必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_62 亨利·菲尔丁(英)
不起了,把钱又装回口袋儿里。
马贼于是威吓说,要是他不把钞票马上就交出来,那他可要开枪了;同
时把枪很近地对准了琼斯的胸膛。琼斯一下把那个家伙的手抓住了(只见那
只手哆嗦得很厉害,几乎连手枪都拿不住的样子),把枪口拨到离开他那一
面儿。于是跟着来了一场争夺战,在这场争夺战里,琼斯从敌人手里把手枪
扭取过去,两个一齐落到马下,强盗仰卧地上,取得胜利的琼斯就俯临强盗
身上。
那个可怜的人现在哀告起胜利者来,叫他大发慈悲;因为,要说实在
的,他的气力远非琼斯的对手。“我说实话,先生,我决没有拿枪打您的意
①布镇,在伦敦北面稍偏西10英里。..
②英国18世纪时,贼盗横行,拦路马贼,尤为强横,当时著名之大盗,拦劫驿车,且逼车上女客,下车与
之跳舞,然后洗劫客人财物。虽治盗法严,犯者处绞刑,但捕获者十不及七,故仍不能禁止。狄更斯的
《双城记》第2章,对这种情况有所描写(已见前注)。..
③比较英语俚语,“无物可失之人,还有谁比他更快活。”..
④莎士比亚的《亨利第四》(下)第3幕第2场第250行,“一个人只能死一回。我们都欠上帝一死。”..
⑤ 18—19世纪初年,在伦敦西北郊,距圣保罗大教堂5英里,与伦敦中隔一沟或低地,后为伦敦北区。

恩;因为您可以看出来,枪里并没装子弹。我想劫人,这还是初出茅庐,我
实在是为穷所逼,没有法子,才出此下策。”
恩;因为您可以看出来,枪里并没装子弹。我想劫人,这还是初出茅庐,我
实在是为穷所逼,没有法子,才出此下策。”
他就在这样的姿势里,趴在地上,一直等到向导,一心不想别的,只顾
马有个好歹;他把打前失的马用手带起来以后,才来到派崔济跟前,告诉他
说,他的主人已经占了强盗的上风了。
派崔济一听这个消息,一跃而起,跑到琼斯身边,那时琼斯正拔剑在
手,挺身看着那个可怜的战败者。派崔济一见这样,马上就大声喊道,“把
这个浑蛋宰了,先生,把他捅个透明,马上就把他报销了!”
但是,对于这个可怜的苦人,总得说运气好,正落到一个心地慈悲的人
手里;因为琼斯,在派崔济还没来到他跟前的时候,早已把手枪检查了一
下,只见枪膛里确实没装子弹,就开始相信这个人对他所说的一切来;那也
就是说,这个干这种事的人还是个雏儿,他所以干这种事,实在是为他说的
那种困苦所逼;而这个困苦,还真正是人所想得到的困苦中最大的困苦,因
为他有五个嗷嗷待哺的孩子,他老婆又生了第六个,正坐月子,都是贫穷困
苦得不能再贫穷困苦了。这个强盗指天誓日地坚决声称,说他说的都是实
话,并且请琼斯多多受累,亲自到他家里去看一看,以证明他所说的无一虚
假,他的家离那儿只二英里多点儿。他说,他不敢求他施恩加惠,只是要证
实一下,他所说的一切,是否可靠。
琼斯一开始的时候,假装着要以实为实,听这个人的话,和他一同到他
家里去;他当众宣称,这个人的命运完全决定于他说的话真实不真实。这个
可怜的人,一听这话,马上表示急于让他快快去看一看,这样一来,琼斯就
完全认为,他的话确实不假,同时还对那个人生出一番恻隐之心,怜悯之
情。他把那支空手枪还了那个人,教他想一种规规矩矩的谋生之道,以解决
他的困苦,给了他两个几尼,以济他太太和孩子的燃眉之急;又找补了一句
说,他倒恨不得能多给他点儿,可是刚才说的那一百镑并不是他自己的。①
对于这个行动,我们的读者大有可能分营对垒,意见不同。有一些也许
要把这件事看作是异常仁慈而大加赞赏,另外那些性情更较阴郁粘糊的就要
认为,这种办法,是不顾人人对国家应尽的那种重视法律的职责。派崔济毫
无疑问,就是用这种眼光看待这番举动的;因为他由于这件事,展现了好多
不满的情绪,引了一句古老谚语,②并且说,如果这个坏蛋,在他们到伦敦
以前,再打劫他们一番,他丝毫不觉得奇怪。
这个强盗是满口感恩戴德之言,满怀感恩戴德之情。他还当真流起泪
①菲尔丁于1748年,在利特勒屯的推荐之下,被当时南部事务国务卿白得弗得公爵任命为威斯敏斯特城区
治安法官(已见献词注)。当时伦敦正盗贼横行,命案迭出。菲尔丁对惯匪、坚强顽梗不可救药者,当然
依法判罪。但遇初犯,或为穷所逼等等,有一可原谅之处,无不从宽。只举一例以表其余。一贫妇因病且
有幼儿数人,偷盗证据确凿,但菲尔丁不但没把她送入监狱,而反把她送到医院,和这儿琼斯对待路劫,
正是同样慈悲心肠。..
②英国格言,“你要公正先于宽容,”或“要法先于恕。”1744年有人引用这句话,就已经也说它是古
语。

来,或者也许是假装着流起泪来。他起咒赌誓地说,他要一直回家,从此以
后永远也不再干这种犯法的勾当了;至于他是否言而有信,我们也许以后可
以看到。
来,或者也许是假装着流起泪来。他起咒赌誓地说,他要一直回家,从此以
后永远也不再干这种犯法的勾当了;至于他是否言而有信,我们也许以后可
以看到。
①“我的意思,”他说,“只指着那般作的坏事最大也不超过抢
劫的人而言,那也就是,除了抢劫,永远没犯残酷或者侮辱罪行的人而言,
这种情况,我得说,是我们这个国家可以引为自豪的,是使英国的盗匪有异
于所有其他各国的盗匪的;因为在其他各国里,杀人的事件几乎和抢劫是分
不开的。”
“毫无疑问,”派崔济答道,“只把人的钱夺去,比把人的命夺去,要
好得多;然而忠厚老实人,因为出门办事,在路上可不免遭到这种恶人的危
险,这对他们说,日子也太不好过了。一点儿不错,所有的坏蛋都绞死,以
免妨害别人,总要比一个老实人遭殃受祸要好。说到我自己,我确实不愿意
我的手沾上他们之中任何人的血,但是按法把他们个个都绞死,可是恰当不
易的。要是我自己不是出于情愿,那什么人有权力能把我的六便士拿走?这
样的人难道还懂得什么是羞恶之心吗?”
“当然没有,这是不错的,”琼斯喊道;“这也限从别人的马棚里把马
拉走,或者把他捡到的钱,明知道是谁的,而可昧起心来,留着自己用的
人,同样地不知道什么叫羞恶之心。”
这样的暗讽明嘲,把派崔济的嘴一下封住;他没再开口,一直等到琼斯
用几句笑话,挖苦他胆小如鼠,才张嘴为自己解脱说,火器哪能和肉身等量
齐观?他说,“一千个赤手空拳的人对付一支手枪,完全无济于事;因为固
然不错,一支枪放一次只能打死一个人,但是有谁敢保,说枪子有眼,打死
的那个不会是自己呢?”
①菲尔丁写过一篇《新近抢劫增多原因之考查》,即持同一论点。

第十三卷
第十三卷

第一章呼神乞灵第一章呼神乞灵
灵其来兮,汝光明灿灿之仙子,喜挹名而博誉!鼓我胸中熠熠之文思,
使之腾骧而奔驰。彼泛英雄于血、泪汇成之波涛,登之于光荣之程途,使兆
民噎气悲叹。促帆扬而舟驶,此非余之所求,而乃吾之所弃。汝阆苑之仙
子,温柔而美丽;幸福女神妮西丝,生汝于奚布罗斯之溪②:余所乞求者,
乃汝之灵异。米欧尼亚③授汝以教育,曼土阿④供汝以游艺,在俯视不列颠骄
矜首都之秀丽岗峦⑤上,汝与米尔顿并坐,为之调英武和谐之琴曲:汝灵之
降临,乃为余所企。未来之读者,览余所著而入迷,此乃余所期,乞汝将此
所期显于吾之胸臆。幽娴静女,温柔弱息,虽其祖母尚未出世,却于今后,
在苏菲娅虚构之芳名下,睹吾霞络特⑥一度所有之慧心与丽质,而在伊辈同
情之酥胸中发欣羡之叹息:据此情之可能,乞先报我以消息。对未来之称
誉,亦乞汝教我以先知预见,承受享用,如飨口腹之欲。吾今此时宴坐于此
区区起坐间,⑦将来则变为更简陋之槥椟,即至彼时仍可有人加我以荣誉,
读我之所著,虽其人无缘与我相见并相识,我亦无缘与其人相见并相识;吾
亦求汝,将此情此景,以庄严之盟誓,慰余心于此际。
尔、米尔顿在此处皆取其以史诗著。
⑥霞络特(Charlotte),为菲尔丁的夫
人,美而贤,为苏菲娅之底本。已见前
⑦菲尔丁写此书之地,或在伦敦,或在提
沃屯(Tiverton),后者为一乡村,距巴斯—英里半,既安静,又距艾林居
宅很近。此处之起坐间,即属此居处。
复次,汝身广体胖之主妇,①轻盈飘举之体态,为汝所绝无,亦非出于
想象中空灵剔透之容仪:汝亦吾所呼。汝,m味之牛肉为汝之所嗜,密插干
葡萄之布丁为汝之所欲;汝,在荷兰运河之巨艘上,②吉勒特夫人③与阿姆斯
特丹嬉乐之大腹贾交欢而生汝;汝,格洛布街④授汝以最初步之知识,亦即
①原文仿史诗以求神助,含有mock-heroie之意,故译文亦杂以”谐”意,略戏仿赋意为之;但文字避免
太古典,故有非文非白、亦文亦白之嫌。..
②奚布罗斯河(Hebrus),在古希腊北部斯锐斯(Thrace)地方。菲尔丁在这儿创造了一个缪斯,谓之为
“爱誉之神”。希腊神话,缪斯9人,皆尼玛珅妮(“记忆”之意)之女,故菲尔丁用另一个作“记忆”
解之字——妮西丝(Mne-sis),作此女神之母。其所以选此河,以奥付靳(已见前)在此岸歌唱,且于
其死后,白克斯的奉祀女僧侣投其首与琴于此河中。..
③米欧尼亚(Maeonia),争称荷马出生之地者有七,此为其中之一。罗马人称荷马为米欧尼亚的诗人。..
④曼土阿(Mantua),为北意大利之一市镇,与维吉尔出生地极近。..
⑤米尔顿写《失乐园》时,居贲山田炮兵散步场(artillerywalk, Bunhillfields)即后来之黄山列居
(Bunhill Row),在伦敦老城北郊。荷马、维吉..
①这儿代表财富。..
②原文Treckschuyte,荷兰文,“平底船”。..
③原文ufrow,荷兰文等于英语之mistress。吉勒特(gelt),荷兰文“黄金”。..
④格洛布街(GrubStreet),在伦敦,为当时卖文为生之文士聚居之地。

此街,在汝更成熟之日,教汝不以诗歌抒胸臆,而以之讨恩主此街,在汝更成熟之日,教汝不以诗歌抒胸臆,而以之讨恩主之欢以自
固。喜剧由汝学得庄严肃穆;悲剧则由汝学得雷震霆殛,在心慑神眩之剧院
中以逞威而发怒。史鉴巨公诵冗长之事迹,以舒汝疲劳之肢体,使汝梦乡之
易入;传奇先生则献其奇术巧技,由梦乡唤汝复还人世。大腹便便之书贾,
亦无所逃于汝之影响与势力。汗牛充栋之巨制,久已无人读,蛛网尘封,酣
睡于书椟,而今亦经割裂而肢解,风行电掣于举世。在汝之教导下,图书典
籍,或则生粲花之长舌,如江湖之术士,设奇迹为钓饵,以盗名而欺世,或
则幻为花花公子,锦绣金玉其外,以为丽而炫俗。汝其来兮,汝俗称之“硬
头货”,人人见之喜,汝其掩尔熏心之劣迹,而只诱人以实利:尔铮铮之
音,澄澄之貌,如山之高,如阜之积;尔银行之宝钞,转瞬而兑为硬币,宝
藏兴于其中而无迹;尔股票与证券,时涨时落起伏无已时;尔洞房幽室,温
煦舒适;尔生长万物大地之母之所赐,人有其一份之腆仪;此母乳房流溢之
奶汁,本足尽供其子女之所需而有余,但贪婪、纵恣之鄙夫,自其母之胸
前,驱其孔怀兄弟而去之。汝其来兮,虽吾对汝无价之宝藏,无心于赏识,
然见此室藏转入他人之手,亦心悦而色喜。汝其以此情充于余之心,其可
乎?吾有咿呀学语之稚子,其天真烂漫之嬉戏,往往为余之劳作所打断而中
止,吾只望此辈稚子将来可受汝之赐,汝其告余,将来终有此一日。①
现在,此一双绝不相配之二辈———为轻盈飘渺袅袅之身,一为殷实厚
重沉沉之躯——伊辈鼓我之文思,但谁之助为我所求乞?
第一为天才,汝乃天之所赐,苟无汝之助,则吾辈虽尽力与流俗之力相
对抗,亦终归无益。博播种子者为汝,有汝所播之种子,艺术始能发育,始
能成熟。吾求汝携吾之手,导余沿自然之曲径循,将自然之迷宫历。事物之
秘密,门外汉所永不得见者,吾请汝引我升其堂而入其室。人类之形形色
色,人类自身所不能完全了解者,吾请汝得以之而教吾,此在汝为至易之
事。人类之心灵,永为迷雾所蒙蔽,因而使伊辈对欺骗他人所用之妙术巧技
表示钦佩,所用之诈术诡计表示鄙夷;但在事实上,伊辈只为嘲笑之对象,
因伊辈欺骗自己:吾请汝将此迷雾为我拨开,使我得睹天日。剥去智慧之外
衣,使野心现出。汝其来兮,汝曾以灵感赐阿里斯托芬、路西恩、塞万提
斯、拉伯雷、莫里哀、莎士比亚、斯威夫特与马利弗欧;①吾亦求汝使我之
著作充满谐谑与讽刺,直使人学得以善良为怀,只笑人之愚,以慈爱为念,
只哀己之愚。复次,汝仁义慈爱乎,凡为天才之长年随侍,汝其尽携汝所有
之温蔼柔情而来此。苟汝已将汝此种情愫尽分与艾林与李特勒屯者,余求汝
自彼二人之胸中借此情于一时。盖温柔和煦之情境,苟无此情即无从着笔。
令人欲化之柔情、高尚无私之友谊、感恩戴德之心肠、慷慨激发之侠义、坦
荡豁达之胸襟、同情恻隐之心曲,一切慈爱之巨力、使善感者眼含泪,便喜
羞者面发赤,使易动情者心中悲痛、欢乐之浪潮涨落而起伏,凡此一切,莫
⑤英国18世纪以前至18世纪,文士须依附一个有权势(特别是某党)的人以为恩主。已见前注。..
①这一段所呼求为钱财,当时荷兰人以善经商致富著,故云财神为荷兰人所生。阿姆斯特丹为荷兰之都城
及大商埠。此段最后言钱财非菲尔丁本人所求,他只求钱可使他的子女免于饥寒。这儿“咿呀学语之稚
子”指他的小女儿哈丽特(生于1737)及男婴威廉(主于1748)而言。..
①这些作家,都取其工谑善谐。其中路西恩(Lucian,公元前120?—前20)为希腊讽刺及谐谑作家,有
《天神对话集》,揭露当时信仰可笑的一面。马利弗欧(1688 —1763)则为法国戏剧家及小说家。其戏剧
评者谓仅次于莫里哀。

不凭汝此情而兴起。复次,汝学识乎!(如无汝之助,虽有天才,亦无由表
现正确、纯粹之事物,)吾亦求汝指引吾之文思。在汝所宠爱之田野,清
澈晶莹、缓缓流过之泰晤士河所荡漾之伊顿
不凭汝此情而兴起。复次,汝学识乎!(如无汝之助,虽有天才,亦无由表
现正确、纯粹之事物,)吾亦求汝指引吾之文思。在汝所宠爱之田野,清
澈晶莹、缓缓流过之泰晤士河所荡漾之伊顿岸,我尚在幼年即对汝奉祀。
在汝桦条之坛②前,我曾以斯巴达之忠诚,受留下血痕之鞭笞。汝其来临
兮,尽汝广仓高廪、倾其丰饶之盛储,赐我以汝古老久远之积蓄。启汝米欧
尼亚及曼土阿之巨椟,与其所有一切哲学、诗歌、历史之宝藏,无论汝以希
腊文或拉丁文标其签记,吾请汝尽以其钥相与。凡此汝皆已假洼波屯③之手
是付。
最后,经验,汝亦来止,汝与善人、学子、名家、哲士全久已深契。非
特此也,吾求汝与各色人等,上自召引赐见座上之宰辅,下至负债羁押室中
之狱吏,上自设晚间茶会之公爵夫人,下至侍于酒吧间中之女店主,吾赤求
你与之俱来并至。欲知人类行为之精细,只有倚汝以为恃,彼老死书城之书
痴,不论其才如何大,其智如何博,全永无缘与此辈接触。
凡此皆我所求,我所呼,而我所求所呼,且不尽于此;因余所业乃艰巨
之事,苟非汝辈全力之助,则余所任将过繁重,非余力所能举。但苟若辈假
我以笑颜,则吾永冀吾之所事可能有完善之结局。..
①伊顿公学:英国所谓publicschool,菲尔丁于1719年,年12岁,入伊顿。1724年,年17岁离开。..
②桦条:以桦木条为鞭,以鞭学生。英国18世纪学生受体罚,为极普通之事,这种体罚也叫鞭墩
(flogging-block)。伊顿更不例外。..
③洼波屯(William Warburton,1698 —1779),英国主教,莎士比亚之编注者。约翰孙说他“也许是最后
的一个人,在写作的时侯,脑子里满是学问和思考。”他曾对国王说,“他自己所读的书,比起洼波屯
来,就不算多了。三又说,“洼波屯的学问之广、之博,真了不起。”又说,“他的学问太杂了,因而不
能精审。”都见鲍兹沃勒的《约翰孙传》。洼波屯在他所编《蒲伯作品集》的注释中曾说,“菲尔丁在英
国,在这种新体小说中,名居第一。”菲尔丁在他的《此世入来世之行程》中,也曾对之致敬。

第二章琼斯到达伦敦后之所遇
第二章琼斯到达伦敦后之所遇
①经常说,要标明他的姓名地址,②只写“世
上米叟班大夫”,就决不会有误。这无非表示,他名驰远近,“世上何人不
识君”之意。如果我们把这件事特别仔细考查一下,也许会看出来,这种情
况,在炫赫辉煌之时,百福并臻之中,占据了并不能算微不足道的地位。
知名后世这种厚福至幸,我们在前一章里曾希望能得到而聊以自娱的,
只是极少数的人才能有份儿。千秋万古之后,还能使人提到拼我们的名字那
些字母,像西得纳姆③说的那样,是一种宠锡优遇,并非只靠高爵、巨富之
力就能办到;并且除了用剑和笔以外,虽然黾勉以求,也几乎不能取得。但
是在我们还活在世上的时候,免于被人蒙以无名之辈这种污名辱誉的情况
(这种污辱,在这儿顺便一提,可以追溯到远古荷马的时候④),却永远是
依据法律享有爵位或者财产那般人艳羡的福份。
因此,那位把苏菲娅带到伦敦来的爱尔兰贵族,在本史中,已经摆出很
大的气派了;根据那种气派,读者毫无疑问可以得出结论说,不用知道那位
大人住在某大街、某广场,就很容易能找到他在伦敦的宅第,因为他一定是
一位无人不知、大名鼎鼎的人
名地址,以火漆封之。所谓“双”信,即在信外,以另一页纸裹之,以
更保险保密。当时尚不知有信封。
③西得纳姆(Thomas Sydenham,1624—
1689),英国著名医生。毕业于牛津大学冒得林学院。与洛克等人为至友。
写过好几本拉丁文医学书。他的许多方法,都开现代医术之先河。他所著之
一为《论痛风及水肿》(Tra-ctatus de Podagra et Hydrope)。在这本书
的序言中,他曾说过,“这八个字母拼成Sydenham这个名字,在人们口中传
来传去,但这些人并不知我为何许人,亦如我不知他们为何许人一样,那这
个名字虽然传于人口,于我有何意义?”菲尔丁还在174O年5月3号的《斗
士》期刊中,引用过同一段译文。(原文elements,复数,=letters ofthe alphabet:此字意18世纪后已不用。)
④原注,“见《奥德赛》第2卷第175
行。”那一行说,“..经过艰难险阻,所有他的伴侣,无一为人所知而全
死去。”
物。说实在的,那般经常在巨室大户居住的地区转悠往来的任何商人,
也无人不知他们的府第;因为巨室大户的宅第一般为人所易知,也和它们一..
①已见本书第5卷第7章及注中。这儿菲尔丁引用米叟班,是用讽刺画的手法嘲笑他。因为他本是一个卖假
药的,以他自制的“小丸药”奇效如神、能治百病为号召。他所以出名,因此而起。加以他南腔北调的
英语、行动诡奇的外国样子、自高自大的骄傲态度,都引起人们的嘲笑。菲尔丁在他民歌歌剧《假大夫》
里,就以他为底本,创造了一个滑稽可笑的角色——法国郎中。在这歌剧成书出版时,又把它献给米叟
班,并于序中,以反语盛夸具药之神效,都是嘲弄之语。..
②英国信封,为劳兰得·奚勒(Rowland Hill,1795 —1879)发明于19世纪中叶。英国社会史家芬尼冒厄
(JohnFinnemore)在《英国社会生活》第7 章第7段讲到英国17、18世纪邮务情况说,“1657年,议会通
过法案,‘单’信在伦敦周围80英里以内,邮费2便士..1660年,此法修改,‘双’信加倍。”所谓
“单”信,即写在一页纸上之信,写后折起,留一定空白处,写收信人姓

般为人所难入,正是一样。但是琼斯,还有派崔济,在伦敦却完全是人地两
生;并且由于事有不巧,他第一次踏上这座城市那一部分的居民,都和汉诺
菲或者格娄弗纳广场
般为人所难入,正是一样。但是琼斯,还有派崔济,在伦敦却完全是人地两
生;并且由于事有不巧,他第一次踏上这座城市那一部分的居民,都和汉诺
菲或者格娄弗纳广场的人家,很少往来(因为他是从格雷法学会巷
⑥进城
的),所以他瞎走了老半天,才好不容易刚刚找到了一条路,通往那些洞天
福地一般的华屋广厦;那就是命运之神使那般堂堂威武的俊杰英豪——古代
不列颠人、萨克森人以及丹人①的后裔,和凡夫俗子分离隔绝的地方;②这般
俊杰英豪的祖先,都是因为生逢盛世,又有这样那样的功劳勋绩,泽延宗
门,惠及子孙,所以把荣华富贵、爵禄世业,传诸后代。
琼斯后来到底来到人间尘世的乐土福地了,③本来应该很快就能找到那
位大人的贵宅的;但是不幸,在那位大人上次回爱尔兰的时候,把故居退掉
了,而他现在刚刚进入新居,他那高车骏马、俊仆健扶的烜赫还不到如火如
荼,足以把邻近一带全都照得通明的程度;因此,琼斯打听问询,直到钟声
敲了十一下,仍旧徒劳无获,他才终于不得不听派崔济出的主意,回到侯奔
街④的
肯法学会广场、莱斯特广场、圣捷姆斯广场、叟后广场以及其它广场,
都为贵族居住而建起。如下等社会中人挤进此区,则他们以为大疫大火仍可
能发生,因此贵族阶级尽力使此区为自己专有,不容下层社会人掺入。当时
烧煤已普遍,伦敦多西风,故煤烟亦吹向东边。
③希腊神话,一块地方,专为有福之人
的鬼魂所居,谓之乐土。荷马把它安放在地上极西之处,其他希腊诗人则以
其为一岛。维吉尔把它放在地狱里。
④侯奔街在伦敦西头与老城之间,为二
者间之通衢。
牛栅客店,那就是他刚到此地的下马之处,他就退身那里,以图得到在他这
种情况下的客人所能得到的休息。
第二天早晨很早的时候,他又出门,追踪寻访苏菲娅;他踏遍天街,走
得步履维艰,但是比起昨天,同样并无结果。到后来,也不知是因为命运之
神变得手软心慈,还是因为她已无力再使琼斯失望,他到底找到那位大人荣
⑤汉诺菲广场,在摄政王街之西,始建于18世纪初年。格娄弗纳广场(Grosv- enor),始建于1695年。
都是伦敦时髦社会的高级住宅区。后者尤为著名。二处相离不远。..
⑥格雷法学会巷,现为格雷法学会路,在格雷法学会之东,侯奔街和计勒弗得街之间。此巷附近,有几处
是伦敦最坏的地方。在前面那两个广场远处之东偏北。..
①丹人(别于后来的丹麦人,因其中包括挪威、瑞典及丹麦人,历史上实当时所谓的北人[northman])
首次入侵英国约在公元80O年左右。后又入侵多次,从第9世纪到第10世纪,以渐在美国东部沿海一带立足
并定居,其地谓之丹恩劳(Danelagh)。此处菲尔丁所说。与史实不合。据英国历史学家〔如格锐恩
(J.R.Green。1837 —1883)等,虽各家不尽相同〕所说,不列颠人大部分为其征服者安格勒人及萨克森
人或杀或俘。后来安格勒人等又为征服者法人威廉第一所征服,多沦为奴隶。故后代言英国贵族,最远者
只溯及成廉第一时代。菲尔丁或以避免嫌疑,故托之古代,言其极古老而已。..
②英国贵族阶级,本亦居伦敦旧城内,后渐有移居旧城之外者。但1665年之大疫,1666年之大火,使贵族
永逃老城,而另建新区。在司徒亚特王朝后期,他们才在后来所谓“西头”定居发展,伦敦各广场于是
始建。考芬特园、林

幸息驾的那条大街,受人指点,来到府前,在门上轻轻扣了一下。
幸息驾的那条大街,受人指点,来到府前,在门上轻轻扣了一下。
①腰上带了那件他以前从上士手里买到的武器,那件武
器,虽然刃儿可能是百炼的纯钢铸成,但是把儿却只是黄铜所作,而且还并
不是顶亮的。因此,琼斯打听那位蹑着勋爵大人来到伦敦的年轻小姐,那个
门房粗野蛮横地回答他说。“我们这儿根本没有什么堂客。”琼斯于是说,
他求见他们上边儿的一面;但是门房告诉他说,大人那天早晨什么人都不
见。琼斯再三央告的时候,那个门房就说,“他受到严格的吩咐,不许放一
个人进门;不过要是你认为可以把姓名留下,”他说,“我趁机替你禀报大
人一声,倒无不可;那样,你再来的时候,就可以晓得,大人什么时候可以
召见你了。”
现在琼斯宣称,他跟那位年轻的小姐有点特殊的事情要办,他见不着
她,就不能离开那儿。门房一听这话,就用决不令人愉快的脸色或者嗓音坚
决地说,“我们宅里根本没有什么年轻的小姐,所以当然没有什么年轻的小
姐可见;”最后还找补了一句说,“你一点儿不错是我向来见过的人里顶古
怪的,因为回答你的话,你全不听。”
我时常琢磨,维吉尔在《伊尼以得》第六卷里,把地狱的门卫绥勃罗斯
特别地描写了一番,①他很可能是有意对他那时候巨公大老的门房加以讥讽
嘲笑;那副景象,至少说来,酷似荣任我们的巨公大老那般门政“二爷”之
职的人,在门房里的司阍,恰恰和在狗窝里的绥勃罗斯一模一样,同时,和
那条狗相同,也得有不腆之仪报效。才能得到晋谒主人的门路。琼斯也许就
用这种眼光看待那个门房的,同时想起来,在那段诗里,那个女先知怎样给
了把守斯提克斯②通路的门卫不腆之仪,以图使伊尼厄斯得以进到里面。琼
斯用同样的方法,现在开始对那个披着人皮的绥勃罗斯,应许给他点儿小意
思。这话让另一个跟班从旁听到,他马上走近前来说,“如果琼斯先生把许
下的数目给他,那他就把琼斯领到那位女士那儿。琼斯马上表示了同意,跟
着就被带到弗兹派崔克太太寄寓的地方;带他的那个听差,就是昨天把那位
女士护送到这儿的。
“譬如为山,未成一篑”,使失败更加难堪的,没有比这个未成一篑更
厉害的了。一个赌钱的人,玩批凯牌,只差一个点儿而成了输家,比起绝对
①英国18世纪、男人之服装,亦如妇女服装之五颜六色,备极灿烂,其衣料或绸、或呢、或布,依穿言之
阶级身分而定。上等人都腰间带剑·换言之,剑为服装之一部分,其风18世纪末始止。至19世纪,英国男
子的服装才改成素净的黑色。..
①维吉尔在《伊尼以得》第6卷第417 —425行:“绥勃罗斯从它那三张嘴里发出来的吠声,狺狺地震荡了
这个领域、它那伟岸的躯体躺在正对渡口的洞里。(带领伊尼厄斯的)女先知,看到它颈上的蛇开始扎煞
起来,就把一块蜜拌药沤、催眠迷性的面团向它扔去。它张开它那三个大嘴。馋涎欲滴地把扔给它的美食
叼起,同时,身伏地上,巨背偃息,在窝里展腰舒体,把狗窝纵横全部占去。伊尼厄斯趁着这个把门的门
岗沉入睡乡,才得通路进入..”拉丁文offa(一块)panis(面包),则相当于英语之sop,故英语以
sop(泡或蘸于水或酒等中之面包块儿)译此语为sop to Cerberus,意为向凶猛或惹厌之动物投以安抚之
物。后变为”贿赂”之意。此语自18世纪后期至20世纪,已成陈词滥调。..
②希腊神话,围绕地狱四周的一条河,此字之形容词stygian,亦可作“整个阴曹地府的”解。即此处之
返回书籍页