必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

新约圣经中英对照

_32 ()
4:36 有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴。(巴拿巴翻出来,就是劝慰子)。
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
4:37 他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
新约 -- 使徒行传(Acts) -- 第 5 章 ( 本篇共有 28 章 )   
5:1 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产。
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
5:2 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其馀的几分,拿来放在门徒脚前。
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
5:3 彼得说,亚拿尼亚为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢。
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
5:4 田地还没有卖,不是你自己的吗。既卖了,价银不是你作主吗。你怎吗心起这意念呢。你不是欺哄人,是欺哄神了。
Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
5:5 亚拿尼亚听见这话,就仆倒断了气。听见的人都甚惧怕。
And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
5:6 有些少年人起来,把他包裹抬出去埋葬了。
And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
5:7 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
5:8 彼得对他说,你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗。他说,就是这些。
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
5:9 彼得说,你们为什么同心试探主的灵呢。埋葬你丈夫之人的脚,已到门口,他们也要把你抬出去。
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
5:10 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些人进来,见他已经死了,就抬出去,埋在他丈夫旁边。
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
5:11 全教会,和听见这事的人,都甚惧怕。
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
5:12 主藉使徒的手,在民间行了许多神迹奇事,(他们(或作信的人)同心合意的在所罗门的廊下。
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
5:13 其馀的人,没有一个敢贴近他们。百姓却尊重他们。
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
5:14 信而归主的人越发增添,连男带女很多)。
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
5:15 甚至有人将病人抬到街上,放在床上,或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
5:16 还有许多人,带着病人,和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
5:17 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨。
Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
5:18 就下手拿住使徒,收在外监。
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
5:19 但主的使者,夜间开了监门,领他们出来,
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
5:20 说,你们去站在殿里,把这生命的道,都讲给百姓听。
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
5:21 使徒听了这话,天将亮的时候,就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
5:22 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说,
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
5:23 我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
5:24 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
5:25 有一个人来禀报说,你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
5:26 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴。因为怕百姓用石头打他们。
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
5:27 带到了,便叫使徒站在公会前,大祭司问他们说,
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
5:28 我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人吗。你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上。
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
5:29 彼得和众使徒回答说,顺从神,不顺从人,是应当的。
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
5:30 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
5:31 神且用右手将他高举,(或作他就是神高举在自己的右边)叫他作君王,作救主,将悔改的心,和赦罪的恩,赐给以色列人。
Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
5:32 我们为这事作见证。神赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。
And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
5:33 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
5:34 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百性所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去。
Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
5:35 就对众人说,以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
5:36 从前丢大起来,自夸为大。附从他的人约有四百。他被杀后,附从他的全部散了,归于无有。
For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
5:37 此后报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
5:38 现在我劝你们不要管这些人,任凭他们吧,他们所谋的,所行的,若是出于人,必要败坏。
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
5:39 若是出于神,你们就不能败坏他们。恐怕你们倒是攻击神了。
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
5:40 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
5:41 他们离开公会,心里欢喜。因为被算是配为这名受辱。
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
5:42 他们就每日在殿里,在家里,不住的教训人,传耶稣是基督。
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
新约 -- 使徒行传(Acts) -- 第 6 章 ( 本篇共有 28 章 )   
6:1 那时,门徒增多,有说希腊话的犹太人,向希伯来人发怨言。因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
6:2 十二使徒叫众门徒来,对他们说,我们撇下神的道,去管理饭食,原是不合宜的。
Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
6:3 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声,被圣灵充满,智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
6:4 但我们要专心以祈祷传道为事。
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
6:5 大家都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心,圣灵充满的人,又拣选腓利,伯罗哥罗,尼迦挪,提门,巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉。
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
6:6 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
6:7 神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多。也有许多祭司信从了这道。
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
6:8 司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
6:9 当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈,亚力山太,基利家,亚细亚,各处会堂的几个人,都起来,和司提反辩论。
Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
6:10 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住。
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
6:11 就买出人来说,我们听见他说谤??摩西,和神的话。
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
6:12 他们又耸动了百姓,长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
6:13 设下假见证说,这个人说话,不住的糟践圣所和律法。
And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
6:14 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣,要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
6:15 在公会里坐着的人,都是定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
新约 -- 使徒行传(Acts) -- 第 7 章 ( 本篇共有 28 章 )   
7:1 大祭司就说,这些事果然有吗。
Then said the high priest, Are these things so?
7:2 司提反说,诸位父兄请听。当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现,
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
7:3 对他说,你要离开本地和亲族,往我要指示你的地方去。
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
7:4 他就离开迦勒底人之地住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住之地。
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
7:5 在这地方神并没有给他产业,连立足之地也没有给他。但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。
And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
7:6 神说,他的后裔,必寄居外邦,那里的人,要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
7:7 神又说,使他们作奴仆的那国,我要惩罚,以后他们要出来,在这地方事奉我。
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
7:8 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
7:9 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
7:10 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前,得恩典有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
7:11 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗,就绝了粮。
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
7:12 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗,初次往那里去。
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
7:13 第二次约瑟与弟兄相认,他的亲族也被法老知道了。
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
7:14 约瑟就打发弟兄请父亲雅各,和全家七十五个人都来。
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
7:15 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里。
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
7:16 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
7:17 及至神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
7:18 直到有不晓得约瑟的新王兴起。
Till another king arose, which knew not Joseph.
7:19 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
7:20 那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
7:21 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
7:22 摩西学了埃及人一切的学问,说话行事,都有才能。
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
7:23 他将到四十岁,心中起意,去看望他的弟兄以色列人。
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
7:24 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了埃及人。
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
7:25 他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们。他们却不明白。
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
7:26 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说,你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢。
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
7:27 那欺负邻舍的,把他推开说,谁立你作我们的首领,和审判官呢。
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
7:28 难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗。
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
7:29 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸。在那里生了两个儿子。
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
7:30 过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使,从荆棘火焰中,向摩西显现。
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
7:31 摩西见了那异象,便觉希奇。正进前观看的时候,有主的声音说,
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
7:32 我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。徒07:32)摩西战战竞竞,不敢观看。
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
7:33 主对他说,把你脚上的鞋脱下来。因为你所站之地是圣地。
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
7:34 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了。他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们,你来,我要差你往埃及去。
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
7:35 这摩西,就是百姓弃绝说,谁立你作我们的首领,和审判官的。神却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领,作救赎的。
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
7:36 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
7:37 那曾对以色列人说,神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我的,就是这位摩西。
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
7:38 这人曾在旷野会中,和西奈山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
7:39 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
7:40 对亚伦说,你且为我们造些神像,在我们前面引路。因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
7:41 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
7:42 神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说,以色列家阿,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗。
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
7:43 你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星。就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
7:44 我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
7:45 这帐幕,我们的祖宗相继承,当神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把张幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
7:46 大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神豫备居所。
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
7:47 却是所罗门为神造成殿宇。
But Solomon built him an house.
7:48 其实至高者并不住人手所造的。就如先知所言,
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
7:49 主说,天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇,那里是我安息的地方呢。
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
7:50 这一切都是我手中所造的吗。
Hath not my hand made all these things?
7:51 你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵。你们的祖宗怎样,你们也怎样。
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
7:52 那一个先知,不是你们祖宗逼迫呢。他们也把豫先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了,杀了。
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
7:53 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
7:54 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
7:55 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边。
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
7:56 就说,我看见天开了,人子站在神的右边。
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
7:57 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去。
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
7:58 把他推到城外,用石头打他。作见证的人,把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
7:59 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说,求耶稣接收我的灵魂。
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
7:60 又跪下大声喊着说,主阿,不要将这罪归于他们。说了这话就睡了。扫罗也喜悦他被害。
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
新约 -- 使徒行传(Acts) -- 第 8 章 ( 本篇共有 28 章 )   
8:1 从这日起,耶路撒冷的教会,大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛列亚各处。
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
8:2 有虔诚的人,把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
8:3 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
8:4 那些分散的人,往各处去传道。
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
8:5 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
8:6 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
返回书籍页