必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

终成眷属

_4 莎士比亚(英)
  我要去找我的棒儿来,今晚一定要捉住他。
  勃特拉姆
  我要请你这位兄弟陪我走走。
  臣甲
  悉随爵爷尊便,失陪了。(下。)
  勃特拉姆
  现在我要把你带到我跟你说起的那家人家去,让你见见那位姑娘。
  臣乙
  可是您说她是很规矩的。
  勃特拉姆
  就是这一点讨厌。我只跟她说过一次话,她对我冷冰冰的一点笑容都没有。我曾经叫帕洛那混蛋替我送给她许多礼物和情书,她都完全退还了,把我弄得毫无办法。她是个很标致的人儿。你愿意去见见她吗?
  臣乙
  愿意,愿意。(同下。)
  第七场 弗罗棱萨。寡妇家中一室
  海丽娜及寡妇上。
  海丽娜
  您要是不相信我就是她,我不知道怎样才可以向您证明,我的计划也就没有法子可以实行了。
  寡妇
  我的家道虽然已经中落,可是我也是好人家出身,这一类事情从来不曾干过;我不愿现在因为做了不干不净的勾当,而玷污了我的名誉。
  海丽娜
  如果是不名誉的事,我也决不希望您去做。第一,我要请您相信我,这个伯爵的确就是我的丈夫,我刚才对您说过的话,没有半个字虚假;所以您要是答应帮助我,决不会有错的。
  寡妇
  我应当相信您,因为您已经向我证明您的确是一位名门贵妇。
  海丽娜
  这一袋金子请您收了,略为表示我一点感谢您好心帮助我的意思,等到事情成功以后,我还要重重谢您。伯爵看中令嫒的姿色,想要用淫邪的手段来诱惑她;让她答应了他的要求吧,我们可以指导她用怎样的方式诱他入彀;他在热情的煽动下,一定会答应她的任何条件。他的手指上佩着一个指环,是他四五代以前祖先的遗物,世世相传下来的,他把它看得非常宝贵;可是令嫒要是向他讨这指环,他为了满足他的欲念起见,也许会不顾日后的懊悔,毫无吝色地送给她的。
  寡妇
  现在我明白您的用意了。
  海丽娜
  那么您也知道这一件事情是合法的了。只要令嫒在假装愿意之前,先向他讨下了这指环,然后约他一个时间相会,事情就完了;到了那时间,我会顶替她赴约,她自己还是白璧无瑕,不会受他的污辱。事成之后,我愿意在她已有的嫁奁上,再送她三千克朗,答谢她的辛劳。
  寡妇
  我已经答应您了,可是您还得先去教我的女儿用怎样一种不即不离的态度,使这场合法的骗局不露破绽。他每夜都到这里来,弹唱着各种乐曲歌颂她的庸姿陋质;我们也没有法子把他赶走,他就像攸关生死一样不肯离开。
  海丽娜
  那么好,我们就在今夜试一试我们的计策吧;要是能够干得成功,那就是男的有邪心,女的无恶意,看似犯奸淫,实则行婚配。我们就这样进行起来吧。(同下。)
  
 
  第四幕
  第一场 弗罗棱萨军营外
  臣甲率埋伏兵士五六人上。
  臣甲
  他一定会打这篱笆角上经过。你们向他冲上去的时候,大家都要齐声乱嚷,讲着一些希奇古怪的话,即使说得自己都听不懂也没有什么关系;我们都要假装听不懂他的话,只有一个人听得懂,我们就叫那个人出来做翻译。
  兵士甲
  队长,让我做翻译吧。
  臣甲
  你跟他不熟悉吗,他听不出你的声音来吗?
  兵士甲
  不,队长,我可以向您担保他听不出我的声音。
  臣甲
  那么你向我们讲些什么南腔北调呢?
  兵士甲
  就跟你们向我说的那些话一样。
  臣甲
  我们必须使他相信我们是敌人军队中的一队客籍军。他对于邻近各国的方言都懂得一些,所以我们必须每个人随口瞎嚷一些大家听不懂的话儿;好在大家都知道我们的目的是什么,因此可以彼此心照不宣,假装懂得就是了;尽管像老鸦叫似的,咭哩咕噜一阵子,越糊涂越好。至于你做翻译的,必须表示出一副机警调皮的样子来。啊,快快埋伏起来!他来了,他一定是到这里来睡上两点钟,然后回去编造一些谎话哄人。
  帕洛上。
  帕洛
  十点钟了;再过三点钟便可以回去。我应当说我做了些什么事情呢?这谎话一定要编造得十分巧妙,才会叫他们相信。他们已经有点疑心我,倒霉的事情近来接二连三地落到我的头上来。我觉得我这一条舌头太胆大了,我那颗心却又太胆小了,看见战神老爷和他的那些喽罗们的影子,就会战战兢兢,话是说得出来,一动手就吓软了。
  臣甲
  (旁白)这是你第一次说的老实话。
  帕洛
  我明明知道丢了的鼓夺不回来,我也明明知道我一点没有去夺回那面鼓来的意思,什么鬼附在我身上,叫我夸下这个海口?我必须在我身上割破几个地方,好对他们说这是力战敌人所留的伤痕;可是轻微的伤口不会叫他们相信,他们一定要说,“你这样容易就脱身出来了吗?”重一点呢,又怕痛了皮肉。这怎么办呢?闯祸的舌头呀,你要是再这样瞎三话四地害我,我可要割下你来,放在老婆子的嘴里,这辈子宁愿做个哑巴了。
  臣甲
  (旁白)他居然也会有自知之明吗?
  帕洛
  我想要是我把衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')撕破了,或是把我那柄西班牙剑敲断了,也许可以叫他们相信。
  臣甲
  (旁白)没有那么便宜的事。
  帕洛
  或者把我的胡须割去了,说那是一个计策。
  臣甲
  (旁白)这不行。
  帕洛
  或者把我的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')丢在水里,说是给敌人剥去了。
  臣甲
  (旁白)也不行。
  帕洛
  我可以赌咒说我从城头上跳下来,那个城墙足有——
  臣甲
  (旁白)多高?
  帕洛
  三十丈。
  臣甲
  (旁白)你赌下三个重咒人家也不会信你。
  帕洛
  可是顶好我能够拾到一面敌人弃下来的鼓,那么我就可以赌咒说那是我从敌人手里夺回来的了。
  臣甲
  (旁白)别忙,你就可以听见敌人的鼓声了。
  帕洛
  哎哟,真的是敌人的鼓声!(内喧嚷声。)
  臣甲
  色洛加·摩伏塞斯,卡哥,卡哥,卡哥。
  众人
  卡哥,卡哥,维利安达·拍·考薄,卡哥。(众擒帕洛,以巾掩其目。)
  帕洛
  啊!救命!救命!不要遮住我的眼睛。
  兵士甲
  波斯哥斯·色洛末尔陀·波斯哥斯。
  帕洛
  我知道你们是一队莫斯科兵;我不会讲你们的话,这回真的要送命了。要是列位中间有人懂得德国话、丹麦话、荷兰话、意大利话或者法国话的,请他跟我说话,我可以告诉他弗罗棱萨军队中的秘密。
  兵士甲
  波斯哥斯·伏伐陀。我懂得你的话,会讲你的话。克累利旁托。朋友,你不能说谎,小心点吧,十七把刀儿指着你的胸口呢。
  帕洛
  哎哟!
  兵士甲
  哎哟!跪下来祷告吧。曼加·累凡尼亚·都尔契。
  臣甲
  奥斯考皮都尔却斯·伏利伏科。
  兵士甲
  将军答应暂时不杀你!现在我们要把你这样蒙着眼睛,带你回去盘问,也许你可以告诉我们一些军事上的秘密,赎回你的狗命。
  帕洛
  啊,放我活命吧!我可以告诉你们我们营里的一切秘密:一共有多少人马,他们的作战方略,还有许多可以叫你们吃惊的事情。
  兵士乙
  可是你不会说谎话吧?
  帕洛
  要是我说了半句谎话,死后不得超生。
  兵士甲
  阿考陀·林他。来,饶你多活几个钟点。(率若干兵士押帕洛下,内起喧嚷声片刻。)
  臣甲
  去告诉罗西昂伯爵和我的兄弟,说我们已经把那只野鸟捉住了,他的眼睛给我们蒙着,请他们决定如何处置。
  兵士乙
  是,队长。
  臣甲
  你再告诉他们,他将要在我们面前泄漏我们的秘密。
  兵士乙
  是,队长。
  臣甲
  现在我先把他好好地关起来再说。(同下。)
  第二场 弗罗棱萨。寡妇家中一室
  勃特拉姆及狄安娜上。
  勃特拉姆
  他们告诉我你的名字是芳提贝尔。
  狄安娜
  不,爵爷,我叫狄安娜。
  勃特拉姆
  果然你比月中的仙子还要美上几分!可是美人,难道你外表这样秀美,你的心里竟不让爱情有一席地位吗?要是青春的炽烈的火焰不曾燃烧着你的灵魂,那么你不是女郎,简直是一座石像了。你倘然是一个有生命的活人,就不该这样冷酷无情。你现在应该学学你母亲开始怀孕着你的时候那种榜样才对啊。
  狄安娜
  她是个贞洁的妇人。
  勃特拉姆
  你也是。
  狄安娜
  不,我的母亲不过尽她应尽的名分,正像您对您夫人也有应尽的名分一样。
  勃特拉姆
  别说那一套了!请不要再为难我了吧。我跟她结婚完全出于被迫,可是我爱你却是因为我自己心里的爱情在鞭策着我。我愿意永远供你驱使。
  狄安娜
  对啦,在我们没有愿意供你们驱使之前,你们是愿意供我们驱使的;可是一等到你们把我们枝上的蔷薇采去以后,你们就把棘刺留着刺痛我们,反倒来嘲笑我们的枝残叶老。
  勃特拉姆
  我不是向你发过无数次誓了吗?
  狄安娜
  许多誓不一定可以表示真诚,真心的誓只要一个就够了。我们在发誓的时候,哪一回不是指天誓日,以最高的事物为见证?请问要是我实在一点不爱你,我却指着上帝的名字起誓,说我深深地爱着你,这样的誓是不是可以相信的呢?口口声声说敬爱上帝,用他的名义起誓,干的却是违反他意旨的事,这太说不通了。所以你那些誓言都是空话,等于没有打印信的契约——至少我认为如此。
  勃特拉姆
  不要这样想。不要这样神圣而残酷。恋爱是神圣的,我的纯洁的心,也从来不懂得你所指斥男子们的那种奸诈。不要再这样冷淡我,请你快来安慰安慰我的饥渴吧。你只要说一声你是我的,我一定会始终如一地永远爱着你。
  狄安娜
  男人们都是用这种手段诱我们失身的。把那个指环给我。
  勃特拉姆
  好人,我可以把它借给你,可是我不能给你。
  狄安娜
  您不愿意吗,爵爷?
  勃特拉姆
  这是我家世世相传的荣誉,如果我把它丢了,那是莫大的不幸。
  狄安娜
  我的荣誉也就像这指环一样;我的贞操也是我家世世相传的宝物,如果我把它丢了,那是莫大的不幸。我正可借用您的说法,拿“荣誉”这个词来抗拒您的无益的试探。
  勃特拉姆
  好,你就把我的指环拿去吧;我的家、我的荣誉甚至于我的生命,都是属于你的,我愿意一切听从你。
  狄安娜
  今宵半夜时分,你来敲我卧室的窗门,我可以预先设法调开我的母亲。可是你必须依从我一个条件,当你征服了我的童贞之身以后,你不能耽搁一小时以上,也不要对我说一句话。为什么要这样是有很充分的理由的,等这指环还给你的时候,你就可以知道。今夜我还要把另一个指环套在你的手指上,留作日后的信物。晚上再见吧,可不要失约啊。你已经赢得了一个妻子,我的终身却也许从此毁了。
  勃特拉姆
  我得到了你,就像是踏进了地上的天堂。(下。)
  狄安娜
  有一天你会感谢上天,幸亏遇见了我。我的母亲告诉我他会怎样向我求爱,她就像住在他心里一样说得一点不错;她说,男人们所发的誓,都是千篇一律的。他发誓说等他妻子死了,就跟我结婚;我宁死也不愿跟他同床共枕。这种法国人这样靠不住,与其嫁给他,还不如终身做个处女好。他想用欺骗手段诱惑我,我现在也用欺骗手段报答他,想来总不能算是罪恶吧。(下。)
  第三场 弗罗棱萨军营
  二臣及兵士二三人上。
  臣甲
  你还没有把他母亲的信交给他吗?
  臣乙
  我已经在一点钟前给了他;信里好像有些什么话激发了他的天良,因为他读了信以后,就好像变了一个人似的。
  臣甲
  他抛弃了这样一位温柔贤淑的妻子,真不应该。
  臣乙
  他更不应该拂逆王上的旨意,王上不是为了他的幸福作出格外的恩赐吗?我可以告诉你一件事情,可是你不能讲给别人听。
  臣甲
  你告诉了我以后,我就把它埋葬在自己的心里,决不再向别人说起。
  臣乙
  他已经在这里弗罗棱萨勾搭上了一个良家少女,她的贞洁本来是很出名的;今夜他就要逞他的淫欲去破坏她的贞操,他已经把他那颗宝贵的指环送给她了,还认为自己这桩见不得人的勾当十分上算。
  臣甲
  上帝饶恕我们!我们这些人类真不是东西!
  臣乙
  人不过是他自己的叛徒,正像一切叛逆的行为一样,在达到罪恶的目的之前,总要泄漏出自己的本性。他干这种事实际会损害他自己高贵的身分,但是他虽然自食其果,却不以为意。
  臣甲
  我们对自己龌龊的打算竟然这样吹嘘,真是罪该万死。那么今夜他不能来了吗?
  臣乙
  他的时间表已经排好,一定要在半夜之后方才回来。
  臣甲
  那么再等一会儿他也该来了。我很希望他能够亲眼看见他那个同伴的本来面目,让他明白明白他自己的判断有没有错误,他是很看重这个骗子的。
  臣乙
  我们还是等他来了再处置那个人吧,这样才好叫他无所遁形。
  臣甲
  现在还是谈谈战事吧,你近来听到什么消息没有?
  臣乙
  我听说两方面已经在进行和议了。
  臣甲
  不,我可以确实告诉你,和议已经成立了。
  臣乙
  那么罗西昂伯爵还有些什么事好做呢?他是再到别处去旅行呢,还是打算回法国去?
  臣甲
  你这样问我,大概他还没有把你当作一个心腹朋友看待。
  臣乙
  但愿如此,否则他干的事我也要脱不了干系了。
  臣甲
  告诉你吧,他的妻子在两个月以前已经从他家里出走,说是要去参礼圣约克·勒。格朗;把参礼按照最严格的仪式执行完毕以后,她就在那地方住下,因为她的多愁善感的天性经不起悲哀的袭击,所以一病不起,终于叹了最后一口气,现在是在天上唱歌了。
  臣乙
  这消息也许不确吧?
  臣甲
  她在临死以前的一切经过,都有她亲笔的信可以证明;至于她的死讯,当然她自己无法通知,但是那也已经由当地的牧师完全证实了。
  臣乙
  这消息伯爵也完全知道了吗?
  臣甲
  是的,他已经知道了详详细细的一切。
  臣乙
  他听见这消息,一定很高兴,想起来真是可叹。
  臣甲
  我们有时往往会把我们的损失当作莫大的幸事!
  臣乙
  有时我们却因为幸运而哀伤流泪!他在这里凭着他的勇敢,虽然获得了极大的光荣,可是他回家以后将遭遇的耻辱,也一定是同样大的。
  臣甲
  人生就像是一匹用善恶的丝线交错织成的布;我们的善行必须受我们的过失的鞭挞,才不会过分趾高气扬;我们的罪恶又赖我们的善行把它们掩盖,才不会完全绝望。
  一仆人上。
  臣甲
  啊,你的主人呢?
  仆人
  他在路上遇见公爵,已经向他辞了行,明天早晨他就要回法国去了。公爵已经给他写好了推荐信,向王上竭力称道他的才干。
  臣乙
  为他说几句即使是溢美的好话,倒也是不可少的。
  臣甲
  怎样好听恐怕也不能平复国王的怒气。他来了。
  勃特拉姆上。
  臣甲
  啊,爵爷!已经过了午夜了吗?
  勃特拉姆
  我今晚已经干好了十六件每一件需要一个月时间才办得了的事情。且听我一一道来:我已经向公爵辞行,跟他身边最亲近的人告别,安葬了一个妻子,为她办好了丧事,写信通知我的母亲我就要回家了,并且雇好了护送我回去的卫队;除了这些重要的事情以外,还干好了许多小事情;只有一件最重要的事情还不曾办妥。
  臣乙
  要是这件事情有点棘手,您又一早就要动身,那么现在您该把它赶快办好才是。
  勃特拉姆
  我想把它不了了之,以后也希望不再听见人家提起它了。现在我们还是来演一出傻子和大兵的对话吧。来,把那个冒牌货抓出来;他像一个妖言惑众的江湖术士一样欺骗了我。
  臣乙
  把他抓出来。(兵士下)他已经锁在脚梏里坐了一整夜了,可怜的勇士!
  勃特拉姆
  这也是活该,他平常脚跟上戴着马刺也太大模大样了。他被捕以后是怎样一副神气?
  臣甲
  我已经告诉您了,爵爷,要没有脚梏,他连坐都坐不直。说得明白些:他哭得像一个倒翻了牛奶罐的小姑娘。他把摩根当作了一个牧师,把他从有生以来直到锁在脚梏里为止的一生经历源源本本向他忏悔;您想他忏悔些什么?
  勃特拉姆
  他没有提起我的事情吧?
  臣乙
  他的供状已经笔录下来,等会儿可以当着他的面公开宣读;要是他曾经提起您的事情——我想您是被他提起过的——请您耐着性子听下去。
  兵士押帕洛上。
  勃特拉姆
  该死的东西!还把脸都遮起来了呢!他不会说我什么的。我且不要作声,听他怎么说。
  臣甲
  蒙脸人来了!浦托·达达洛萨。
  兵士甲
  他说要对你用刑,你看怎样?
  帕洛
  你们不必逼我,我会把我所知道的一切招供出来;要是你们把我榨成了肉酱,我也还是说这么几句话。
  兵士甲
  波斯哥·契末却。
  臣甲
  波勃利平陀·契克末哥。
  兵士甲
  真是一位仁慈的将军。这里有一张开列着问题的单子,将爷叫我照着它问你,你须要老实回答。
  帕洛
  我希望活命,一定不会说谎。
  兵士甲
  “第一,问他公爵有多少马匹。”你怎么回答?
  帕洛
  五六千匹,不过全是老弱无用的,队伍分散各处,军官都像叫化子,我可以用我的名誉和生命向你们担保。
  兵士甲
  那么我就把你的回答照这样记下来了。
  帕洛
  好的,你要我发无论什么誓都可以。
  勃特拉姆
  他可以什么都不顾,真是个没有救药的狗才!
  臣甲
  您弄错了,爵爷;这位是赫赫有名的军事专家帕洛先生,这是他自己亲口说的,在他的领结里藏着全部战略,在他的刀鞘里安放着浑身武艺。
  臣乙
  我从此再不相信一个把他的剑擦得雪亮的人;我也再不相信一个穿束得整整齐齐的人会有什么真才实学。
  兵士甲
  好,你的话已经记下来了。
  帕洛
  我刚才说的是五六千匹马,或者大约这个数目,我说的是真话,记下来吧,我说的是真话。
  臣甲
  他说的这个数目,倒有八九分真。
  勃特拉姆
  像他这样的说真话,我是不感激他的。
  帕洛
  请您记好了,我说那些军官们都像叫化子。
  兵士甲
  好,那也记下了。
  帕洛
  谢谢您啦。真话就是真话,这些家伙都是寒伧得不成样子的。
  兵士甲
  “问他步兵有多少人数。”你怎么回答?
  帕洛
  你们要是放我活命,我一定不说谎话。让我看:史卑里奥,一百五十人;西巴斯辛,一百五十人;柯兰勃斯,一百五十人;杰奎斯,一百五十人;吉尔辛、考斯莫、洛多威克、葛拉提,各二百五十人;我自己所带的一队,还有契托弗、伏蒙特、本提,各二百五十人:一共算起来,好的歹的并在一起,还不到一万五千人,其中的半数连他们自己外套上的雪都不敢拂掉,因为他们唯恐身子摇了一摇,就会像朽木一样倒塌下来。
  勃特拉姆
  这个人应当把他怎样处治才好?
  臣甲
  我看不必,我们应该谢谢他。问他我这个人怎样,公爵对我信任不信任。
  兵士甲
  好,我已经把你的话记下来了。“问他公爵营里有没有一个法国人名叫杜曼上尉的;公爵对他的信用如何;他的勇气如何,为人是否正直,军事方面的才能怎样;假如用重金贿赂他,能不能诱他背叛。”你怎么回答?你所知道的怎样?
  帕洛
  请您一条一条问我,让我逐一回答。
  兵士甲
  你认识这个杜曼上尉吗?
  帕洛
  我认识他,他本来是巴黎一家缝衣铺里的徒弟,因为把市长家里的一个不知人事的傻丫头弄大了肚皮,被他的师傅一顿好打赶了出来。(臣甲举手欲打。)
  勃特拉姆
  且慢,不要打他;他的脑袋免不了要给一爿瓦掉下来砸碎的。
  兵士甲
  好,这个上尉在不在弗罗棱萨公爵的营里?
  帕洛
  他在公爵营里,他的名誉一塌糊涂。
  臣甲
  不要这样瞧着我,我的好爵爷,他就会说起您的。
  兵士甲
  公爵对他的信用怎样?
  帕洛
  公爵只知道他是我手下的一个下级军官,前天还写信给我叫我把他开革;我想他的信还在我的口袋里呢。
  兵士甲
  好,我们来搜。
  帕洛
  不瞒您说,我记得可不大清楚,也许它在我口袋里,也许我已经把它跟公爵给我的其余的信一起放在营里归档了。
  兵士甲
  找到了;这儿是一张纸,我要不要向你读一遍?
  帕洛
  我不知道那是不是公爵的信。
  勃特拉姆
  我们的翻译装得真像。
  臣甲
  的确像极了。
  兵士甲
  “狄安娜,伯爵是个有钱的傻大少——”
  帕洛
  那不是公爵的信,那是我写给弗罗棱萨城里一位名叫狄安娜的良家少女的信,我劝她不要受人家的引诱,因为有一个罗西昂伯爵看上了她,他是一个爱胡调的傻哥儿,一天到晚转女人的念头。请您还是把这封信放好了吧。
  兵士甲
  不,对不起,我要把它先读一遍。
  帕洛
  我写这封信的用意是非常诚恳的,完全是为那个姑娘的前途着想;因为我知道这个少年伯爵是个危险的淫棍,他是色中饿鬼,出名的破坏处女贞操的魔王。
  勃特拉姆
  该死的反复小人!
  兵士甲
  他要是向你盟山誓海,
  你就向他把金银索讨;
  你须要半推半就,若即若离,
  莫让他把温柔的滋味尝饱。
  一朝肥肉咽下了他嘴里,
  你就永远不要想他付钞。
  一个军人这样对你忠告:
  宁可和有年纪人来往,
  不要跟少年郎们胡调。
  你的忠朴帕洛上。
  勃特拉姆
  我要把这首诗贴在他的额角上,拖着他游行全营,一路上用鞭子抽他。
  臣甲
  爵爷,这就是您的忠心的朋友,那位精通万国语言的专家,全能百晓的军人。
  勃特拉姆
  我以前最讨厌的是猫,现在他在我眼中就是一头猫。
  兵士甲
  朋友,照我们将军的面色看来,我们就要把你吊死了。
  帕洛
  将爷,无论如何,请您放我活命吧。我并不是怕死,可是因为我自知罪孽深重,让我终其天年,也可以忏悔忏悔我的余生。将爷,把我关在地牢里,锁在脚梏里,或者丢在无论什么地方都好,千万饶我一命!
  兵士甲
  要是你能够老老实实招认一切,也许还有通融余地。现在还是继续问你那个杜曼上尉的事情吧。你已经回答过公爵对他的信用和他的勇气,现在要问你他这人为人是否正直?
  帕洛
  他会在和尚庙里偷鸡蛋;讲到强奸妇女,没有人比得上他;毁誓破约,是他的拿手本领;他撒起谎来,可以颠倒黑白,混淆是非;酗酒是他最大的美德,因为他一喝酒便会烂醉如猪,倒在床上,不会再去闯祸,唯一倒霉的只有他的被褥,可是人家知道他的脾气,总是把他抬到稻草上去睡。关于他的正直,我没有什么话好说;凡是一个正人君子所不应该有的品质,他无一不备;凡是一个正人君子所应该有的品质,他一无所有。
  臣甲
  他说得这样天花乱坠,我倒有点喜欢他起来了。
  勃特拉姆
  因为他把你形容得这样巧妙吗?该死的东西!他越来越像一头猫了。
  兵士甲
  你说他在军事上的才能怎样?
  帕洛
  我不愿说他的谎话,他曾经在英国戏班子里擂过鼓,此外我就不知道他的军事上的经验了;他大概还在英国某一个迈兰德广场上教过民兵两人一排地站队。我希望尽量说他的好话,可是这最后一件事我不能十分肯定。
  臣甲
  他的无耻厚脸,简直是空前绝后,这样一个宝货倒也是不可多得的。
  勃特拉姆
  该死!他真是一头猫。
  兵士甲
  他既然是这样一个卑鄙下流的人,那么我也不必问你贿赂能不能引诱他反叛了。
  帕洛
  给他几毛钱,他就可以把他的灵魂连同世袭继承权全部出卖,永不反悔。
  兵士甲
  他还有一个兄弟,那另外一个杜曼上尉呢?
  臣乙
  他为什么要问起我?
  兵士甲
  他是怎样一个人?
  帕洛
  也是一个窠里的老鸦;从好的方面讲,他还不如他的兄长,从坏的方面讲,可比他的哥哥胜过百倍啦。他的哥哥是出名的天字第一号的懦夫,可是在他面前还要甘拜下风。退后起来,他比谁都奔得快;前进起来,他就寸步难移了。
  兵士甲
  要是放你活命,你愿不愿意作内应,把弗罗棱萨公爵出卖给我们?
  帕洛
  愿意愿意,连同他们的骑兵队长就是那个罗西昂伯爵。
  兵士甲
返回书籍页