地问。
“当然啦,心也要埋了。”
“可是,如果一个人已经没有了他自己的心呢?”彼得继续说。
埃泽希尔闻言一怔,眼睁睁地看着他。“你这话是什么意思?你是在挖
苦我吗?你以为我没有心吗?”
“哦,心倒是有的,而且硬得像石头。”波得说。
埃泽希尔非常惊讶地看着他,并向四面望望,看是不是没有被人听见,
然后说道:“你从哪儿知道的?或许你自己的心也不再跳动了吧?”
“不再跳动了,至少在我胸膛里是这样!”彼得·蒙克回答说。“既然
你现在已明白我的意思,请你告诉我,我们的心将来究竟会怎样?”
“你管那个干什么,伙计?”埃泽希尔哈哈大笑着问道,“你这一生吃
不尽、穿不尽,这就够了。我们不至于因为想到这些事而感到恐怖,这正是
我们这颗冰冷的心的妙处。”
“是呀,不过总是要想到的。虽然我现在不再害怕什么,但我记得很清
楚,当我还是一个天真烂漫的孩子时,我是多么害怕地狱啊。”
“嗯——我们的结果不会很好的。”埃泽希尔说,“我曾经问过一位教
师,他说人死后心要称一下,看它犯的罪有多么重,轻的升上天堂,重的降
入地狱。像我们的这块石头,我想是相当重的。”
“当然啦,”彼得说,“当我想到这些事情时,我常常会不自在起来,
觉得我的心实在太冷漠无情了。”
他们谈了这些话。可是到了晚上,他又五六次听见那个熟悉的声音在他
耳边轻轻他说道:“彼得,弄一颗比较温暖的心吧!”他并不后悔杀死了她;
但当他对仆婢们说,他的妻子出外旅行去了时,他总想,她究竟到哪儿旅行
去了呢?他这样过了六天,每晚上都听见这个声音,脑子里时刻都忘不掉那
个森林精灵和他的可怕的恐吓。可是在第七天早上,他从床上跳起来,”叫
道:“是呀,我要试试,看能不能弄到一颗比较温暖的心,因为我胸中的这
块冷漠的石头,不过使我的生活变得非常枯燥、非常空虚罢了。”他迅速穿
上礼拜日穿的外衣,骑上马,向枞丘驰去。
他在树木长得特别密茂的枞丘翻身下了马,把缰绳拴在树上,飞步向丘
顶走去。他一来到那棵庞大的枞树前面,就念起他的咒语来:
宝藏家呀,在这绿色的枞树林,
你已经有了好几百岁的年龄。
土地皆你有,若有枞树在其间,
作只和礼拜日生的孩子相见。
他一念完,小玻璃人就出来了,但不像以前那样和蔼、亲密,·而很忧
郁、悲惨。他穿着一件黑玻璃小外套,一条长长的黑纱从帽子上飘下来。彼
得心里明白,他哀悼的是谁。
“你找我千什么,彼得·蒙克?”他用沉闷的声音问道。
“我还有一个愿望呢,宝藏家先生。”彼得低垂着两只眼睛回答说。
“石头心还能有愿望吗?”玻璃人说,“你靠为非作歹已得到你所需要
的一切,我很难满足你的愿望了。”
“可是你曾经应允我提三个愿望,还有一个我始终没有提哩。”
----------------------- Page 107-----------------------
“但如果荒谬的话,我可以拒绝的,”森林精灵继续说,“好吧,我倒
很想听听,你究竟要什么。”
“请你取出这块死石头,还给我那颗活的心。”彼得说。
“当初和你作那交易的是我吗?”小玻璃人问道,“我是给人财富和冷
酷的心的荷兰人米谢尔吗?你得到他那儿去寻找你的心。”
“唉,他再也不肯还给我了。”彼得悲哀地回答说。
“我很可怜你,虽然你这人可恶透了。”小玻璃人想了一会儿之后说道,
“不过因为你的愿望并不荒谬,至少我可以不必拒绝给你帮助。听我说吧,
要靠什么力量夺回你的心那是不可能的,不过用诡计或许办得到,可能还很
容易;因为米谢尔毕竟只是一个愚蠢的米谢尔,虽然他自以为聪明绝顶。你
就一直去找他吧,可得按照我的吩咐行动。”于是他在各方面指点他一番,
并给了他一个小小的,洁白的玻璃十字架:“他决不可能害掉你的生命;而
且;如果你拿这个对准着他祈祷的话,他会放过你的。得到了你要的东西
之后,再到这儿来见我。”
彼得·豪克接过十字架,把每一句话都牢牢地记住,又前往荷兰人米谢
尔的寓所去了。他叫了三遍他的名字,巨人随即出现在他的面前。“你打死
了你的女人?”他狰狞地大笑着问道,“我也会那么干的,她竟拿你的财产
送给一班叫化子。不过你得出国一些时候,因为人们如果老不见她,会喧哗
起来的。我知道你需要钱,而且是来拿钱的,对吗?”
“你猜对了,”彼得说,“不过这次需要很多,因为到美洲去远得很哩。”
米谢尔在前面走着,领他来到他的房子里,他打开一架装满许多余钱的
柜子,取出一锭一锭的金子来。当他点着数目放在桌子上时,彼得说道,“你
真是个狡猾的家伙,米谢尔,你把我骗了。你说你已拿一块石头放在我的胸
膛里,而我的心你却拿走了!”
“难道不是这样吗?”米谢尔惊异地问道,“你还感觉到有一颗心?它
不是冷冰冰的吗?你还有恐惧或忧愁吗?你还能因什么事感到悔恨吗?”
“你不过是不让我的心再跳动罢了,它依然在我胸膛里。埃泽希尔的情
形也是这样。他对我说过,你骗了我们。要让一个人不知不觉,又不受到任
何危险。从他胸膛里摘下心来,你可办不到,那非得会法术的人不可。”
“不过我向你保证,”米谢尔很不高兴地叫道,“你,埃泽希尔,以及
每一位与我有过往来的财主,都和你一样怀着这种冰冷的心,他们自己的心
都在我这房间里面。”
“呀,你这条舌头可真会撒谎!”彼得哈哈大笑道,“这种鬼话你只好
拿去骗别人。你以为,我在旅行的时候没见够这种手法吗?你房间里的这些
心都是用蜡制的假货。你是个大财主。我承认这一点,不过你没懂得法术。”
巨人气极了,嘣的一声打开房门。“你进来把这些标签都念一念。那一
颗,你看吧,就是彼得·蒙克的心;你没见它是怎样跳动着吗?这是用蜡做
出来的?”
“跳也是用蜡做的。”彼得回答说,“一颗真正的心并不那样跳动,我
自己的心还在我的胸膛里哩。不,你不懂法术!”
“不信我证明给你看!”他怒冲冲地叫道,“我要叫你亲自感觉出来,
这个才真是你的心。”他把心拿着,扯开彼得的紧身衣,从他胸口取出一块
石头给他看;随即拿起那颗心,在上面吹了一口气,小心翼翼地把它放在原
来的位置上。彼得立刻感觉到它在跳动,同时重新又能有愉快的感觉了。”
----------------------- Page 108-----------------------
“你现在觉得怎么样?”米谢尔笑嘻嘻地问道。
“不错,你说得很对。”彼得回答说,立即偷偷从衣袋里取出了十字架。
“我真没有想到,你竟有这种本事!”
“那还会错吗?现在你可知道我是懂法术的了。来吧,让我把这块石头
重新给你装进去。”
“慢着,米谢尔先生!”彼得叫喊着,向后退了一步,拿着十字架对准
着他。“真个是抓耗子得把香肠抛,这回你可上了当了。”接着他就信口祈
祷起来。
于是米谢尔变得越来越小,倒在地上扭来扭去,像一条虫子似的,同时
不住口地悲叹、呻吟。周围的心也全都抽搐、跳动起来,发出得得哒哒的响
声,像在一个钟表匠的作坊里一般。彼得吓得毛发直竖,心惊胆寒,不要命
地跑出那间房子和大门,吓得手脚齐使,沿着石壁就往上爬;因为他听见米
谢尔从地上跳起,在他后面破口大骂,暴跳如雷。他爬上石壁后,就向枞丘
跑去。这时忽来一阵可怕的暴风雨,雷火打在他的左右两旁,把树木震得粉
碎。但他并没有受到损伤,安全到达了小玻璃人的境内。
他的心因为自庆又恢复了跳动能力而愉快地跳动着。这时他回忆起过去
的一段生活,不禁毛骨悚然,正像他想起后面那一阵暴风雨,把两旁美丽的
树木震得粉碎的情形一样。他想起了丽斯贝特,他那美丽、善良的妻子,他
由于吝啬把她打死了。他深深感觉到自己实在是人中败类。当他来到小玻璃
人的山坡边时,不禁伤心痛哭起来。
宝藏家坐在那棵枞树下面,嘴里含着一支小烟斗,看样子比原先高兴些
了。“你为什么哭了,烧炭的彼得?”他说,“你没有得到你的心吗?那个
冷东西还在你的胸膛里吗?”
“唉,先生!”彼得唉声叹气他说,“我还带着那颗冰冷的石头心的时
候,从来也没哭泣过,我的眼睛像七月里的土壤一样干燥。可是现在,我原
来的这颗心为了我的所作所为几乎都快碎了!我把欠我债的人逼得走投无
路,我纵使恶大去咬穷人和病人;你自己也亲眼看见,我的鞭子是怎样落在
她那美丽的脑门上的!”
“彼得!你以前的确是一个万恶滔天的罪人!”小人儿说道,“金钱和
懒惰使你堕落了,使你的心变成了石头,再也感觉不到愉快、悲哀、悔恨或
同情。不过仟悔是可以赎罪的。只要我知道,你真正悔恨以前的生活,我还
可以助你一臂之力。”
“我不再存任何希望了,”彼得回答说,同时悲哀地垂下他的头。“我
算完蛋了;我这一辈子再也不会快活了。我孤零零地活在世界上干什么呢?
我那么对待我的母亲,她绝对不会饶恕我的;或许我已经把她折磨死了,我
这个恶鬼!还有丽斯贝特,我的妻子!不如你也把我打死吧,宝藏先生!这
样还可以一下子就结束我这悲惨的一生。”
“好,”小人儿说,“如果你没有别的愿望,那就照你的话办吧。我的
斧头就在手边。”他从从容容地从口边取下他的小烟斗,磕一磕收了起来,
慢腾腾站起身,走到枞树后面去了。彼得泪汪汪地倒在草里,他不再留恋他
的生命,耐心地等待着致命的一击。过了一会儿,他听见身后有轻微的脚步
声。他想道:现在他就要来了。
“你回头看看是谁!彼得·蒙克!”小玻璃人叫道。他擦干眼泪,回过
头一看一原来是他的母亲和他的妻子丽斯贝特,正笑嘻嘻地看着他。他欢天
----------------------- Page 109-----------------------
喜地地跳起来:“你并没有死,丽斯贝特?您也还在,妈,你们都饶恕我了
吗?”
“她们都会原谅你的,”小玻璃人说,“因为你既愿真诚地仟侮,过去
的一切都将忘记得干干净净。现在回到你父亲的茅屋里去,照常当一个烧炭
的工人吧。只要你为人忠厚、老实,你就会尊重你的手艺,你的邻居们也会
更喜欢、更尊敬你,好像你有了十吨金子一样。”小玻璃人说完这番话,就
和他们告别了。
母子三个赞美他一番,为他祝福,然后向回家的路上走去。
财主彼得的高楼大厦已化为乌有,它早已着雷人,连同里面所有的财宝
一齐焚毁了。不过前面不远就是他父亲的茅屋,现在他们就向那儿走去,毫
不介意这场巨大的损失。
可是,当他们走到茅屋旁边对,他们是多么惊讶啊!茅屋已变成一所美
丽的家舍,里面布置得很朴素,但很整齐、干净。
“这都是好心的小玻璃人办的!”彼得叫道。
“多好呀!”丽斯贝特说,“住在这儿我觉得比住在那所高楼大厦里,
有许多奴婢使唤,要自在得多。”
从此以后,彼得变成了一个勤勉的、老老实实的人,对他现有的东西都
心满意足,孜孜不倦地干他的手艺,终于凭自己的力量,使家道富裕起来,
在全森林里都受到尊敬和爱戴。他再没有和丽斯贝特吵过嘴,对母亲也很尊
敬;穷人来敲他的门,他总慷慨施舍。一年多以后,丽斯贝特生了一个漂亮
的男孩子。彼得一得子就到机丘去,念动他那支歌诀,可是小玻璃人没有出
现。“宝藏家先生!”他大声喊道,“听我说吧;我并没有别的要求,只请
求您当我儿子的教父!”但没有回答,只有一阵风从机树间飒飒地掠过,吹
落几颗枞子在草里。“那我就把这几颗枞子拿回家去作纪念吧,因为您不愿
意让我见您的面。”彼得说着,把枞子放进衣袋里,回家去了。可是,当他
在家里把礼拜日穿的紧身衣脱了下来,他母亲翻翻衣袋;准备把它放进柜子
里去时,却突然掉出来四大包钱。她把包打开——原来尽是新铸的巴敦钱,
成色很纯,没有一个是假的。这就是枞林里的小人儿送给小彼得的受洗的礼
物。
他们一直过着安静、愉快的日子。后来彼得的头发都白了,还常常说道:
“宁可满足于贫贱,也不愿广有金银财宝而怀着一颗冷酷的心。”
(傅赵寰译)
----------------------- Page 110-----------------------
小穆克
● [德]豪夫
从前,在我亲爱的故乡尼克亚,有一个大家称做小穆克的人。虽然我当
时年纪很小,这人我还记得很清楚,特别是因为有一次为了他的缘故,我被
父亲抽了一顿,几乎打得半死。我认识小穆克时,他已经是个者头儿了,不
过三四尺高,而且样子长得很奇怪;因为他的身体虽然很细小,却有一个比
常人的头要肥大得多的脑袋。他孤零零地住在一所大房子里,连饭也是亲手
做。如果中午没有一股浓烟从他的房子里升起,城里的人便不知道他的死活
了,因为他每月只出门一次。然而人们常常在傍晚的时候,看见他在屋顶上
走来走去,从街上看去还以为只是他的大脑袋在屋顶上打圈圈呢。我和我的
小朋友们都是淘气的孩子,见人就打趣、嘲弄,所以小穆克出来时我们总是
像过节一样好玩。在他出门的那一天,我们聚集在他家大门口等着他。大门
开了,那颗大脑袋包着更大的头巾首先探出来,接着而来的是余下的小身体,
穿着一件褴楼的小外套和一条宽大的裤子,阔阔的腰带上挂着一把长长的短
剑,不知究竟是穆克挂在剑上呢,还是剑挂在穆克身上,他一走出门,我们
的欢叫声就震天地响起来。我们把帽子抛到空中,围着他像发了疯一样乱蹦
乱跳。小穆克却严肃地向我们点头打招呼,慢慢走下街去,两只脚拖拖沓沓
的,因为他穿着一双又大又宽的拖鞋,这样的鞋子我从来没有看见过。我们
这群孩子跟在他后面跑,不住口地叫:“小穆克,小穆克!”我们还替他编
了一首滑稽的小诗到处歌唱。这首诗是:
小穆克,小穆克,
住着一所大房子,
每月出门只一次,
是个老好小矮个,
头儿大得像山坡;
快瞧我们在四围,
跑来抓吧,小穆克。
我们常常拿他这样闹着玩。说来也真可耻,我是闹得最厉害的,因为我
常常拉住他的小外套,有一次还从背后踩住他的大拖鞋,摔了他一跤。当时
我觉得真是好笑极了;但当我看见小穆克向我父亲家里走去时,我的笑就消
失了。他一直走进去,在里面耽了一些时候。我躲在大门背后,看见穆克由
我父亲陪伴着走出来。我父亲一手恭敬地扶着他,在门口鞠了许多躬,把他
送走了。我心里很害怕,在门背后躲了好久。但因肚皮饿得发慌,比挨打还
难受,我不得不走了出来,老老实实低着头来到父亲面前。“我听说你捉弄
过善良的穆克?”他说,声音非常严厉。“我要把穆克这个人的事迹讲给你
听听,你自然不会再嘲笑他了。不过首先你得照例挨一顿揍。”所谓照例一
顿揍,是二十五下鞭子,这二十五下他总是边数边打,一点也不苟且。于是
他拿起他的长烟袋,拧开琥拍嘴,重重地打了我一顿,打得比以前任何一次
都厉害。
打完上十五下后,他命令我好好听着,给我讲起小穆克的故事来。
小穆克本来叫做穆克拉,他的父亲在尼克亚很有声望,但很贫穷。他几
乎过着像他儿子这样的隐遁生活。他很不喜欢这个儿子,因为他的诛儒形态
使他深深感到可耻,因此就让他浑浑噩噩地长大成人。十六岁时小穆克还是
----------------------- Page 111-----------------------
一个可笑的孩子。他父亲是个严厉的人,老是骂他早已脱下了孩子的鞋,还
是那么蠢头蠢脑的。
有一次,老头儿摔了一跤。跌得很厉害。竟断送了性命,留下小穆克又
穷又傻。他的亲戚都是些冷酷无情的家伙,因为死者欠他们的债没有还清,
就把可怜的小矮子撵走,叫他出门去寻找自己的幸福。小穆克回答说马上就
走,只求把父亲的衣服赏给他。结果总算讨到了。他父亲是个高大的粗壮汉
子,他的衣服不合小穆克的身材。但穆克很快就想到了主意。他把太长的部
分剪下,就穿在身上,似乎忘了还得剪瘦一些。因此他的服装怪模怪样,就
像今天他还穿着的那种样子:大头巾,阔腰带,宽裤子,蓝外套,全是他父
亲的遗物,他一直就穿着。他把父亲那口长长的镂花短剑插在腰带上,拿了
一根小拐杖,出门扬长而去。
他逛了一整天,很高兴。因为他是出伺来寻求幸福的。假若他看见地上
有一块碎瓷器在阳光中闪耀,他一定要捡起来藏在身边,相信他会变成最美
丽的金刚钻;假若他看见远远的教堂圆顶像火一般光辉灿烂,假若他看见一
片海水像明镜般的的发光,他就会兴高采烈地奔跑过去,因为他以为来到了
仙境。可是,唉!他一走近幻象就消逝了,疲劳和饥肠辘辘怎么老早就把他
唤醒,他仍然是在尘世间啊!他这样流浪了两天,又饥饿,又烦恼,也不想
找到幸福了。田野里的果实是他唯一的食物,硬邦邦的土地是他过夜的床铺。
第三天清早,他从一个丘陵上看见一座大城池;半轮残月挂在雉垛上,明亮
亮地照耀着,城楼顶上的旗帜光彩缤纷,似乎在招呼小穆克到它们那儿去。
他很惊奇地呆呆站住,眺望着城池和附近一带地方。“是的,在那儿小穆克
会找到他的幸福,”他自言自语他说,高兴得手舞足蹈起来,连疲倦也忘了。
“就是在那儿,不然什么地方也找不着了。”他打起精神向城里奔去。虽然
城看来很近,他却费了整整一个上午的工夫才走到,因为他的两条小腿几乎
完全抬不动了,使他不得不常常在一株棕树阴下坐着休息。最后,他来到了
城门口。他整一整小外套;把头巾包得漂漂亮亮的,腰带拉得宽宽的,长长
的短剑插得直挺挺的,掸一掸鞋上的灰尘,提着小拐杖,大着胆走进城门。
他走过好几条街道,没有一个地方有人开门欢迎他,没有一个地方有人
像他所想象的那样招呼他:“小穆克,进来用些饮食,让你那两条小腿休息
休息吧。”
他来到一所高大、美丽的房子前面,又伸着脖子探头探脑地瞧起来。这
时一扇窗子开了,一个老太婆探出身子高声吟唱道:
返回书籍页