必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

叶芝抒情诗全集

_2 叶芝 (当代)
铜便士 我喃喃自语: “我已太年轻,” 转念又一想: “我已不算小”; 为此我抛起一枚便士 占卜恋爱是否还嫌早。 “去爱,去爱,小伙子, 啊,便士,铜便士,铜便士, 我陷入了她的卷发的圈套。 那便士对着我的脸唱起来: “没有谁足够聪明 能窥透其中的奥秘, 10 因为那陷入她卷发圈套的人 将把爱情苦苦思寻, 直到时光的线圈缠尽了。” 啊,便士,铜便士,铜便士, 开始恋爱从来都不嫌早。
----------------------- Page 136-----------------------
责任 1914 “责任始于梦中” ——旧剧 “甚矣吾衰也,久矣吾不复梦见周公。” ——孔夫子 *
----------------------- Page 137-----------------------
序诗 请原谅,老先辈们,假如你们还在 听得见故事结尾的某个地方的话, “免交十和四分税”或从盖尔威 到西班牙做生意的老都柏林商人; 乡村老学者、罗伯特·埃梅特的朋友、 穷苦人眼里的百岁的记忆; 留给我那不曾流经任何贩夫 腰肾的血脉的商贾和学者; 无论掷出什么色子都认输的士兵们: 当那荷兰人渡河而来时,在波义尼 10 咸涩的水边抗击詹姆士及其 爱尔兰人的一位巴特勒或阿姆斯特朗; 在毕斯凯湾随着一顶破帽 从甲板上跳下水的老商船主; 尤其是你,沉默而利害的老人, 因为那日常的景象打动了 我的幻想,使我少年的嘴唇开始说出, “唯有浪费的德行才挣得阳光”; 请原谅为了一场不育的热情之故, 尽管我已将近四十九岁, 20 我还没有孩子,除了一本书一无所有, 只有它以证明你们和我的血脉。* 1914年 1月
----------------------- Page 138-----------------------
灰岩 与我同学技艺的诗人们, 柴郡干酪饭馆的伙伴们, 这里有一个我改写的故事, 我想它会比时下流行的 故事更能取悦你们的耳朵, 尽管你们可能认为我白费气力, 假装可能会有其中 生命多于死亡的激情, 尽管忙于给你们瓶中灌酒, 健壮的老戈班没有说话的机会; 10 那寓意是你们的因为它是我的。 当酒杯在日暮时分轮流递传时—— 好故事难道不就是这样流传的? 众神正聚坐在餐桌前, 在斯里佛纳芒他们的大殿里。 他们唱着困倦的歌,或打着鼾, 因为他们全都酒足饭饱了。 冒着烟的火炬照耀着 戈班打制的金属器皿, 在那里滚动的厚重的旧银盏, 20 或某只尚未喝干的酒杯, 那些都是当狂热鼓动肌肉的时候, 他在山顶上打造出来, 用以盛他酿制的、唯有 诸神才可以沽取的仙液琼浆的。 此时从那使他们睿智的浆液之上 那些神祗全都抬起他们 双眼的朦胧想像, 因为有一个造就得似女人者 在他们瞌睡的眼皮前急奔 30 且因激动而颤抖着,说: “快出来挖掘一个死人, 他正藏在地下的某个洞穴里, 当着他的面嘲弄他,然后 用马和猎狗把他驱赶追逐, 因为他是所有死人中最坏的。” 我们将会茫然而惊恐, 只要我们在梦中看见那房间、 那些被酒浸泡的眼睛,咒骂使我们
----------------------- Page 139-----------------------
未来的日子都空虚的坏运气。 40 我认识一个女人谁都无法使她高兴, 因为还是个孩子时她就梦想 象这样的男人和女人; 后来,当她的热血奔腾如狂, 才理清楚她自己的故事, 说: “两三年以后, 我只好嫁给某个穷傻子,” 说完此话,眼泪直流。 自从,酒馆的伙伴们,你们死后, 也许你们的影象一直站在—— 50 仅仅扔掉了骨头和肌肉—— 那差不多满满一屋子人面前。 年轻时你们就不得不面对你们的结局—— 那是美酒或女人,或某种诅咒—— 但是决不要作一首更拙劣的歌曲, 那样你们就可能有一只较重的钱袋, 也不要为某种事业呐喊助威, 那样你们就可能有一大群朋友。 你们遵守了缪斯的更严格的戒律。 无悔地面对了你们的结局, 60 因此赢得了——但是 我最赞赏道生和约翰生—— 与那些被世人遗忘者为伍, 摹仿他们骄傲而坚定的目光的权利。 “在黎明至黄昏之间,丹麦 军队被驱逐出去了,”她说: “虽然那事件很久以来没有定论, 虽然爱尔兰国王以及 半数的各国君王都在 日落之前死去。 70 “那天 爱尔兰国王之子穆拉夫 一步一步地向后退却, 他和他最好的队伍背对背 在那里死去,但是丹麦人 却被一个看不见的人的 攻击和喊杀声吓得惊慌逃遁: 心怀着感激,穆拉夫循着 一只浸染着鲜血、在地上 踏印出痕迹的鞋底发现 80 那人站立在老荆棘树丛旁;
----------------------- Page 140-----------------------
虽然他这里看看那里瞅瞅, 其实只是盯着荆棘树看,说: ‘那不过象是空气,却能够 击杀得如此漂亮的朋友是谁呢?’ 于是一个青年人出现在他眼前, 说: ‘因为岩石养育的埃法 深爱着我,占有着我,不愿 让我死,所以她拿一枚发卡, 把它插在我的衬衣上, 90 担保说有了这枚卡子 就没有人能看见而把我损伤; 可是瞧,它没了,看见你, 王子,伤成这样,我不愿 再享有这幸运,这是我的耻辱。’ 这话说得很圆,但是夜晚 来临时,他对我暴露了他的坟墓, 因为他和王子都已死去了。 我曾经应许他享寿二百岁, 即使他不顾我做过或说过的一切—— 这双不死的眼睛潜然落泪—— 100 声称他的国家的需要至高无上, 我也会救他的性命,可是为了 一个新朋友的缘故他变成了鬼。 即使我的心碎了他又在乎什么? 我要铁锹和马匹还有猎狗, 我们就可以把他撵走。”于是 她纵身躺在地面上, 撕破她的衣裳放声悲泣: “他们的力量乃是来自那些流浪于 灰色岩石和风中烛光周围的神圣幽灵, 110 而他们为什么还要不忠实? 为什么最忠实的心最钟爱 虚伪面孔的苦涩甜蜜? 为什么长生者一定要爱必死者, 为什么神仙要被凡人背弃?” 可是,每一位神祗站起身来, 从容地微笑着,一声不响, 伸出手臂,举着酒杯, 走到她躺着悲泣的地方, 突然间把她浇得浑身透湿; 120 而她滴淌着戈班的醇醪, 不再记得曾发生过什么事, 眼瞪着众神咧开嘴大笑。
----------------------- Page 141-----------------------
我坚持信仰——尽管信仰经过考验 那生于岩石、在岩石间漫游的脚 而自从你们死后,世界已经改变, 我对于那在大海前面咆哮, 认为刀剑的击刺比恋人的音乐 怀有更良好的意图的军队 丧夫了信誉——就这样吧, 130 好让那漫游的脚满意。*
----------------------- Page 142-----------------------
致一位富人,他答应给都柏林市立英术馆第二次捐款,如果证明人民想要绘 画的话 你给过,但不愿再捐, 直到有足够白丁的便士 躺在了鄙弟的半便士旁边 作为 “某种证据,” 在你将放下你的金币之前, 以便骄傲地给出的东西 正是这盲目而无知的城市 所想像最能使之繁荣的东西。 那吩咐他的哑剧演员们到 市场去的厄科尔公爵在乎什么, 10 为了让他的普劳图斯为意大利 喜剧定下步调 而在乎葱头贩子想或做些什么? 而基多巴尔多,当他在 乌尔比诺多风的山丘上 创建了那礼仪语法学校 供才子和佳人学习技艺之后, 就不曾派遣信使来回跑 以便可以获知牧人们的意愿。 当他们把考西莫逐出 20 而不顾会酿成如何怨恨时, 他把他们所解放的自由时光 献给了米舍罗佐新近为 圣马可图书馆所做的设计, 在那里动乱的意大利将会 通过吮吸希腊的乳头 而在其目的为和平的艺术里, 在逻辑和自然法则里汲取乐趣。 你张开的手只说明我们的损失, 因为他以前更熟知如何生活。 30 让白丁们玩掷钱的游戏, 仰望太阳的眼睛;给出 让狂喜的心叫好称善的东西, 以便某个新的日子会孕育出精英, 因为你给了,并非他们想要的东西, 而是一个鹰巢所需的合适的枝梗!* 1912年 12月
----------------------- Page 143-----------------------
1913 年 9 月 醒悟过来之后,你们需要什么, 除了在一个油腻的钱柜里摸索, 给一个便士再加上半个便士, 给颤声的祈祷再加上祈祷,直到 你们把骨头里的精髓耗干; 因为人们牛来就是为祈祷和攒钱: 浪漫的爱尔兰已死亡消逝, 与欧李尔瑞一起在坟墓中。 然而他们是不同的一种人, 那些使你们幼稚的游戏停止的名字, 10 他们象风一样跑遍了世界, 却几乎没有时间祈祷, 而刽子手为他们备好了绞索, 天告诉我们,他们又能把什么节省? 浪漫的爱尔兰已死亡消逝, 与欧李尔瑞一起在坟墓中。 是否为了这个,那成群的大雁 在每次浪潮之上展开灰色的翅膀; 为了这个,所有的鲜血流干, 为了这个,爱德华·菲茨杰拉德死亡, 20 还有罗伯特·埃梅特和沃尔夫·透纳, 勇敢者的一切疯狂行动? 浪漫的爱尔兰已死亡消逝, 与欧李尔瑞一起在坟墓中。 然而假如我们能使岁月倒流, 召回那些处于他们的极度 寂寞和痛苦之中的流亡者, 你就会大喊: “某个女人的金发 使每个母亲的儿子变得狂痴”: 他们把他们所付出的看得如此之轻。 30 但是随他们去吧,他们已死亡消逝, 与欧李尔瑞一起在坟墓中。*
----------------------- Page 144-----------------------
致一位徒劳无功的朋友 如今真理全沦丧, 对于任何如簧之舌 最好是缄默投降; 你出身高贵,岂可 与那等人物竞争? 纵然是谎言被揭露, 他也会旁若无人, 自己也不觉得害羞。 熟习一件比争战 10 更难之事,转过脸; 好象大笑的琴弦 在乱石成堆的地方 任疯狂手指拨弄, 默默无语心中狂欢, 因为已知万事中 这是最困难的一件。*
----------------------- Page 145-----------------------
白丁 愤激于那愚笨的头脑,那店铺里的 我们的老白了的暖昧怨恨,我盲目地 蹒跚在乱石和荆棘之间,在晨光下; 直到一只麻鹬啼鸣,而在爽朗的风里 一只麻鹅和应;于是突然间我想到, 在这一切都在上帝眼里的寂寞高处, 我们的声音的嘈杂被忘却,绝不会 有一个缺乏水晶般美妙叫声的灵魂。*
----------------------- Page 146-----------------------
致一个幽魂 如果你曾经重游故城,瘦鬼, 不论是为了瞻仰你的纪念碑 (不知工匠是否拿到了薪水) 还是在日暮时带着更快乐的思忆 来啜饮那来自海上的咸腥的气息, 当人声阒然唯见灰色的海鸥飞舞, 荒凉的屋脊披上晚霞的庄严之时: 就让这些使你满足然后重新逝去; 因为他们仍在玩弄故伎。 一个男子 象你那样热心为公,曾双手满捧—— 10 但愿他们知道——拿出的那些东西, 给予了他们的子孙更为美好的感情, 更为高尚的思想,有如温和的血液 作用于他们的血脉里,却被逐出此地, 他的辛苦换来了成堆的侮辱, 他的慷慨换来了成堆的羞耻; 你的敌人,一张老臭嘴,唆使了群狗 去撕咬他。 去吧,不安的游魂, 用格拉斯内文的被单裹住你的头, 直到尘土封住你的耳轮, 20 你品尝那咸腥的海风,在僻静处 倾听的时刻还没有到来; 你生前己有过足够的忧伤悲苦 去吧,去吧!你在墓中更安全些。* 1913年9 月29 日
----------------------- Page 147-----------------------
海伦在世时 在绝望中我们曾号泣: 为了一点琐事 或喧闹、野蛮的竞技, 人们竟然放弃 我们曾历尽千辛万苦 赢得的美人儿; 然而,假如我们漫步 在那些高塔里, 遇见海伦和她的情侣, 我们也只不过 10 一如特洛伊别的男女, 寒喧一声,戏谑一句。*
----------------------- Page 148-----------------------
论那些仇视 《西方世界的花花公子》(1907)的人 有一回,当午夜击败天空时, 阉人们跑过地狱,聚集 在每一条拥挤的街道上凝视 骑马经过的伟大的胡安: 简直就像这些人一样又咒骂又淌汗, 一边盯着他肌肉发达的大腿看。*
----------------------- Page 149-----------------------
三个乞丐 “尽管在浸及我的羽毛的水里, 我自破晓一直伫立在这里, 但我还没有找到一点吃的东西, 因为只有垃圾来到我这里。 我难道要以小杂鱼为生?” 那郭特的老鹤咕咕哝哝。 “费尽力气却以小杂鱼为生?” 癸尔王漫步在他的宫廷里, 宫殿庭院和御水河边, 在那里对三个老乞丐说: 10 “你们曾流浪得广阔遥远, 定能解开我头脑中的疑团。 人们是欲求愈少所得愈多, 还是欲求愈多所得愈多?” 一个乞丐说: “人或恶魔 都无法使之疲倦者所得最多, 除非欲望使他们肌肉绷紧 什么又能使他们如此?” 可是癸尔心思诡秘地大笑: “假如这象看起来一样真实, 20 你们三人中就有一个是富翁, 因为第一个睡着者将 得到一千镑,只要他能 在第三天正午前入睡。” 于是,象雀儿一样喜欢, 带着他老年的思想,癸尔王 离开了御水河边和宫殿庭院, 撇下他们争论个不休。 “如果我赢了,”一个乞丐说, “尽管我老了我仍将说服 30 一个漂亮姑娘与我同床共卧”; 第二个: “我将学一门手艺”; 第三个: “我将赶到赛马场, 挤在别的绅土先生们中间, 把钱全押在一匹马身上”; 第二个: “我又想了一下: 当个农场主才更体面。” 彼此相对又是叹息又是喊叫: 妄自尊大与游手好闲 生出的乞丐的非分幻想 40 透过他们的唇齿从正午唱到正午;
----------------------- Page 150-----------------------
当第二个黄昏带来了 乞丐们的月亮的狂乱的时候, 谁也不曾合上他充血的眼睛, 只是试图使他的同伴不能入睡; 全都在大叫大嚷直到怒气冲冲, 他们相互撕打扭作一堆。 他们又捶又咬过了一整夜; 他们又捶又咬直到天光大亮; 他们又捶又咬过了那一整日, 50 直到过了又一个晚上, 或者假如说他们稍事休息, 他们就蹲坐下来咒骂指斥, 当年迈的癸尔前来站立在 这三人面前来结束这童话时, 他们浑身是血混合着虱了。 “时间到了,”他喊,三个人 全都盯着他,瞪着充血的双眼。 “时间到了,”他喊,三个人 跌倒在尘埃,打起了鼾。 60 “也许我还会有运气, 既然他们安静了,”那鹤说。 “尽管在浸及我的羽毛的水里, 我一直伫立着象是石头做的, 看着垃圾跑来跑去, 但肯定有鳟鱼在某处, 也许我会捉到一条鳟鱼, 只要我显得满不在乎。”*
----------------------- Page 151-----------------------
三个隐士 三个隐士在寒冷 荒凉的海滨散步, 第一位在喃喃祈祷, 第二位在捉跳蚤; 在当风的石头上,第三位, 年已百岁头昏眼晕, 旁若无人象只鸟儿歌唱: “尽管死亡之门 和门后等候的东西临近, 但我,虽说直立在海滩上, 10 却一天里有三次 在该祈祷的时候睡着。” 第一位也如此,但现在第二位说: “当所有思想和行为评定后, 我们不过被给予我们所挣得的, 所以这可以看得很清楚: 那些因意志薄弱而失足的 圣人们的鬼魂 重又穿过诞生之门, 遭受芸芸众生的磨难,直到 20 他们具有逃离的冲动。” 另一位叹息: “他们投生于 某种极可怕的形体。” 但第二位嘲笑他的悲叹: “由于曾爱过上帝,他们 并不被变成任何东西,而也许 会变成一个诗人或国王 或一个聪明美丽的淑女。” 他遍搜破衣和蓬头,逮住 并捏碎他的跳蚤的同时,第三位, 30 年已百岁头昏眼晕, 旁若无人象只鸟儿歌唱。
----------------------- Page 152-----------------------
乞丐对着乞丐喊 “现在该脱离人世去某个地方 在海风里重新寻找我的健康,” 疯狂发作,乞丐对着乞丐喊, “把灵魂造就趁脑袋尚未秃光。” “得到一个称心的老婆和房子, 以便赶跑我鞋子里面的魔鬼,” 疯狂发作,乞丐对着乞丐喊, “和我两腿之间的更恶的魔鬼。” “虽然我想娶一个漂亮的女孩, 但不必太漂亮——这没关系,” 10 疯狂发作,乞丐对着乞丐喊, “可是镜子里却现出一个魔鬼。” “她也不应太富有,因为富人 累于财产犹如乞丐瘙痒难忍,” 疯狂发作,乞丐对着乞丐喊, “不可能有风趣谈吐令人欢欣。” “在那里我将变得悠闲且可敬, 在花园中夜晚的宁静里倾听” 疯狂发作,乞丐对着乞丐喊, “北极黑雁御风飞行的击翅声。” 20
----------------------- Page 153-----------------------
奔向乐园 我越过风口裂谷而来时, 他们往我帽子里扔进半便士, 因为我正奔向乐园; 我所需做的一切只是希冀, 有人把他的手伸进碟子, 扔给我一小块腌鱼: 在那里国王不过象乞丐一样。 我兄弟穆尔廷已疲惫不堪, 忙于责打他的吵闹的大蠢蛋, 而我正奔向乐园; 可怜的生活,尽管他为所欲为, 尽管他拥有一条狗一支枪, 一个女佣和一个男仆: 在那里国王不过象乞丐一样。 穷人变成了富人, 富人又变成了穷人, 而我正奔向乐园; 在学校里曾使光脚跟跳起的 许多受宠的才子已变得呆滞, 如今填满了旧袜子: 在那里国王不过象乞丐一样。 风已衰老但仍在嬉逐, 而我必须兼程赶路, 因为我正奔向乐园; 可是我从未遇见一个友伴 把我的幻想当做风一般, 没有人能够购买或裹卷: 在那里国王不过象乞丐一样。
----------------------- Page 154-----------------------
黎明前的时刻 一个面相喜幸的骂骂咧咧的无赖, 一根拐杖上的一捆褴褛破衣, 在那叫做克洛坎的多风之地 蹒跚而行,这是那条健壮的独腿 所能够做到的一切— 在他咒骂的同时把他的身子撑直。 他计数过——在许多年以前 梅娃女王的九个梅尼被养成之地—— 一对田凫,一只老绵羊, 直到那平原的边缘也没有一座房屋, 10 忽然在他的右手附近一堆 灰色的石头和一块岩礁 提醒他,只要挪动几块 石头,他就能够搭起 一个可以栖身到天亮的小窝。 可是在他摸索石块时, 它们纷纷翻倒; “要不是我 有一条幸运的木头腿肚, 我就被砸伤了”;而石头滚过, 在他眼前,适才石头所在之处, 20 出现了一个幽暗深邃的岩洞。 他喘了一口气,打算要逃脱—— 确信那不是真正的岩洞, 因为有一部古代史书说过, 地狱之口就敞开在那个地方不远, 但他站着没动,因为在洞中 有一个高大健壮醉脸酡红的少年 蜷身躲在一桶 啤酒和一柄酒舀子旁, 打着鼾,看神情绝非幽灵。 30 于是嘲笑一声自己的惊惶, 他爬进那令人愉快的岩洞。 “接近黎明时分夜气变得不安宁 甚至使我睡不踏实;可是谁 厌倦了和他自己作伴搭伙? 梅娃的九个吵闹的儿子之中哪一位 厌烦了他的墓穴而吵醒了我? 但愿他永远呆在他的墓穴里。 好让我可以找回我所丢失的瞌睡。” “你是睡是醒我在乎什么? 40 但是我不愿有谁把我叫做鬼。” “随你怎么说,但从天亮起
----------------------- Page 155-----------------------
我还要睡一个世纪。” “而我睡前要聊天儿, 聊天儿前要喝酒。” 于是 他就要把那木舀子深深浸入了 那酣睡者的酒桶中, 要不是那酣睡者惊跳起来的话。 “在你把舀子伸进我这从 戈班的山顶上拖来的啤酒里之前, 50 我要确认你有能力 鉴赏啤酒;没有哪个半条腿的蠢货 将能够把他的鼻子伸进我的酒舀子, 仅仅因为在这糟糕的黎明前时刻 绊倒在这洞口跟前。” “嗨,啤酒不就是啤酒。” “但如果说 ‘我要一直睡到冬天过去, 或也许直到仲夏节,’ 然后再喝,你就会睡那么长。” “我愿意睡到冬天过去了 60 或直到太阳恢复力量。 这寒风都刺到我骨头里去了。” “我最初并没有更好的计划。 我原打算要把这或那待等; 也许天气可恶又可怕, 或者我没有女人可亲吻; 所以就睡他个一年半载; 可是年复一年我发现这种乐趣 给予我的更少,以至我宁愿放弃 70 甚至半个钟头的无聊空虚, 于是在一年的末尾我发觉 我不曾醒过哪怕一分钟时, 我就选择了这个地下的洞穴。 我要在这里把所有时间都睡过去: 我至今已经睡了九个世纪, 除了那些个早晨,当时我发现 田凫在愚蠢地鸣啼, 绵羊迎着风咩咩叫唤, 同时我也在扮演着丑角。” 那乞丐蹲在洞里 80 开始发火暴跳: “显然你不配 嘲笑我所喜爱的一切, 好象它们不值得一做。
----------------------- Page 156-----------------------
如果好风吹起在复活节, 我就会过得足够快活; 虽然冬天的风很讨厌, 我也不应该因为你的所作所为 而过于心灰意懒, 只要这风是自南方吹来。” 90 “你大喊,啊,但愿春天到来 或者风向会逆转, 却不知那会给你带来—— 假如时间的关节较为柔软—— 既非春天亦非南风, 而是你将消逝, 身后不留一根冒烟的烛芯的时辰, 因为众生都渴盼那末日, 没有人不把耳朵竖起 打听米迦勒的喇叭何时吹响, 100 以便骨和肉可以消失, 灵魂就象是叹息一样消亡, 唯有上帝存留; 而只有我保持着福气, 就象一只老兔子躲在我的洞口, 在醉卧中把他等待。” 他把他的舀子伸进酒桶里, 喝完了打个哈欠又倒个四仰八叉; 另一位大叫: “你想要夺去 我生活中每一种令人愉快的想法 和每一件令人安慰的事情, 110 那么叫你尝尝这个这个。”于是 他把他饱揍了一顿, 但还不如揍一块石头, 因为那酣睡者根本不知或无动于衷; 然后一块一块堆起石头, 疲倦了,祈祷、咒骂一通, 重新又一块一块堆起石头, 再祈祷,咒骂,咒骂,然后从 梅娃和那整个耍弄人的平原那里逃走, 120 也顾不得感谢上帝,直到头顶上空 云朵随着黎明的到来而渐渐明亮起来。*
----------------------- Page 157-----------------------
《演员女王》中的一首歌 我母亲摇晃着我歌唱: “他多么年轻,多么年轻!” 又造出一只金色摇篮 挂在柳树上晃动。 “他离去了,”我母亲唱, “当我被劝去睡觉时,” 她的针一直不停地牵动 那金线和银丝。 她扯紧那线咬断那线, 10 做成一件金色长衫, 伤心落泪,因为她梦想我 生来就该戴王冠。 “她被占有时,”我母亲唱, “我听见一只海鸥啼唤, 并看见一团黄色的浪沫 溅落在我的大腿上面。” 所以她怎能禁得住把黄金 编进我的鬓发中间, 并梦想我应该佩戴 那金色的关怀之冕?*
----------------------- Page 158-----------------------
现实主义者 希望你们会了悟! 那些关于在恶龙守卫之地 娶妻的壮士们的书, 关于乘坐着海豚拖拉的珍珠 蚌车的海中女仙的绘画 能做什么,除了唤醒一个 已随恶龙俱逝的 生活的希望?
----------------------- Page 159-----------------------
一、女巫 辛劳而致富, 那算什么?不过是 与一个丑女巫 同睡,被榨干之后, 才被引至 那绝望地 久觅的人儿 睡卧的房间里。 二、孔雀 那用他的瞳仁 造就了一只绝妙孔雀的人, 财富对于他又算什么? 那风雨剥蚀、青灰色 荒凉的三岩山 将会滋养他的奇想。 无论他是死是活 在潮湿的岩石和杂草中, 他的鬼魂都会快活, 为了他的瞳仁 给羽毛上添加着羽毛。*
----------------------- Page 160-----------------------
山墓 斟酒起舞,如果男儿精力仍旺健, 采来玫瑰,如果玫瑰还在盛开; 那奔流的瀑布袅袅生烟在山边, 我们的罗西克劳斯神父在他墓里。 拉下百叶窗,取来提琴和单簧管, 好让没有一双脚沉默在房间里, 也没有嘴唇不接吻,酒也不沾; 我们的罗西克劳斯神父在他墓里。 徒劳,徒劳;那瀑布依然在呐喊; 那照亮这幽暗的烛光长明不熄; 10 一切智慧都关进了他石化的眼, 我们的罗西克劳斯神父在他墓里。*
----------------------- Page 161-----------------------
一 致一个在风中起舞的孩子 在海滩那里舞蹈; 你何须在意 风或海浪的咆哮? 解开披散你 被咸沫打湿的头发; 你年纪还小,不知 愚夫之得志,也不知 爱情一得到即丢失, 最好的劳力已死去, 10 所有的收成待捆束。 你何须畏惧 风的凶恶嘶吼?*
----------------------- Page 162-----------------------
二 两年以后 难道不曾有人说,那些 大胆的眼睛学识应更广? 或者警告你,飞蛾 遭焚时是多么地绝望? 我本可以警告你;但你太年轻, 所以我们说一种不同的语言。 呵,你将接受别人奉赠的一切, 梦想整个世界是一个朋友, 象你母亲一样忍受折磨, 到最后一样心冷体瘦。 10 但是我年老而你年轻, 我说一口没文化的语言。*
----------------------- Page 163-----------------------
青春的记忆 那些时刻如在剧中一样流过; 我拥有爱情带来的智慧; 我拥有我的一份天赋才干, 然而无论我能够说些什么, 尽管我因之得到她的称赞, 一片从严酷的北方吹来的云翳 还是突然把爱神的月亮蔽遮。 相信我所说的每一句话, 我赞美她的肉体和心灵 直到骄傲使她的双眼放光, 10 愉悦使她的双颊发红, 虚荣使她的脚步变轻, 然而,尽管赞美不已,我们 能找到的却只有头顶上的黑暗。 我们默默地坐着像石头一样, 虽然她没说一句话,我们也知道 即使最好的爱情也必死, 且早已被野蛮地摧残败亡, 要不是爱神听见一只 最滑稽可笑的小鸟的鸣叫 20 而从云翳中扯下他的美妙的月亮。
----------------------- Page 164-----------------------
衰落的王权 虽然说,只要她稍一露面,群众就会立即聚集, 甚至老头子的眼睛也变得朦胧,但唯有这只手, 就象某个前朝的遗老在一个吉卜赛人的宿营地 喋喋讲说着衰落的王权,把所逝去的一切记录。 那容貌,一颗被大笑声熏陶得甜美的心,这些, 这些依然存留,但是我记录逝去的一切。一群 人将会聚集,却不会知道他们走过的那条大街, 从前曾有一物就在那里行走,象一朵燃烧的云。
----------------------- Page 165-----------------------
朋友们 现在我必须赞扬这三位—— 三位曾经造就了 我生活中的欢乐的女士: 一位是因为不曾有杂念, 也不曾有那些萦绕的烦忧, 没有,在这多灾 多难的十五年里不曾有, 能够来插在 心意与愉快心意之间; 一位是因为她的手 10 坚强有力,能够解散 无人能理解、拥有 和成功发展的东西, 青春的多梦负担,直到 她如此改变了我,使我 在迷狂中生活辛劳。 而那位呢?她拿走一切, 直到我的青春消逝, 却没有一点怜悯的神色。 我怎能赞扬那一位? 20 当天光开始破晓之时, 我由于她的缘故而清醒, 把我的好处和坏处算计, 忆想她所有的,那鹞鹰 神情依然显示的一切, 那时从我心的根底 一股强烈的甜蜜流过, 使我从头到脚颤栗。*
----------------------- Page 166-----------------------
寒冷的天穹 突然我看见那寒冷的、使乌鸦欣悦的天穹, 就好象被焚化的冰,又不过是更多的冰, 于是想像力和心被激动得简直要发疯, 以至于每一缕关于这和那的散漫的思绪 都消失了,只剩下应该随青春的热血 一起过时,关于很久以前受挫恋爱的记忆; 我完全糊里糊涂地承担了全部罪责, 直到我哭喊着,颤抖着,来回摇摆, 被日光洞穿。啊!当鬼魂开始复苏, 死床的慌乱结束时,它是否被打发 10 到大路上,赤裸裸的,象书中所说,遭受 天空的不公正的打击,作为惩罚?*
----------------------- Page 167-----------------------
以使夜晚来临 她生活在风暴和斗争之中, 她的灵魂渴求 骄傲的死亡所能带来的一切, 以使它得以不再忍受 生命的寻常好处, 而象一个国王那样生活, 用四方旗和三角旗, 号角和军鼓, 还有愤怒的炮声, 包裹起他的成婚之日, 10 把时间捆起拿走, 以使夜晚来临。
----------------------- Page 168-----------------------
任命 对政府感到心灰意冷, 我捡起一块断树根抛向 那骄傲、任性的松鼠活动的地方, 让它跳跃起来以取乐; 它,发出象笑声似的 低低的响鼻,再次起跳, 一跃而上了另一棵树枝。 驯顺的意志,羞怯的大脑, 眉头的紧锁都不会 培育那凶猛的牙齿和清洁的肢体, 10 把它撵上高枝去大笑; 没有政府任命它。
----------------------- Page 169-----------------------
东方三贤 此刻,正如我时时在内心中所见, 那些苍白的不满者身穿僵硬的彩衣 在那湛蓝幽深的天穹里时隐时现: 他们苍老的容颜都好似雨打的岩石, 他们银制的头盔在空中联翩飞舞; 卡尔佛里山的暴行并不使他们满意, 他们的双眼仍在凝望,希望再度 在兽性的地面上找到那莫测的神秘。*
----------------------- Page 170-----------------------
玩偶 玩偶制造商屋里的一个玩偶 看着摇篮大声哭叫: 这是对我们的侮辱。” 但是所有玩偶中的最年长者, 由于被保存起来作样品, 目睹了他的一代代同类, 他的尖叫声盖过了整个搁板: “尽管没有一个人能够揭发 这个地方的邪恶, 但是这对男女给这里 10 带来一个又闹又脏的东西, 使我们蒙受耻辱。” 听见他又呻吟又伸懒腰, 玩偶制造商的妻子意识到 她丈夫听见了那家伙的话, 于是蹲在他的座椅的扶手旁, 头靠着他的肩膀, 对着他的耳朵低低地说: “亲爱的,亲爱的,哎呀, 那是一次意外事故。”*
----------------------- Page 171-----------------------
一件外套 我为我的歌儿缝就 一件长长的外套, 上面缀满剪自古老 神话的花边刺绣; 但蠢人们把它抢去, 穿上在人前炫示, 俨然出自他们之手。 歌,让他们拿去, 因为要有更大的魄力 才敢于赤身行走。
----------------------- Page 172-----------------------
跋诗 当我,从那嗓音似笛的低语之人—— 她应急需而来,尽管如今不象从前, 一串娇声在空中历历可闻 不过在内心里,推及那些伙伴 超然远离那笨驴的蹄子的踢跳—— 本·琼生的句子——并在六月到来之时 在凯尔纳诺在那古老的屋顶下找到 一个更严厉的良心和一个更友善的家时, 我甚至能够宽恕那百般侮辱的侮辱, 那些曾弄得我——看到名誉已经消逝了 这么久,不过是古老仪式的 一部分——臭名昭著的梦想不到的 意外事件,直到我所有的无价之物 都不过是一根被过路的狗弄脏了的柱子。*
----------------------- Page 173-----------------------
库勒的野天鹅 1919*
----------------------- Page 174-----------------------
库勒的野天鹅 树木披上了美丽的秋装, 林间的小径已变干, 在十月的暮霭笼罩下湖水 反映着一片宁静的天; 在乱石间流溢的溪水上 有五十九只天鹅游荡。 自从我最初计数那时起, 第十九个秋天已到来; 在我数完之前,我看见 它们突然全都飞起, 10 绕着破碎的大圈盘旋, 翅膀轰响着四散。 我曾观赏那些漂亮的生灵, 现在我中心悲酸。 一切都变了,自从我初次 在这湖滨,在暮色里听见 头顶上它们钟鸣般的翅声 而把脚步放轻。 它们尚未厌倦,情侣双双, 在冰冷而可亲的溪水中 20 划行,或向空中飞升; 它们的心尚未衰老龙钟; 无论它们将漫游到何处, 它们依然带有热情和征服。 但现在它们浮在平静的水上, 神秘,美丽; 当有一天我醒来,发现 它们已飞走时, 它们会在什么样的草丛营筑, 在什么样的湖滨使人悦目?* 30
----------------------- Page 175-----------------------
纪念罗伯特·格雷戈里少校 一 既然我们在我们的宅子里差不多都安顿停当, 我就要提起那些不能在这古塔中 烧着泥炭的壁炉边与我们共进晚餐, 畅谈到深夜某个时辰,然后 爬上狭窄的螺旋楼梯去睡觉的朋友们: 久已遗忘了的真理的发现者们 或仅仅是我青年时代的伙伴们, 今夜全都,全都在我的思忆中,虽说已故去。 二 我们总是愿意让新朋友会见老相识, 假如有哪一方显得冷淡我们就觉得伤面子, 10 有带刺的话过分地延长 我们内心感情中的痛伤, 争吵被摔在那头上炸开; 但是今夜我要召请的朋友 没有一个能挑起我们争斗, 因为来到我头脑中的全都已死去。 三 莱奥内尔·约翰生最先来到头脑里, 他爱他的学问胜过爱人类, 尽管对最坏的人也彬彬有礼;健康衰退, 他郁郁地沉思起神圣性来; 20 直到他所有的希腊文和拉丁文学识好象 号角的一声悠长的劲吹,把一种 他所梦想的无限终极 稍稍地拉近的他的思想。 四 那好追根究底之人约翰·辛格其次到来, 他濒死时却选择活生生的世界做题材, 在坟墓里也永远不会休息安生, 但是,旅行久远,他在傍晚时分 在一个极荒凉的多石之处 遇见了一群不同寻常的人, 30 在傍晚时分遇见了一个
----------------------- Page 176-----------------------
象他的心一样热情而单纯的种族。 五 然后我想到老乔治·波莱克斯芬—— 在肌肉强健的青年时代以在围猎 或赛马中的精湛骑术闻名于梅约人中间, 那原本能够显示纯种的马和结实的人, 不论他们有多少激情,如何生活得 不过犹如猖狂无耻的星星以冲、 矩象和三分一对座的组合倾斜—— 已变得迟钝懒散而喜欢沉思了。 40 六 他们是我多年的亲密友人, 就好象我心灵和生命的一部分, 如今他们没有呼吸的面孔好象 从某一本旧画册里向外张望; 我已习惯了他们的缺乏生气, 但不习惯我亲爱的朋友的爱子, 我们的完人和我们的锡德尼, 竟会分担那死亡的暴虐无礼。 七 因为愉悦的目光现在所看见的万物 曾经都为他所热爱;把荫影抛撤在 50 道路和桥梁上的被风暴吹折的树木; 矗立在溪流岸边的塔堡; 那里有饮水的牛群在夜间 哗哗搅动、惊扰得水鸡 不得不搬迁挪窝的浅滩; 他本可以是你的最诚挚热情的接待者。 八 他从前常随着盖尔威的猎狐犬 纵马从泰勒堡奔驰到罗克斯镇边缘 或埃色凯利平原,很少有人跟得上他; 在穆宁,他跃过了一个十分危险之地, 60 使得参加围猎的一半人都惊恐得 闭起了眼睛;那是在哪儿 他不用僵绳参加了一次赛马?
----------------------- Page 177-----------------------
然而他的心思比马蹄更敏捷。 九 我们曾梦想一个伟大的画家诞生了,特来 描绘冰冷的克莱尔岩石和盖尔威岩石以及荆棘, 描绘那严酷的色彩和那优雅的线条—— 那些是我们的秘密律条, 在其中凝视的心倍增力量。 士兵、学者、骑手,他, 70 而且他还有激情把 一切都公开,令世人欣赏。 十 别人谁能象他那样在一所住宅的所有 美妙的室内装饰方面给我们提供那么好的建议? 他做过或他懂得 一切用金属或木头, 模铸的石膏或雕刻的石头制作的工艺。 80 士兵、学者、骑手,他, 他的确什么都做得尽善尽美, 好象他只专攻那一门手艺。 十一 有些人烧潮湿的柴火,另一些人则 可能在一个小房间里消耗整个可燃的世界 就好象烧干草,而假如我们把头转过, 那空荡荡的烟囱就会熄火, 因为那工作已在那火焰中完成。 士兵、学者、骑手,他, 仿佛那是一生的缩影。 什么使我们梦见了他竟会梳理灰白的头发? 十二 看着那摇撼窗扇的风多么 酷烈,我觉得已回想过 所有那些成年考验过,或童年热爱过 90 或少年的才智赞赏过的人们, 且对每一位加有恰当的评论; 直到想像带来一个 更合适的欢迎辞;但一个
----------------------- Page 178-----------------------
有关那最近死讯的念头占据了我全部说话的心。*
----------------------- Page 179-----------------------
一位爱尔兰飞行员预见自己的死 我知道我将要遭逢厄运 在头顶上的云间的某处; 我对所抗击者并不仇恨, 我对所保卫者也不爱慕; 我的故乡是在基尔塔坦, 那里的穷人是我的同胞, 结局既不会使他们损减, 也不会使他们过得更好。 不是名人或欢呼的群众, 或法律或义务使我参战, 10 是一股寂寞的愉快冲动 长驱直入这云中的骚乱; 我回想一切,权衡一切, 未来的岁月似毫无意义, 毫无意义的是以往岁月, 二者平衡在这生死之际。*
----------------------- Page 180-----------------------
人们随岁月长进 我因多梦而憔悴衰减; 像一个风雨剥蚀的石雕海神 在溪流中间; 整整一天我都在观看 这位女士的美貌, 好像我在一本书里发现 一幅美人图画, 因眼睛或灵敏的耳朵 充实而欢欣, 因仅仅变得聪明而愉悦, 10 因为人们随岁月长进; 然而,然而, 这是我的梦,还是真实? 呵,但愿我们曾相识 在我青春如火时! 但是我在梦中已变衰残, 像一个风雨剥蚀的石雕海神 在溪流中间。
----------------------- Page 181-----------------------
野兔的锁骨 但愿我能够在众多君王 和众多君王的女儿 前去的海上扬帆远航, 抵达那秀美的林间空地, 到风笛的乐音和舞蹈中间, 获知最好的事情是 在跳舞的同时把爱人更换, 且仅仅以一吻回报一吻。 我愿在那海岸边捡到 10 一只野兔的锁骨—— 它已被拍岸的浪涛磨薄; 用钻子把它洞穿,然后 透过那野兔的薄薄白骨凝望 那苦难的旧世界——在那里他们 在教堂里成婚;在平静的海面上 嘲笑所有在教堂里成婚的人。
----------------------- Page 182-----------------------
在圆塔下 “尽管我宁愿躺在裹尸布里, 但我还是愿流大汗而赚小钱, 如果我终能像邻居一样生活,” 那乞丐,比利·伯恩大声喊; “在曾祖父的坍塌的墓地上 伸展骨头,直到天光放亮。” 在那溪流旁边的格伦达涝, 欧伯恩和伯恩家族安葬之处, 一块灰色古老的断残墓碑上, 他伸展他的骨头,坠入梦乡, 10 梦见太阳月亮,一个好时光 在那圆塔之中狂吼乱跳; 梦见金色国王和银色贵妇 上下狂吼,转着圈儿狂吼, 直到脚尖熟练了美妙的声音, 嘴巴熟练了美妙的舞步, 转着圈儿乱跳,上下乱跳, 直到他们跳到了塔顶上。 那金色国王和那狂野贵妇 一直欢唱到群星开始退隐, 20 手紧握着手,脚紧挨着脚, 头发飘舞在他们搅起的风中; 那位贵妇和那位金色的国王 能够像一对画眉般歌唱。 “无疑我的运气已破坏,” 那到处流浪的囚徒比利说; “黄昏前我要偷一只钱袋, 把它藏进一张羽绒床里。 在曾祖父的坍塌的墓地上 我不可能找到家的安宁。”* 30
----------------------- Page 183-----------------------
所罗门对示巴 所罗门对示巴唱, 吻着她微黑的脸: “从日中起一整天来 我们都在同一地方交谈, 从无影的中午起整日里 我们围着爱的狭窄主题 一直在转啊转, 就象一匹老马在畜栏里。” 端坐在他膝头上, 示巴对所罗门唱: 10 “如果你提出一个话题 使得博学者欢畅, 你就在太阳把我们的身影 投到地上之前, 发现我的思想,而非话题, 不过是一个狭窄的畜栏。” 吻着她的阿拉伯眼睛, 所罗门对示巴说: “在这天空下出生的 男人或女人没有一个 20 敢于与我们俩较量学识, 而一整天来我们发现 除了爱,没有一件事能把 这世界变成一个狭窄的畜栏。”*
----------------------- Page 184-----------------------
活生生的美 因为灯芯和灯油都已耗尽, 血液的各条渠道部已封冻, 所以我命令我的不满的心 满足于那用青铜从模具中铸造出来, 或从炫目的大理石中现身, 现身,但在我们逝去后重又消逝, 说是幻影,不如说是对我们的孤寂 漠不关心的美。心呵,我们已老迈; 活生生的美适合更年轻的人: 10 我们付不起它征收的滔滔泪水。
----------------------- Page 185-----------------------
一首歌 我原以为要延长青春 并不需要许多, 一如要保持身体年轻 只需哑铃和钝头剑。 呵,谁本可以预告 心会渐渐变老? 尽管我能说会道, 什么样的女人又确信 只因在她身边 我就不再会眩晕? 10 呵,谁本可能预告 心会渐渐变老? 除了我曾拥有的心, 我并没有丧失情欲; 我原以为它会焚毁 我躺在死床上的身躯, 因为谁本可以预告 心会渐渐变老?
----------------------- Page 186-----------------------
致一位妙龄美人 艺术家同行,为什么如此自如, 与形形色色的人们相处。 与每一对少男少女作伴? 从最好的之中挑选你的友人; 与其他人一起拖一只水桶的人 很快就摇摇晃晃跌下山。 你不妨,把那镜子当学校, 学会热情奔放,但不要 象平庸美人那样大大咧咧; 她们天生不是准备来供给 老以西结描述,而是 给鲍瓦雷绘制天使作模特。 我知道美人发给什么样的薪水, 她的仆人过着怎样艰苦的日子, 但仍然赞美已逝的冬天: 没有一个傻瓜能称我为朋友, 我或许会在旅途的尽头 与兰多和但恩一同用餐。*
----------------------- Page 187-----------------------
致一位少女 我亲爱的,我亲爱的,我要 比另一个人更知情 是什么使你的心如此狂跳; 甚至你自己的母亲 也不会象我这般明了; 我曾经为她碎了心, 当如今她矢口否认 且已经忘记了的 那狂野的念头 使她全身的血液沸腾, 10 在她的双眼中闪耀的时候。*
----------------------- Page 188-----------------------
学究们 秃头们已忘记了他们的罪孽, 年迈、博学、可尊敬的秃头们, 他们编辑和注释的那些诗歌 不过是往昔爱情失意的年轻人 在床上辗转反侧之时的杰作: 为的是奉承美人儿无知的耳朵。 都步履蹒跚;在墨水里咳嗽; 都在用他们的鞋底把地毯磨损; 都思想着别人所思想的念头; 都认识他们的邻居所认识的人。 10 他们将会说些什么,我的主, 假如他们的卡图鲁斯那样走路?*
----------------------- Page 189-----------------------
汤姆·欧拉夫雷 “虽然诡辩家们统治这城市, 每一个男人、姑娘、小伙 都记下了一个遥远的目的, 但无目的的欢乐才是纯粹的欢乐,” 看着那汹涌的海浪滚滚奔腾, 汤姆·欧拉夫雷或者如是说, “智慧是一只翩翩的蝴蝶 而不是一只阴鸷的食肉猛禽。 “假如计划少的人过失就少, 那么认真的人就几乎无需悲痛。 除了再度的叹息什么在泯消? 怎么仅仅在曲曲折折的变奏中 小号手米迦勒就能如此了得?” 或者他说了与此类似的话语, “如果我最亲爱的朋友死了, 我将在他的坟墓上跳一场舞。”*
----------------------- Page 190-----------------------
绵羊牧人与山羊牧人 绵羊牧人:那叫声来自今年的第一只布谷鸟。 它消失之前我祈了愿。 山羊牧人: 现在年老了, 鸟兽都不能使我希冀任何东西了, 除了祝愿唯有年老之人才会死去, 但这是违背上帝的意旨的。 让年轻人祈愿吧。可是什么把你带到这儿来的? 我的山羊啃着稀疏的青草或从一块石头上 跳到另一块石头上,在此之前 我们从未在这里见过面。 绵羊牧人:我在寻找走失的绵羊; 有些事情曾使我烦恼,而在我烦恼的时候 我让它们走失了。我独自在思索诗韵, 因为诗韵能从烦恼中敲打出一个节拍来, 并且使白昼变得重新可爱;但是当我 把每一个韵脚都驱赶进它们适当的位置里之时, 绵羊们却离开了它们的位置。 山羊牧人:我恰好清楚地知道 是什么使得那么好一个牧人背离了他的职守。 绵羊牧人:那最擅长各种乡村运动 和各种乡村手艺,在我们之中 对迟钝的老人和浮躁的年轻人最和蔼的他 已经死去了。 山羊牧人:那给我送烤饼的小男孩 给我带来了确切的消息。 绵羊牧人:他扔掉了牧羊杖, 死在了海那边的大战中。 山羊牧人:他以前常常在我这山丘中间吹他的风笛, 他吹奏的时候,那是群山的寂寞, 山中岩石的狂喜,在他的手指 下面呼喊。 绵羊牧人: 我从他的母亲那里得到了它, 他自己的羊群在屋门前吃着草。
----------------------- Page 191-----------------------
山羊牧人:她怎样承受她的悲伤?当提起她的名字时, 没有一个牧人不变得温柔起来, 记起她做过的好事,而我, 在既没有山羊也没有牧场的时候, 曾在她的炉火边得到新鲜的款待和古老的智慧, 直到冬天的寒风逝去,我怎能不说起她, 即使是在他的孩子和妻子面前。 绵羊牧人:她身板挺直神色平静,在房前屋后, 在餐具室和织物柜之间走动。 要么在草坪或在牧场上督导 她的干活的伙计们,就好象她的宝贝还活着, 可现在是为了她的孙子;没有什么变化, 除了在收获季节我们牧人的运动会上 看她的儿子表演完毕后 我在她脸上看到的那种表情。 山羊牧人:唱起你的歌吧。 我也把我的幻梦编成了侍,但青年人 总是急于展示无论发现的什么, 在此做到之前既不能做事也不能等待。 老牧人和老山羊——如果说青年人 能够在其它一切方面胜过他们的话—— 则老于等待。 绵羊牧人:你不可能没有看见过 唯有他不曾象别的人那样, 在接管财产之初,收集起工具, 指使木匠制作宽桌子, 长凳子或高大的牛奶加工棚, 而是让房子保持他父亲时代的样子, 就好象他知道自己犹如一只布谷鸟, 是个漂泊无定的人。而如今他去了, 什么也没有留下,除了十来支 忧伤、朴素、甜美、高尚的笛曲。 山羊牧人:你已经把这想法编进了诗里。 绵羊牧人: 我辛劳了一整天, 当它完成了的时候我所做过的却如此之少, 也许用明白的散文说 “对不起” 在你山地的想像力听起来更好些。 [他唱] “象那在海面之上飞行
----------------------- Page 192-----------------------
千万里,又迈着黄色的腿 奔跑或一忽儿半飞过我们 草坪的有斑纹的鸟儿, 他停留了一会儿;我们 刚刚使我们的耳朵熟悉了 他在破晓时分的话音, 刚刚使我们的眼睛熟悉了 他在黄昏的阴影中 在漂洗池边的身影, 他就从耳朵和眼睛里消失了。 我原本可以在他来临的 那天祈愿的,但人真是蠢。” 山羊牧人:你一如平时总是歌唱自然生命, 我在年轻的时候做过类似的曲子, 现在听到它就不免为那年轻人 以及我自己的一些失去的伙伴伤叹了。 绵羊牧人:他们说在你那不毛的山脊上, 在那灵魂从我们的肉眼中消失之后, 你曾经走遍了它所踏过的道路; 还说你和鬼魂交谈过。 山羊牧人:的确, 我每日的思绪自从青年时最初的昏沉以来 已找到了我的山羊的蹄子所找不到的路径。 绵羊牧人:唱吧,也许你的思想已采获了 某种药草,可以减缓 我们的悲伤。 山羊牧人:他们从那山脊上给我带来了 不完全是野罂粟的英果和花朵。 [唱] “他每秒钟都变得更年轻, 以至假如他所有的生日都算上, 许多都显得过于严肃; 由于他所梦想的事物, 或者他所从事的事业, 许多都显得过于严肃和缄默。 短程近游,长途远行 到他自己的拂晓黎明, 他从那重负的线轴上解下 在痛苦或欢乐中获知的一切,
----------------------- Page 193-----------------------
他所制造的一切。 残酷的战争将泯灭; 在某棵虬屈的老山楂树底 他将练习吹奏牧笛, 或在修剪平整的草地上 追求他的牧羊姑娘, 或全心投入某种游戏 直到不分黑天白日; 通过心智的征服 他将把知识解悟, 直到,爬在摇篮边上, 他梦想自己是他母亲的骄傲, 一切知识都消失在 更甜蜜的无知的昏睡里。” 绵羊牧人:我把这些母羊和这头公羊关进 圈里后,我们就去树林里,在那儿 把我们的诗歌刻在新剥下来的树皮上, 但不署名字,然后把它们放在她门口。 得知高山和低谷曾经悲伤 也许对于妻子和母亲,以及 猛长到肩膀高时的孩子们是一种安慰。*
----------------------- Page 194-----------------------
沮丧中写下的诗句 何时我曾最后一次观看 月亮的黑暗的豹群 那些圆圆碧眼和修长摇摆的躯干? 所有狂野的女巫,那些最高贵的妇人—— 尽管她们有扫帚柄和眼泪, 愤怒的眼泪——都已逝去。 群山中神圣的人头马怪都已消失; 我除了那苦闷的太阳一无所有; 英雄的母亲月亮被放逐且已消失, 既然我已年过半百, 10 我就必须忍受那羞怯的太阳。
----------------------- Page 195-----------------------
黎明 我愿象那黎明一样浑噩无知: 它曾经蔑视 那用一枚胸针度量 一个城镇的老女神, 或那些从他们迂腐的巴比伦 看见无心的行星在轨道上运行, 恒星在月亮出现的地方隐没, 然后拿起他们的书板 运算的老朽之人; 我愿象那黎明一样浑噩无知: 10 它仅仅伫立,摇晃着那闪光的车身 在那如云的群马的肩头之上; 我愿——因为知识不值草一根—— 象那黎明一样浑噩无知而放荡不羁。*
----------------------- Page 196-----------------------
论女人 愿上帝得赞美,因创造 放弃她全部心意的女人, 男人不会在男人那里找到 她给予的那样一种友情: 就好象用她的肉和骨 把他带来的一切裹抱, 不会因一个思想不属 于她自己而与之争吵。 尽管书呆子们拒不承认。 但显然圣经的意思乃是: 10 所罗门在与他的后妃们 交谈的过程中变得睿智; 虽然他们说他数得清草, 但他却从来数不清 示巴女王做他的情妇时 所得到的一切赞颂, 当时她正把那生铁锻炼, 或者刚从炉火中出来 它正在冷水里打战: 那使他们欠伸的 他们的欲望的粗蛮, 那随睡眠而来的快乐, 那使他们成为一体的震颤。 他所给予或保留的别的一切 愿上帝赐给我——不,不在此处, 因为我没有那么勇敢 足以希冀如此尤物, 既然我即将衰老, 20 而等到,如果传说属实, 那完全重新舂捣 起来的月亮之杵 使我再度诞生之时—— 以寻找我曾经所有, 获知我曾经所知, 直到我被逼疯狂, 睡眠被温存和关怀、 怜悯、头脑痛楚、 牙关紧咬、绝望 30 逐出我的床铺, 且都是由于某个 偶然的乖僻的生物, 而象所罗门那样生活:
----------------------- Page 197-----------------------
由示巴女王领舞。*
----------------------- Page 198-----------------------
渔夫 虽然我仍能够看见他, 那身穿灰色的康呐玛拉服装 前往一座山上的灰暗之处 在黎明时分抛出他的钓饵的 生有雀斑的男人, 但那已很久了,自从 我开始留心观察 这位智慧而单纯的人。 我曾整天盯着那张脸 凝思我所希望为 10 自己的民族和现实 可写的东西: 我所憎恨的活着的人们, 我所爱的那已死的人, 占据高位的怯懦的人, 不受责怪的无礼的人, 而写进书里的绝没有 赢得醉醺醺喝彩的无赖, 对最平庸的耳朵 说笑话的才子, 20 象小丑一样哗众 取宠的聪明人物, 智慧哲人的遭受摧残 和被摧残的伟大艺术。 也许已有十二月之久,自从 我突然开始 在对这样的读众的鄙视中 想像一个人, 和他被太阳晒出雀斑的脸, 还有灰色的康呐玛拉服装, 30 爬上一个水沫冲刷着 暗黑的岩石的地方, 以及钓饵坠入溪流时 他的手腕的向下转动; 一个并不存在的人, 一个只是一场梦的人; 并大喊: “在我衰老之前, 我将会为他写出一首 也许象黎明一般 寒冷而热情的诗。”*
----------------------- Page 199-----------------------
鹰 “把鹰从空中唤下来; 让它戴上头罩或进入囚笼, 直到那黄色眼光变柔和, 因为肉窖和肉叉都光秃秃, 老厨子怒气冲冲, 帮手也变得蛮横粗野。” “我不愿被戴上头罩, 或关进笼中,或栖在手腕上, 既然我已学会骄傲地 翱翔在森林上空, 10 划破淡淡薄雾 或翻腾的云海。” “昨晚,你劈裂了什么 翻腾的云,心绪的黄眸 鹞鹰?当时曾默默发呆 坐在一个无赖面前的我, 竟然还给我的朋友 装出一副智慧的样子。”
----------------------- Page 200-----------------------
记忆 这一位脸蛋漂亮, 那两三位魅力动人, 可是魅力和脸蛋都枉费, 因为在野兔躺过的地方, 那山上的青草只能 保持偃伏的形态。
----------------------- Page 201-----------------------
对她的赞美 她是我情愿听见被赞美的第一人。 我曾在那房屋周围,上下徘徊, 就象一个男人刚刚出版了一本新书, 或一个少女刚刚试穿上她的新衣; 尽管我千方百计使得谈话转向 直到对她的赞美成为最高主题, 一个女人却说起她刚读过的新故事, 一个男人糊里糊涂半在梦里, 好象他的头脑中跑着某个别的名字。 她是我情愿听见被赞美的第一人。 10 我不愿再谈论书籍或长久的战事, 而愿在枯干的荆棘旁漫步,直到 我找到某个避风的乞丐,在那里 设法交谈,直到她的名字被提到。 假如破衣足以御寒,他愿意听说 她的名字,且乐意记住,因为在往昔, 尽管她享有青年人的赞美和老年人的谴责, 但在穷人中间,老年人和青年人都把她赞美。
----------------------- Page 202-----------------------
人民 “我因那所有的工作,”我说, “因我自费所做的那一切挣得了什么? 这粗鄙不文的城市每日的怨恨! 在这里谁服务得最多谁受毁谤最多, 他一生的名誉都丧失 在夜与晨之间。我本可以生活, 你们也深知那渴望曾是多么强烈, 在那里,我的脚步本应每天停落 在费拉拉院墙的绿荫里: 或者在黄昏和清晨,在往昔的影象—— 10 未被搅扰且彬彬有礼的影象—— 中间,攀登乌尔比诺的陡峭的街道 到公爵夫人与她的臣民们交谈的地方: 他们度过富丽堂皇的午夜直到伫立 在他们巨大的窗前眺望着黎明; 我本可以没有不会象那些在曙色中 看烛芯变黄的人们那样 把礼貌与激情揉合起来的朋友; 我本可以利用我的技艺所允许的 唯一实质的权利:选择我的伙伴, 20 选择什么样的风景最使我赏心悦目。” 于是我的不死鸟以责备的口吻回答: “醉鬼、公共基金的扒窃者、 所有不诚实的群众,我都赶走了, 在我的时运转变,他们才敢于面对我, 从昏暗中爬出来,挑唆那些我曾经 服务过以及哺育过的人来攻击我之时; 然而,现在或任何时候,我都不会 埋怨人民。” 我能够回答的一切 30 是: “你,不是在思想而是在行为中活着, 可以拥有一种自然力量的纯粹性, 而我,优点在于给分析的头脑 下定义,既不能闭合心灵的眼睛 也不能使我的舌头缄默不语。” 然而,因为我的心欣然接受了她的话语, 所以我感到羞愧,现在九年之后 一想起它们,我仍羞愧地低下头。*
----------------------- Page 203-----------------------
他的不死鸟 在中国有一个王后,或者也许是在西班牙, 每逢寿诞和节庆日都能听见对她的洁白 无瑕,那无可挑剔的如玉容颜的如此赞夸: 她也许是那被一只鸟儿踩踏的活泼女孩; 也有一大群公爵夫人,风头出众的女人们 或那些曾找来一个画家为酬金而使她们 如此,以他优雅的心思弄平瑕疵的女人们: 我青年时认识一只不死鸟,那就让她们有好运。 小伙子们每夜都为他们的嘉碧的笑眼喝彩; 露丝·圣德尼斯更有魅力尽管时乖命苦; 10 从一九零九或一零起,帕夫洛娃获得青睐; 在美国当朱丽叶将要以一个女人的全部 热情,一个孩子的蛮横举止做新嫁娘之时, 有一个演员拢起她的斗篷把她甩出房门, 还有——但此外是否还有一大群也没关系: 我青年时认识一只不死鸟,那就让她们有好运。 还有玛格瑞特、玛荞蕊、朵若茜、楠等等, 过着隐居生活的一位黛芙妮和一位玛瑞; 一个有过尽量多,另一个只有过一个情人, 20 另一个吹牛说: “我只挑选占有两三位。” 假如头脸和四肢长得美,脚面又高又轻盈, 她们就会不顾我说的一切任意张开帆篷, 一味去做男人的心的伤害者或快乐的引擎: 我青年时认识一只不死鸟,那就让她们有好运。 世世代代都将会有那人群,那野蛮的人群, 谁能说只有某个年轻美妞会使男人发昏, 堪与我的美人相比——尽管我的心不承认, 却不完全相似,没有一个童稚般的单纯, 和那仿佛凝神注视燃烧的太阳的骄傲目光, 以及那没有一丝一毫走样的体形和风韵。 30 我伤悼那最孤寂的尤物;但天意难以违抗: 我青年时认识一只不死鸟,那就让她们有好运。*
----------------------- Page 204-----------------------
得自普罗佩提乌斯的一个想法 她,从头到形态绝美的 双膝,那流动的长线条 如此高贵,本可以 穿过帕拉斯·雅典娜 身边众多的神圣形象 走向那祭坛, 或者成为一个醉于醇酒的 人头马怪的称心的猎获物。*
----------------------- Page 205-----------------------
破碎的梦 你的头发里有灰白色。 你走过时, 年轻人不再突然屏住他们的呼吸; 但也许某个老头子会咕哝一句祝福, 因为是你的祈祷 使他在垂死的床上康复。 唯独为了你——你了解所有的心痛, 并给予别人所有的心痛, 从细瘦的少女时代开始负载 累赘的美的时候起——唯独为了你, 10 上天放弃了她的厄运的钟声, 她在那宁静中所占有的那么大的一份, 而你仅仅在屋里走动便制造了宁静。 你的美只能在我们中间留下 模糊的记忆,仅仅是记忆。 老人们说完后,一个年轻人 会对一个老人说: “给我讲讲 那也许因年迈而早已气血冰凉 却硬逞激情的诗人给我们歌唱的女郎。” 模糊的记忆,仅仅是记忆, 20 但在坟墓里,一切,一切都将恢复。 确定无疑,我将看到那女郎 或倚靠,或站立,或行走 在成熟女人最初的妩媚之中, 且伴着我年轻的双眼中的热情, 这使得我开始象傻瓜似地咕咕哝哝。 现在你比任何人都美丽, 但你的身上曾有瑕疵: 你的小手以前并不美丽, 我怕你会跑去 在那神秘的、永远充盈的湖里 30 玩水,让湖水浸及手腕: 那些依从了那神圣律法者在那里 嬉水且臻于完美。为了旧的缘故的缘故, 让那双我吻过的手 保持不变。 午夜的最后一声钟鸣沉寂。 整天都坐在同一张椅子里, 我从梦想到梦想,从诗韵到诗韵漫游,
----------------------- Page 206-----------------------
与一个空中的影象闲谈: 40 模糊的记忆,仅仅是记忆。
----------------------- Page 207-----------------------
深沉的誓言 因为你不守那深沉的誓言, 别的人就成了我的朋友; 但每当我面对面审视死亡, 每当我攀上睡眠的峰巅, 或每当我纵酒狂放的时候, 突然我就遇见你的脸庞。*
----------------------- Page 208-----------------------
幽灵 今夜一直很异常,以至于 我的头发都仿佛直竖了起来。 从日落时分起我一直在梦想 女人们大笑着,或羞怯或狂野, 在花边或丝织品的窸窣声里 登上我嘎吱响的楼梯。她们读过 我描写那鬼怪似的东西 归还但无回报的爱情——的一切。 她们伫立在门口,伫立在 我的大木台架和炉火之间 10 直到我听得见她们的心跳声: 一个是娼妓,一个是从未 含情脉脉地看过男人的孩子, 还有一个,可能是,女王。
----------------------- Page 209-----------------------
心意的气球 双手啊,听从我的请求: 快把那在风中胀鼓, 冉冉上升的心意的气球 塞回它狭窄的小屋。
----------------------- Page 210-----------------------
致凯尔纳诺的一只松鼠 过来跟我玩耍; 你为什么逃窜 钻进颤颤枝桠, 好象我有枪弹 企图把你打死? 可我不过想要 搔搔你的脑袋, 然后放你走掉。*
----------------------- Page 211-----------------------
有人求作战争诗有感 我想在这样的时代里最好 让诗人缄默,因为事实上 我们没有天赋以纠正政客; 管够了闲事的他只会讨好 一个青春慵懒的年轻女郎, 或一个寒冬之夜里的老爹。
----------------------- Page 212-----------------------
纪念阿尔弗雷德·波莱克斯芬 二十五年已经过去了, 自从老威廉·波莱克斯芬 把他强壮的骨头放倒在死亡里, 在他的妻子伊莉莎白身边, 在他建造的灰色石墓里以来。 二十年以后他们又在 那墓里他和她旁边放置 他的儿子乔治,那占星术士; 共济会员们从远地乘车而来 把金合欢树枝抛撒在 10 一个在他的呼吸开始的地方 终止了呼吸的男人身上。 许多儿女安眠在 远离见惯的天空,远离 髦尔街和伊兹语法学校之处, 在伦敦或利物浦; 可是那水手约翰被安置在何处? 那么多国土曾经认识他—— 印度人或日本人在那里贸易的 平静的陆地或不平静的海洋。 20 他从未在岸上找到休息, 总是郁郁想望着再一次航海。 他们把那水手约翰安置在了何处? 昨天那最小的儿子, 一个幽默、没有野心的人, 被葬在了那占星术士的近邻, 是第十个年头的昨天, 自从久已心满意足的他, 芸芸众生中的无名之辈, 决定他必须登程回家, 30 既然他的半百之年已来临, 于是 “阿尔弗雷德先生”将重新 挂在普通人们的嘴唇, 他们记忆里载有 他的童年和家族。 在所有这些死床旁边女人们听到 一只虚幻的白色海鸟 在哀鸣一个人将要死去; 随着那鸣叫我发出了我的哭声。*
----------------------- Page 213-----------------------
关于一位濒死的女士 一、她的温文尔雅 带着那老年的慈祥,那老年的高雅魅力, 她躺着,可爱又可怜的头靠在枕上, 暗红的头发中间,苍白的脸上搽着胭脂。 她不愿因她躺在那里而使我们悲伤, 与我们的凝视相遇时她的眼睛因大笑而放光, 她的言谈是一个顽皮的故事我们会与她争执; 把我们伤心欲碎的机智与她的机智相比较量, 不由得想起圣徒和佩特罗纽斯·阿尔比特尔。 二、一些艺术家给她送来玩偶和绘画 给我们的美人的卧榻前送来 一个新式玩偶,或一幅画, 描绘着一个朋友或敌人的 形象,或也许表现她 一绺暗红的头发流淌 在裁制成土耳其 式样的丝绸衣裳之上, 或者,也可能是,装扮作 少年郎的形象。 我们已经把我们的热情献给了这世界, 10 除了玩具我们没有什么可以献给死亡。 三、她把玩偶的脸转向墙壁 因为今天是某个宗教节日, 所以他们请神父做弥撒,甚至日本人也 必须面壁,脚跟踮起脚尖点地 拘泥于情热,博学于旧的礼节, 她曾经显得热烈而机智——那威尼斯女士, 她曾经似乎滑入了她的红鞋、她的多米诺 骨牌、她的摹仿隆吉的骨撑裙的阴谋里; 那沉思默想的批评家;都踮起了他们的脚, 甚至我们的美人也穿上了她的土耳其裤子。 因为那神父一定要象每只狗一样有得意之时, 10 或者通过向月狂吠而使我们大家保持清醒, 仅仅作为俗世的我们和我们的玩偶最好离开。 四、日暮
----------------------- Page 214-----------------------
她在象孩子般游戏, 那游戏就是悔过, 狂怪而奇异, 因为日暮时刻 昭示她不久会有人 从房子里出来,说—— 尽管游戏只做了一半—— 进屋来,别玩了。” 五、她的家族 她不曾变得野蛮粗俗 象狭隘的天性那样, 把快乐时日赞许的乐趣 斥为邪恶不祥; 她知道自己是个女人, 不是颜面的红色与白色, 或从一个普通的 无法计算的家族中提升的级别; 她的心竟如何将她辜负 或疾病如何摧毁她的意志—— 以她已死的兄弟的勇武 10 作为一个无声的范例? 六、她的勇气 当她的灵魂飞向那注定的舞场的时刻 (我没有言辞只有象征,我在青春的梦想中 造就的异教的言辞),让她来,在那 最初的惊讶中,与格拉妮姬的幽魂对面相逢, 简直就象那已忘却了的在林中逃亡时的恐惧, 那曾使她的狄阿米德可贵;某位老红衣主教 眼帘半阖在一个阳光明媚的地方缓缓踱步, 他在奄奄一息时曾低声谈论吉奥尔吉奥 对,还有阿喀琉斯、帖木尔、巴卑尔、巴拉姆, 他们都曾生活在欢乐中且当面把死神嘲笑。 10 七、她的朋友们给她送来的一棵圣诞树 对不起,伟大的敌人, 不带一丝愤怒的思绪, 我们把我们的树搬进; 这儿那儿到处买礼物, 直到所有的树枝华美,
----------------------- Page 215-----------------------
她就可以从床上观看 会使一个异想天开的 脑袋高兴的漂亮东西。 请赐给她一点点恩泽, 10 假如一个大笑的眼光 窥入你的面孔会如何? 它不久就要泯灭消亡。*
----------------------- Page 216-----------------------
吾乃汝主 希克:在你那风吹雨打的古塔下面的浅溪 岸边的灰色沙滩上,一盏灯火依然 在麦克尔·罗巴蒂斯留下的翻开的 书本旁边燃亮,你在那里漫步在月下, 虽然你已经度过了最好年华,却依然 被那不可征服的幻想迷住,追寻着 怪异的形影。 伊勒:借助于一个影象, 我呼唤我自己的对立面,召集所有 我最少接触者,最少看到者。 希克:我却宁愿找到我自己而不是一个影象。 伊勒:那是我们的现代希望,借着它的光亮 我们发现了温和、敏感的头脑 却丢失了古老的手的冷漠; 无论我们选择了凿子、鹅毛笔还是画笔, 我们都不过是评论家,或仅仅半具创造性, 羞怯、困惑、空虚和惭愧, 缺乏我们的朋友们的鼓励支持。 希克:可是 基督教王国的主要想像力, 但丁·阿利盖里,那么彻底地找到了他自己, 以至于他使得他那凹陷的脸颊 比除基督的以外任何面孔 都更易为想像所见。 伊勒:是他找到了他自己 还是那使他的脸颊凹陷的饥饿 乃是对那最不可及的枝头上的 苹果的渴望?那人鬼怪似的影象 是否拉波和基多认识的那个人? 我认为他把他的对立面塑造成了 一个本可以是一张从凿有门窗的 峭壁上凝望贝都因人的马毛帐顶, 或在粗糙的草丛和驼粪中间 半仰向上的石头面孔的形象。 他把他的凿子使在了最硬的石头上。 因他的淫荡生活而受到基多嘲笑, 被人嘲笑也嘲笑别人,被逐出
----------------------- Page 217-----------------------
去爬那楼梯,吃那苦面包, 他找到了不可动摇的正义,他找到了 那为一个男人所爱的最受恭维的女人。 希克:但确实有些人不用悲惨的战争为题材 造就了他们的艺术——他们是 生活的热爱者,是寻找欢乐 且在找到时歌唱的感情冲动的人们。 伊勒: 不,并不歌唱, 因为那些热爱尘世的人们以行动为它服务, 变得有钱财、有名望且有权势, 即使他们绘画或写作,那仍然是行动: 果酱里的苍蝇的挣扎。 巧言善辩者会斯骗他的邻人, 滥情感伤者则欺骗他自己;而艺术 不过是现实的一个幻景。 那从平庸的梦里而非消遣和绝望里 醒来的艺术家能拥有 世界的哪一部分? 希克:但是 没有谁否认济慈热爱人世; 想想他故做的欢乐。 伊勒:他的艺术是欢乐的,但谁了解他的心思? 当我想起他的时候我看见一个学童, 脸蛋和鼻子贴在一家糖果店的橱窗上, 因为的确他沉入了他的坟墓之中, 他的感官和他的心没有得到满足, 却制作出——作为一个马车行看守的 教养粗鄙的儿子,贫穷、病弱、无知, 60 被关闭在人世间的一切奢侈享受之外—— 奢华的歌。 希克:你为什么要把那灯留在 一本翻开的书旁边独自燃烧, 却在沙滩上追寻这些人物? 一种风格通过伏案辛劳 和摹仿大师而被找到。 伊勒:因为我寻找一个形象,而非一本书。 那些在他们的著作中显得聪明的人 除了他们的盲目、呆滞的心什么也没有。
----------------------- Page 218-----------------------
我呼唤那神秘的一位——他仍将 70 漫步在那溪边潮湿的沙滩上, 与我极其相像,确是我的副本; 证明在所有可以想像到的事物中 那最与众不同的,是我的反自性; 并站在这些人物旁边展示出 我所找到的一切;然后低声陈说,好象 他害怕那些鸟儿——它们在黎明前 大声啼叫它们的短暂的啼叫—— 会把它拿去送给不敬神的人们。*
----------------------- Page 219-----------------------
入宅祈祷 上帝请赐一个祝福给这塔堡和农舍, 给我的继嗣,如果一切都保留完好, 桌子、椅子或凳子无不简单得足以 适合加利利的牧童;请恩准 我自己在一年里的若干时候 可以什么也不处理,什么也不过目, 除了这么多风云变幻的世纪以来伟大 和富有激情的人物一直使用,以至 被我们奉为典范的东西;但是假如 我梦见那水手辛巴德从磁山那边 10 带来一个彩绘的匣子或影象的话, 那梦就是一个典范;而假如魔鬼的 哪个爪牙砍倒一棵荫覆道路的榉树, 或建起一座政府机关里设计的别墅, 破坏了风景,就请缩短他的寿命, 把他的灵魂镇锁在红海底下。*
----------------------- Page 220-----------------------
月之盈亏 一个老人在一座桥上竖起他的耳朵; 他和他的朋友,他们的脸朝南方, 曾走过了不平的道路,他们的靴子很脏, 他们的康呐玛拉布袍破损得不成形状; 他们一直保持从容的步伐,不顾那 一爿渐亏的新升的月亮,好象他们的床 仍在远方。一个老人竖起他的耳朵。 阿赫恩:什么发出那声响? 罗巴蒂斯: 一只老鼠或水鸡 溅水,或一只水獭滑进了溪水里。 我们是在桥上;那影子是那座塔, 那灯光证明他还在读书。 他照他那类人的方式,仅仅找到了 影象;选择了这个地方居住, 也许是由于来自弥尔顿的柏拉图主义者 或雪莱的好幻想的王子在其中熬夜的 那遥远的塔楼里的烛光: 塞缪尔·帕尔默镌刻的那寂寞的亮光, 一个以辛劳赢得的神秘智慧的影象; 而现在他在书籍或手稿中寻找 他将永远也找不到的东西。 阿赫恩: 你知道那一切, 为什么不摇响他的门铃,说出 一点点真理便足以显示他毕生 都难以给他找到所有那些 是你每日食粮的真理的一块碎屑; 而在你说完后再重新上路? 罗巴蒂斯:他以那种学自佩特的奢华 风格写我,且为了使他的故事圆满 而说我死了,我宁愿是死了。 阿赫恩:再给我唱一遍月相的变化吧; 虽是说话,却是真正的歌: “我的创造者对我所唱”。30 罗巴蒂斯:二十八种,月之变相 月望月晦及种种盈亏, 共计二十八,但只有二十六种 是必育有一人在其中的摇篮;
----------------------- Page 221-----------------------
因为在月望或月晦时没有人类生命。 从朔月到上弦月,梦 只召唤去历险,人 就象鸟兽一样永远快乐; 但是当月亮渐臻圆满之时, 他遵从并非不可能的奇想中 40 任何最困难的奇想,虽有疤痕, 就好象被心意的九尾猫所挠, 他的从他身体之内翻铸出的身体 变得更加俊美。十一相过去,于是 雅典娜揪住阿喀琉斯的头发, 赫克托尔在尘埃里,尼采降生, 因为英雄的月相是第十二。 但是,在满月之前,他必须两度出生, 两度入葬,变得象蠕虫般柔弱无助。 第十三相只是使灵魂在其自身 50 存在中开战,当那战争开始后, 手臂上却没了肌肉;然后, 在第十四相的狂乱之下, 灵魂开始颤巍巍步入宁静, 死在其自身的迷宫之中! 阿赫恩:唱出那歌来;唱到结尾,唱 那一切修炼的奇异酬报。 罗巴蒂斯:一切思想都变成了一个影象,灵魂 则变成一个肉体:那肉体和那灵魂 在鼎盛时太完美而无法躺在摇篮里, 太寂寞而不适合人世的熙熙攘攘: 60 被驱逐和被抛弃到现实世界 之外的肉体和灵魂。 阿赫恩: 灵魂的所有梦想 都终结于一个美好的男人和女人的肉体之中。 罗巴蒂斯:难道你不总是知道这一点的吗? 阿赫恩: 歌里要唱到 我们曾经爱恋过的那些人儿从死亡和创伤, 或西奈的山顶上,或从她们自己手中的 某根血淋淋的鞭子那里得到了她们的纤长手指。 她们从摇篮跑到摇篮直到最后 70 她们的美由于肉体和灵魂的 寂寞而陨落。
----------------------- Page 222-----------------------
罗巴蒂斯: 恋人的心知道这个。 阿赫恩:无疑她们眼神中的恐怖 是对那一切都沐浴着光,天国 空无遮掩的时刻的记忆或顶知。 罗巴蒂斯:在月圆之时,那些圆月的产物 便在荒山野岭上被颤抖着匆匆 跑过的乡下人遇见:肉体和灵魂 在他们自身的陌生之中疏离, 陷入沉思默想,心目 凝注于曾经是意念的形象, 80 因为完美无缺且不可动摇的 形象能够打破可爱的、 满足的、超然的眼睛的孤寂。 于是以苍老、尖锐的声音, 阿赫恩大笑,想起那塔里的人、 他的不眠的蜡烛和辛劳的笔。 罗巴蒂斯:然后是月亮破碎: 记得其寂寞的灵魂 在许多摇篮里颤抖;一切都变了。 它愿做尘世的奴隶,在它选择 90 并非不可能的差使中任何 最困难的差使服役时,它给 肉体和灵魂都加上了 苦役的粗鄙。 阿赫恩:在月圆之前 它寻求自己,之后则寻求尘世。 罗巴蒂斯:因为你被人遗忘,半出离尘世, 又从未写过一本书,所以你的思想是清晰的。 改良者、商贾、政治家、博学者、 有责任心的丈夫、忠实的妻子等 轮流出入一个又一个摇篮,都在迁徙, 100 都被毁损变形,因为没有什么残损的畸形 不把我们从幻梦中拯救。 阿赫恩: 那最后的 奴性的月相所释放的那些又怎样? 罗巴蒂斯:因为全晦暗者,犹如那些全光明者, 他们被抛到了边缘以外,在一团云雾中
----------------------- Page 223-----------------------
象蝙蝠一样朝着彼此叫喊: 但是由于没有欲望,他们无法分辨 孰善孰恶,也不知道在其自己的 臣服臻于极致时有什么要征服; 然而他们述说被吹到头脑中的事情; 110 被毁损得无可毁损,又尚未被塑造成形, 就好象面团被烤熟之前一样淡而无味, 他们说话间便改变他们的肉体。 阿赫恩:然后呢? 罗巴蒂斯:当整个面团都被如此揉好 能够塑成造化厨娘所喜欢的什么形状时, 朔日的细芽新月又再一次轮转。 阿赫恩:但这是规避;这歌还没有结束。 罗巴蒂斯:驼背和圣徒和傻子是最后的残月。 那曾经能够自那盛衰盈亏中射出 一枝箭的燃烧的弓,美之残酷 120 和智慧之饶舌的车轮—— 出自那咆哮的浪潮——被拖入 肉体与精神的残损畸形之间。 阿赫恩:要不是我们的床铺遥远,我就会摇响那门铃, 站在那塔堡门边大厅的粗糙的 屋椽下面,那里一切都十分 简朴,是一个为他永远也找不到的 智慧布置的地方;我要扮演一个角色; 在过了这么多年之后他绝不会认出我来, 而会把我错当做某个喝醉了的乡下人; 130 我会站在那里咕咕哝哝,直到他听见 “驼背和圣徒和傻子”,而且他们在 最后的三种月相之下到来, 然后我就蹒跚走出。他将会日复一日 伤他的脑筋,却永远找不出那含义。 于是他大笑,想到,似乎困难的事情 竟是如此简单 一只蝙蝠从榛树丛中飞起, 尖锐地叫着,绕着他盘旋, 那塔楼窗户里的烛光熄灭了。*
----------------------- Page 224-----------------------
猫与月 那猫儿到处走动, 那月亮象陀螺旋转, 匍匐的猫,抬头仰望, 它是月亮最近的亲戚。 黑色的敏纳娄什紧盯月亮, 因为,它随意漫游啼叫时, 天空中那纯净冰冷的光 搅扰着它的兽性的血。 敏纳娄什在草丛中奔跑, 抬着它纤巧的脚爪。 10 跳舞吗,敏纳娄什,跳舞吗? 当两个近亲相逢时, 有什么比相邀共舞更好? 也许月亮厌倦了那 宫廷时尚,可以学习 一种新的舞步转法。 敏纳娄什在草丛中潜行, 从一处到另一处月照的地方; 头顶上的圣洁的月亮 已变换了新的形象。 20 敏纳娄什可知道,它的瞳仁 会时时不断地变幻, 从圆渐渐到缺, 从缺渐渐到圆? 敏纳娄什独自在草丛中 潜行,高傲而聪明, 朝那变化着的月亮抬起, 它变化着的眼睛。*
----------------------- Page 225-----------------------
圣徒与驼背 驼背:请站起来举起手祝福 一个回想着他失去的荣誉 而觉得极度痛苦的人。 一个罗马皇帝被压镇 在这驼峰之下。 圣徒:上帝依据 不同的计划考验每个人。 我将不断祝福,因为 我在手边放着鞭子, 以便我可以昼夜从我的肉体上 鞭打下来希腊的亚力山大、10 奥古斯都·凯撒,然后是 那伟大的恶棍阿尔希比阿底斯。 驼背:对曾经站在你的肉体里 祝福的所有人,我表示谢意, 他们各有所长受所有人尊敬, 但我最感谢阿尔希比阿底斯。*
----------------------- Page 226-----------------------
一个傻子的两支歌 一 一只花猫和一只驯兔 在我的炉边吃喝, 在那里歇宿; 二者都仅仅仰仗我 得到学问和保护, 一如我仰仗天助。 我从睡眠中惊醒,心想 有一天我也许会忘记 他们的饮水和食粮; 或者,如果屋门未关闭, 10 那兔子也许会跑出去,直至 找到猎号的甜美音调和猎狗的牙齿。 我背着一个负担,不妨用以考验 一切按规矩行事的人们; 我,一个只知道流浪的蠢汉 除了祈求上帝减轻 我的重大责任外 还能有什么作为? 二 我睡在炉边三条腿的凳子上面, 那花猫睡在我的膝上; 我们从来想不到去查看 那棕色的兔子会呆在什么地方, 屋门是否关严实。 谁知道她如何喝风, 从席子上抬起两条腿, 在她做出决定 要用脚跟敲鼓和蹿跳之前? 假如说我只是醒而未眠 10 把她的名字呼唤,她没有听见, 也许,也没有动弹, 那么现在,也许,她找到了 猎狗的牙齿和猎号的甜美音调。
----------------------- Page 227-----------------------
傻子的另一支歌 在我双手的囚禁中 这硕大的紫色蝴蝶 有一门学问在他的眼神中, 不是可怜的傻子所能理解。 从前他生为一位教师, 神色刻板,凛然难犯; 一群群学生离去, 都怕他的大书和大板。 就象钟声的丁当, 悦耳又震耳,震耳又悦耳, 10 这就是为何他学得那么好, 以至把玫瑰当作他的粮食。
----------------------- Page 228-----------------------
麦克尔·罗巴蒂斯的双重幻视 一 在卡舍尔的灰色岩石上,心灵之眼 召来了那些在残月已从 天空消逝而新月还隐藏着她的角尖 之时诞生的冰冷的精灵。 在茫然的眼睛和永不停歇的手指下面 个别的被重重击打直到成为人。 何时我有过自己的意愿? 哦,自生命开始以来都不曾。 被这些用铁丝连接的木头双颚和四肢 强制、责骂、刁难、神直又折弯, 10 它们自己也驯服受制, 不辨恶与善; 受制于一股隐藏的魔气。 它们甚至没有感觉,它们如此抽象, 如此僵死,超乎我们的死, 却因我们屈服而得意洋洋。 二 在卡舍尔的灰色岩石上我突然看到 一个斯芬克司生着女人胸脯和狮爪, 一尊佛陀,一手安庄, 一手举起祝福; 20 在这二者正中间一个在嬉戏的女孩 或许,曾把她的一生在舞蹈中耗尽, 因为现在虽已死亡 她似乎还在把舞蹈梦想。 虽然我是在心目中看见的这一切, 但直到我死去都不会有什么更真确; 我借月亮的光辉观看, 此刻正值它第十五个夜晚。 一个扎着她的辫子;她被月光照亮的眼眸 注视着已知的万物,未知的万物, 自恃才智得意洋洋, 30
----------------------- Page 229-----------------------
凝然不动的头颅高昂。 那另一个被月光照亮的眼眸永远不动, 凝视着被爱的万物,不被爱的万物, 可是他几乎没有安详宁和, 因为那些仁爱者是悲哀的。 哦,他们几乎不关心是谁舞蹈在他们之间, 她也一样,她的舞蹈借助她才为人所见, 就这样她的舞蹈胜过了思维。 肉体带来完美, 40 因为除了眼耳,什么能以人类的微妙 细节使头脑沉静下来? 头脑运动着却似静止着, 就象是一只旋转的陀螺。 在静虑中那三位如此作用于 一刹那,如此把它拉长延续, 以便他们,在时间崩溃的时候, 死去的还只是骨和肉。 三 我知道我看见了,终于看见了 50 我的没有记忆的夜晚紧紧抓注的女孩 要么是我飞翔的幻梦, 如果我揉擦一下眼睛, 可是我的食物里猛然飞入 一股令脉搏狂跳的古怪果汁, 仿佛我被荷马的从不 顾借在乎 那燃烧的城市的尤物败坏勾引; 我被引至如此愚蠢的峰顶, 困陷于晦月 与望月的引力之间, 60 思想的平庸与那些具有我们西方 海洋的狂乱性格的形象之间。 于是我放出悲声, 随后亲吻一块石头,
----------------------- Page 230-----------------------
然后把悲声编进一支歌曲, 悟出我,愚昧了如此之久, 在廓尔玛克毁记的宫殿里头 就这样得到了报酬。*
----------------------- Page 231-----------------------
麦克尔·罗巴蒂斯与舞蹈者 1921 *
----------------------- Page 232-----------------------
麦克尔·罗巴蒂斯与舞蹈者 他:见解不值一根灯芯草; 在这祭坛画上,那骑士 他那样紧握着长矛 透过暮色向那恶龙猛刺 爱那淑女;显然 那半死的恶龙是她的思想, 每天早晨重新醒来 张牙舞爪嘶叫咆哮搏斗抵抗。 假如不可能之事竟然发生, 她的情人想,她就会有时间 把她的目光转向梳妆镜 并在那一刹那变得聪明淑贤。 她:你是说他们彼此争论。 他:可以这样说: 但是要记住,你的情人所得的酬报 就是你的梳妆镜能够显示的一切, 他会变得愤怒狂暴, 对那里没有映出的一切。 她:难道我不可以去上学院? 他:去揪住雅典娜的头发; 因为何等区区书本能够以一种 适合于那跳荡的胸臆、 那强健的大腿、那朦胧的眼睛的 充满热情的庄重姿态传授知识? 但愿魔鬼把其余的拿去。 她:难道绝不许有美貌女人 象男人一样博学? 他:保罗·维若奈斯 和他所有的虔诚伙伴 毕其一生都在你如此 热爱的咸水湖边想像构思 那些都必将变得摸得着看得清, 可作为骄傲、温柔、堂皇的证物的肉体; 而米开朗琪罗的西斯廷穹顶, 他的 《晨》和《夜》揭示了 那已被拉紧,或在休息时
----------------------- Page 233-----------------------
可以放松的筋肉,如何 能够以超自然的权力统治, 而依然仅仅是筋肉。 她:我听说 在肉体中有极大的危机。 他:上帝在分配酒和面包的时刻, 是给人以他的思想还是仅仅肉体? 她:我可怜的龙已被弄糊涂。 他:我有原理可证明我正确。 从这拉丁文文本中可以得出: 有福的灵魂不是混合的, 所有美丽的女人都可能 生活在单纯的福祉之中, 且引导我们趋向类似境界——如果她们 愿意消除所有思想,除非 当长形的梳妆镜都填满时, 那使她们得意的曲线姿形 50 也在思想,甚至从脚底。 她:他们在学校里说些那么不同的事情。*
----------------------- Page 234-----------------------
所罗门与女巫 于是那阿拉伯贵妇如是宣布: “昨夜,在狂野的月亮下面 那如茵碧草之上我躺卧之处 伟大的所罗门在我怀抱里面—— 我突然大喊,用一种奇异的语言, 不是他的,也不是我的。” 那懂得 叙说、叹息、歌唱、嚎陶、大叫、哭喊、 猫叫、狗吠、驴吼、鹿鸣、鸡啼的一切者 于是回答说: “一只小公鸡 在人类堕落以前三百年, 10 自一棵开花的苹果树枝头鸣啼, 至今从未叫过二遍, 现在也不会,除非他认为, 终于与选择达到一致的机遇、 那强盗苹果所带来的一切 和这肮脏的世界都终于死去。 他啼出了永恒, 又想再把它啼入。 因为虽然爱情有一只蜘蛛的眼睛 可以找出合适的痛苦—— 20 是呀,尽管一切热情都在那一瞥中—— 给每一根神经,并以机遇 和选择的残酷考验恋人; 最终那场凶杀结束后, 也许婚床带来绝望, 给每人带来一个想像的影象 并在那里找到一个真正的影象; 然而世界终结于这两个影象 尽管分别——成为一束单纯的光, 在灯油和灯芯烧成一体的时辰; 30 因此昨夜一个有福的月亮 把示巴给了她的所罗门。” “可是世界依然存在。” “若是如此, 那么你的小公鸡就发现我们处于窘境, 尽管他认为值得一啼。 也许影象过于强盛 或也许不够强盛。” “夜色已降临;没有一丝声响 在那神圣的禁林中, 40 除了一片花瓣撞击在地上;
----------------------- Page 235-----------------------
其中也没有人迹, 只有我们所卧之处压倒的草叶; 月亮每分钟都变得更狂野。 啊!所罗门!咱们再来试试。”*
----------------------- Page 236-----------------------
来自前世的一个影象 他:直到今夜我才被打动。 细巧的星光抛下点点倒影 在黑暗的溪水上, 直到所有涡流闪光; 于是有那尖叫来自 受惊的、看不见的野兽或飞禽: 鲜活的倒映影象。 她:我的心的一个影象,出于所有 可能或原因, 在青春的苦痛终于 10 过去,我认为我所有的日子 都抛洒在最美好的地方之时, 已被击穿,却又遭打击,仿佛 它不曾吸取教训。 他:你为什么用你的双手捂住我的眼眸? 什么东西能突然把你惊吓, 而最好 我的眼睛又永不见到? 除了渐渐暗淡的西天、 反映闪烁星空的河流、 20 恰在此刻使你着迷的一切,还有什么? 她:一个来自另一世的情人在那里飘荡, 仿佛她被迫盘恒, 远离说不清的烦恼 或傲慢的美好, 仅仅为了散开一络发丝 在一根手指的白皙之上, 在她的星光闪烁的发浪涡流之间, 他:但是你为什么要突然害怕 且惊趴——我就在你肩旁—— 30 想像着 任何一夜都能培育出 一个影象,或任何东西, 甚至给被美逼疯的眼睛, 却不能产生使我更爱的影象? 她:此刻她己把双臂扬起在她的头顶之上;
----------------------- Page 237-----------------------
她扬起手臂是为了轻蔑我 还是仅仅因为发现 既然没有哪根手指不灵便 她的头发在风中飘散。 40 我不知道,只知道我害怕 夜晚带给我的那飞翔的东西。*
----------------------- Page 238-----------------------
在土星下 不要因为这天我变得郁郁不乐 就想像那与我的思想不可分离的失恋 因为我没有别的青春——能使我憔悴; 因为我怎会忘记你带来的智慧, 你给予的安慰?虽然我的才智已去 驰骋奇思异想,但我的马儿是被童年时 关于一个老杂种波莱克斯芬,关于一个 你从未听说过名字的米德尔顿,和关于 一个红发叶芝——虽然他在我出世前就已亡故, 但他的容颜就像生动的记忆——的记忆所驱策。 10 你听见那曾经为我的人民服务的辛劳的人物, 他在那宽阔的大路上,在斯来沟码头附近说 不,不,不是说,而是喊出—— “你又来了, 无疑,在二十年以后这确是该来的时候。” 我在思索着一个孩子曾徒然发誓说 决不离开那被他的父辈称为家园的山谷。* 1919年 11月
----------------------- Page 239-----------------------
1916 年复活节 日暮时分我遇见过他们, 一张张生动活泼的脸 来自十八世纪的灰房中 办公桌或柜台的后面。 擦肩而过时我点了点头 或谈些无意义的闲话, 或偶尔稍事盘桓说几句 礼貌而无意义的闲话, 而话未说完我就想出了 一个讽刺故事或趣闻, 10 好去俱乐部里拥火而坐 讲给一个伙伴来开心, 因为,我确信他们和我 不过象丑角一样生活: 一切都变了,彻底变了: 一个可怕的美诞生了。 那个女人的白昼都耗费 在无知的良好意愿里。 在夜晚则与人辩论争执 直到她嗓音变得尖厉。 20 当年她也曾年轻又美丽, 在她骑马打猎的时光, 那甜美的嗓音谁能相比? 这个男人曾开办学堂, 而且也乘骑我们的飞马; 这另一位是他的友人, 将与他联合帮助他谋划; 他的天性如此地锐敏, 他的思想既大胆又清新, 最终他也许赢得名气。 30 我所想到的这另一个人 是个虚荣粗鄙的醉鬼。 他曾经对我心上的人儿 做过极端刻薄的事情, 而我在歌里仍把他提起; 他也放弃了在那轻松 荒唐的喜剧中他的角色; 在轮到他时也改变了, 他已被彻底地改弦易辙: 一个可怕的美诞生了。 40 众多的心只有一个目的,
----------------------- Page 240-----------------------
经过盛夏和严冬似乎 中了魔法被变成了顽石, 要把活泼的溪流困阻。 大路上奔驰而来的马匹、 骑马的人、翻飞盘旋 在翻滚的层云间的鸟儿, 一分钟一分钟地变幻; 溪水上倒映的云影一片 变幻一分钟又一分钟; 50 一只马蹄滑陷在溪水边, 一匹马溅水在溪流中; 长腿雌水鸡向水里跳跃, 雌鸡把雄鸡声声呼唤; 一分钟一分钟它们生活: 那顽石在这一切中间。 一场牺牲奉献太长太久 能够把心灵变成顽石。 呵,什么时候才算个够? 那是天命,我们的事 60 是低唤一个又一个名姓, 象母亲呼唤她的孩子, 当昏沉的睡意终于降临 在野跑的肢体之上时。 除了是夜色那又是什么? 不,不是黑夜而是死; 毕竟那死亡是否不值得? 因为英国可能守信义, 对于做过和说过的一切。 我们知道他们的梦寐; 70 知道他们梦过现已死了。 足矣;如果过度的爱 把他们迷惑至死又如何? 我把一切用诗写出来 麦克多纳和麦克布莱德, 康诺利和皮尔斯之辈, 无论是现在还是在将来, 只要遍布有青青绿色, 他们都会变,变得彻底: 一个可怕的美诞生了。 80 1916年9 月25 日*
----------------------- Page 241-----------------------
十六个死者 哦,可是我们拉杂地闲聊 在那十六个人被枪毙之前, 但是谁能谈论给予与夺取, 什么应该存在什么不应该, 当那些死者在那里游荡, 把沸腾的煮锅搅动之时? 你说我们应当使国土平静 待到德意志的征服; 但是谁在那里争辩说 如今皮尔斯已又聋又哑? 10 是否他们的逻辑重于 麦克多纳的细瘦的拇指? 你如何能够梦见他们, 那些只有一只耳朵者会倾听 他们找到的那些新伙伴, 爱德华勋爵和沃尔夫·透纳, 或者那些骨髓对骨髓交谈者 会干涉我们的给予与夺取?*
----------------------- Page 242-----------------------
玫瑰树 “哦,说话毫不费力,” 皮尔斯对康诺利说, “也许一句碰巧的话 就已使我们的玫瑰凋落; 或也许仅仅是一阵风 从苦涩的海上吹过。” “它只需被浇灌,” 詹姆斯·康诺利答言, “就可以使绿色重绽, 向四面八方蔓延, 10 从花蕾中摇出花瓣, 成为花园的装点。” “可是水井都已干涸,” 皮尔斯对康诺利说, “我们在那儿能打到水? 哦,再也明显不过, 什么也无法造就真正的玫瑰树, 除了我们自己鲜红的鲜血。*
----------------------- Page 243-----------------------
关于一名政治犯 童年起她便不知隐忍, 如今竟使得一只灰鸥 丢掉它的恐惧,飞进 她的小小囚室内栖止, 在那里接受她的爱抚, 从她指尖上频频啄食。 抚摸着那孤独的翅膀, 她可曾忆起往昔岁月, 在心灵变得苦涩抽象, 思想变成了公愤之前: 10 盲人和盲人的引导者 躺在臭水沟里喝得欢? 多年前我看见她骑马 经布尔本山下去会猎, 乡间的美人儿引得那 青年人寂寞的心狂跳, 她已出落得甜美皎洁 好象山育海生的鸥鸟: 出自波涛,翱翔空际, 第一次它从高高山岩 20 某处的窠巢飞跃出来 凝望浓云密布的天幕, 风暴击打的胸膛下面 是大海的波谷在号呼。*
----------------------- Page 244-----------------------
群众的领袖 为了保持他们的确定,他们必须谴责 出于低下的意图而表示异议的一切人; 摧毁拉倒已有的荣耀;寻找捕捉 他们狂放的幻想所发明的一切新闻, 并以压低的声气把它轻轻述说,好象 拥挤不堪的贫民窟曾经是赫利孔 或诽谤曾经是歌曲。他们怎能知道 真理在学者的灯光曾闪烁的地方昌明, 而且只有在那里,它才不会孤寂? 只要群众前来他们不在乎会发生什么。 10 他们有嘹亮的音乐、日日更新的希冀 和更热诚的爱人;那灯光来自墓穴。*
----------------------- Page 245-----------------------
将近破晓 那可是我的梦的翻版: 躺在我身边的女人所梦; 或在初露的清冷晨晖下面 我们分做过同一场梦? 我想: “有一条瀑布 悬挂在布尔本山边, 整个童年我都把它珍爱; 假如我要云游得又广又远, 就找不到那样可爱的东西。” 我的记忆许多倍地 10 放大了孩提的欢乐。 孩童似的我本想触摸它, 但心知手指只会碰到 冰冷的石和水。我变得狂野 竟至对老天发出谴责, 因为它定下如此律戒: 我们过于喜爱的东西 都是可望而不可即。 我直梦到将近破晓, 鼻息中雾气冰冷。 20 而我身边躺着的她 曾在更为苦涩的睡梦中 注视亚瑟王那神奇的牡鹿, 那高大洁白的牡鹿,跳跃, 从一面到另一面山坡。*
----------------------- Page 246-----------------------
魔鬼与野兽 那日夜折磨我的 狡猾的魔鬼和喧闹的野兽 至少有几分钟 要跑出我的视野之外; 虽然我在旋锥体里久久旋转, 但在我的仇恨与欲望之间 我看见我的自由取胜, 全都在阳光里大笑。 老路克·瓦丁肖像的一个 骷髅头里的闪烁的眼睛说 10 欢迎,沃尔蒙德们都 在墙上点头, 连斯特拉佛德也微笑,好象 知道我懂得他的计划 使他感到更快乐。 既然那喧闹的野兽跑了, 美术馆里便没有肖像画 不对亲切的伙伴招呼示意, 因为所有人的思想变得清晰, 20 由于象我的一样可贵。 但是不久一颗泪珠蓦然涌出, 因为无目的的欢乐使我驻足 在那小湖边 去凝看一只白色的鸥鸟 捕捉一片高高抛在空中的面包; 此刻婉转而下在那里盘旋, 他溅落水中,那里有只可笑 肥胖的绿头鸟 在把背上的水抖落; 30 如果不再象魔鬼那样, 一个愚蠢快乐的生灵 便能够振作起我全部天性。 然而我尽量确信 每一次自然的战胜 都属于野兽或魔鬼, 还从未有自由人 真正掌握自然事物, 那仅仅在衰老、带来 冰凉血气者曾带来这温馨; 却没有更可贵的思想 40 能使我可以设法 使之逗留多于半天。
----------------------- Page 247-----------------------
啊,何等的一股温馨游荡 在荒凉的忒拜疆土之上, 或在马瑞奥提斯湖边, 当那位欣喜若狂的安东尼 和两千多人 在那海岸上挨饿, 消瘦成皮包骨头的时节! 凯撒们除了他们的宝座还有什么?* 50
----------------------- Page 248-----------------------
第二次降临 盘旋盘旋在渐渐广阔的锥体中, 猎鹰再听不见驯鹰人的呼声; 万物崩散;中心难再维系; 世界上散布着一派狼藉, 血污的潮水到处泛滥, 把纯真的礼俗吞噬; 优秀的人们缺乏信念, 卑劣之徒却狂嚣一时。 确实有某种启示近在眼前; 确实第二次降临近在眼前。 10 第二次降临!这几个字尚未出口, 蓦地一个巨大形象出自 “世界灵魂” 闯入我的眼帘:在大漠的尘沙里, 一个狮身人面的形体, 目光似太阳茫然而冷酷, 正缓缓挪动着巨腿;它周围处处 旋舞着愤怒的沙漠野鸟的阴影。 黑暗重新降临;但如今我明白 那两千年的僵死的沉睡 已被一只摇篮搅扰成恶梦, 20 于是何等恶兽——它的时辰终于到来—— 懒懒地走向伯利恒来投生?*
----------------------- Page 249-----------------------
为我女儿的祈祷 风暴又一次咆哮;半掩 在这摇篮的篷罩和被巾下面, 我的孩子依然安睡,除去 格雷戈里的森林和一座秃丘 再没有任何屏障足以阻挡 那起自大西洋上的掀屋大风; 我踱步祈祷已一个时辰, 因为那巨大阴影笼罩在我心上。 为这幼女我踱步祈祷了一个时辰, 耳听着海风呼啸在高塔顶, 10 在拱桥下,在泛滥的溪水上, 在溪上的榆树林中回荡; 在快乐的迷狂中幻梦 未来的岁月已经来到: 踏着狂乱的鼓点舞蹈, 来自大海残酷的天真。 愿她被人承认美丽, 但不至使陌生人的眼光痴迷, 或使自己在镜前心醉,因为 一旦生得过分地艳丽, 20 便会把美看作是最终的满足, 从而丧失天性的善良,还可能 失去推心置腹的莫逆交情, 永远也找不到一个朋友。 海伦命定要感到生活平淡, 后来因一个蠢汉惹来许多麻烦, 而那从浪花中升起的伟大女王, 因没有生父而可以自做主张, 却选中了一个瘸腿铁匠做男人。 30 无疑娇贵的女人们喜欢 吃肉时佐以古怪的生菜冷盘, 丰饶角因此而被糟蹋罄尽。 我要让她首先精通礼节; 心灵不可视为天赐,而是那些 并不十分美丽的人所挣得; 而许多曾为美而美的蠢货 已经将魅力变成了智慧, 还有不少曾经漫游的穷汉, 爱恋过并自认为曾被爱恋, 40 现在目光已离不开令人欢悦的仁爱。 愿她成为一株繁茂的绿树, 红雀就好象她全部的思绪,
----------------------- Page 250-----------------------
没有劳形的事务,只是慷慨地 四处播送着它们宏亮的鸣啼, 只是在欢乐中相互嬉逐, 只是在欢乐中你吵我争。 呵,但愿她象月桂那样长青 植根在一个可爱的永恒之处。 近来,由于我曾喜爱的那些心意 和我曾赞赏的那种美丽 50 皆是昙花一现,我的心灵已枯竭, 但仍知一旦为仇恨所壅塞 才定然是最可怕的厄运。 假如心灵中毫无仇恨, 那厉风的袭击再烈再猛 也绝不能将红雀和绿叶撕分。 理智的仇恨为害最甚, 因此教她把观念视为可憎。 难道我不曾眼见那诞生 自丰饶角之口的最美丽的女人, 60 只因她观念固执的心肠, 用温和的天性所了解的 每一种美德和那只羊角 换取了一只充满愤怒的旧风箱? 想到此,一切仇恨被驱逐散尽, 灵魂恢复了根本的天真, 终于得知那是自娱自乐, 自慰自安,自惊自吓, 它自己的美好愿望就是天意; 尽管每一张面孔都会恼怒, 70 每一处风源都会咆哮,或每一组 风箱都会胀破,但她会依然欢喜。 还愿她的新郎引她入洞房, 那里一切寻常,庄重堂皇; 因为傲慢和仇恨都不过 是大路两旁零售的杂货。 除了在风俗和礼仪之中, 纯真和美丽如何诞生? 礼仪是丰饶角的别名, 风俗是繁盛的桂树的名称。* 80 1919年6 月
----------------------- Page 251-----------------------
战时冥想 在被风吹折的老树荫中 静坐在那古老的青石上之时, 由于脉搏的猛一下跳动, 我悟知太一是活生生的存在, 人类则是无生命的幻影。*
----------------------- Page 252-----------------------
拟刻于巴里利塔畔石上的铭文 我,诗人威廉·叶芝, 用旧磨房板材和海青色条石, 还有郭特铁厂的铁制件, 为我妻乔芝修葺这座塔堡; 但愿这些文字存留, 当一切再次毁灭之后。*
----------------------- Page 253-----------------------
塔堡 1928 *
----------------------- Page 254-----------------------
驶向拜占廷 一 那绝非老年人适宜之乡。青年人 互相拥抱着,树林中的鸟雀 ——那些濒死的世代—— 在歌吟, 鲑鱼回游的瀑布,鲭鱼虞集的海河, 水族、走兽、飞禽,整夏都在赞颂 萌发、出生和死亡的一切。 它们都沉溺于那肉感的音乐 而忽视了不朽的理性的杰作。 二 一个老人不过是无用的东西, 象一很竹竿上的破旧衣裳, 10 除非灵魂拍手歌唱,在凡胎肉体里 更高声地为每一件破旧衣裳歌唱, 而且没有一所歌唱学校不研习 自己的辉煌的不朽乐章; 因此我扬帆驶过波涛万顷, 来到这神圣之城拜占廷。 三 呵,仁立在上帝的圣火之中 一如在金镶壁画中的圣贤们, 走出圣火来吧,在旋锥中转动, 来教导我的灵魂练习歌吟。 20 耗尽我的心吧;它思欲成病, 紧附于一只垂死的动物肉身, 迷失了本性;请把我收集 到那永恒不朽的技艺里。 四 一旦超脱自然,我将绝不再采用 任何自然物做我身体的外形, 而只要那种古希腊金匠运用 鎏金和镀金法制作的完美造型, 以使睡意昏沉的皇帝保持清醒; 或栖止在一根金色的枝头唱吟, 30 把过去,现在,或将来的事情
----------------------- Page 255-----------------------
唱给拜占廷的诸候和贵妇们听。* 1927年
----------------------- Page 256-----------------------
塔堡 一 我将怎样对付这荒唐事—— 心呵,不安的心呵——这漫画, 这象拴在狗尾巴上拴在了我身上的 衰弱的老年? 我从不曾有过更加 兴奋的、热情的、奇异的 想像力,也不曾有过更加期望 不可能之事的耳朵和眼睛 不,在童年不曾,当时带着鱼竿和苍蝇, 或更低级的蠕虫,我爬上布尔本山的背脊, 有终生般漫长的夏日可消磨。 似乎我必须命令诗神去收拾行李, 而选择柏拉图和普罗提诺作朋友, 直到想像力、耳朵和眼睛 能够满足于论证,经营 抽象的事物;或者被一种 破旧的水壶跟在身后嘲弄。 二 我漫步在雉堞之上,凝望 一座房子的基础,或者那地方: 树木象一根熏黑的手指从地里涌出; 在白昼渐渐衰弱的光线下 把想像力派出,把意象 和记忆从废墟 或古老的树木中唤出, 因为我要向它们全都提一个问题。 在那山脊那边曾住着弗兰赤太太,有一回 当每一盏银烛台或灯台 照亮暗黑的红木餐桌和葡萄酒的时候, 一个仆人他能够猜透 那极受尊敬的夫人的每一个愿望 跑去用园艺剪刀 饺掉一个无礼农夫的双耳, 并用一只带盖的小碟端来奉上。 少数几个人还记得我小的时候 有一首歌唱到一个农家女,
----------------------- Page 257-----------------------
她从前住在那多石之地的某处; 他们赞美她脸的颜色。 在对她的赞美中得到更大乐趣, 记得,如果她在那里走过, 市场上的农夫们就竞相争夺 那支歌所授予的那么伟大的一项荣誉。 而某些人,不是被那些诗句就是被接连 数十次为她干杯弄得颠倒狂乱, 从桌边站起来,宣称应当 以他们的所见来检验他们的幻想; 但是他们把月亮的光辉 错当成白昼单调的光线 音乐已使他们的智能迷乱 有一个溺死在科隆尼大沼泽里。 奇怪,作这歌的人却是个瞎子; 然而,现在我考虑过后,觉得 没什么奇怪的;那悲剧始自 荷马,他就是个瞎子, 而海伦背叛了所有活着的心。 呵,但愿月光和日光仿佛 是一道纠缠不分的光束, 因为如果我得胜,我必定使人们发疯。 我自己创造了罕拉汉 并驱赶他从邻近农舍的某处 醉醺醺或清醒地穿过曙色。 被一个老者的魔术所迷惑, 他蹒跚,翻滚,摸索,来来去去, 跌断了双膝只是为了佣金 和欲望的可怕辉煌; 我二十年前想出了这一切: 好伙伴们在一个旧场院里玩纸牌; 当轮到那老朽的恶棍时, 他给手指下面的纸牌施了魔法, 使得除一张牌之外所有的牌都变化 成一群猎犬而不是一把牌, 他把那张牌则变化成一只野兔。 罕拉汉从那里狂跳而出, 跟上那些狂吠的造物跑向 呵,跑向什么我已忘记 够了!
----------------------- Page 258-----------------------
我必须回忆一个人,他如此苦恼, 音乐或一只被剪下的仇敌的耳朵 都不能使他兴奋快乐; 一个已变成了荒唐的传闻, 以至于他结束了狗一般的日子的时候 竟没有一个邻居剩下来闲说他的人物: 这所房子的老朽的破产的主人。 在那毁记来临之前,数百年来, 不断有打着齐膝绑腿或穿着铁鞋的 粗鲁士兵攀登那狭窄的楼梯, 从前在那里有某些兵士, 他们的储存在 “大记忆”里的形象 现在大呼小叫胸膛起伏着前来 突然显现在一个睡眠者的安歇处, 同时他们的大木头色子敲打在桌子上。 既然我想询问所有人,能来的就都来吧; 穷困潦倒、登上一半的老人,来吧; 领来美人的盲目徘徊的赞赏者; 那被魔法师打发跑过 被上帝遗弃的草地的红发男人;收受 一只精美的耳朵作为礼物的弗兰赤太太; 当嘲弄的缨斯选中那乡下姑娘时。 那溺死在沼泽的淤泥里的男人。 是否所有年老的男人和女人,无论贫富, 无论是公开还是私下发着狂怒 在这些岩石上踱步或从这门前走过, 都曾象我现在这样冲着老年发火? 100 但是我已经从那些急于 离去的眼睛里找到了答案; 那么走吧;但留下罕拉汉, 因为我需要他所有的强大记忆。 在每一个方向都有一个爱人的老淫棍, 从那深思远虑的头脑中倾倒出 你在那坟墓里发现的一切, 因为你肯定计算过 每一次未能预知、一无所见, 被一瞥销魂的眼波 110 或一下触摸或一声叹息所诱惑, 而往另一人的存在的迷宫里的投入;
----------------------- Page 259-----------------------
是否想像力最多着意于 一个赢得的或失去的女人? 如果在于失去者,就承认你由于 骄傲、怯懦、某种过于精明的愚蠢 念头或曾经被叫做良心的任何 东西而避开了一个大迷宫; 承认如果记忆浮现,太阳 就会被侵蚀,白昼就会被遮暗。 120 三 该是我写遗嘱的时候了; 我选择那些上溯溪水 直到流泉飞湍之处, 黎明时分在滴水的 石岸边下钩垂钓的 挺拔的人们;我宣布 他们将继承我的骄傲, 那些既不系于原因亦不 系于状态,既不系于遭 唾辱的奴隶也不系于施 130 唾辱的暴君的人们的骄傲; 那是柏克和格拉坦的人们, 他们率直地拒绝,却给予 骄傲,就象清晨的骄傲, 当那急速的光松驰之时, 或传说中号角的骄傲, 或骤来的暴雨的骄傲, 当所有的河流干涸之时, 或那个时刻的骄傲, 当那天鹅必须把目光凝聚 在一道正在消逝的闪光上, 140 在一条晶亮的溪流 长长的最后流域上漂浮而出, 在那里唱它临终的歌之时。 我还宣布我的信仰: 我嘲笑普罗提诺的思想, 公然对柏拉图大嚷, 在人类组合起全部, 用他的苦难的灵魂 制造出各种零件, 150 对,太阳月亮星星,一切, 再给这加上一条, 即,死后,我们站起,
----------------------- Page 260-----------------------
做梦,如此创造出来 超越月亮的乐园之前, 死亡与生命并不存在。 我已准备好讲和, 与博学的意大利玩意 和骄做的古希腊石刻, 与诗人的想像 和对爱情的记忆, 160 对女人的言语的记忆, 人类用以制造一个 超人类的镜子似的 梦的所有那些东西。 犹如在那里的了望孔里, 寒鸦低鸣和厉啼, 衔去一层一层的细枝。 在它们登堂入室之后, 做母亲的鸟儿将歇卧 170 在它们的空虚的顶上, 就那样温暖她的陋窠。 我把信仰和骄傲都留赠 那些攀登那山崖的 挺拔的年轻的人们, 以便他们在喷薄的曙色下 可以投下一只虫饵; 它是用那种金属造成, 直到它被这 静坐的功夫折断。 现在我将使我的灵魂 通过强迫它去一所 博学的学校研习学问, 直到肉体的毁坏, 190 血液的逐渐衰竭, 烦躁的精神错乱 或迟钝的老朽衰年, 或什么更坏的不幸来临: 朋友的死亡,或那 令人呼吸梗塞的每一个 灿烂的眼波的死亡 仿佛只是地平线隐没 之后天空中的云霓; 或逐渐加深的荫影间 一只鸟儿的瞌睡的鸣啼。* 1926年
----------------------- Page 261-----------------------
内战期间的沉恩 一、祖屋 确实在一位富人的开花的草地中间, 在他的遍植树木的山丘的飒飒声里, 生意盎然,而没有野心的痛苦之感; 生命之雨降落,直到水塘满溢, 升腾的越高,就洒落的越多, 好象要随心所欲选择任何形状 而决不听命于别人的摆布,屈尊 俯就一个机械或奴性的形状。 不过是梦,不过是梦!然而假如 荷马不曾发现那超乎梦幻的确实: 10 从生命的自娱中迸发出那丰沛 晶莹的喷泉,他就不会歌唱;尽管 现在似乎某个从富有的溪流 而非泉水的昏暗中抛出的 奇妙的空贝壳成了遮护 富有者世袭荣耀的象征。 某个暴烈的人,某个有权势的人 唤入建筑家和艺术家,好让他们, 暴烈的人们,用石头竖起 所有人都日思夜想的芳馨, 20 那里谁也不曾知道的温存; 但是主人入葬后,老鼠便可嘻闹, 而也许那宅子里的曾孙??尽管其中 遍陈青铜和大理石——不过是只老鼠。 啊,如果孔雀在其中迈着纤巧脚爪 徘徊于古老的台地上的座座花园, 要么朱诺展示在神情漠然的花园 诸神面前的来自一尊瓷瓮的一切; 啊,如果穿着拖鞋的沉思在那里 找到安逸,童年在那里为每种感觉 30 找到愉悦的平坦草地和铺石南路 不过借我们的暴力夺去我们的显赫又如何? 如果饰有纹章的门扉和一个 更高贵的时代所设计的屋字的荣耀, 在宽敞的内室和陈列着我们 祖先的著名肖像的长长画廓 之中的往来踱步; 如果人类的精英认为最值得 夸赞或祝福的那些事物 不过借我们的烈性夺去我们的显赫又如何? 40
----------------------- Page 262-----------------------
二、我的住宅 一座古桥,一座更古的塔, 一所有院墙围护的农舍, 一亩多石的地面, 在那里象征的玫瑰可以迸绽开花, 芜杂的老榆树,无数的老荆棘, 雨声或八面 吹来的风声; 被一群母牛的溅水声惊吓 而再次渡过溪流的 趾高气扬的水鸡; 10 一架旋梯,一间有石拱顶的卧室, 一个炉膛开敞的玄武石壁炉, 一支蜡烛和写有字迹的稿纸, 《沉思的人》里的柏拉图主义者在某个类似的房间里 不断辛劳,预示着 魔鬼般的狂热如何 想象一切。 来自市场和集市的 夜行的人们 看见过他夜半的烛光闪烁。 20 两个人曾找到这里。一个全副武装的人 捡了二十匹马,在这动乱的地方 过他的日子, 历经长久的战争和突然的夜间警报 他的渐瘦的马群和他好象 成了忘记和被忘记的弃儿; 而我,但愿在我之后 我的肉体的继嗣会发现 适当的逆境的象征 以使一个孤独的心灵高兴。 30 三、我的桌子 两个沉重的支架,和一张搁板, 上面躺着佐藤的礼物,一柄不朽的剑, 在笔和纸一侧, 以便可以儆戒 我的日子免于无目的的虚抛。 一幅织锦的和服衣料 包裹着它的木鞘。 乔叟尚未出世,
----------------------- Page 263-----------------------
它已被铸就。在佐藤家, 象一弯新月,闪着月亮般的光华, 10 它躺了五百年。 然而假如没有变化出现, 就没有月亮;唯有一颗疼痛的心 才会构想出一件不朽的艺术品。 我们的博学之士强调主张 在它被铸就的时代和地方 一种奇妙的技艺 在绘画或制陶行业里 父子相传, 历经数百年, 20 就好象这剑一样不曾变更。 由于灵魂的美最受爱敬, 人们和他们的事业都采用 灵魂的不变的外貌; 因为最富有的继承人 知道喜爱低级艺术的人 谁也不能通过天国的大门; 且拥有一颗如此疼痛的心 以至具有发人醒悟的才智, 尽管一国上下都在闲谈丝质 30 赛衣和华贵步态;好象 朱诺的孔雀厉声啼叫了。 四、我的后裔 从我古老的祖辈那里继承了 一种健旺的精神,我必须怀抱梦想 并在身后留下精神同样健旺的 一女一男,可是好象 生命极少能把一股芳馨抛洒在风中, 极少能把一种荣耀播撒给晨光, 只有残破的花瓣散落在园地上; 然后就只有寻常的绿色。 要是我的后人由于灵魂的自然堕落, 由于用飞逝的时刻忙于太多的事务, 10 由于太多的嬉戏,或与一个蠢货 结婚而丧失了花朵又会怎样? 愿这费力的楼梯和这古板的塔堡 变成一片无顶的废墟,以便猫头鹰 可以在破裂的石缝中筑巢, 并朝孤寂的天空啼叫她的孤寂。 那塑造我们的原动天
----------------------- Page 264-----------------------
已使真正的猫头鹰盘旋飞翔; 而我,以为自己极为成功, 明白爱情和友谊已足够, 20 因为一个老邻居的友谊而选择了这房子, 为了一个少女的爱情而进行了装修, 并且知道无论有什么繁荣和衰败, 这些石头都留存作她们和我的纪念碑。 五、我门前的道路 一个殷勤和善的非正规兵, 一个福斯塔夫式的大胖子, 前来说着关于内战的笑话, 好象死在枪口之下 是阳光下最好玩的游戏。 一位黝黑的中尉和他的兵, 身上一半儿穿着国军制服, 站在我的门前,我报怨 恶劣的天气,冰雹加雨, 一棵梨树被暴风吹断。 10 我数点那些长羽毛的煤烟球, 溪水上的赤松鸡导航者, 以平息我思想中的羡妒; 然后转向我的卧室,陷入 一场梦的冰天雪地之中。 六、我窗边的燕八哥巢 蜜峰在松动的石壁隙缝 里面营巢,往那里 母鸟衔去蛆虫和苍蝇。 我的墙壁松动了;蜜蜂, 快来筑居在燕八哥的空房里。 我们被禁闭起来,而我们 不确知钥匙何时转动;某地 一个人被杀,或一所房子遭焚, 但没有事实可以说得清: 快来筑居在燕八哥的空房里。 10 一道石头或木头垒起的路障; 十四天左右的内战: 昨夜他们在路上用手推车运送 那血泊中的阵亡的年轻士兵: 快来筑居在燕八哥的空房里。 我们曾经用幻想把心养奉,
----------------------- Page 265-----------------------
心已因这伙食而变得野蛮; 我们的敌意里比我们的爱意中 有更多的实质;呵,蜜蜂, 快来筑居在燕八哥的空房里。 20 七、我看见仇恨、内心之充实及将来之空虚的幻影 我攀登上塔顶,倚靠在破裂的石头上, 一片象凤搅起的雪花似的薄雾正掠过一切, 在一片月光之下的山谷、河流、榆树, 那月亮不象它自己,而象是不可改变的, 一柄来自东方的闪亮的宝剑。一阵风 挟着那些膝膝胧胧的白雾的残片扫过。 阵阵狂热迷惑,种种梦想则搅乱心境; 魔怪似的熟悉的形象游向心灵的眼窝。 “向杀人凶手讨还血债,”呼声高扬, “为雅克·莫雷报仇。”身裹白布或白纱, 10 被愤怒所驱使、所折磨、所饥饿的群众—— 群众攻击着群众,咬啮着手臂或脸颊—— 扑向虚无,手臂和手指大大地伸展, 为了拥抱虚无;而我——我的心智由于 那一切无意义的骚乱而迷失——也差点 高喊为了雅克·莫雷向凶手讨还血债。 它们的腿修长而纤细,它们的眼碧蓝, 一匹匹神奇的独角兽背上驮着女郎。 女郎们闭着沉思的眼。没有什么预言 可以从巴比伦的历书里回忆起来, 20 使女郎们合上了眼,她们的头脑不过是 一个水潭,渴望在那里也溺死于过度; 当内心充满它们自身的甜蜜,肉体 充满它们的美丽时,只有平静能够留驻。 云般素白的独角兽,海样碧蓝的眼睛, 颤动的半阖的眼帘,白云或白纱的残片, 或因愤怒而发亮的眼睛,变瘦的手臂, 请让位给一个超然的群体,让位给 铜铸的鹰。没有自我娱乐的梦想, 没有对来者的仇恨,没有对逝者的惋惜, 30 只有利爪的紧攫,目光的得意, 遮蔽了月亮的无数铿锵作响的翅翼。 我转身返回关上屋门,在楼梯上 纳罕,有多少回我本可以证明我在别人 都懂得或共有的某种事物中的价值; 可是啊!奢望的心,假如如此证明 招致了一群朋友,一个被安抚的良心,
----------------------- Page 266-----------------------
那它仅仅使我们更加憔悴。抽象的乐趣, 半懂不懂的魔幻影像的智慧, 40 使老人满足,一如从前使少年满足。* 1923年
----------------------- Page 267-----------------------
1919 年 许多精巧可爱的东西都已逝去, 它们以往在大众看来简直是奇迹, 避开了那把平庸的事物到处 抛掷的月亮的轨迹。在那里, 一个橄榄木制成的古老形象曾经 站在装饰性的青铜和石头中间—— 如今菲狄亚斯的著名的牙雕 和所有金色的蝗虫和蜜蜂都已逝去。 我们小的时候也有过许多玩具; 一种不屑于责备或夸赞, 10 贿赂或威胁的规则;使以往的错误 象阳光下的蜡一样融化的习惯; 酝酿如此之久,以至于我们以为会 超过所有未来日子而存在的公众舆论。 呵,我们有过多么美好的想法,因为 我们以为最坏的恶棍和流氓都已死绝。 所有牙齿都拔掉,所有古老的技巧都忘掉, 一支大军不过是一种供炫耀的东西; 即便不曾有大炮被变成过犁铧, 那又怎么样?国王和议会 20 认为,如果不燃放一点儿火药, 号手们也许会吹炸了肚皮, 但那会大煞风景;也可能 卫兵们的瞌睡的坐骑不愿跃腾。 如今的日子是恶龙横行,噩梦 骑在睡眠之上:一伙喝醉的士兵 能够撇下那母亲——在她门前被杀, 在她自己的鲜血中爬——逍遥而去; 黑夜可能因惊恐而出汗,就象从前 我们把我们的思想扎入哲学, 30 设想要把世界置于一条规则之下 我们不过是黄鼠狼在洞穴里打架。 那能识读那些符号又不会沉溺于来自 浅薄才子们的某种麻醉品的半欺骗 而成为废人,知道无论是健康、财富还是 心灵的安宁被花费于才智或双手的杰作, 都没有什么作品能够永久矗立, 没有什么荣誉能够留下它的丰碑者, 只剩有一份慰藉:一切成功胜利 都只会突然出现在他的鬼魂的孤寂里。 40 但是可有什么慰藉可以找到? 人深陷爱欲,且喜爱消逝的东西,
----------------------- Page 268-----------------------
还有什么可说的?那个国家 谁也不敢接纳,假如这种想法是他的, 就能够找到煽动者或盲信者 去焚毁雅典卫城上的那截残肢, 或把著名的牙雕砸成碎片, 或用蝗虫或蜜蜂做肮脏的交易。 当洛伊·富勒的中国舞蹈家缠绕出 一张闪光的网,一条飘扬的绸带时, 50 就好象一条飞龙自云间 堕入舞蹈者中间,把她们卷起旋舞 或把她们赶上它自己的狂暴的路子: 就这样柏拉图年 卷出新的是与非, 而把旧的卷入; 人人都是舞蹈者,他们的舞步 踩踏着一面铜锣的野蛮的铿锵节拍 某个道学家或神话诗人 把孤独的灵魂比做天鹅; 60 我对此感到满意, 假如在它那短暂的生命之光消失之前, 一面浑浊的镜子给它展示出 它的状态的一个影象就感到满意; 双翅半展欲飞, 胸脯骄傲地突出, 不论是要去嘻戏,还是要去乘御 那阵阵欢呼临近的夜晚的长风。 一个处在自己秘密的冥想中的人 迷失于他在艺术或政治中 70 制造的迷宫里; 某位柏拉图主义者断言,在我们 应抛弃肉体做交易的处所中, 古老的习惯便冒出来; 只要我们的作品能够 与我们的呼吸一起消亡, 那就是一种幸运的死亡, 因为成功只能毁损我们的孤独。 那天鹅跃入了荒凉的天国: 那影象能够带来疯狂,带来一阵狂暴 80 以结束万物,以结束 我辛劳的一生所想象的东西,甚或 想象了一半的,书写了一半的文稿; 呵,可是我们曾梦想修补 无论什么灾祸似乎给人类 带来的磨难,但是现在
返回书籍页