必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

哈姆雷特

_2 莎士比亚(英)
  全人: 我们将效忠於您。
  哈: 我也将回报你们的爱心。 再见。
  [赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。]
  我先父之灵, 披挂著武装! 此非善事。
  我怀疑其中尚有蹊跷; 只望今夜速来,
  直到那时, 我应有耐心。 倘若有任何阴恶之事,
  无论它被掩埋多深, 它终会被揭发的。
  [出]
  _____________
  译者注:
  (1). 在此, 哈姆雷特强调国王虽是血亲, 但实是个截然不同的异类。
  (2). 英文『太阳』与『儿子』同音, 在此带讽刺意。
  (3). 卫登堡大学, 西元 1502 年成立, 在此与剧中年代不符合。
  (4). 耐有比: 希腊神话中之女, 因失其子女而不停的哭泣,
  後转变成石, 可是泪水还是不停的由其中涌出。
  (5). 赫酋力士: 希腊神话中之英雄, 有无敌之神力。
  (6). 按中古之教规, 夫妻结合, 成为一体;
  故兄死後弟若娶嫂, 相当於乱伦。
  第三景:   波隆尼尔屋内
  [雷尔提与欧菲利亚入]
  雷: 我的行李已在船上了, 再见。
  风顺可行船时,
  别忘了写信给我。
  欧: 你会怀疑这个吗?
  雷: 至於哈姆雷特对你之兴趣,
  那只是年青人之暂时热度.
  如情窦之初开,
  充满活力, 但非永恒; 甜蜜而不持久,
  仅将空留一阵飘香, 决不多矣!
  欧: 仅是如此而已?
  雷: 仅是如此而已。
  因人之成长, 非仅驱体之强大,
  而须连与意志及灵魂之茁壮也。
  也许他现在是真心的爱你, 也许他也的确是个君子,
  但你须顾虑到, 因他之身世与地位, 他的意志是非属他有。
  他无常人之自由, 因为他的决择关键於国家,
  所以事事都有其後顾及著想。 那时即使他对你说他爱你,
  你也只可斟酌的去相信他,
  因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢!
  因此你要谨慎, 别因他的  情歌或苦苦哀求而爱上他, 或轻意失身。
  请顾虑到这些, 欧菲利亚, 请顾虑到这些, 亲爱的妹妹。
  我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱;
  贞女不露其娇於月,
  节操难敌毁谤口碑。
  春之蓓蕾常伤於 蠖而不花,
  青春少年更易受诱惑而腐堕。
  你应惧怕这些, 因唯有惧怕才能使你安全。
  年轻人都是血气方刚的。
  欧: 我当记此训诲於心。
  不过, 哥哥,
  我也希望你勿像某些教士,
  指点我至天堂之坎苛荆棘路,
  而自己却走上花天酒地, 行为不检之缤纷大道。
  全然忘记自己的谆谆教诲.
  雷: 这些, 你勿需害怕。
  [波隆尼尔入]
  我耽待过久了, 现在父亲已至。
  双重的告别是双倍的美好,
  我可再度与父亲道别。
  波: 你还在此, 雷尔提? 上船, 赶快上船去, 你该羞耻!
  风已吹满帆了, 船在等著你呢。
  你已得到我的祝福, {亲吻雷尔提面颊}
  还有, 我要你把这些箴言记於心头:
  内心之事宜缄口,
  仓促之念莫妄行,
  为人友善忌轻浮,
  患难之友可深交,
  酒肉之情应远离。
  避免与人争执, 但一旦有之, 令其惧汝。
  凡事需多听但少言,
  聆听他人之意见, 但保留自己之判断。
  穿著你所能负担得起之最佳衣裳,
  质料应高贵, 但切忌俗丽,
  因衣冠常代表其人;
  吾闻法国之贵族对此尤是讲究。
  勿告贷於友也勿贷之於友,
  因後者常致财友均失。
  而前者乃豁费之首也。
  最重要者: 万勿自欺,
  如此, 就像夜之将随日, 你也不会欺将於他人。
  再会, 盼吾之祝祷能使你履行以上。
  雷: 我谦卑的由衷向您告别, 父亲。
  波: 时间不容多言; 你的侍从已在久等。
  雷: 再见, 欧菲利亚, 请记著我对你所说的。
  欧: 已牢锁於我的心坎,
  而仅有你才有其钥匙。
  雷: 再会。
  [雷尔提出]
  波: 他对你说了些什么?
  欧: 告知父亲, 一些有关哈姆雷特之事。
  波: 那也真巧。
  我也听说他最近常在你身上花费时间,
  并且你也公然的与他为友。
  若是如此, 那我该告诉你, 就如有人忠告我一般:
  也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。
  你们之间究竟是如何? 请从实道来。
  欧: 他最近常表示他对我之倾爱, 父亲。
  波: 倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,
  完全不懂得此事之严重性。
  那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?
  欧: 我不知应如何去想, 父亲。
  波: 好, 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿,
  把他给你的这些爱情伪币当作真钱。
  你须提高你的身价,
  要不然, 你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)!
  欧: {惊讶}但是, 父亲呀, 他是有诚意的在追求我。
  波: 你所谓之诚意, 算了罢, 算了。
  欧: 他也曾郑重的对天发誓过。
  波: 呸, 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!
  我也晓得人到情欲冲动时, 嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。
  这些火焰, 女儿呀, 只亮不热,
  而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。
  你千万别把它当为爱情之真火。
  从今天开始, 你应与他疏远, 切勿一呼即至。
  对哈姆雷特殿下, 你只须记著他仍是年轻,
  也无你所有之牵挂。
  简而说之, 欧菲利亚, 别相信他对你之承诺,
  因为它们缺乏真实之色彩, 而只是些虚情假意, 不正当之邪求也。
  这是我最後一次明白的告诉你:
  从今开始, 我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。
  这是我的命令, 你得做到。
  走吧!
  欧: 我将听从您的旨示。
  [二人出]
  _____________
  译者注:
  (1). 『成个傻瓜』: 当时之俗语, 成为私生子之祖父之意。
  第四景: 城墙一平台上
  [哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。]
  哈: 寒风刺骨, 好冷!
  赫: 它咬得也真紧。
  哈: 现在是几点了?
  赫: 还不到十二点。
  马: 不对, 钟已经响过了。
  赫: 真的? 我没听到。
  已近灵魂出游之时辰了。
  [号声从城堡中传出, 外加了两声轰然炮响。]
  这是何事, 殿下?
  哈: 国王正在饮酒做乐, 歌舞狂欢。
  当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时,
  鼓号就齐鸣, 与他助兴。
  赫: 这是习俗吗?
  哈: 是的, 这是。
  不过, 依我看来, 虽然我也身为本地人,
  这个习俗还是不去遵守较好,
  因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑;
  他们污秽了我们的名誉, 称呼我们是酒鬼, 是猪。
  即使我们也有我们的辉煌成就, 这些名号的确会令我们面上无光。
  有些人也常得到同类的遭遇。
  他们因天然之不幸, 例如被遗传得某些缺陷--这些不能怪他们,
  因为他们不能挑选他们的父母--或因阴阳之错差而失去理智,
  或因他们的行为与众不同, 他们将永被世人排斥。
  无论他们的内心是多么的崇高纯洁,
  他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。
  一小块污点能抹杀一人之所有优点。
  [鬼魂入]
  赫: 看! 殿下, 它来了!
  哈: 老天保佑我们!
  {对鬼魂}
  无论你是良魂或恶鬼,
  你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰,
  你的存意是恶毒或慈善,
  你的形相令我要问你:
  我要称呼你为哈姆雷特, 国王, 父亲, 丹麦之皇,
  啊, 回答我, 别让我爆裂於无知。
  告诉我, 为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出,
  为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开,
  为何已死之尸须全付武装的返世, 出没於月光下, 令夜晚恐怖,
  也令活者困扰, 无从思考其义?
  告诉我们为什么, 为什么? 你要我们怎样?
  [鬼魂以手示意]
  赫: 它招手叫您过去. 好像想单独的与您谈话。
  马: 看, 它有礼貌的招呼您过去, 想带您去远方。
  不过, 您别跟它去。
  赫: 别去, 千万别去!
  哈: 它既无言, 那我只好跟它去。
  赫: 不要去, 殿下!
  哈: 有何可惧?
  我早已把我的生命视得轻於鸿毛;
  至於我的灵魂, 它亦是个永恒之物, 它又能把它怎样?
  它又对我招手了。 我过去了。
  赫: 倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时,
  再显露其恐怖原形, 令您丧失理智或发狂, 那怎么办?
  殿下, 请再三思!
  就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海, 都会令人神志昏然, 心萌异念,
  何况是现在?
  哈: 它又招手了。
  {对鬼魂} 走呀, 我跟你去。
  马: 殿下, 您别去!
  哈: 甩开你们的手!
  赫: 听我们的, 您别去!
  哈: {争脱阻挡} 我的心灵在哭号,
  我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。
  它又唤我去了。 让我去, 先生们。
  我发誓, 谁若阻挡我, 我就使他也变成鬼!
  走开! 我说。 {豁然拔出长剑}
  {对鬼魂} 走呀, 我跟你去。
  [鬼魂出, 哈姆雷特随後]
  赫: 他疯了。
  马: 我们跟过去, 我们不能听他的。
  赫: 我们追随他, 看有何事会发生。
  马: 丹麦将有恶事发生。
  赫: 上帝自有安排。
  马: 不行 , 我们跟过去!
  [全人出]
  _____________
  译者注:
  (1). 乃门狮: 希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。
  第五景: 城墙上
  [鬼魂与哈姆雷特入]
  哈: 你要带我去何处? 回答我, 我不再走了。
  鬼: 你听我言。
  哈: 好的。
  鬼: 天快亮了,
  那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。
  哈: 唉, 可怜的鬼魂。
  鬼: 你别可怜我, 但请注意聆听我将揭发的这些事。
  哈: 请说, 我一定会听。
  鬼: 听了之後, 你会不会去复仇?
  哈: 什么?
  鬼: 吾乃汝父之灵。
  此时因被判而漫游徘回於夜, 烈火煎熬於日,
  直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。
  苦我有口难言, 无法说出我此时的牢狱之灾,
  否则, 我有一故事可相告,
  它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。
  可惜此後世之天机, 勿可泄露於血肉之耳也!
  听之, 听之呀, 听之, 倘若你曾爱汝父的话。
  哈: 啊, 上帝!
  鬼: 为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!
  哈: 谋杀!
  鬼: 谋杀通常都是狠毒的,
  但这是个最狠毒, 最奇异, 最反伦理之谋杀。
  哈: 赶快告诉我, 我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。
  鬼: 说得好!
  倘若你听到此事後还不痛心疾首的话,
  那你就比 生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。
  哈姆雷特, 请听:
  相传我是在花园内午睡时,
  被毒蛇螫咬, 而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。
  但是, 你要知到, 咬死汝父的毒蛇, 此刻正戴著他的皇冠!
  哈: 呵, 如我所料, 我的叔父!
  鬼: 是的, 就是那个乱伦奸淫之畜牲。
  他利用了狡滑之妖术, 叛逆之心智, 与善诱之技俩,
  勾引了我那表面淑贞之皇后, 使她蛊惑於其无耻之兽欲。
  唉, 哈姆雷特, 这是一宗多么可悲的堕坠,
  由我庄严崇高及专情不移的爱, 就如当年成婚时我许予她之承诺,
  堕落至今天她许爱於一如此卑鄙,如此天赋低劣之人。
  正是:
  贞女将不惑於淫欲, 虽淫欲能扮为天使;
  荡妇常猥亵於圣榻, 虽此妇与圣洁连理。
  且慢, 我可嗅到清晨的气息,
  所以让我速言:
  有天我照习惯在花园内午睡时,
  汝叔父就趁我不备, 把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。
  这令人 痹之毒液一见人血,
  就快如水银般的立刻流入全体各脉。
  经过一阵翻腾, 它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏,
  就像强酸滴入牛乳一般。
  这毒液在我身上之功效也是如此。
  它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂,
  并盖满了树皮似之 心厚痂,
  彷佛患了 疯症。
  我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去,
  使我无机会在临终前悔过生前之罪孽, 或接受圣礼之祝福,
  而毫无准备的带罪赴阴曹受审。 啊, 可怕呀, 可怕, 真可怕! (注1)
  你若有天良, 请勿默默忍耐,
  别让丹麦皇室之寝床成为可恨的淫欲、乱伦之卧榻。
  但无论你是怎样的去进行此事, 别让你的脑子萌起报复於你母之念。
  把她留给天堂裁判, 让她受自己良心的谴责及刺戳。
  现在我须匆匆的与你告别。 萤虫之光已黯淡, 黎明已近。
  再会, 再会, 再会, 请记著我。
  [鬼魂出]
  哈: 呵, 天地之神明呀! 还有呢?
  难道也要呼唤於地狱之恶鬼吗?
  唉, {掩住胸膛} 我心勿碎, 我肌勿老,
  让我稳稳的站住。
  记著你? 会的, 可怜的鬼魂, 只要我这痴傻的头颅尚能有记忆。
  记著你? 会的, 我将把我记忆中所有之琐碎杂事、书中之智慧、
  及少年学所得之经验统统一笔扫清。
  唯您之指示将存留於我的脑袋, 决不与其他事情混杂。
  会的, 我向天发誓。
  啊, 最恶毒的妇人!
  啊, 恶棍, 恶棍, 满脸堆笑的该死恶棍!
  我的笔记 {搜其口带}, 我应当把这些记录下来:
  「有人能笑呀笑的, 但仍然是个恶棍,」
  至少在丹麦我能确定此点。 [边写边言]
  好了, 叔叔, 记下来了。
  从今开始我的座佑铭将是:「再会, 再会, 请记著我,」我发誓!
  [赫瑞修与马赛洛入]
  赫: 殿下! 殿下!
  马: 哈姆雷特殿下!
  赫: 上天保佑他!
  哈: [私下] 但愿如此。
  马: 唏罗, 呵, 呵(注2), 殿下!
  哈: 唏罗, 呵, 呵, 小男孩。 来呀, 鸟儿来。
  马: 殿下贵体无恙?
  赫: 有何见闻?
  哈: 啊, 令人惊骇!
  赫: 好呀, 殿下, 告诉我们。
  哈: 不, 你们会把它告诉给别人。
  赫: 我不会, 殿下, 我发誓。
  马: 我也不会, 殿下。
  哈: {开始说}
  怎么讲...有没有人会这般想...
  {突然停止}
  你们会保密吗?
  赫、马: 会的, 我们发誓。
  哈: {靠拢後低声的说}
  整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍...
  赫: 殿下, 用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀!
  哈: 哦, 对, 你们完全对。
  好吧, 我们就到此为止, 互相握手告别吧。
  人人都有其事, 所以咱们还是分道扬镳, 各走各的。
  至於我呢, 我可要去祈祷了。
  赫: 您说的这些是语无伦次的话, 殿下。
  哈: 很抱歉它冒犯了你, 真的, 是真心的。
  赫: 没有关系, 殿下。
  哈: 不, 以圣巴翠克之名义, 是有关系的, 赫瑞修, 非常的有关系。
  让我说这些: 刚才我们所见到的, 是个真正的鬼魂。
  至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么, 请稍忍耐一下,
  朋友们--你们不愧是好朋友、学者、及军人--
  请答允我的一个小小要求。
  赫: 什么要求, 殿下? 我们会答应的。
  哈: 永不揭发今夜我们所见之。
  赫、马: 我们不会的, 殿下。
  哈: 不, 发誓。
  赫: 我发誓, 殿下, 我不会。
  马: 我也发誓我不会, 殿下。
  哈: 按著我的剑发誓{注3}。
  马: 我们已经发过誓了, 殿下。
  哈: {坚持著} 是的, 但是这次按著我的剑, 是的。
  鬼: [由地下] 发誓!
  哈: 啊, 哈, 孩子, 你也这样说? 你在那儿吗? 诚实的老家伙。
  来呀, 你们也听到地窖里那个家伙所说的, 宣誓吧!
  赫: 请提议你想要之誓言, 殿下。
  哈:『永不泄露今所见之。』 按著我的剑发誓。 {众人把手放在剑上}
  鬼: {由地下另一处} 发誓!
  [众人宣誓]
  哈: 一会在这儿, 一会在那儿? 好, 我们换个地方。
  过来, 先生们,
  再把你们的手按在我的剑上,
  以剑宣誓:
  『永不泄露今所闻之。』
  鬼: 以他之剑发誓!
  [众人宣誓]
  哈: 说得好, 老鼹鼠, 你打洞打得这么快? 好一个掘壕先锋!
  咱们再移一次, 朋友们。
  赫: 啊, 日与夜, 这真是个离奇之事!
  哈: 就当它为一个异乡人般的去欢迎它。
  天地之大, 赫瑞修, 比你所能梦想到的多出更多。
  来吧, 就如刚才, 发誓你永不...老天帮助你。
  以後无论我的举止会多么的古怪--因为也许我要故意装疯--
  那时你若见到我那样,
  就请别这般的束著手, 或这般的摇著头 {学那样子},
  或说些谜语般的「嗯,我们知道...」,
  或「我们也可以,如果我们高兴的话...」,
  或「如果我们愿意讲的话...」,
  或「有些人能说更多...」,
  或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。
  宣誓这些, 以上帝之慈悲, 在你最需要之时刻。
  鬼: 发誓!
  [众人宣誓]
  哈: 安息罢, 安息罢, 不得安宁的亡魂。
  {对赫瑞修与马赛洛}
  好罢, 先生们,
  微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀,
  虽然上帝知道你们并不缺乏此二。
  让咱们一道进堡里去罢。
  还有, 请别忘了, 我祈求你们千万要守口如瓶。
  现在的情况真是糟糕, 唉, 可恨我偏是那被指定来调理此事之人。
  也罢! 来, 我们一起走罢。
  [全人出]
  {第一幕完}
  _____________
  译者注:
  (1). 按西方信仰, 人在临死前如忏悔, 其灵魂可直上天堂,
  否则灵魂须先入地狱受刑, 以洗清生前孽障。
  (2).『唏罗, 呵, 呵』: 此乃放鹰著唤鹰之喊声。
  (3). 剑形如十字架, 可用来发誓。
  
  第二幕
  第一景
  [波隆尼尔家中。 波隆尼尔与仆人瑞挪都入。 他们正在谈关於
  雷尔提之事。 雷尔提已返回巴黎。]
  波: 把这些钱及信件带去给他, 瑞挪都。
  瑞: 我会的, 老爷。
  波: 你最好能在见他之前打听打听他最近之品行, 瑞挪都。
  瑞: 老爷, 我正打算如此。
  波: 嗯, 很好, 很好。 这样,
  你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人,
  他们是为何在那里, 是些什么人, 经济情况如何,
  住处在那里, 朋友是谁, 及为其花费多少。
  如此转弯末角的, 你就可以知道他们是否认得他,
  这比直接了当的询问还容易得到真相。
  你可以假装你与他不熟,
  可说「我认得他的父亲以及他的朋友,
  所以, 我也略认得他一些。」 记住了吗?
  瑞: 是的, 我记住了, 老爷。
  波:「认得他一些, 但是,」你可说, 「并不熟悉。 不过,
返回书籍页