必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

终成眷属

_5 莎士比亚(英)
  我去对将军说,看他意思怎样。
  帕洛
  (旁白)我从此再不打什么倒霉鼓了!我原想冒充一下好汉,骗骗那个淫荡的伯爵哥儿,结果闯下这样大的祸;可是谁又想得到在我去的那个地方会有埋伏呢?
  兵士甲
  朋友,没有办法,你还是不免一死。将军说,你这样不要脸地泄漏了自己军中的秘密,还把知名当世的贵人这样信口诋毁,留你在这世上,没有什么用处,所以必须把你执行死刑。来,刽子手,把他的头砍下来。
  帕洛
  嗳哟,我的天爷爷,饶了我吧,倘然一定要我死,那么也让我亲眼看个明白。
  兵士甲
  那倒可以允许你,让你向你的朋友们辞行吧。(解除帕洛脸上所缚之布)你瞧一下,有没有你认识的人在这里?
  勃特拉姆
  早安,好队长!
  臣乙
  上帝祝福您,帕洛队长!
  臣甲
  上帝保佑您,好队长!
  臣乙
  队长,我要到法国去了,您要我带什么信去给拉佛大人吗?
  臣甲
  好队长,您肯不肯把您替罗西昂伯爵写给狄安娜小姐的情诗抄一份给我?可惜我是个天字第一号的懦夫,否则我一定会强迫您默写出来;现在我不敢勉强您,只好失陪了。(勃特拉姆及甲乙二臣下。)
  兵士甲
  队长,您这回可出了丑啦!
  帕洛
  明枪好躲,暗箭难防,任是英雄好汉,也逃不过诡计阴谋。
  兵士甲
  要是您能够发现一处除了荡妇淫娃之外没有其他的人居住的国土,您倒很可以在那里南面称王,建立起一个无耻的国家来。再见,队长;我也要到法国去,我们会在那里说起您的。(下。)
  帕洛
  管他哩,我还是我行我素。倘然我是个有几分心肝的人,今天一定会无地自容;可是虽然我从此掉了官,我还是照旧吃吃喝喝,照样睡得烂熟,像我这样的人,到处为家,什么地方不可以混混过去。可是我要警告那些喜欢吹牛的朋友们,不要太吹过了头,有一天你会发现自己是一头驴子的。我的剑呀,你从此锈起来吧!帕洛呀,不要害臊。厚着脸皮活下去吧!人家作弄你,你也可以靠让人家作弄走运,天生世人,谁都不会没有办法的。他们都已经走了,待我追上前去。(下。)
  第四场 弗罗棱萨。寡妇家中一室
  海丽娜、寡妇及狄安娜上。
  海丽娜
  为了使你们明白我并没有欺弄你们,一个当今最伟大的人物可以替我作保证;在我还没有完成我的目的以前,我必须在他的宝座之前下跪。过去我曾经替他做过一件和他的生命差不多同样宝贵的事,即使是蛮顽无情的鞑靼人,也不能不由衷迸出一声感谢。有人告诉我他现在在马赛,正好有便人可以护送我们到那儿去。我还要告诉你们知道,人家都当我已经死了。现在军队已经解散,我的丈夫也回家去了,要是我能够得到上天的默佑和王上的准许,我们也可以早早回家。
  寡妇
  好夫人,请您相信我,我是您的最忠实的仆人,凡是您信托我做的事,我无不乐意为您效劳。
  海丽娜
  大娘,你也可以相信我是你的一个最好的朋友,无时无刻不在想着怎样才可以报答你的厚意。你应该相信,既然上天注定使你的女儿帮助我得到一个丈夫,它也一定会使我帮助她称心如意地嫁一位如意郎君。我就是不懂男子们的心理,他们竟会向一个被认为厌物的女子倾注他们的万种温情!沉沉的黑夜使他觉察不出自己已经受人愚弄,抱着一个避之唯恐不及的蛇蝎,还以为就是那已经杳如黄鹤的玉人,可是这些话我们以后再说吧。狄安娜,我还要请你为了我的缘故,稍为委屈一下。
  狄安娜
  您无论吩咐我做什么事,只要不亏名节,我都愿意为您忍受一切,死而无怨。
  海丽娜
  请再忍耐片时,转眼就是夏天了,野蔷薇快要绿叶满枝,遮掩了它周身的棘刺;苦尽之后会有甘来。我们可以出发了,车子已经预备好,疲劳的精神也已经养息过来。万事吉凶成败,须看后场结局;倘能如愿以偿,何患路途纡曲。(同下。)
  第五场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
  伯爵夫人、拉佛及小丑上。
  拉佛
  不,不,不,令郎都是因为受了那个无赖的引诱,才会这样胡作非为,那家伙一日不除,全国的青年都要中他的流毒。倘然没有这只大马蜂,令媳现在一定好好地活在世上,令郎也一定仍旧在家里不出去,受着王上的眷宠。
  伯爵夫人
  我但愿我从来不曾认识他,都是他害死了一位世上最贤德的淑女。她即使是我亲生骨肉,曾经使我忍受过怀胎的痛苦的,也不能使我爱她更为深切了。
  拉佛
  她真是一位好姑娘,所谓灵芝仙草,可遇而不可求。
  小丑
  可不是吗,大人,把她拌在菜里吃,一定也很香。
  拉佛
  混蛋,谁跟你说香草来着?我们说的是仙草。
  小丑
  我不是《圣经》上说的尼布甲尼撒大王⑤。他发起疯来,整天吃草,大人,我对草可并不在行。
  拉佛
  你认为自己是哪个——是坏蛋呢,还是傻瓜?
  小丑
  给女人干活的时候,我是个傻瓜,大人;给男人干活的时候,我是个坏蛋。
  拉佛
  这个分别由何而来?
  小丑
  我把男人的妻子骗走,替他越俎代庖。
  拉佛
  那你果然成了替男人干活的坏蛋。
  小丑
  我把我常耍的这小棍给他妻子,这就也为她干活了。
  拉佛
  言之有理;又是坏蛋,又是傻瓜。
  小丑
  请您多照顾。
  拉佛
  不,不,不。
  小丑
  没关系,您要不肯照顾我,我还可以找一个身分不下于您的贵人。
  拉佛
  那是谁?是个法国人吗?
  小丑
  说真的,大人,论起姓名来,他是个英国人;可是看模样,他在法国比在英国更得意。
  拉佛
  你说的是哪位贵人?
  小丑
  黑太子,大人;也就是黑暗之王,也就是魔鬼。
  拉佛
  别扯啦,把这袋钱拿去。我不是要引诱你离开你方才说起的主人;还是好生侍奉他吧。
  小丑
  我是从山林里来的,大人,最喜欢生火取暖;我方才说起的主人也总是把火烧得热热的。他是统治全世界的大王;可是,叫那班贵族在他的宫廷里待着吧,我还是到那窄门的小屋里住着去,那是坐享荣华的人不屑于光临的。少数肯贬低自己的也许能去,可是大多数娇生惯养的准会怕冷,他们宁可沿着布满鲜花的大路,走向宽门,直趋烈火。⑥
  拉佛
  去吧,我有点厌烦你了;我先告诉你,免得惹你不痛快。去吧,好好看着我那几匹马,别胡闹。
  小丑
  要是我在看马的时候胡闹,大人,那也不过是“马胡”而已。(下。)
  拉佛
  真是个机灵的,会捣乱的坏蛋。
  伯爵夫人
  您说得很对。先夫在世的时候很喜欢他,命令我们把他养在家里;这一来,他就认为自己有肆口胡言的权利了。他说话真是很没有分寸的,爱拿谁开玩笑,就拿谁开玩笑。
  拉佛
  我也觉得他怪有意思的,叫他说说没有关系。我刚才正要告诉您,自从我听见了少夫人的噩耗,并且知道令郎就要回来的消息以后,我就央求王上替小女作成一头亲事;实在说起来,他们两个人都还年幼,这是王上首先想起,向我当面提起过的。王上已经答应我亲任冰人;他对令郎本来颇有几分不高兴,借此正可使他忘怀旧事。不知道夫人的意思怎样?
  伯爵夫人
  我很满意,大人;希望这件事情能够圆满成功。
  拉佛
  王上已经从马赛动身来此,他的身体健壮得像刚满三十岁的人一样。他明天就可以到这里,这消息是一个一向靠得住的人告诉我的,大概不会有错。
  伯爵夫人
  我能够在未死之前,再见王上一面,真是此生幸事。我已经接到小儿来信,说他今晚便可以到家;大人要是不嫌舍间窄陋,就请在此耽搁一两天,等他们两人见了面再去好不好?
  拉佛
  夫人,我正在想他们两人商谈的时候,我以怎样的资格参与。
  伯爵夫人
  只凭你尊贵的身分就够了。
  拉佛
  我谈不上什么尊贵,但是感谢上帝,总还算过得去。
  小丑上。
  小丑
  啊,夫人!少爷就要来了,他脸上还贴着一块天鹅绒片呢;那天鹅绒片底下有没有伤疤,要去问那天鹅绒才知道,可是它的确是一块很好的天鹅绒。他的左脸肿起来足有两寸半,可是右脸却是光光的。
  拉佛
  光荣的疤痕是最好的装饰。……我看那多半是疤痕。
  小丑
  我看准是杨梅疮。
  拉佛
  让我们去迎接令郎吧,我渴想跟这位英勇的少年战士谈谈呢。
  小丑
  他们一共有十多个人,大家戴着漂亮的帽子,帽子上插着羽毛,那羽毛看见每一个人都会点头招呼哩。(同下。)
  
 
  第五幕
  第一场 马赛。一街道
  海丽娜、寡妇、狄安娜及二侍从上。
  海丽娜
  像这样急如星火的昼夜奔波,一定使两位十分疲倦了;这也实在没有办法。可是你们既然为了我的事情,不分昼夜地受了这许多辛苦,我一定会知恩图报,没齿不忘的。来得正好。
  一朝士上。
  海丽娜
  这个人要是肯替我们出力,也许可以帮我带信给王上。上帝保佑您,先生!
  朝士
  上帝保佑您!
  海丽娜
  尊驾好像曾经在宫廷里见过。
  朝士
  我在那面曾经住过一些时间。
  海丽娜
  向来我听人家说您是个热心的好人,今天因为有一件非常迫切的事情,不揣冒昧,想要借重大力,倘蒙见助,永感大德。
  朝士
  您要我做什么事?
  海丽娜
  我想劳驾您把这一通诉状转呈王上,再请您设法带我去亲自拜见他。
  朝士
  王上已经不在这里了。
  海丽娜
  不在这里了!
  朝士
  不骗你们,他已经在昨天晚上离开此地,他去得很是匆忙,平常他可不是这样子的。
  寡妇
  主啊,我们白费了一场辛苦!
  海丽娜
  只要能够得到圆满的结果,何必顾虑眼前的挫折。请问他到什么地方去了?
  朝士
  大概是到罗西昂去;我也正要到那里去。
  海丽娜
  先生,您大概会比我早一步看见王上,可不可以请您把这一纸诉状递到他的手里?我相信您给我做了这一件事,不但不会受责,而且一定对您大有好处的。我们虽然缺少高车骏马,一定会尽我们的力量追踪着您前去。
  朝士
  我愿意效劳。
  海丽娜
  不管将来发生什么事,您的好心决不会没有酬报。咱们应该赶快上路了,去,去,把车马驾好了。(同下。)
  第二场 罗西昂。伯爵夫人府中的内厅
  小丑及帕洛上。
  帕洛
  好拉瓦契先生,请你把这封信交给拉佛大人。我从前穿绸着缎的时候,你也是认识我的;现在因为失欢于命运,所以才沾上了这一身肮脏的气味。
  小丑
  嘿,若照你那么说,失欢于命运可真够臭的。以后,凡是从命运的泥坑里捞上来的鱼,我是一条也不吃了。请你往那边站站。
  帕洛
  不,你不必堵住你的鼻子,我不过比方这样说说而已。
  小丑
  不管是你的比方也好,别人的比方也好,气味这样难闻,我总是得堵鼻子的。请你再站远点。
  帕洛
  有劳你,大哥,给我送一送这封信。
  小丑
  嘿!对不起,你站开点吧;从命运的毛厕里送信给一位贵人!瞧,他自己来啦。
  拉佛上。
  小丑
  大人,这儿有一头猫,可不是带麝香味的猫,他自己说因为失欢于命运,所以跌在他的烂泥潭里,沾上了满身的肮脏。我瞧他的样子,像是一个寒酸倒霉的蠢东西坏家伙,我很可怜他这副穷相,所以才用那番话捧他,现在请大人随便发落他吧。(下。)
  帕洛
  大人,我是一个不幸在命运的利爪下受到重伤的人。
  拉佛
  那么你要我怎么办呢?现在再去剪掉命运的利爪也太迟了。命运是一个很好的女神,她不愿让小人永远得志,一定是你自己做了坏事,她才会加害于你。这几个钱你拿去吧。让保甲长给你找点活干,替你向命运说合说合。我还有别的事情,少陪了。
  帕洛
  请大人再听我说一句话。
  拉佛
  你嫌这钱太少吗?好,再给你一个,不用多说啦。
  帕洛
  好大人,我的名字是帕洛。
  拉佛
  这可不止是一句话。嗳哟,失敬失敬!你的那面宝贝鼓儿怎样啦?
  帕洛
  啊,我的好大人,您是第一个揭破我的人。
  拉佛
  是真的吗?我也是第一个甩掉你的人。
  帕洛
  您是有能力拉我一把的,大人,因为我是由于您才落到这个地步。
  拉佛
  滚开,混蛋!你要我一面做坏人,一面做好人,推了你下去,再把你拉上来吗?(内喇叭声)王上来了,这是他的喇叭的声音。你等几天再来找我吧。我昨天晚上还说起你;你虽然是一个傻瓜又是一个坏人,可是我也不愿瞧着你饿死。你去吧。
  帕洛
  谢谢大人。(各下。)
  第三场 同前。伯爵夫人府中一室
  喇叭奏花腔。国王、伯爵夫人、拉佛、群臣、朝士、侍卫等上。
  国王
  她的死对于我无异是丧失了一件珍贵的宝物,可是我真想不到你的儿子竟会这样痴愚狂悖,不知道她的真正的价值。
  伯爵夫人
  陛下,现在事情已经过去了,总是他年少无知,乘着一时的血气,受不住理智的节制,才会有这样乖张的行动,请陛下不必多计较了吧。
  国王
  可尊敬的夫人,我曾经对他怀着莫大的愤怒,只待找到机会,便想把重罚降在他的身上,可是现在我已经宽恕一切、忘怀一切了。
  拉佛
  请陛下恕我多言,我说,这位小爵爷太对不起陛下,太对不起他的母亲,也太对不起他的夫人了,可是他尤其对不起他自己;他所失去的这位妻子,她的美貌足以使人间粉黛一齐失色,她的言辞足以迷醉每一个人的耳朵,她的尽善尽美,足以使最高傲的人俯首臣服。
  国王
  赞美已经失去的事物,使它在记忆中格外显得可爱。好,叫他过来吧;我们已经言归于好,从此不再重提旧事了。他无须向我求恕;他所犯的重大过失,已经成为过去的陈迹,埋葬在永久的遗忘里了。让他过来见我吧,他现在是一个不相识者,不是一个罪人,告诉他,这就是我的旨意。
  近侍
  是,陛下。(下。)
  国王
  他对于你的女儿怎么说?你跟他说起过这回事吗?
  拉佛
  他说一切都要听候陛下的旨意。
  国王
  那么我们可以作成这一头婚事了。我已经接到几封信,对他都是备极揄扬。
  勃特拉姆上。
  拉佛
  他今天打扮得果然英俊不凡。
  国王
  我的心情是变化无常的天气,你在我身上可以同时看到温煦的日光和无情的霜霰;可是当太阳大放光明的时候,蔽天的阴云是会扫荡一空的。你近前来吧,现在又是晴天了。
  勃特拉姆
  小臣罪该万死,请陛下原谅。
  国王
  已往不咎,从前的种种,以后不用再提了,让我们还是迎头抓住眼前的片刻吧。我老了,时间的无声的脚步,往往不等我完成最紧急的事务就溜过去了。你记得这位大臣的女儿吗?
  勃特拉姆
  陛下,她在我脑中留着极好的印象。当我第一眼看见她的时候,我就钟情于她;可是我的含情欲吐的舌头还没有敢大胆倾述我的中心的爱慕;她的记忆深深铭刻在我的心里,使我看世间粉黛只能用轻蔑的歪曲的眼光,觉得任何女子的面貌都不及她齐整秀丽,任何女子的肤色都不及她自然匀称,任何女子的身材都不及她修短合度。正因为如此,我那受尽世人赞美而我自己直到她死后才觉得她可爱的亡妻,才像是迷眼的灰尘,使我不能看中。
  国王
  你给自己辩护得很好,你对她还有这么一些情谊,也可以略略抵销你这一笔负心的债了。可是来得太迟了的爱情,就像已经执行死刑以后方才送到的赦状,不论如何后悔,都没有法子再挽回了。我们的粗心的错误,往往不知看重我们自己所有的可贵的事物,直至丧失了它们以后,方始认识它们的真价。我们的无理的憎嫌,往往伤害了我们的朋友,然后再在他们的坟墓之前椎胸哀泣。我们让整个白昼在憎恨中昏睡过去,而当我们清醒转来以后,再让我们的爱情因为看见已经铸成的错误而恸哭。温柔的海伦是这样地死了,我们现在把她忘记了吧。把你的定情礼物送去给美丽的穆德琳吧;两家的家长都已彼此同意,我们现在正在等着参加我们这位丧偶郎君的再婚典礼呢。
  伯爵夫人
  天啊,求你祝福这一次婚姻比上一次美满!不然,在他们会面之前,就叫我命终吧!
  拉佛
  来,贤婿。从今以后,我家的姓名也归并给你了,请你快快拿出一点什么东西来,让我的女儿高兴高兴,好叫她快点儿来。(勃特拉姆取指环与拉佛〕嗳哟!已故的海伦是一个可爱的姑娘,我还记得最后一次我在宫廷里和她告别的时候,我也看见她的手指上有这样一个指环。
  勃特拉姆
  这不是她的。
  国王
  请你让我看一看;我刚才在说话的时候,就已经注意到这个指环了。——这是我的;我把它送给海伦的时候,曾经对她说过,要是她有什么为难的事,凭着这个指环,我就可以给她帮助。你居然会用诡计把她这随身的至宝夺了下来吗?
  勃特拉姆
  陛下,您一定是看错了,这指环从来不曾到过她的手上。
  伯爵夫人
  儿呀,我可以用我的生命为誓,我的确曾经看见她戴着这指环,她把它当作生命一样重视。
  拉佛
  我也可以确确实实地说我看见她戴过它。
  勃特拉姆
  大人,您弄错了,她从来不曾看见过这个指环。它是从弗罗棱萨一家人家的窗户里丢出来给我的,包着它的一张纸上还写着丢掷这指环的人的名字。她是一位名门闺秀,她以为我受了这指环,等于默许了她的婚约;可是我自忖自己是一个有妇之夫,不敢妄邀非分,所以坦白地告诉了她我不能接受她的好意;她知道事情无望,也就死下心来,可是一定不肯收回这个指环。
  国王
  能够辨别和冶炼各种金属的财神也不能比我自己更清楚地认出这个指环了。不管你从哪一个人手里得到它,它是我的,也是海伦的。所以你要放明白一些,快给我招认出来,你用怎样的暴力从她手里把它夺了来。她曾经指着神圣的名字为证,发誓决不让它离开她的手指,只有当她遭到极大不幸的时候,她才会把它送给我,或者当你和她同床的时候,她可以把它交给你,可是你从来不曾和她同过枕席。
  勃特拉姆
  她从来不曾见过这指环。
  国王
  你还要胡说?凭我的名誉起誓,你使我心里起了一种不敢想起的可怕的推测。要是你竟会这样忍心害理——这样的事情是不见得会有,可是我不敢断定;她是你痛恨的人,现在她死了;除非我亲自在她旁边看她死去,不然只有这指环才能使我相信她确已不在人世。把他押起来。(卫士捉勃特拉姆)已有的证据已经足够说明我的怀疑不是没有根据的,相反,我过去倒是太大意了。抓他下去!我们必须把事情查问一个水落石出。
  勃特拉姆
  您要是能够证明这指环曾经属她所有,那么您也可以证明我曾经在弗罗棱萨和她睡在一个床上,可是她从来不曾到过弗罗棱萨。(卫士押下。)
  国王
  我心中充满了可怖的思想。
  第一场中之朝士上。
  朝士
  请陛下恕小臣冒昧,小臣在路上遇见一个弗罗棱萨妇人,要向陛下呈上一张状纸,因为赶不上陛下大驾,要我代她收下转呈御目。小臣因为看这个告状的妇人举止温文,言辞优雅,听她说来,好像她的事情非常重要,而且和陛下也有几分关系,所以大胆答应了她。她本人大概也就可以到了。
  国王
  “告状人狄安娜·卡必来特,呈为被诱失身恳祈昭雪事:窃告状人前在弗罗棱萨因遭被告罗西昂伯爵甘言引诱,允于其妻去世后娶告状人为妻,告状人一时不察,误受其愚,遂致失身。今被告已成鳏夫,理应践履前约,庶告状人终身有托;乃竟意图遗弃,不别而行。告状人迫不得已,唯有追踪前来贵国,叩阍鸣冤,伏希王上陛下俯察下情,主持公道,拯弱质于颠危,示淫邪以儆惕,实为德便。”
  拉佛
  我宁愿在市场上买一个女婿,把这一个摇着铃出卖给人家。
  国王
  拉佛,这是上天有心照顾你才会有这一场发现。把这些告状的人找来,快去再把那伯爵带过来。(朝士及若干侍从下)夫人,我怕海伦是死于非命的。
  伯爵夫人
  但愿干这样事的人都逃不了国法的制裁!
  卫士押勃特拉姆上。
  国王
  伯爵,我可不懂,既然在你看来,妻子就像妖怪一样可怕,你因为不愿做丈夫,嘴里刚答应了立刻就远奔异国,那么你何必又想跟人家结婚呢?
  朝士率寡妇及狄安娜重上。
  国王
  那个妇人是谁?
  狄安娜
  启禀陛下,我是一个不幸的弗罗棱萨女子,旧家卡必来特的后裔;我想陛下已经知道我来此告状的目的了,请陛下量情公断,给我作主。
  寡妇
  陛下,我是她的母亲。我活到这一把年纪,想不到还要出头露面,受尽羞辱,要是陛下不给我们作主,那么我的名誉固然要从此扫地,我这风烛残年,也怕就要不保了。
  国王
  过来,伯爵,你认识这两个妇人吗?
  勃特拉姆
  陛下,我不能否认,也不愿否认我认识她们;她们还控诉我些什么?
  狄安娜
  你不认识你的妻子了吗?
  勃特拉姆
  陛下,她不是我的什么妻子。
  狄安娜
  你要是跟人家结婚,必须用这一只手表示你的诚意,而这一只手是已经属于我的了;你必须对天立誓,而那些誓也已经属于我的了。凭着我们两人的深盟密誓,我已经与你成为一体,谁要是跟你结婚,就必须同时跟我结婚,因为我也是你的一部分。
  拉佛
  (向勃特拉姆)你的名誉太坏了,配不上我的女儿,你不配做她的丈夫。
  勃特拉姆
  陛下,这是一个痴心狂妄的女子,我以前不过跟她开过一些玩笑;请陛下相信我的人格,我还不至于堕落到这样一个地步。
  国王
  除非你能用行动赢回我的信任,不然我对你的人格只能作很低的评价。但愿你的人格能证明比我想的要好一些!
  狄安娜
  陛下,请您叫他宣誓回答,我的贞操是不是他破坏的?
  国王
  你怎么回答她?
  勃特拉姆
  陛下,她太无耻了,她是军营里一个人尽可夫的娼妓。
  狄安娜
  陛下,他冤枉了我;我倘然是这样一个人,他就可以用普通的价钱买到我的身体。不要相信他。瞧这指环吧!这是一件稀有的贵重的宝物,可是他却会毫不在意地丢给一个军营里人尽可夫的娼妓!
  伯爵夫人
  他在脸红了,果然是的;这指环是我们家里六世相传的宝物。这女人果然是他的妻子,这指环便是一千个证据。
  国王
  你说你看见这里有一个人,可以为你作证吗?
  狄安娜
  是的,陛下,可是他是个坏人,我很不愿意提出这样一个人来;他的名字叫帕洛。
  拉佛
  我今天看见过那个人,如果他也可以算是个人的话。
  国王
  去把这人找来。(一侍从下。)
  勃特拉姆
  叫他来干么呢?谁都知道他是一个无耻之尤的小人,什么坏事他都做得,讲一句老实话就会不舒服。难道随着他的信口胡说,就可以断定我的为人吗?
  国王
  你的指环在她手上,这可是抵赖不了的。
  勃特拉姆
  我想这是事实,我的确曾经喜欢过她,也曾经和她发生过一段缱绻,年轻人爱好风流,这些逢场作戏的事实是免不了的。她知道与我身分悬殊,有心诱我上钩,故意装出一副冷若冰霜的神气来激动我。因为在恋爱过程中的一切障碍,都是足以挑起更大的情热的。凭着她的层出不穷的手段和迷人的娇态,她终于把我征服了。她得到了我的指环,我向她换到的,却是出普通市价都可以买得到的东西。
  狄安娜
  我必须捺住我的怒气。你会抛弃你从前那位高贵的夫人,当然像我这样的女人,更不值得你一顾,玩够了就可以丢了。可是我还要请求你一件事,你既然是这样一个薄情无义的男人,我也情愿失去你这样一个丈夫,叫人去把你的指环拿来还给我,让我带回家去;你给我的指环,我也可以还你。
  勃特拉姆
  我没有什么指环。
  国王
  你的指环是什么样子的?
  狄安娜
  陛下,就跟您手指上的那个差不多。
  国王
  你认识这个指环吗?它刚才还是他的。
  狄安娜
  这就是他在我床上的时候我给他的那一个。
  国王
  那么说你从窗口把它丢下去给他的话,完全是假的了。
  狄安娜
  我说的句句都是真话。
  侍从率帕洛重上。
  勃特拉姆
  陛下,我承认这指环是她的。
  国王
  你太会躲闪了,好像见了一根羽毛的影子都会吓了一跳似的。这就是你说起的那个人吗?
  狄安娜
  是,陛下。
  国王
  来,老老实实告诉我,你知道你的主人和这个妇人有什么关系?尽管照你所知道的说来,不用害怕你的主人,我不会让他碰你的。
  帕洛
  启禀陛下,我的主人是一位规规矩矩的绅士,有时他也有点儿不大老实,可是那也是绅士们所免不了的。
  国王
  来,来,别说废话,他爱这个妇人吗?
  帕洛
  不瞒陛下说,他爱过她;可是——
  国王
  可是什么?
  帕洛
  陛下,他爱她就像绅士们爱着女人一样。
  国王
  这是怎么说的?
  帕洛
  陛下,他爱她,但是他也不爱她。
  国王
  你是个混蛋,但是你也不是个混蛋。这家伙怎么说话这样莫名其妙的?
  帕洛
  我是个苦人儿,一切听候陛下的命令。
  拉佛
  陛下,他只会打鼓,不会说话。
  狄安娜
  你知道他答应娶我吗?
  帕洛
  不说假话,我有许多事情心里明白,可是嘴上却不便说。
  国王
  你不愿意说出你所知道的一切吗?
  帕洛
  陛下要我说,我就说,我的确替他们两人作过媒;而且他真是爱她,简直爱到发了疯,什么魔鬼呀,地狱呀,还有什么什么,这一类话他都说过;那个时候他们把我当作心腹看待,所以我知道他们在一起睡过觉,还有其余的花样儿,例如答应娶她哪,还有什么什么哪,这些我实在不好意思说出来,所以我想我还是不要把我所知道的事情说出来的好。
  国王
  你已经把一切都说出来了,除非你还能够说他们已经结了婚。可是你这证人说话太绕弯了。站在一旁。——你说这指环是你的吗?
  狄安娜
  是,陛下。
  国王
  你从什么地方买来的?还是谁给你的?
  狄安娜
  那不是人家给我,也不是我去买来的。
  国王
  那么是谁借给你的?
  狄安娜
  也不是人家借给我的。
  国王
  那么你在什么地方拾来的?
  狄安娜
  我也没有在什么地方拾来。
  国王
  不是买来,又不是人家送给你,又不是人家借给你,又不是在地上拾来,那么它怎么会到你手里,你怎么会把它给了他呢?
  狄安娜
  我从来没有把它给过他。
  拉佛
  陛下,这女人的一条舌头翻来覆去,就像一只可以随便脱下套上的宽手套一样。
  国王
  这指环是我的,我曾经把它赐给他的前妻。
  狄安娜
  它也许是陛下的,也许是她的,我可不知道。
  国王
  把她带下去,我不喜欢这个女子。把她关在监牢里;把他也一起带下去。你要是不告诉我你在什么地方得到这个指环,我就立刻把你处死。
  狄安娜
  我永远不告诉你。
返回书籍页