“路太远了,要在一天之内走着去,钓完鱼再走着回来,可不是舒服的事儿。”
“舒服。多好听的字眼儿。我们连去带回,还要钓鱼,简直连喘气的功夫都不
会有了。”
这是一段很长的路程,山乡景色优美,但是等我们从山林出来,顺着下通法布
里卡河谷的陡路时,已经疲惫不堪了。
大路从树荫下伸出,到了炎热的太阳光下。前面就是河谷。河对岸耸起一座陡
峭的山。山上有一块荞麦地。我们看见山坡上有几棵树下有一座白色的房屋。天气
很热,我们在拦河坝旁的树下停住脚步。
比尔把背包靠在一根树干上,我们接上一节节钓竿,装上卷轴,绑上引线,准
备钓鱼。
“你说这条河里肯定有鳟鱼?”比尔问。
“多得很哩。”
“我要用假蝇钩钓。你有没有麦金蒂蝇钩?”
“盒子里有几个。”
“你用蚯蚓钓?”
“对。我就在水坝这儿钓。”
“那我就把蝇钩盒拿走了。”他系上一只蝇钩。“我到哪儿去好?上边还是下
边?”
“下边最好。不过上边的鱼也很多。”
比尔顺着河边向下边走去。
“带一罐蚯蚓去。”
“不用了,我不需要。如果不咬钩,我就多下几个地方。”
比尔在下边注视着流水。
“喂,”他喊道,声音压倒了大坝哗哗的流水声。“把酒放在大路上边的泉水
里怎么样?”“好啊,”我大声说。比尔挥挥手,开始向河的下边走去。我在背包
里找出那两瓶酒,拿着从大路朝上走,走到一个地方,那里有一股泉水从一根铁管
里流出来。泉水上面搁着一块木板,我掀起木板,敲紧酒瓶的软木塞,把酒瓶放进
下面的水里。泉水冰凉刺骨,我的手和手腕都麻木了。我把木板放口原处,希望不
会有人发现这两瓶酒。
我拿起靠在树干上的钓竿,带着蚯蚓罐和抄网走到水坝上。修筑水坝是为了造
成水流的落差,好用来运送原木。水闸关着,我坐在一根刨成方形的木材上,注视
着坝内尚未形成瀑布的那潭平静的河水。坝脚下,白沫四溅的河水非常深。当我挂
鱼饵的时候,一条鳟鱼从白沫四溅的河水里一跃而起,窜进瀑布里,随即被冲了下
去。我还没有来得及挂好鱼饵,又有一条鳟鱼向瀑布窜去,在空中画出一条同样美
丽的弧线,消失在轰隆隆地奔泻而下的水流中。我装上一个大铅坠子,把钓丝投入
紧靠水坝木闸边泛着白沫的河水中。
我不知道第一条鳟鱼是怎么上钩的。当我正要动手收钓丝的时候,才感到已经
钓住一条了,我把鱼从瀑布脚下翻腾的水里拉出来,它挣扎着,几乎把钓竿折成两
半,我把它呼的提起来放在水坝上。这是一条很好的鳟鱼,我把它的头往木头上撞,
它抖动几下就僵直了,然后我把它放进猎物袋。
当我钓到这条的时候,好几条鳟鱼冲着瀑布跳去。我装上鱼饵,把钓丝又抛到
水里,马上又钓到一条,我用同样的方法把它拉上来。一会儿我就钓到了六条。它
们都差不多一样大小。我把它们摊在地上,头朝一个方向并排放着,我仔细端详着。
它们的颜色很漂亮,由于河水冷,它们的身子很硬实。天很热,因此我把鱼肚子一
一剖开,掏出内脏,撕掉鱼鳃,把这些东西扔到河对岸。我把鱼拿到河边,在水坝
内侧平静而停滞的冷水里洗净,然后采集一些羊齿植物,将鱼全放进猎物袋:铺一
层羊齿植物,放上三条鳟鱼,然后又铺上一层羊齿植物,再放上三条鳟鱼,最后盖
上一层羊齿植物。裹在羊齿植物里的鳟鱼看来很美,这样,袋子鼓起来了,我把它
放在树荫下。
坝上非常热,所以我把装蚯蚓的铁罐同猎物袋一起放在背阴的地方,从背包里
拿出一本书,安坐在树下看起来,等比尔上来吃中饭。
这时中午刚过,树荫的面积不大,但是我背靠着两棵长在一起的树,坐着看书。
这是艾.爱。伍.梅森写的一本东西,我在看的是一篇奇妙的故事,讲到有个男人在
阿尔卑斯山中冻僵了,掉进一条冰川里,就此失踪了,他的新娘为了看到他的尸体
在冰川堆石里显露出来,打算等上整整二十四年,在此期间,那个真心爱她的情人
也等待着。当比尔回来的时候,他们还在等待着哩。
“钓着了吗?”他问。他一只手接着钓竿、猎物袋和鱼网,浑身是汗。由于坝
上哗哗的流水声,我没有听见他走近的脚步声。
“六条。你钓到了什么?”
比尔坐下来,打开猎物袋,拿出一条大鳟鱼放在草地上。他又拿出三条,一条
比一条大一点儿,他把鱼并排放在树萌下。他满脸是汗,但是很得意。
“你的多大?”
“比你的小。”
“拿出来看看。”“说真的,它们有多大?”
“大概都象你最小的那么大。”
“你不是瞒着我吧?”
“如果瞒着你倒好了。”
“都是拿蚯蚓钓的?”
“是的。”
“你这个懒鬼!”
比尔把鳟鱼放进猎物袋,晃着这敞开着口的袋子向河边走去。他的裤子一直湿
到腰部,我明白他一定在水里膛过。
我走到大路那边,把两瓶酒从泉水里拿出来。酒瓶冰凉。等我回头走到树下,
瓶子外面结满了水珠。我在一张报纸上摊开当午饭的吃食,打开一瓶酒,把另一瓶
倚在树根上。比尔一边走过来,一边擦干两只手,他的猎物袋里塞满了羊齿植物。
“我们来尝尝这瓶酒吧,”他说。他拔掉瓶塞,把瓶底朝上举起就喝了起来。
“乖乖!好杀眼睛。”
“我来尝尝。”
酒冰凉冰凉的,微微带点锈味。
“这酒不那么难喝,”比尔说。
“这是冰凉的关系,”我说。
我们解开那几小包吃食。
“鸡。”
“还有煮鸡蛋。”
“有盐吗?”
“先来个鸡蛋,”比尔说。“然后吃鸡。这个道理连布赖恩都明白。”
“他去世了。我在昨天的报上看到的。”
“不。不会是真的吧?”
“真的。布赖恩去世了。”
比尔放下手里正在剥的鸡蛋。
“先生们,”他说,从一小片报纸中拿出一只鸡腿。“我来颠倒一下。为了布
赖恩。为了向这位伟大的平民表示敬意。先吃鸡,然后吃鸡蛋。”
“不知道鸡是上帝哪一天创造的?”
“嘿,”比尔嘬着鸡腿说,“我们怎么知道?我们不应该问。我们活在世上转
眼就是一辈子。我们还是快快活活的吧,相信上帝,感谢上帝。”
“来个鸡蛋。”比尔一手拿鸡腿,一手拿酒瓶,打着手势。“让我们为上帝的
赐福而欢欣吧。让我们享用空中的飞禽。让我们享用葡萄园的产品。你要享用一点
儿吗,兄弟?”“你先请,兄弟。”比尔喝了一大口。“亨用一点儿吧,兄弟,”
他把酒瓶递给我说。“我们不要怀疑,兄弟。我们不要用猿猴的爪子伸到母鸡窝里
去刺探神圣的奥秘。我们还是依靠信仰,接受现状,只要说——我要你跟我一起说
——可我们说什么呀,兄弟?”他用鸡腿指着我,继续说。“让我告诉你。我们要
说,而且就我个人来说,要自豪地说——我要你跪下和我一起说,兄弟。在这辽阔
的山野之间,谁也不必羞于下跪。记住,丛林是上帝最早的圣殿。让我们跪下宣布:
‘不要吃那只母鸡,——它是门肯。’”
“请吧,”我说。“享用一点儿这个吧。”我们打开另一瓶酒。
“怎么啦?”我说。“你难道不喜欢布赖恩?”
“我很喜爱布赖恩,”比尔说。“我们亲如兄弟。”
“你在哪里认识他的?”
“他,门肯和我都在圣十架大学一起念过书。”
“还有弗兰基.弗里奇。”
“这是谎言。弗兰基.弗里奇是在福特汉大学念的。”
“啊,”我说,“我是同曼宁主教在罗耀拉大学念的。”
“撒谎,”比尔说。“同曼宁主教在罗耀拉念书的是我。”
“你醉了,”我说。
“喝醉了?”
“怎么不是呢?”
“这是湿度高的关系,”比尔说。“应该去掉这该死的高湿度。”
“再来喝一口。”“我们拿来的就这一些?”“就这两瓶,”“你知道你是什
么人?”比尔深情地望着酒瓶。“不知道,”我说。“你是反酒店同盟雇用的人员。”
“我和韦恩. 比.惠勒在圣母大学一起学习过。”“撒谎,”比尔说。“我和韦恩.
比. 惠勒在奥斯汀商学院同学。他当时是班长。”“得了,”我说,“酒店必须取
缔。”“你说得对,老同学,”比尔说。“酒店必须取缔,我要带了它一起走,”
“你醉了。 ” “喝醉了?”“喝醉了。”“噢,大概是吧。”“想打个盹儿?”
“好吧, ” 我们把头枕在树荫里躺着,望着头顶上的枝叶深处。“你睡着啦?”
“没有,”比尔说。“我在想事儿。”我闭上眼睛。躺在地上感到很舒适。“喂,”
比尔说,“勃莱特的事儿怎么样啦?”“什么事儿?”“你曾经爱过她吧?”
“是啊。”
“多长时间?”
“断断续续地拖了好长时间。”
“唉,真要命!”比尔说。“对不起,朋友。”
“没什么,”我说。“我再也不在乎了。”
“真的?”
“真的。不过我很不愿意谈起这件事。”
“我问了你,你不生气?”
“我干吗要生气?”
“我要睡觉了,”比尔说。他拿一张报纸蒙在脸上。
“听着,杰克,”他说,“你真是天主教徒吗?”
“按规定来说,是的。”
“那是什么意思?”
“不知道。”
“得了,现在我要睡觉了,”他说。“别唠唠叨叨得使我睡不成觉。”
我也入睡了。我醒过来的时候,比尔正在收拾帆布背包。天色已经临近黄昏,
树影拖得很长,一直伸到水坝上。在地上睡了一觉,我感到浑身僵直。
“你怎么啦?醒过来了?”比尔问。“夜里你怎么不好好儿睡呢?”我伸了下
懒腰,揉揉眼睛。
“我做了个可爱的梦,”比尔说。“我不记得梦里的情形了,但是个可爱的梦。”
“我好象没有做梦。”“你应该做梦,”比尔说。“我们所有的大实业家都是
梦想家。你看福特。你看柯立芝总统。你看洛克菲勒。你看乔.戴维森。”
我拆开我和比尔的钓竿,把它们收在钩竿袋里。我把卷轴放进鱼具袋。比尔已
经收拾好背包,我们塞进一个放鳟鱼的袋子。我拎着另一个。
“好,”比尔说,“东西部拿了??
“蚯蚓。”
“你的蚯蚓。放在背包里吧。”
他已经把背包挎在背上,我就把两个蚯蚓罐塞进背包外面一个带盖的袋里。
“这下你的东西都齐了吧?”
我对榆树脚下的草地扫了一眼。
“是的。”
我们动身顺着大路走进树林。回布尔戈特得走好长一段路。等我们穿过田野走
上公路,再顺着镇上两侧房屋鳞次栉比的大街,到达旅店的时候,已经万家灯火,
天色大黑了。
我们在布尔戈特待了五天,钓鱼钓得很痛快。夜晚冷,白天热,但即使在白天
最热的时候也有微风。天这么热,在很凉的河里膛水非常舒服。当你上岸坐着的工
夫,太阳就把你的衣衫晒干了。我们发现一条小溪有个可以游泳的深潭。晚上我们
同一位姓哈里斯的英国人打三人桥牌,他是从圣让皮德波徒步走来的,歇在这家旅
店,要去钓鱼。他很逗人喜欢,同我们一起到伊拉蒂河去了两次。罗伯特. 科恩一
点音信也没有,勃莱特和迈克也是这样。
第十三章
一天早晨,我下楼吃早饭,英国人哈里斯已经坐在餐桌旁了。他戴着眼镜在看
报。他抬头对我笑笑。
“早上好,”他说。“你的信。我路过邮局,他们把你的信和我的一起给我了。”
信在餐桌边我的位置上放着,靠在一只咖啡杯上。哈里斯又看起报来。我拆开
信。信是从潘普洛纳转来的。星期天从圣塞瓦斯蒂安发出。
亲爱的杰克:
我们于星期五到达这里,勃莱特在火车上醉倒了,所以我带她到我们的老朋友
这里来休息三天。我们星期二出发到潘普洛纳蒙托亚旅馆,不知道将在几点钟到达。
望你写封短信由公共汽车捎来,告诉我们星期三如何同你们会合。衷心问候,并因
迟到深表歉意。勃莱特实在疲乏过度,星期二可望恢复,实际上现在就己见好。我
很了解她,会设法照顾她的,但是真不易啊!向大伙儿问好。
迈克尔“今天星期几?”我问哈里斯。
“大概是星期三吧。是的,对。星期三。在这儿深山里竟把日子部过糊涂了,
真妙不可言。”
“是的。我们在这里已经待了快一个星期啦。”
“希望你还不打算走。”
“要走。恐怕就坐下午的汽车走。”
“这有多糟糕啊。我本指望咱们再一起到伊拉蒂河去一趟哩。”“我们务必赶
到潘普洛纳。我们约好朋友在那里会合。”
“我真倒霉。咱们在布尔戈特这里玩得多痛快。”
“到潘普洛纳去吧。我们在那里可以打打桥牌,何况佳节也快到了。”
“我很想去。谢谢你的邀请。不过我还是待在这里好。我没有多少钓鱼的时间
了。”
“你是想在伊拉蒂何钓到几条大鳟鱼。”
“嘿,你知道我正是这么想的。那里的鳟鱼可大着哩。”
“我倒也想再去试一次。”
“去吧。再待一天。听我的话吧、”
“我们真的必须赶回城去,”我说。
“多遗憾哪。”
早饭后,我和比尔坐在旅店门前的板凳上晒太阳,商量着这件事。我看见通向
小镇中心的大路上走过来一个姑娘。她在我们面前站住了,从她裙边挂着的皮兜里
掏出一封电报。
“是给你们的?”
我看了下电报。封皮上写的是:“布尔戈特,巴恩斯收。”
“对。是给我们的。”
她拿出一个本子让我签字, 我给了她几枚铜币。 电文是用西班牙语写的:
“Vengo Jueves cohn。”
我把电报递给比尔。
“Cohn这个词是什么意思?”他问。
“一封糟不堪言的电报!”我说。“他花同样的钱可以打十个词嘛。‘我星期
四到’。这说明了不少问题,对不?”
“凡是科恩感兴趣的都表达出来了。”
“我们反正要回潘普洛纳去,”我说。“用不着把勃莱特和迈克折腾到这里,
然后在节前又折腾回去。我们该回电吗?”
“还是回一个好,”比尔说。“我们不必要做得目中无人嘛。”
我们赶到邮局,要了一张电报用纸。
“怎么写?”比尔问。
“‘今晚到达。’这就够了。”
我们付了电报费,走回旅店。哈里斯在那里,我们一行三人一直走到龙塞斯瓦
利斯。我们参观了整个修道院。
“这个地方很出色,”我们走出来的时候,哈里斯说,“可是你们知道,我对
这种地方不十分感兴趣。”
“我也是,”比尔说。
“怎么说还是个出色的地方,”哈里斯说。“不来看看不甘心。我天天都想着
要来。”
“可是比不上钓鱼,对吧?”比尔问。他喜欢哈里斯。
“是啊。”我们站在修道院古老的礼拜堂门前。
“路对面是不是有家小酒店?”哈里斯问。“还是我的眼睛着花了?”
“象是家小酒店,”比尔说。
“我看也象家小酒店,”我说。
“嗨,”哈里斯说,“我们来享用它一下。”他从比尔那里学会了“享用”这
个词儿。
我们每人要了一瓶酒。哈里斯不让我们会钞。他的西班牙语说得相当不错,掌
柜不肯收我们的钱。
“咳。你们不了解,对我来说在这里和你们相逢的意义有多么重大。”
“我们过得再快活也没有了,哈里斯。”
哈里斯有点醉意了。
“咳。你们确实不明白有多么大的意义,大战结束以来,我没有过多少欢乐。”
“将来我们再约个日子一起去钓鱼。你别忘了,哈里斯。”
“一言为定。我们一起度过的时间是多么快活。”
“我们一起再喝一瓶怎么样?”
“这个想法太好了,”哈里斯说。
“这次我来付,”比尔说。“要不就别喝。”
“我希望还是让我来付。你知道,这样我才高兴。”
“这样也会使我高兴,”比尔说。
掌柜拿来第四瓶酒,我们还用原来的酒杯。哈里斯举起他的酒杯。
“咳。你们知道,这酒的确可以好好享用一番。”
比尔拍拍他的脊背。
“哈里斯,老伙计。”
“咳。 你们可知道我的姓氏实际上并不是哈里斯。是威尔逊-哈里斯。是个双
姓。 中间有个连字号,你们知道。”“威尔逊-哈里斯,老伙计,”比尔说。“我
们叫你哈里斯,因为我们太喜欢你了。”
“咳,巴恩斯。你不了解这一切对我来说意义是多么重大。”
“来,再享用一杯,”我说。
“巴恩斯。真的,巴恩斯,你没法了解。就这么一句话。”
“干了吧,哈里斯。”
我们俩挟着哈里斯从龙塞斯瓦利斯顺着大路走回来。我们在旅店吃了午饭,哈
里斯陪我们到汽车站。他给我们一张名片,上面有他在伦敦的住址、他的俱乐部和
办公地点。我们上车的时候,他递给我们每人一个信封。我打开我的一看,里面有
一打蝇钩。这是哈里斯自己扎的。他用的蝇钩都是自己扎的。
“嗨,哈里斯——”我开口说到这里。
“不,不!”他说。他正从汽车上爬下去。“根本不好算是头等的蝇钩。我只
是想,有朝一日你用它来钓鱼,可能会使你回忆起我们曾经度过一段快乐的日子。”
汽车开动了。哈里斯站在邮局门前。他挥着手。等车子开上公路,他转身走回
旅店。
“你说这位哈里斯是不是挺忠厚?”比尔说。
“我看他真的玩得很痛快。”
“哈里斯吗?那还用说!”
“他到潘普洛纳去就好了。”
“他要钓鱼嘛。”“是啊。反正你很难说英国人彼此可能融洽相处。”“我看
是这么回事。”
将近黄昏的时候,我们到达潘普洛纳,汽车在蒙托亚旅馆门前停下。在广场上,
人们在架过节照明用的电灯线。汽车刚停下来,几个小孩子跑过来,一位本城的海
关官员叫所有下车的人在人行道上打开他们的行李。我们走进旅馆,在楼梯上我碰
到蒙托亚。他同我们握手,面带他那惯常的忸怩表情微笑着。
“你们的朋友来了,”他说。
“坎贝尔先生?”
“对。科恩先生和坎贝尔先生,还有阿施利夫人。”
他微微一笑,似乎表明有些什么事我自己会听到的。
“他们什么时候到的?”
“昨天。你们原来的房间我给留着。”
“太好了。你给坎贝尔先生开的房间是朝广场的吗?”
“是的。都是原先我们选定的那几个房间。”
“我们的朋友现在哪儿?”
“他们大概去看回力球赛了。”
“那关于公牛有什么消息?”
蒙托亚微笑着。“今儿晚上,”他说。“他们今儿晚上七点把维利亚公牛放进
牛栏,米乌拉公牛明天放。你们全都看去?”
“哦,是的。他们从没看见过公牛是怎样从笼子里放出来的。”
蒙托亚把手搭在我的肩膀上。
“我在那边跟你会面吧。”
他又微微一笑。他总是笑眯眯的,似乎斗牛是我们俩之间的一桩十分特殊的秘
密,一桩见不得人而却实在是我们彼此心领神会的深藏在内心的秘密。他总是笑咪
眯的,似乎对外人来说,这秘密是桩不可告人的丑事,但是我们却心照不宣。这秘
密是不便于在不懂得其中奥妙的人面前公开的。
“你这位朋友,他也是个斗牛迷?”蒙托亚对比尔笑笑。
“是的。他从纽约专程赶来参加圣福明节的。”
“是吗?”蒙托亚客气地表示怀疑。“但是他不象你那么着迷。”
他又忸怩地把手搭在我的肩上。
“是真的,”我说。“他是个地道的斗牛迷。”
“但是他不是个象你这样的斗牛迷。”
西班牙语aficion的意思是“热烈的爱好” 。一个aficionado是指对斗牛着迷
的人。所有的优秀斗牛士都住在蒙托亚旅馆,就是说,对斗牛着迷的斗牛士都住在
那里。以挣钱为目的的斗牛士或许会光临一次就再也不来了。优秀的斗牛士却年年
来。蒙托亚的房间里有很多他们的照片。照片都是题献给胡安尼托. 蒙托亚或者他
姐姐的。那些蒙托亚真正信得过的斗牛士的照片都镶着镜框。那些并不热衷于斗牛
的斗牛士的照片则收在他桌子的抽屉里。这些照片上往往有过分谄媚的题词。但实
际上毫无意义。有一天,蒙托亚把所有的这种照片从抽屉里拿出来,扔在字纸篓里。
他不愿让人看到这批照片。
我们经常谈论公牛和斗牛士。我一连几年都到蒙托亚旅馆小住。我们每次谈话
的时间都不很长。只不过以交流交流各自的感受为乐趣,人们来自远方的城镇,在
他们离开潘普洛纳之前,往往前来同蒙托亚交谈几分钟有关公牛的事儿。这些人是
斗牛迷。凡是斗牛迷,即使旅馆客满了,也总能在这里弄到房间。蒙托亚把我介绍
给其中一些人。他们起初总是非常拘谨,使他们感到非常有意思的是我竟是一个美
国人。不知道为什么,一个美国人是理所当然地被认为不可能有热烈的爱好的。他
可能假装热爱,或者把激动当作热爱,但是他不可能真正具备这份热爱。等他们发
现我具备着这份热爱——这不是用什么暗语,也不是用一套特定的提问所能探测出
来的,毋宁说是用一些小心翼翼而吞吞吐吐的问题在口头上进行心灵的测验而发现
的——就同样会忸怩地用手按在我肩上,或者说一声“好汉”。但是在更多的情况
下是实实在在的伸手摸一下。他们好象想摸你一下来探探这份热爱到底是真是假。
蒙托亚对怀着热爱的斗牛士什么都可以宽恕。他可以宽恕突然发作的歇斯底里,
惊慌失措,恶劣的莫名其妙的动作,各种各样的失误。对一个怀着热爱的人,他什
么都可以宽恕。因此他马上原谅我,不去追究我那些朋友的底细。他一字不提他们
的事儿,他们不过是我们彼此之间羞于提起的事儿,就象斗牛场上马儿被牛角挑得
肠子都流出来这事那样。
我们进屋的时候,比尔先上楼去了,等我上了楼,看见他在自己的房间里洗澡,
更衣。
“怎么,”他说,“跟人用西班牙语聊了半天?”
“他告诉我,公牛今儿晚上放进牛栏。”
“我们去找到咱们那一伙,然后一块去看吧。”
“好,他们大概在咖啡馆里。”
“你拿到票啦?”
“拿到了。看牛出笼的所有票都拿到了。”
“是怎样放出来的?”他对着镜子拉扯着腮帮,看下巴上有没有没刮净的地方。
“可有意思哩,”我说。“他们一次从笼里放出一头公牛,在牛栏里放了些犍
牛来迎接它,不让他们互相顶撞,公牛就朝犍牛冲去,犍牛四处奔跑,象老保姆那
样想叫公牛安静下来。”
“公牛戳死过犍牛没有?”
“当然有过。有时候它们在犍牛后面紧追,把犍牛戳死。”
“犍牛就没有任何招架的余地啦?”
“不是这样。犍牛只想慢慢地和公牛混熟了。”
“把犍牛放在牛栏里干什么?”
“为了叫公牛安静下来,免得它们撞在石墙上折断犄角,或者戳伤彼此。”
“做犍牛一定非常有意思。”
我们下楼走出大门,穿过广场向伊鲁涅咖啡馆走去。有两座孤零零的卖票房坐
落在广场中间。 有SOL,SOL Y SOMBRA和SOMBRA字样的窗户都关着。它们要到节日
的前一天才打开。
广场对面,伊鲁涅咖啡馆的白色柳条桌椅一直摆到拱廊外面,直摆到了马路边。
我挨桌寻找勃莱特和迈克。他们果真在那里。勃莱特和迈克,还有罗伯特. 科恩。
勃莱特戴了一顶巴斯克贝雷帽。迈克也一样。罗伯特. 科恩没戴帽,戴着眼镜。勃
莱特看见我们来了,就向我们招手。我们走到桌子边,她眯起眼睛看我们。
“你们好,朋友们!”她叫道。
勃莱特很高兴。迈克有种本领,能在握手中灌注强烈的感情。罗伯特. 科恩同
我们握手是因为我们赶回来了。“你们究竟到哪儿去啦?”我问。“是我带他们上
这儿来的,”科恩说。“瞎说,”勃莱特说。“如果你不来,我们会到得更早。”
“你们会永远也到不了这里。”“胡说八道!你们俩都晒黑了。瞧比尔。”“你们
钓得痛快吗?”迈克问。“我们原想赶去同你们一起钓的。”
“不坏。我们还念叨你们来着。”
“我本想来的,”科恩说,“但是再一想,我应该领他们上这儿来。”
“你领我们。胡说八道。”
“真的钓得很痛快?”迈克问。“你们钓到了很多?”
“有几天,我们每人钓到了十来条。那里有个英国人。”
“他姓哈里斯,”比尔说。“你可认识他,迈克?他也参加了大战。”
“是个幸运儿,”迈克说,“多么令人难忘的岁月!宝贵的年华要能倒流该多
好。”
“别傻了。”
“你打过仗,迈克?”科恩问。
“那还用说。”
“他是个出色的勇士,”勃莱特说。“跟他们说说,你的坐骑怎样在皮卡得利
大街上脱僵飞跑。”
“我不说。我已经讲过四次了。”
“你从来没有给我讲过,”罗伯特.科恩说。
“这段经历不讲了。这是丢脸的事儿。”
“跟他们讲讲你得勋章的事吧。”
“不讲。那件事更丢人了。”
“怎么一回事?”
“勃莱特会告诉你们的。她老是揭我的老底儿。”
“讲吧。勃莱特,告诉我们。”
“我讲行吧?”
“我自己来讲。”
“你得了些什么勋章,迈克?”
“一枚也没捞着。”
“你一定有几枚的。”
“我看一般的勋章我该是有的。但是我从来没有去申请过。有一回举行异常盛
大的宴会,英国王太子要来参加,请柬上写着要佩戴勋章。不用说,我没有勋章,
因此就到我的裁缝那里,他看到这份请柬肃然起敬,我一想这是笔好生意,就对他
说:‘你得给我弄几枚勋章。’他说:‘什么勋章,先生?’我说:‘哦,随便什
么样的。给我弄几枚就行。’于是他说:‘你手头有什么勋章,先生,’我就说:
‘我怎么知道?’他难道以为我整天在读那天杀的政府公报?‘多给我几枚就行了。
你自己挑吧。’于是他给我弄了几枚,你知道,是那种缩样复制的勋章,他连盒递
给我,我塞进口袋里就把这事儿忘了。且说,我参加宴会去啦。正巧那天夜里人家
打死了亨利. 威尔逊,所以王太子没有来,国王也没有来,没有一个佩戴勋章的,