必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

暴风雨

_5 莎士比亚(英)
  OCR:书香门第
  
  暴风雨
  第五幕
  第一场 普洛斯彼罗洞室之前
  普洛斯彼罗穿法衣上;爱丽儿随上。
  普洛斯彼罗:现在我的计划将告完成;我的魔法毫无差失;我
  的精灵们俯首听命;一切按部就班顺利地过去。是什么
  时候了?
  爱丽儿:将近六点钟。你曾经说过,主人,在这时候我们的
  工作应当完毕。
  普洛斯彼罗:当我刚兴起这场的时候,我曾经这样说
  过。告诉我,我的精灵,国王和他的从者们怎么样啦?
  爱丽儿:按照着你的吩咐,他们仍旧照样囚禁在一起,同你
  离开他们的时候一样,在荫蔽着你的洞室的那一列大菩
  提树底下聚集着这一群囚徒;你要是不把他们释放,他
  们便一步路也不能移动。国王、他的弟弟和你的弟弟,三
  个人都疯了;其余的人在为他们悲泣,充满了忧伤和惊
  骇;尤其是那位你所称为"善良的老大臣贡柴罗"的,他
  的眼泪一直从他的胡须上淋了下来,就像从茅檐上流下
  来的冬天的滴水一样。你在他们身上所施的魔术的力量
  是这么大,要是你现在看见了他们,你的心也一定会软
  下来。
  普洛斯彼罗:你这样想吗,精灵?
  爱丽儿:如果我是人类,主人,我会觉得不忍的。
  普洛斯彼罗:我的心也将会觉得不忍。你不过是一阵空气罢
  了,居然也会感觉到他们的痛苦;我是他们的同类,跟
  他们一样敏锐地感到一切,和他们有着同样的感情,难
  道我的心反会比你硬吗?虽然他们给我这样大的迫害,使
  我痛心切齿,但是我宁愿压伏我的愤恨而听从我的更高
  尚的理性;道德的行动较之仇恨的行动是可贵得多的。要
  是他们已经悔过,我的唯一的目的也就达到终点,不再
  对他们更有一点怨恨。去把他们释放了吧,爱丽儿。我
  要给他们解去我的魔法,唤醒他们的知觉,让他们仍旧
  恢复本来的面目。
  爱丽儿:我去领他们来,主人。(下。)
  普洛斯彼罗:你们山河林沼的小妖们;踏沙无痕、追逐着退
  潮时的海神而等他一转身来便又倏然逃去的精灵们;在
  月下的草地上留下了环舞的圈迹,使羊群不敢走近的小
  神仙们;以及在半夜中以制造菌蕈为乐事,一听见肃穆
  的晚钟便雀跃起来的你们:虽然你们不过是些弱小的精
  灵,但我借着你们的帮助,才能遮暗了中天的太阳,唤
  起作乱的狂风,在青天碧海之间激起浩荡的战争:我把
  火给与震雷,用乔武大神的霹雳劈碎了他自己那株粗干
  的橡树;我使稳固的海岬震动,连根拔起松树和杉柏:因
  着我的法力无边的命令,坟墓中的长眠者也被惊醒,打
  开了墓门出来。但现在我要捐弃这种狂暴的魔术,仅仅
  再要求一些微妙的天乐,化导他们的心性,使我能得到
  我所希望的结果;以后我便将折断我的魔杖,把它埋在
  幽深的地底,把我的书投向深不可测的海心。
  庄严的音乐。爱丽儿重上;他的后面跟随着神情狂乱的阿隆佐,由贡柴
  罗随侍;西巴斯辛与安东尼奥也和阿隆佐一样,由阿德里安及弗兰西斯科随
  侍;他们都步入普密斯彼罗在地上所划的圆圈中,被魔法所禁,呆立不动。
  普洛斯彼罗看见此情此景,开口说道:
  普洛斯彼罗:庄严的音乐是对于昏迷的幻觉的无上安慰,愿它
  医治好你们那在煎炙着的失去作用的脑筋!站在那儿吧,
  因为你们已经被魔法所制伏了。圣人一样的贡柴罗,可
  尊敬的人!我的眼睛一看见了你,便油然堕下同情的眼
  泪来。魔术的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩袭暮
  夜,把黑暗消解了一样,他们那开始抬头的知觉已经在
  驱除那蒙蔽住他们清明的理智的迷糊的烟雾了。啊,善
  良的贡柴罗!不单是我的真正的救命恩人,也是你所跟
  随着的君主的一位忠心耿耿的臣子,我要在名义上在实
  际上重重报答你的好处。你,阿隆佐,对待我们父女的
  手段未免太残酷了!你的兄弟也是一个帮凶的人。你现
  在也受到惩罚了,西巴斯辛!你,我的骨肉之亲的兄弟,
  为着野心,忘却了怜悯和天性;在这里又要和西巴斯辛
  谋弑你们的君王,为着这缘故他的良心的受罚是十分厉
  害的;我宽恕了你,虽然你的天性是这样刻薄!他们的
  知觉的浪潮已经在渐渐激涨起来,不久便要冲上了现在
  还是一片黄泥的理智的海岸。在他们中间还不曾有一个
  人看见我,或者会认识我。爱丽儿,给我到我的洞里去
  把我的帽子和佩剑拿来。(爱丽儿下)我要显出我的本来面
  目,重新打扮做旧时的米兰公爵的样子。快一些,精灵!
  你不久就可以自由了。
  爱丽儿重上,唱歌,一面帮助普洛斯彼罗装束。
  爱丽儿(唱)
  蜂儿吮啜的地方,我也在那儿吮啜;
  在一朵莲香花的冠中我躺着休息;
  我安然睡去,当夜枭开始它的呜咽。
  骑在蝙蝠背上我快活地飞舞翩翩,
  快活地快活地追随着逝去的夏天;
  快活地快活地我要如今
  向垂在枝头的花底安身。
  普洛斯彼罗:啊,这真是我的可爱的爱丽儿!我真舍不得你;
  但你必须有你的自由。--好了,好了。--你仍旧隐
  着身子,到国王的船里去:水手们都在舱口下面熟睡着,
  先去唤醒了船长和水手长之后,把他们引到这里来!快
  一些。
  爱丽儿:我乘风而去,不等到你的脉搏跳了两跳就回来。(下。)
  贡柴罗:这儿有着一切的迫害、苦难、惊破和骇愕;求神圣
  把我们带出这可怕的国土吧!
  普洛斯彼罗:请您看清楚,大王,被害的米兰公爵普洛斯彼
  罗在这里。为要使您相信对您讲话的是一个活着的邦君,
  让我拥抱您;对于您和您的同伴们,我是竭诚欢迎!
  阿隆佐:我不知道你真的是不是他,或者不过是一些欺人的
  鬼魅,如同我不久以前所遇到的。但是你的脉搏跳得和
  寻常血肉的人一样;而且自从我一见你之后,那使我发
  狂的精神上的痛苦已减轻了些。如果这是一件实在发生
  的事,那定然是一段最希破的故事。你的公国我奉还给
  你,并且恳求你饶恕我的罪恶。--但是普洛斯彼罗怎
  么还会活着而且在这里呢?
  普洛斯彼罗:尊贵的朋友,先让我把您老人家拥抱一下;您
  的崇高是不可以限量的。
  贡柴罗:我不能确定这是真实还是虚无。
  普洛斯彼罗:这岛上的一些蜃楼海市曾经欺骗了你,以致使
  你不敢相信确实的事情。--欢迎啊,我的一切的朋友
  们!(向西巴斯辛、安东尼奥旁白)但是你们这一对贵人,要是
  我不客气的话,可以当场证明你们是叛徒,叫你们的王
  上翻过脸来;可是现在我不想揭发你们。
  西巴斯辛:(旁白)魔鬼在他嘴里说话吗?
  普洛斯彼罗:不。讲到你,最邪恶的人,称你是兄弟也会玷
  污了我的齿舌,但我饶恕了你的最卑劣的罪恶,一切全
  不计较了;我单单要向你讨还我的公国,我知道那是你
  不得不把它交还的。
  阿隆佐:如果你是普洛斯彼罗,请告诉我们你的遇救的详情,
  怎么你会在这里遇见我们。在三小时以前,我们的船毁
  没在这海岸的附近;在这里,最使我想起了心中惨痛的,
  我失去了我的亲爱的儿子腓迪南!
  普洛斯彼罗:我听见这消息很悲伤,大王。
  阿隆佐:这损失是无可挽回的,忍耐也已经失去了它的效用。
  普洛斯彼罗:我觉得您还不曾向忍耐求助。我自己也曾经遭
  到和您同样的损失,但借着忍耐的慈惠的力量,使我安
  之若素。
  阿隆佐:你也遭到同样的损失!
  普洛斯彼罗:对我正是同样重大,而且也是同样新近的事;比
  之您,我更缺少任何安慰的可能,我所失去的是我的女
  儿。
  阿隆佐:一个女儿吗?天啊!要是他们俩都活着,都在那不
  勒斯,一个做国王,一个做王后,那将是多么美满!真
  能这样的话,我宁愿自己长眠在我的孩子现今所在的海
  底。你的女儿是什么时候失去的?
  普洛斯彼罗:就在这次中。我看这些贵人们由于这次
  的遭遇,太惊愕了,惶惑得不能相信他们眼睛所见的是
  真实,他们嘴里所说的是真的言语。但是,不论你们心
  里怎样迷惘,请你们相信我确实便是普洛斯彼罗,从米
  兰被放逐出来的公爵;因了不可思议的偶然,恰恰在这
  儿你们沉舟的地方我登上陆岸,做了岛上的主人。关于
  这事现在不要再多谈了,因为那是要好多天才讲得完的
  一部历史,不是一顿饭的时间所能叙述得了,而且也不
  适宜于我们这初次的相聚。欢迎啊,大王!这洞窟便是
  我的宫廷,在这里我也有寥寥几个侍从,没有一个外地
  的臣民。请您向里面探望一下。因为您还给了我的公国,
  我也要把一件同样好的礼物答谢您;至少也要献出一个
  破迹来,使它给与您安慰,正像我的公国安慰了我一样。
  洞门开启,腓迪南与米兰达在内对弈。
  米兰达:好人,你在安排着作弄我。
  腓迪南:不,我的最亲爱的,即使给我整个的世界我也不愿
  欺弄你。
  米兰达:我说你作弄我;可是就算你并吞了我二十个王国,我
  还是认为这是一场公正的游戏。
  阿隆佐:倘使这不过是这岛上的一场幻景,那么我将要两次
  失去我的亲爱的孩子了。
  西巴斯辛:不可思议的破迹!
  腓迪南:海水虽然似乎那样凶暴,然而却是仁慈的;我错怨
  了它们。(向阿隆佐跪下。)
  阿隆佐:让一个快乐的父亲的所有的祝福拥抱着你!起来,告
  诉我你是怎么到这里来的。
  米兰达:神破啊!这里有多少好看的人!人类是多么美丽!啊,
  新破的世界,有这么出色的人物!
  普洛斯彼罗:对于你这是新破的。
  阿隆佐:和你一起玩着的这姑娘是谁?你们的认识顶多也不
  过三个钟头罢了。她是不是就是把我们拆散了又使我们
  重新聚合的女神?
  腓迪南:父亲,她是凡人,但借着上天的旨意她是属于我的;
  我选中她的时候,无法征询父亲的意见,而且那时我也
  不相信我还有一位父亲。她就是这位著名的米兰公爵的
  女儿;我常常听见说起过他的名字,但从没有看见过他
  一面。从他的手里我得到了第二次生命;而现在这位小
  姐使他成为我的第二个父亲。
  阿隆佐:那么我也是她的父亲了;但是唉,听起来多么使人
  破怪,我必须向我的孩子请求宽恕!
  普洛斯彼罗:好了,大王,别再说了;让我们不要把过去的
  不幸重压在我们的记忆上。
  贡柴罗:我的心中感激得说不出话来,否则我早就开口了。天
  上的神明们,请俯视尘寰,把一顶幸福的冠冕降临在这
  一对少年的头上;因为把我们带到这里来相聚的,完全
  是上天的主意!
  阿隆佐:让我跟着你说"阿门",贡柴罗!
  贡柴罗:米兰的主人被逐出米兰,而他的后裔将成为那不勒
  斯的王族吗?啊,这是超乎寻常喜事的喜事,应当用金
  字把它铭刻在柱上,好让它传至永久。在一次航程中,克
  拉莉贝尔在突尼斯获得了她的丈夫;她的兄弟腓迪南又
  在他迷失的岛上找到了一位妻子;普洛斯彼罗在一座荒
  岛上收回了他的公国;而我们大家呢,在每个人迷失了
  本性的时候,重新找着了各人自己。
  阿隆佐:(向腓迪南、米兰达)让我握你们的手:谁不希望你们快
  乐的,让忧伤和悲哀永远占据他的心灵!
  贡柴罗:愿如大王所说的,阿门!
  爱丽儿重上,船长及水手长惊愕地随在后面。
  贡柴罗:看啊,大王!看!又有几个我们的人来啦。我曾经
  预言过,只要陆地上有绞架,这家伙一定不会淹死。喂,
  你这谩骂的东西!在船上由得你指天骂日,怎么一上了
  岸响都不响了呢?难道你没有把你的嘴巴带到岸上来吗?
  说来,有什么消息?
  水手长:最好的消息是我们平安地找到了我们的王上和同
  伴;其次,在三个钟头以前我们还以为已经撞碎了的我
  们那条船,却正和第一次下水的时候那样结实、完好而
  齐整。
  爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)主人,这些都是我去了以后所做的
  事。
  普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)我的足智多谋的精灵!
  阿隆佐:这些事情都异乎寻常;它们越来越破怪了。说,你
  怎么会到这儿来的?
  水手长:大王,要是我自己觉得我是清清楚楚地醒着,也许
  我会勉强告诉您。可是我们都睡得像死去一般,也不知
  道怎么一下子,都给关闭在舱口底下了。就在不久之前
  我们听见了各种破怪的响声--怒号、哀叫、狂呼、铛
  啷的铁链声以及此外许多可怕的声音,把我们闹醒。立
  刻我们就自由了,个个都好好儿的;我们看见壮丽的王
  船丝毫无恙,明明白白在我们的眼前;我们的船长一面
  看着它,一面手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我们
  就像在梦中一样糊里糊涂地离开了其余的兄弟,被带到
  这里来了。
  爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)干得好不好?
  普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)出色极了,我的勤劳的精灵!你
  就要得到自由了。
  阿隆佐:这真叫人像堕入五里雾中一样!这种事情一定有一
  个超自然的势力在那儿指挥着;愿神明的启迪给我们一
  些指示吧!
  普洛斯彼罗:大王,不要因为这种怪事而使您心里迷惑不宁;
  不久我们有了空暇,我便可以简简单单地向您解答这种
  种破迹,使您觉得这一切的发生,未尝不是可能的事。现
  在请高兴起来,把什么事都往好的方面着想吧。(向爱丽儿
  旁白)过来,精灵;把凯列班和他的伙伴们放出来,解去
  他们身上的魔法。(爱丽儿下)怎样,大王?你们的一伙中
  还缺少几个人,一两个为你们所忘怀了的人物。
  爱丽儿驱凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗上,各人穿着他们所偷得的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')。
  斯丹法诺:让各人为别人打算,不要顾到自己,因为一切都①
  是命运。勇气啊!出色的怪物,勇气啊!
  特林鸠罗:要是装在我头上的眼睛不曾欺骗我,这里的确是
  很堂皇的样子。
  凯列班:塞提柏斯呀!这些才真是出色的精灵!我的主人真
  是一表非凡!我怕他要责罚我。
  西巴斯辛:哈哈!这些是什么东西,安东尼奥大人?可以不
  可以用钱买的?
  安东尼奥:大概可以吧;他们中间的一个完全是一条鱼,而
  且一定很可以卖几个钱。
  普洛斯彼罗:各位大人,请看一看这些家伙们身上穿着的东
  西,就可以知道他们是不是好东西。这个破丑的恶汉的
  母亲是一个很有法力的女巫,能够叫月亮都听她的话,能
  ①斯丹法诺正酒醉糊涂,语无伦次;按照他的本意,他该是想说:"让各人
  为自己打算,不要顾到别人。"
  够支配着本来由月亮操纵的潮汐。这三个家伙作贼偷了
  我的东西;这个魔鬼生下来的杂种又跟那两个东西商量
  谋害我的生命。那两人你们应当认识,是您的人;这个
  坏东西我必须承认是属于我的。
  凯列班:我免不了要被拧得死去活来。
  阿隆佐:这不是我的酗酒的膳夫斯丹法诺吗?
  西巴斯辛:他现在仍然醉着;他从哪儿来的酒呢?
  阿隆佐:这是特林鸠罗,看他醉得天旋地转。他们从哪儿喝
  这么多的好酒,把他们的脸染得这样血红呢?你怎么会
  变成这种样子?
  特林鸠罗:自从我离开了你之后,我的骨髓也都浸酥了;我
  想这股气味可以熏得连苍蝇也不会在我的身上下卵了
  吧?
  西巴斯辛:喂,喂,斯丹法诺!
  斯丹法诺:啊!不要碰我!我不是什么斯丹法诺,我不过是
  一堆动弹不得的烂肉。
  普洛斯彼罗:狗才,你要做这岛上的王,是不是?
  斯丹法诺:那么我一定是个倒楣的王爷。
  阿隆佐:这样破怪的东西我从来没有看见过。(指凯列班。)
  普洛斯彼罗:他的行为跟他的形状同样都是天生地下
  劣。--去,狗才,到我的洞里去;把你的同伴们也带
  了进去。要是你希望我饶恕的话,把里面打扫得干净点
  儿。
  凯列班:是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨
  好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟
  会把这种醉汉当做神明,向这种蠢才叩头膜拜!
  普洛斯彼罗:快滚开!
  阿隆佐:滚吧,把你们那些衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')仍旧归还到原来寻得的地方
  去。
  西巴斯辛:什么寻得,是偷的呢。(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗同下。)
  普洛斯彼罗:大王,我请您的大驾和您的随从们到我的洞窟
  里来;今夜暂时要屈你们在这儿宿一夜。一部分的时间
  我将销磨在谈话上,我相信那种谈话会使时间很快溜过;
  我要告诉您我的生涯中的经历,以及一切自从我到这岛
  上来之后所遭遇的事情。明天早晨我要带着你们上船回
  到那不勒斯去;我希望我们所疼爱的孩子们的婚礼就在
  那儿举行;然后我要回到我的米兰,在那儿等待着瞑目
  长眠的一天。
  阿隆佐:我渴想听您讲述您的经历,那一定会使我们的耳朵
  着迷。
  普洛斯彼罗:我将从头到尾向您细讲;并且答应您一路上将
  会风平浪静,有吉利的顺风吹送,可以赶上已经去远了
  的您的船队。(向爱丽儿旁白)爱丽儿,我的小鸟,这事要托
  你办理;以后你便可以自由地回到空中,从此我们永别
  了!--请你们过来。(同下。)
  收场诗
  普洛斯彼罗致辞:
  现在我已把我的魔法尽行抛弃,
  剩余微弱的力量都属于我自己;
  横在我面前的分明有两条道路,
  不是终身被符箓把我在此幽锢,
  便是凭藉你们的力量重返故郭。
  既然我现今已把我的旧权重握,
  饶恕了迫害我的仇人,请再不要
  把我永远锢闭在这寂寞的荒岛!
  求你们解脱了我灵魂上的系锁,
  赖着你们善意殷勤的鼓掌相助;
  再烦你们为我吹嘘出一口和风,
  好让我们的船只一起鼓满帆篷。
  否则我的计划便落空。我再没有
  魔法迷人,再没有精灵为我奔走;
  我的结局将要变成不幸的绝望,
  除非依托着万能的祈祷的力量,
  它能把慈悲的神明的中心刺彻,
  赦免了可怜的下民的一切过失。
  你们有罪过希望别人不再追究,
  愿你们也格外宽大,给我以自由!(下。)
 
  
必读网(http://www.beduu.com)整理
首页 上一页 共5页
返回书籍页