必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

2、魔衣橱

_3 路易斯 (英)
"Safe?" said Mr Beaver, "don't you hear what Mrs Beaver tells you? Who said anything about safe? 'Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
“安全?”海狸先生说,“你没有听见海狸太太说的话吗?谁说到过安全呢?他当然是不安全的,但他是好的。他是主宰者,我告诉你。”
"I'm longing to see him," said Peter, "even if I do feel frightened when it comes to the point."
“我渴望见到他,”彼得说,“即使见到他的那一刻我会感到害怕。”
"That's right, Son of Adam," said Mr Beaver, bringing his paw down on the table with a crash that made all the cups and saucers rattle. "And so you shall. Word has been sent that you are to meet him, tomorrow if you can, at the Stone Table.'
“说得对,亚当的儿子,”海狸先生说,他用脚爪猛地拍了一下桌子,震得满桌的杯子和碟子都叮当直响,“而且你们就要见到他了。我这儿已经得到口信,要你们去与他相会。如果可能的话,就在明天,在石台那儿。”
"Where's that?" said Lucy.
“石台在哪儿?”露茜问。
"I'll show you," said Mr Beaver. "It's down the river, a good step from here. I'll take you to it!"
“我会给你们带路的,”海狸先生说,“它在这条河流的下游,离这儿好远呢,我会带你们到它那儿!”
"But meanwhile what about poor Mr Tumnus?" said Lucy.
“还要走这么远的路,图姆纳斯先生不知会怎么样?”露茜问。
"The quickest way you can help him is by going to meet Aslan," said Mr Beaver, "once he's with us, then we can begin doing things. Not that we don't need you too. For that's another of the old rhymes:
“你们能帮助他的最快的办法就是去找阿斯兰,”海狸先生说,“只要他和我们在一起,我们就会有办法,但这并不是说我们就不需要你们,这里还有几行古老的诗句:
When Adam's flesh and Adam's bone
一旦亚当的亲骨肉登上
Sits at Cair Paravel in throne,
凯尔帕拉维尔的王位,
The evil time will be over and done.
罪恶的年代就会一去不复返。
So things must be drawing near their end now he's come and you've come. We've heard of Aslan coming into these parts before - long ago, nobody can say when. But there's never been any of your race here before."
所以,既然阿斯兰来了,你们又来了,一切都得结束了。我们很久以前——具体什么时候,谁也说不清楚——就听说阿斯兰到这一带来过,但这里从来没有过你们人类的足迹。”
"That's what I don't understand, Mr Beaver," said Peter, "I mean isn't the Witch herself human?"
“这正是我搞不清楚的地方,海狸先生,”彼得问,“我是说,难道女王自己就不是人吗?”
"She'd like us to believe it," said Mr Beaver, "and it's on that that she bases her claim to be Queen. But she's no Daughter of Eve. She comes of your father Adam's" - (here Mr Beaver bowed) "your father Adam's first wife, her they called Lilith. And she was one of the Jinn. That's what she comes from on one side. And on the other she comes of the giants. No, no, there isn't a drop of real human blood in the Witch."
“她就希望我们相信她是人类,”海狸先生说,“她就是以此自封为女王的,但她根本不是夏娃的女儿,她是你们的祖先亚当的……”说到这里,海狸先生鞠了一个躬,“第一个妻子李丽丝生的,李丽丝是个妖精,所以她身上既有妖精的血统,又有巨人的血缘。在这个女巫身上,没有,没有,没有一滴真正人类的血液。”
"That's why she's bad all through, Mr Beaver," said Mrs Beaver.
“怪不得她这样坏,海狸先生,”海狸太太说。
"True enough, Mrs Beaver," replied he, "there may be two views about humans (meaning no offence to the present company). But there's no two views about things that look like humans and aren't."
“对极了,太太,”他答道,“关于人类也许有两种看法(我不想冒犯在场的人),但对看起来像人类而又不是人类的东西,就不存在两种看法。”
"I've known good Dwarfs," said Mrs Beaver.
“我认识好的小矮人。”海狸太太说。
"So've I, now you come to speak of it," said her husband, "but precious few, and they were the ones least like men. But in general, take my advice, when you meet anything that's going to be human and isn't yet, or used to be human once and isn't now, or ought to be human and isn't, you keep your eyes on it and feel for your hatchet. And that's why the Witch is always on the lookout for any humans in Narnia. She's been watching for you this many a year, and if she knew there were four of you she'd be more dangerous still."
“你说的我也认识,”她的丈夫说,“但数量很少,而且他们最不像人。总之,你们应该听我的劝告,当你们遇见任何要想变作人而还没有变成的,或过去曾经是人而现在已不是的,或应该是人实际上不是人的什么生灵,你们就必须提高警惕,随时准备好你们的斧子。白女巫总是害怕纳尼亚会出现人类,她提防你们已经有好几年了。如果她知道你们四个人都在这儿,她就会变得更加狠毒。”
"What's that to do with it?" asked Peter.
“这是什么原因?”彼得问。
"Because of another prophecy," said Mr Beaver. "Down at Cair Paravel - that's the castle on the sea coast down at the mouth of this river which ought to be the capital of the whole country if all was as it should be - down at Cair Paravel there are four thrones and it's a saying in Narnia time out of mind that when two Sons of Adam and two Daughters of Eve sit in those four thrones, then it will be the end not only of the White Witch's reign but of her life, and that is why we had to be so cautious as we came along, for if she knew about you four, your lives wouldn't be worth a shake of my whiskers!"
“因为另一个预言,”海狸说,“在凯尔帕拉维尔,也就是这条河流入海口附近的那个城堡,照理它应该是整个国家的首都,有四个国王的宝座。很久很久以前,谁也记不清是什么年代了,在纳尼亚有这样一种传说,一旦亚当的两个儿子和夏娃的两个女儿坐上这四个王位,不仅白女巫的统治,而且连同她的生命都将一起完蛋。这就是刚才我们来的路上为什么要这样小心翼翼的原因,因为假如让她知道了,她要害死你们,就像我抖抖胡子这样容易!”
All the children had been attending so hard to what Mr Beaver was telling them that they had noticed nothing else for a long time. Then during the moment of silence that followed his last remark, Lucy suddenly said:
孩子们一直这样聚精会神地听着海狸先生讲话,他们好长时间都没有去注意别的情况。他说到最后,大家都寂静无声的时候,露茜突然说道:
"I say-where's Edmund?"
“我说……爱德蒙到哪儿去啦?”
There was a dreadful pause, and then everyone began asking "Who saw him last? How long has he been missing? Is he outside? "and then all rushed to the door and looked out. The snow was falling thickly and steadily, the green ice of the pool had vanished under a thick white blanket, and from where the little house stood in the centre of the dam you could hardly see either bank. Out they went, plunging well over their ankles into the soft new snow, and went round the house in every direction. "Edmund! Edmund!" they called till they were hoarse. But the silently falling snow seemed to muffle their voices and there was not even an echo in answer.
先是一阵可怕的沉默,接着大家都问:“谁最后看见他的?不见他有多少时候了?他到屋外去了吗?”大家马上冲到门口去看。外面大雪纷飞,水池上面绿色的冰已经不见了,而盖上了一条厚厚的雪毯。站在小屋的门口,你几乎看不见两边的河岸。他们在屋前屋后四下寻找,两脚深陷在刚下的柔软的雪中。“爱德蒙!爱德蒙!”他们拼命地喊着,嗓子都喊哑了。但是,他们的喊声似乎全被寂静的大雪淹没了,甚至连一句回声也听不到。
"How perfectly dreadful!" said Susan as they at last came back in despair. "Oh, how I wish we'd never come."
“太可怕了!”他们最后懊丧地回到屋里,苏珊说道,“哦,我多希望我们从来没来过这里。”
"What on earth are we to do, Mr Beaver?" said Peter.
“我们究竟怎么办呢,海狸先生?”彼得问。
"Do?" said Mr Beaver, who was already putting on his snow-boots, "do? We must be off at once. We haven't a moment to spare!"
“怎么办?”海狸先生说,他已经穿上了雪靴,“怎么办?我们必须立即出发,一刻也不能停留!”
"We'd better divide into four search parties," said Peter, "and all go in different directions. Whoever finds him must come back here at once and-"
“我们最好分成四个搜寻小组,”彼得说,“朝各个方向去找,找到他以后立即回到这儿来,还有……”
"Search parties, Son of Adam?" said Mr Beaver; "what for?"
“搜寻小组,亚当的儿子?”海狸先生问,“干什么?”
"Why, to look for Edmund, of course!"
“哎,当然去找爱德蒙!”
"There's no point in looking for him," said Mr Beaver.
“不必去找他啦。”海狸先生说。
"What do you mean?" said Susan. "He can't be far away yet. And we've got to find him. What do you mean when you say there's no use looking for him?"
“你这是什么意思?”彼得说,“他还不可能走远。我们必须把他找回来。你说不用去找他,这是什么意思?”
"The reason there's no use looking," said Mr Beaver, "is that we know already where he's gone!"
“不必找他的理由是,”海狸先生说,“我们已经知道他到哪儿去了!”
Everyone stared in amazement.
大家都惊讶地瞪大了眼睛。
"Don't you understand?" said Mr Beaver."He's gone to her, to the White Witch. He has betrayed us all."
“你们难道还不知道吗?”海狸先生接下来说,“他到白女巫那儿去了,他已经背叛了我们。”
"Oh, surely-oh, really!" said Susan, "he can't have done that."
“哦,不会的,哦,真的不会!”苏珊说,“他不会干出这种事来的。”
"Can't he?" said Mr Beaver, looking very hard at the three children, and everything they wanted to say died on their lips, for each felt suddenly quite certain inside that this was exactly what Edmund had done.
“他不会?”海狸先生紧盯着三个孩子问,孩子们的话刚到了嘴边又咽了下去,因为他们每个人的心里都立刻明白过来,爱德蒙肯定已经干了那样的事。
"But will he know the way?" said Peter.
“但他认得路吗?”彼得说。
"Has he been in this country before?" asked Mr Beaver. "Has he ever been here alone?"
“他以前来过这个国家吗?”海狸先生问,“他是不是一直一个人在这儿?”
"Yes," said Lucy, almost in a whisper. "I'm afraid he has."
“是的,”露茜说,声音低得人们几乎都听不见,“恐怕他是的。”
"And did he tell you what he'd done or who he'd met?"
“他有没有告诉你们做了些什么,遇见了谁吗?”
"Well, no, he didn't," said Lucy.
“嗯,不,他没有,”彼得说。
"Then mark my words," said Mr Beaver, "he has already met the White Witch and joined her side, and been told where she lives. I didn't like to mention it before (he being your brother and all) but the moment I set eyes on that brother of yours I said to myself `Treacherous'. He had the look of one who has been with the Witch and eaten her food. You can always tell them if you've lived long in Narnia; something about their eyes."
“那么,你们就听我说,”海狸先生说,“他见过白女巫,他已经加入她那一边了,他知道她住在哪儿。我起先不高兴讲,因为他是你们的兄弟,但我一见到你们这位兄弟,就知道他不可靠。他脸上有一种特别的表情,只有和女巫在一起,吃过她东西的人脸上才有这种表情。如果你们在纳尼亚的时间长了,就可以根据他们的眼神把他们辨别出来。”
"All the same," said Peter in a rather choking sort of voice, "we'll still have to go and look for him. He is our brother after all, even if he is rather a little beast. And he's only a kid."
“不管怎样,”彼得几乎用一种哽咽的声音说,“我们还得去找他,他到底是我们的兄弟,即使他是个小畜生。而且他还只是个孩子。”
"Go to the Witch's House?" said Mrs Beaver. "Don't you see that the only chance of saving either him or yourselves is to keep away from her?"
“到女巫的宫殿去找他?”海狸太太说,“你们难道还不明白,救他或者救你们自己的惟一办法,就是避免和她接触,不让她看见吗?”
"How do you mean?" said Lucy.
“你的意思是?”露茜说。
"Why, all she wants is to get all four of you (she's thinking all the time of those four thrones at Cair Paravel). Once you were all four inside her House her job would be done - and there'd be four new statues in her collection before you'd had time to speak. But she'll keep him alive as long as he's the only one she's got, because she'll want to use him as a decoy; as bait to catch the rest of you with."
“哎,她一心想的就是要把你们四人一网打尽,她一直在觊觎着凯尔帕拉维尔的四个王位。你们四个人一到她的宫殿里面,她正好下手。你们还来不及开口,就已成了四座新的雕像。但是如果抓住他一个人,她就会让他活着,因为她要把他作为钓饵,用来引诱你们其余的人上钩。”
"Oh, can no one help us?" wailed Lucy.
“哦,难道就没有人能帮助我们吗?”露茜哭了起来。
"Only Aslan," said Mr Beaver, "we must go on and meet him. That's our only chance now."
“只有阿斯兰,”海狸先生说,“我们一定要去见他,这是我们眼下惟一的办法。”
"It seems to me, my dears," said Mrs Beaver, "that it is very important to know just when he slipped away. How much he can tell her depends on how much he heard. For instance, had we started talking of Aslan before he left? If not, then we may do very well, for she won't know that Aslan has come to Narnia, or that we are meeting him, and will be quite off her guard as far as that is concerned."
“据我看来,亲爱的孩子们,”海狸太太说,“要紧的是知道他什么时候溜走的。他能告诉女巫多少取决于他听到了多少。例如说,在他溜走前,我们已经开始谈到阿斯兰了吗?如果还没有,我们就照常可以干得很好,因为女巫还不知道阿斯兰已经来到了纳尼亚,也不知道我们将去见阿斯兰,不知道我们将尽可能地避开她。”
"I don't remember his being here when we were talking about Aslan -" began Peter, but Lucy interrupted him.
“我记不清我们谈论阿斯兰时他是不是还在这儿……”彼得说,但露茜马上打断了他的话。
"Oh yes, he was," she said miserably, "don't you remember, it was he who asked whether the Witch couldn't turn Aslan into stone too?"
“哦,是的,他在,”她很难过地说,“你不记得,就是他要打听女巫能不能将阿斯兰也变成石头吗?”
"So he did, by Jove," said Peter, "just the sort of thing he would say, too!"
“正是他,天哪,”彼得说,“也就是他喜欢问这一类的问题!”
"Worse and worse," said Mr Beaver, "and the next thing is this. Was he still here when I told you that the place for meeting Aslan was the Stone Table?"
“糟糕,糟糕,”海狸先生说,“还有一个问题,当我告诉你们在石台会见阿斯兰时他还在这儿吗?”
And of course no one knew the answer to this question.
自然没有谁能回答这个问题。
"Because, if he was," continued Mr Beaver, "then she'll simply sledge down in that direction and get between us and the Stone Table and catch us on our way down. In fact we shall be cut off from Aslan. "
“因为,如果他那时也在的话,”海狸先生继续说道,“那么,女巫知道了这一情况,她就会驾着雪橇直奔石台,插到我们和石台中间,在半路上堵截我们。这样,我们和阿斯兰的联系就会被切断。”
"But that isn't what she'll do first," said Mrs Beaver, "not if I know her. The moment that Edmund tells her that we're all here she'll set out to catch us this very night, and if he's been gone about half an hour, she'll be here in about another twenty minutes."
“但是这还不是她首先要干的事,”海狸太太说,“在我看来,她不会那样干。如果爱德蒙告诉了她我们都在这儿,她今晚就会到这里来抓我们。假如他是半小时以前溜走的,再过二十分钟,她就会赶到我们这儿来。”
"You're right, Mrs Beaver," said her husband, "we must all get away from here. There's not a moment to lose."
“你说得对,海狸太太,”她丈夫说,“我们必须全部离开这儿,一刻也不能耽搁。”
Chapter 9
第九章
IN THE WITCH'S HOUSE
在女巫的宫殿里
AND now of course you want to know what had happened to Edmund. He had eaten his share of the dinner, but he hadn't really enjoyed it because he was thinking all the time about Turkish Delight - and there's nothing that spoils the taste of good ordinary food half so much as the memory of bad magic food. And he had heard the conversation, and hadn't enjoyed it much either, because he kept on thinking that the others were taking no notice of him and trying to give him the cold shoulder. They weren't, but he imagined it. And then he had listened until Mr Beaver told them about Aslan and until he had heard the whole arrangement for meeting Aslan at the Stone Table. It was then that he began very quietly to edge himself under the curtain which hung over the door. For the mention of Aslan gave him a mysterious and horrible feeling just as it gave the others a mysterious and lovely feeling.
说到这里你们当然都想知道爱德蒙出了什么事。他吃完了他那份午餐,不过他并没有吃得津津有味,因为他一直想着土耳其软糖——回味起施过魔法的食品,吃再好的普通食品也倒胃口。而且他听到这番谈话也觉得不是滋味,因为他老是想着别人都不理他、冷落他。其实并非如此,都是他想象出来的。后来他一直听到海狸先生告诉他们有关阿斯兰的事,还听到在石桌跟阿斯兰见面的整个安排。于是他开始悄悄挪到挂在门上的帘子下。因为提到阿斯兰,他就有一种神秘而恐怖的感觉,正如其他人听了这个名字就有一种神秘而可爱的感觉一样。
Just as Mr Beaver had been repeating the rhyme about Adam's flesh and Adam's bone Edmund had been very quietly turning the doorhandle; and just before Mr Beaver had begun telling them that the White Witch wasn't really human at all but half a Jinn and half a giantess, Edmund had got outside into the snow and cautiously closed the door behind him.
就在海狸先生背诵“亚当的骨肉”那首诗时,爱德蒙已经悄悄拧动了门把手;在海狸先生告诉他们白女巫根本不是真的人,而是一半妖精一半巨人以前,爱德蒙已经走到外面雪地里,还小心地随手把门带上。
You mustn't think that even now Edmund was quite so bad that he actually wanted his brother and sisters to be turned into stone. He did want Turkish Delight and to be a Prince (and later a King) and to pay Peter out for calling him a beast. As for what the Witch would do with the others, he didn't want her to be particularly nice to them - certainly not to put them on the same level as himself; but he managed to believe, or to pretend he believed, that she wouldn't do anything very bad to them, "Because," he said to himself, "all these people who say nasty things about her are her enemies and probably half of it isn't true. She was jolly nice to me, anyway, much nicer than they are. I expect she is the rightful Queen really. Anyway, she'll be better than that awful Aslan!" At least, that was the excuse he made in his own mind for what he was doing. It wasn't a very good excuse, however, for deep down inside him he really knew that the White Witch was bad and cruel.
即使到了这会儿,你们也千万别认为爱德蒙坏得真正想让他的兄弟姐妹被女巫变成石头。他的确想吃土耳其软糖,而且想当王子(日后当个国王),还想出出彼得骂他坏蛋这口恶气。至于女巫会怎么对待其他人,他虽不希望她对他们特别好——当然不能给他们和他同等待遇——但他竟然相信,或者是自以为相信,她不会对他们干出什么坏事。“因为,”他暗自说,“凡是说她坏话的人都是她的敌人,也许这些坏话里面有一半都是假的。不管怎么说,她对我挺好的,比他们待我要好多了。我期望她真的是合法的女王。无论如何,她总比可恶的阿斯兰要好吧!”至少,这就是他脑子里为自己所干的事找的借口。不过这个借口并不高明,因为在他内心深处,他也真正知道白女巫又凶狠又残酷。
The first thing he realized when he got outside and found the snow falling all round him, was that he had left his coat behind in the Beavers' house. And of course there was no chance of going back to get it now. The next thing he realized was that the daylight was almost gone, for it had been nearly three o'clock when they sat down to dinner and the winter days were short. He hadn't reckoned on this; but he had to make the best of it. So he turned up his collar and shuffled across the top of the dam (luckily it wasn't so slippery since the snow had fallen) to the far side of the river.
他出来后看到外面正在下雪,首先明白过来的是他把自己的大衣扔在海狸夫妇家里了。眼下当然没有机会回去拿大衣。其次明白过来的是天几乎黑了,因为他们坐下来吃午饭时已经快三点了,而且冬天的白昼短。他原先没估计到这一点,但他得充分利用这一点。所以他竖起衣领,拖着脚步,穿过堤坝顶部(幸亏下了雪,上面才没那么滑),向远处河边走去。
It was pretty bad when he reached the far side. It was growing darker every minute and what with that and the snowflakes swirling all round him he could hardly see three feet ahead. And then too there was no road. He kept slipping into deep drifts of snow, and skidding on frozen puddles, and tripping over fallen tree-trunks, and sliding down steep banks, and barking his shins against rocks, till he was wet and cold and bruised all over. The silence and the loneliness were dreadful. In fact I really think he might have given up the whole plan and gone back and owned up and made friends with the others, if he hadn't happened to say to himself, "When I'm King of Narnia the first thing I shall do will be to make some decent roads." And of course that set him off thinking about being a King and all the other things he would do and this cheered him up a good deal. He had just settled in his mind what sort of palace he would have and how many cars and all about his private cinema and where the principal railways would run and what laws he would make against beavers and dams and was putting the finishing touches to some schemes for keeping Peter in his place, when the weather changed. First the snow stopped. Then a wind sprang up and it became freezing cold. Finally, the clouds rolled away and the moon came out. It was a full moon and, shining on all that snow, it made everything almost as bright as day - only the shadows were rather confusing.
等他到了远处的河边,情况就不大妙了。天一点点变黑,再加上雪花围着他打转,他连三英尺以外都看不清。再说,那儿没有路。他老是滑到深深的雪堆里,滚到结了冰的水潭里,绊在倒下的树干上,从陡峭的河岸上滑下去,小腿在岩石上擦破了皮,弄得浑身又湿又冷,到处是伤。寂静和孤独是可怕的。其实,要不是他偶尔对自己说,“等我当上纳尼亚国王,我首先要干的事就是修几条像样的路。”我真以为他可能会放弃整个计划,回去认个错,跟其他人和好呢。当然这句话使他想到当国王以及他要干的一切事情,这就大大鼓舞了他。他在脑子里拿定主意要有什么样的王宫,有多少汽车,以及种种有关私人电影院的事,主要的铁路往哪儿开,他要针对海狸和堤坝制定什么法律加以限制,还把不准彼得乱说乱动的计划作了最后修改;这时天变了。先是雪停了,接着突然刮起一阵风,冷得要命;最后,云散了,月亮出来了。一轮明月照在一片白雪上,几乎跟白天一样亮——只是那些阴影把他搞得糊里糊涂。
He would never have found his way if the moon hadn't come out by the time he got to the other river you remember he had seen (when they first arrived at the Beavers') a smaller river flowing into the great one lower down. He now reached this and turned to follow it up. But the little valley down which it came was much steeper and rockier than the one he had just left and much overgrown with bushes, so that he could not have managed it at all in the dark. Even as it was, he got wet through for he had to stoop under branches and great loads of snow came sliding off on to his back. And every time this happened he thought more and more how he hated Peter - just as if all this had been Peter's fault.
要不是在他到达另一条河的时候月亮出来了,他根本就找不到路——你们记得,他们刚到海狸夫妇家时,他已经看到了一条小一点的河在下游汇入这条大河。如今他走到这条小河边,就转身沿着这河往上游走。不过小河源头的那个小山谷比他刚刚离开的那个山谷更陡峭,岩石更多,而且满地都是枝叶丛生的灌木,因此他在黑暗中根本没法过去。尽管这样,他也弄得浑身透湿,因为他得弯着腰在树枝下走,大块大块的雪就都滑到他背上了。碰上这种倒霉事,他就格外想自己多么恨彼得——好像这一切都是彼得的错。
But at last he came to a part where it was more level and the valley opened out. And there, on the other side of the river, quite close to him, in the middle of a little plain between two hills, he saw what must be the White Witch's House. And the moon was shining brighter than ever. The House was really a small castle. It seemed to be all towers; little towers with long pointed spires on them, sharp as needles. They looked like huge dunce's caps or sorcerer's caps. And they shone in the moonlight and their long shadows looked strange on the snow. Edmund began to be afraid of the House.
但他终于走到一块比较平坦的地方,山谷也开阔起来。就在离他很近的地方,小河的另一边,两座小山当中一块小平原的中央,他看见了那幢想必属于白女巫的宫殿。月亮比刚才更明亮。那座宫殿是一座真正的小城堡,看上去全是塔楼。小小的塔楼上面是又长又尖的顶,像针尖,又像笨蛋学生或巫师戴的尖角帽。在月光照耀下,塔楼长长的影子在雪地上显得古里古怪的。爱德蒙对这座城堡开始感到害怕了。
But it was too late to think of turning back now.
不过这会儿想转身回去也太晚了。
He crossed the river on the ice and walked up to the House. There was nothing stirring; not the slightest sound anywhere. Even his own feet made no noise on the deep newly fallen snow. He walked on and on, past corner after corner of the House, and past turret after turret to find the door. He had to go right round to the far side before he found it. It was a huge arch but the great iron gates stood wide open.
他踏在冰上走过了河,一直走向这座城堡。没有一点动静,连他自己两只脚踩在刚下的深深的雪里也没有声音。他走啊走啊,走过一个又一个墙角,一个又一个塔楼去找门。他绕了一大圈才找到门。原来是座大拱门,不过大铁门是敞开的。
Edmund crept up to the arch and looked inside into the courtyard, and there he saw a sight that nearly made his heart stop beating. Just inside the gate, with the moonlight shining on it, stood an enormous lion crouched as if it was ready to spring. And Edmund stood in the shadow of the arch, afraid to go on and afraid to go back, with his knees knocking together. He stood there so long that his teeth would have been chattering with cold even if they had not been chattering with fear. How long this really lasted I don't know, but it seemed to Edmund to last for hours.
爱德蒙蹑手蹑脚走进拱门,朝院子里张望,看见的那副情景差点使他的心都停止跳动了。就在大门里面,月光照耀下,有一只大狮子蹲在那儿,好像准备跳起来似的。爱德蒙就站在拱门的阴影里,双膝直打哆嗦,进退两难。他站在那儿好久好久,牙齿即使不是怕得打战也早已冷得打战了。我不知道他在那儿真正站了多久,不过爱德蒙似乎觉得过了好几个小时。
Then at last he began to wonder why the lion was standing so still - for it hadn't moved one inch since he first set eyes on it. Edmund now ventured a little nearer, still keeping in the shadow of the arch as much as he could. He now saw from the way the lion was standing that it couldn't have been looking at him at all. ("But supposing it turns its head?" thought Edmund.) In fact it was staring at something else namely a little: dwarf who stood with his back to it about four feet away. "Aha!" thought Edmund. "When it springs at the dwarf then will be my chance to escape." But still the lion never moved, nor did the dwarf. And now at last Edmund remembered what the others had said about the White Witch turning people into stone. Perhaps this was only a stone lion. And as soon as he had thought of that he noticed that the lion's back and the top of its head were covered with snow. Of course it must be only a statue! No living animal would have let itself get covered with snow. Then very slowly and with his heart beating as if it would burst, Edmund ventured to go up to the lion. Even now he hardly dared to touch it, but at last he put out his hand, very quickly, and did. It was cold stone. He had been frightened of a mere statue!
后来他终于想知道那狮子干吗蹲着一动也不动——因为自从他看见它以来,它就纹丝儿没动过。这会儿爱德蒙放大胆走近点,一边仍然尽量躲在拱门的阴影里。他现在从狮子站的架势看出,它根本不可能看见他。(“但假如它转过头来呢?”爱德蒙想道。)事实上它正盯着另外什么东西——就是一个小矮人,他背对狮子站在大约四英尺以外的地方。“啊哈!”爱德蒙想,“等它扑向那小矮人,那时就是我逃命的机会了。”但狮子仍然一动也不动,小矮人也一样。爱德蒙这时终于想起其他人说过的白女巫把人变成石头的事。也许这只是一只石狮吧。他一想到这点就注意到狮子背上和头顶上都积满了雪。它当然一定只是个石像!活生生的动物决不会让自己身上积满雪的。于是,爱德蒙慢慢大着胆向狮子走去,一颗心好像要跳出来似的。即使现在他也不大敢摸它,但他终于伸出手来很快地摸了一下。原来是冰冷的石头。只不过是个石像,竟然就把他吓住了!
The relief which Edmund felt was so great that in spite of the cold he suddenly got warm all over right down to his toes, and at the same time there came into his head what seemed a perfectly lovely idea. "Probably," he thought, "this is the great Lion Aslan that they were all talking about. She's caught him already and turned him into stone. So that's the end of all their fine ideas about him! Pooh! Who's afraid of Aslan?"
爱德蒙感到如释重负,因此尽管天那么冷,他突然从头到脚都暖和了。同时他脑子里有了个似乎十分称心的念头。“也许,”他想,“这就是大家都在谈论的伟大的狮王阿斯兰吧。她已经抓住他把他变成石头了。这么一来他们在他身上打的如意算盘也就落空了!呸!谁怕阿斯兰呀?”
And he stood there gloating over the stone lion, and presently he did something very silly and childish. He took a stump of lead pencil out of his pocket and scribbled a moustache on the lion's upper lip and then a pair of spectacles on its eyes. Then he said, "Yah! Silly old Aslan! How do you like being a stone? You thought yourself mighty fine, didn't you?" But in spite of the scribbles on it the face of the great stone beast still looked so terrible, and sad, and noble, staring up in the moonlight, that Edmund didn't really get any fun out of jeering at it. He turned away and began to cross the courtyard.
他就这么站在那儿幸灾乐祸地看着石狮子,不一会儿他干了一件孩子气的蠢事。他从口袋里掏出一个铅笔头,在狮子上唇涂上两撇胡子,还给它加上了一副眼镜。涂罢他说,“耶!可笑的老阿斯兰!成了石头你有什么想法啊?你觉得自己很威风吧,是不是啊?”不过尽管他在狮子脸上乱涂,大石兽看上去仍然很可怕,又伤心,又高贵,目光仰望着月亮。爱德蒙戏弄石狮,却并没因此真正感到好玩。他掉转身子,穿过院子走进去。
As he got into the middle of it he saw that there were dozens of statues all about - standing here and there rather as the pieces stand on a chess-board when it is half-way through the game. There were stone satyrs, and stone wolves, and bears and foxes and cat-amountains of stone. There were lovely stone shapes that looked like women but who were really the spirits of trees. There was the great shape of a centaur and a winged horse and a long lithe creature that Edmund took to be a dragon. They all looked so strange standing there perfectly life-like and also perfectly still, in the bright cold moonlight, that it was eerie work crossing the courtyard. Right in the very middle stood a huge shape like a man, but as tall as a tree, with a fierce face and a shaggy beard and a great club in its right hand. Even though he knew that it was only a stone giant and not a live one, Edmund did not like going past it.
他刚走到院子当中就看见四周有好多石像——到处都是,倒有点像下到一半时棋盘上的棋子。有石头的半羊人,石头的狼、熊、狐狸、山猫。还有些可爱的石头看上去像女人,其实是树精。有一个大石像形状像人马,还有一匹有翅膀的马,还有一条长长的软体动物,爱德蒙当它是龙。这些石像看上去都那么古怪,在明晃晃、冷冰冰的月光下栩栩如生,而且完全静止不动,使人穿过院子时感到非常可怕。在院子正中央站着一个巨大的人体,足有一棵树那么高,面相凶猛,长着一部蓬松的大胡子,右手拿着根大棒。虽然爱德蒙知道这只是一个石头巨人,不是活的,他仍然不愿意走过巨人身边。
He now saw that there was a dim light showing from a doorway on the far side of the courtyard. He went to it; there was a flight of stone steps going up to an open door. Edmund went up them. Across the threshold lay a great wolf.
这会儿他瞧见院子那头有个入口透出一点暗淡的光。他走到那儿,那儿有几级石阶通向一扇开着的门。爱德蒙走上石阶,只见门槛上躺着一匹大狼。
"It's all right, it's all right," he kept saying to himself, "it's only a stone wolf. It can't hurt me", and he raised his leg to step over it. Instantly the huge creature rose, with all the hair bristling along its back, opened a great, red mouth and said in a growling voice:
“没关系,没关系,”他不停地自言自语道,“那只是一只石狼而已。它不会伤害我的。”他抬起脚要跨过它。那只巨兽立刻站起来,背上的毛根根竖起,张开血盆大嘴,吼着说:
"Who's there? Who's there? Stand still, stranger, and tell me who you are."
“谁在那儿?谁在那儿?站着别动,陌生人,告诉我你是谁。”
"If you please, sir," said Edmund, trembling so that he could hardly speak, "my name is Edmund, and I'm the Son of Adam that Her Majesty met in the wood the other day and I've come to bring her the news that my brother and sisters are now in Narnia - quite close, in the Beavers' house. She - she wanted to see them."
“劳驾通报一下,先生,”爱德蒙哆哆嗦嗦,都快说不出话了,“我名叫爱德蒙,我就是女王陛下前几天在森林里遇见过的亚当的儿子,我到这儿来报信,我们兄弟姐妹现在都在纳尼亚——很近,就在海狸夫妇家。她,她想见见他们。”
"I will tell Her Majesty," said the Wolf. "Meanwhile, stand still on the threshold, as you value your life." Then it vanished into the house.
“我会禀报女王陛下的,”那匹狼说,“同时,要是你珍惜你这条命,就站在门槛上别动。”说着它就走进去不见了。
Edmund stood and waited, his fingers aching with cold and his heart pounding in his chest, and presently the grey wolf, Maugrim, the Chief of the Witch's Secret Police, came bounding back and said, "Come in! Come in! Fortunate favourite of the Queen - or else not so fortunate."
爱德蒙站在那儿等着,他的手指冻得好疼,心怦怦直跳。不一会儿那只灰狼,芬瑞斯·乌尔夫,女巫的爪牙头子跳着回来了,说道,“进来吧!进来吧!幸运的女王宠儿——否则就没那么幸运了。”
And Edmund went in, taking great care not to tread on the Wolf's paws.
于是爱德蒙走了进去,小心翼翼地,注意不踩到狼爪子。
He found himself in a long gloomy hall with many pillars, full, as the courtyard had been, of statues. The one nearest the door was a little faun with a very sad expression on its face, and Edmund couldn't help wondering if this might be Lucy's friend. The only light came from a single lamp and close beside this sat the White Witch.
他发现自己来到一间有许多柱子的长长的阴暗的大厅,跟院子里一样满是石像。离门最近的石像是一只小羊怪,神情十分伤心,爱德蒙不禁想知道这会不会是露茜的朋友。大厅里只点了一盏灯,白女巫就紧挨在这盏灯后面坐着。
"I'm come, your Majesty," said Edmund, rushing eagerly forward.
“我来了,陛下。”爱德蒙说着,心急慌忙地冲上前去。
"How dare you come alone?" said the Witch in a terrible voice. "Did I not tell you to bring the others with you?"
“你竟敢一个人来?”女巫用可怕的声音说,“我不是吩咐你把其他几个一起带来吗?”
"Please, your Majesty," said Edmund, "I've done the best I can. I've brought them quite close. They're in the little house on top of the dam just up the river with Mr and Mrs Beaver."
“回禀陛下,”爱德蒙说,“我已尽了最大努力。我已把他们带到附近。他们就在河上堤坝顶上那座小房子里——跟海狸先生、海狸太太在一起。”
A slow cruel smile came over the Witch's face.
女巫脸上慢慢露出一丝冷酷的微笑。
"Is this all your news?" she asked.
“你的消息就这么些吗?”她问。
"No, your Majesty," said Edmund, and proceeded to tell her all he had heard before leaving the Beavers' house.
“不,陛下。”爱德蒙说,并开始把离开海狸夫妇家以前他听到的事全部告诉了她。
"What! Aslan?" cried the Queen, "Aslan! Is this true? If I find you have lied to me -"
“什么!阿斯兰?”女王叫道,“阿斯兰!这是真的吗?要是我发现你对我说谎……”
"Please, I'm only repeating what they said," stammered Edmund.
“请别见怪,我只是在重复他们说过的话。”爱德蒙结结巴巴地说。
But the Queen, who was no longer attending to him, clapped her hands. Instantly the same dwarf whom Edmund had seen with her before appeared.
不过女王已经不再注意他,她拍了拍手。爱德蒙上回看见跟着女王的那个小矮人立刻出现了。
"Make ready our sledge," ordered the Witch, "and use the harness without bells."
“备好雪橇,”女巫命令说,“用没有铃挡的挽具。”
Chapter 10
第十章
THE SPELL BEGINS TO BREAK
咒语开始消除
Now we must go back to Mr and Mrs Beaver and the three other children. As soon as Mr Beaver said, "There's no time to lose," everyone began bundling themselves into coats, except Mrs Beaver, who started picking up sacks and laying them on the table and said: "Now, Mr Beaver, just reach down that ham. And here's a packet of tea, and there's sugar, and some matches. And if someone will get two or three loaves out of the crock over there in the corner."
现在我们得回到海狸夫妇和另外三个孩子身上来了。海狸先生刚说完“一刻也不能耽搁”,大伙儿都开始匆匆忙忙穿上大衣,只有海狸太太开始拿起一些口袋放在桌上,说:“好了,海狸先生,把那块火腿拿下来。这是一包茶叶,还有糖,一些火柴。谁到角落的瓦罐里拿两三个面包出来。”
"What are you doing, Mrs Beaver?" exclaimed Susan.
“你在干什么呀,海狸太太?”苏珊叫道。
"Packing a load for each of us, dearie," said Mrs Beaver very coolly. "You didn't think we'd set out on a journey with nothing to eat, did you?"
“给我们每个人收拾一份东西,小宝贝,”海狸太太十分冷静地说,“你们不想路上没东西吃吧?”
"But we haven't time!" said Susan, buttoning the collar of her coat. "She may be here any minute."
“可我们没时间了!”苏珊说着扣上大衣领上的扣子, “她随时都可能到这儿的。”
"That's what I say," chimed in Mr Beaver.
“我就是这么说的。”海狸先生插嘴说。
"Get along with you all," said his wife. "Think it over, Mr Beaver. She can't be here for quarter of an hour at least."
“你们别胡说,”他妻子说,“好好想想,海狸先生。她至少要在一刻钟以后才能到。”
"But don't we want as big a start as we can possibly get," said Peter, "if we're to reach the Stone Table before her?"
“如果我们要赶在她前头先到石桌那儿,”彼得说,“我们不是要尽可能抢先一步吗?”
"You've got to remember that, Mrs Beaver," said Susan. "As soon as she has looked in here and finds we're gone she'll be off at top speed."
“你得记住一点,海狸太太,”苏珊说,“她到这儿一看,发现我们走了,她会以最快的速度来追赶我们的。”
"That she will," said Mrs Beaver. "But we can't get there before her whatever we do, for she'll be on a sledge and we'll be walking."
“她会的,”海狸太大说,“不过我们无论如何也赶不到她前面,因为她乘着雪橇,我们是走着去的。”
"Then - have we no hope?" said Susan.
“那么……我们就没希望了?”苏珊说。
"Now don't you get fussing, there's a dear," said Mrs Beaver, "but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer. 'Course we've got a hope. We can't get there before her but we can keep under cover and go by ways she won't expect and perhaps we'll get through."
“好了你要保持镇定,这点很重要,”海狸太太说,“请从那个抽屉里拿出六条干净手绢吧。我们当然还有一线希望。我们赶不到她前面,不过我们可以隐蔽起来,走一条她意想不到的路,也许能成功。”
"That's true enough, Mrs Beaver," said her husband. "But it's time we were out of this."
“对极了,海狸太太,”他丈夫说,“不过该是我们动身的时候了。”
"And don't you start fussing either, Mr Beaver," said his wife. "There. That's better. There's five loads and the smallest for the smallest of us: that's you, my dear," she added, looking at Lucy.
“你也要镇定,海狸先生,”他妻子说,“瞧,这样就好些了。这儿有四份东西,最小的一份就给我们当中最小的一个:那就是你,宝贝儿。”她看着露茜加了一句。
"Oh, do please come on," said Lucy.
“哦,求你快点吧。”露茜说。
"Well, I'm nearly ready now," answered Mrs Beaver at last, allowing her husband to help her into; her snow-boots. "I suppose the sewing machine's took heavy to bring?"
“好吧,现在我差不多都准备好了。”海狸太大终于回答说,一面让丈夫帮她穿上雪地靴,“我想,缝纫机太重,带不了吧?”
"Yes. It is," said Mr Beaver. "A great deal too heavy. And you don't think you'll be able to use it while we're on the run, I suppose?"
“是啊,太重了,”海狸先生说,“重得不得了。我看我们赶路你总不见得能用上缝纫机吧?”
"I can't abide the thought of that Witch fiddling with it," said Mrs Beaver, "and breaking it or stealing it, as likely as not."
“想到女巫乱动我的缝纫机我就受不了,”海狸太太说,“她八成会把缝纫机弄坏或偷走。”
"Oh, please, please, please, do hurry!" said the three children. And so at last they all got outside and Mr Beaver locked the door ("It'll delay her a bit," he said) and they set off, all carrying their loads over their shoulders.
“哦,快点!快点!快点!请快点吧!”三个孩子说。就这样他们才终于出了门,海狸先生锁上门。(“这会耽误她一点时间。”他说。)他们就此出发了,大家都把自己的一份行李扛在肩上。
The snow had stopped and the moon had come out when they began their journey. They went in single file - first Mr Beaver, then Lucy, then Peter, then Susan, and Mrs Beaver last of all. Mr Beaver led them across the dam and on to the right bank of the river and then along a very rough sort of path among the trees right down by the river-bank. The sides of the valley, shining in the moonlight, towered up far above them on either hand. "Best keep down here as much as possible," he said. "She'll have to keep to the top, for you couldn't bring a sledge down here."
他们上路时雪已经停了,月亮也出来了。他们排成单行走着——海狸先生走在头里,随后是露茜,再后是彼得、苏珊,海狸太太走在末尾。海狸先生带他们穿过堤坝,走到河的右岸,然后走到河岸下面树丛里一条崎岖不平的小路上。月光照耀下,山谷两边的峭坡高耸入云。“最好尽可能在下面走,”海狸先生说,“她只能从上面走,因为不能把雪橇赶到下面来。”
It would have been a pretty enough scene to look at it through a window from a comfortable armchair; and even as things were, Lucy enjoyed it at first. But as they went on walking and walking - and walking and as the sack she was carrying felt heavier and heavier, she began to wonder how she was going to keep up at all. And she stopped looking at the dazzling brightness of the frozen river with all its waterfalls of ice and at the white masses of the tree-tops and the great glaring moon and the countless stars and could only watch the little short legs of Mr Beaver going pad-pad-pad-pad through the snow in front of her as if they were never going to stop. Then the moon disappeared and the snow began to fall once more. And at last Lucy was so tired that she was almost asleep and walking at the same time when suddenly she found that Mr Beaver had turned away from the river-bank to the right and was leading them steeply uphill into the very thickest bushes. And then as she came fully awake she found that Mr Beaver was just vanishing into a little hole in the bank which had been almost hidden under the bushes until you were quite on top of it. In fact, by the time she realized what was happening, only his short flat tail was showing.
如果是坐在安逸的扶手椅里,往窗外眺望,看到的也许算得上是一幅美景;尽管事情到了这个地步,露茜开头对这儿还是很欣赏的。不过随着他们走啊走的,她背上的口袋也越来越重了,她开始怀疑自己怎么坚持得下去。河面以及水帘子都结了冰,她不再去看那条亮得耀眼的冰河,也不去看树顶上大团大团的雪,以及那光芒四射的大月亮和数不清的星星,只看着前面海狸先生那短小的腿在雪地里啪哒啪哒地走,仿佛永远也停不下来似的。接着月亮不见了,雪又开始下了。最后露茜累得几乎是边走边睡了。突然,她发现海狸先生离开河岸往右走,领着他们奋力爬上陡峭的山坡,走进密集的灌木丛中。等到她完全清醒过来,她发现海狸先生钻进山坡上的一个小洞里,那个洞几乎完全被灌木丛遮住,一直走到洞口才看得见。事实上等她明白是怎么回事,已经只看得见他那扁扁的短尾巴了。
Lucy immediately stooped down and crawled in after him. Then she heard noises of scrambling and puffing and panting behind her and in a moment all five of them were inside.
露茜赶紧弯下腰跟着他爬了进去。接着她听到身后急急忙忙爬行的声音和喘气声,不一会儿,他们五个都进了洞。
"Wherever is this?" said Peter's voice, sounding tired and pale in the darkness. (I hope you know what I mean by a voice sounding pale.)
“这到底是哪儿呀?”彼得说,黑暗中他的声音听上去又疲倦又无力。(我希望你们知道我说的声音无力是什么意思。)(pale原意苍白)
"It's an old hiding-place for beavers in bad times," said Mr Beaver, "and a great secret. It's not much of a place but we must get a few hours' sleep."
“这是海狸遇难时一个老的藏身处,”海狸先生说,“是一大秘密。地方虽不怎么样,不过我们一定得睡上几小时。”
"If you hadn't all been in such a plaguey fuss when we were starting, I'd have brought some pillows," said Mrs Beaver.
“要不是你们动身时都那么手忙脚乱,我本来可以带几个枕头来的。”海狸太太说。
It wasn't nearly such a nice cave as Mr Tumnus's, Lucy thought - just a hole in the ground but dry and earthy. It was very small so that when they all lay down they were all a bundle of clothes together, and what with that and being warmed up by their long walk they were really rather snug. If only the floor of the cave had been a little smoother! Then Mrs Beaver handed round in the dark a little flask out of which everyone drank something - it made one cough and splutter a little and stung the throat, but it also made you feel deliciously warm after you'd swallowed it and everyone went straight to sleep.
这儿跟图姆纳斯先生的石窟可相差太远了,露茜想着——只是一个洞,不过洞里还算干燥,而且是泥土地。洞非常小,因此当他们全都躺下时,就成了一大堆皮毛和衣服。这样躺着,再加上他们长途跋涉身上也暖和了,他们果真觉得相当舒服。要是这洞里的地稍微平整一点就更好了。随后海狸太太在黑暗中传过来一个小小的长颈瓶子,每个人都就着瓶子喝了一口——喝了这东西叫人直呛,嗓子眼火辣辣的,不过咽下肚去以后倒使人感到暖和得舒心——大家立刻就睡着了。
It seemed to Lucy only the next minute (though really it was hours and hours later) when she woke up feeling a little cold and dreadfully stiff and thinking how she would like a hot bath. Then she felt a set of long whiskers tickling her cheek and saw the cold daylight coming in through the mouth of the cave. But immediately after that she was very wide awake indeed, and so was everyone else. In fact they were all sitting up with their mouths and eyes wide open listening to a sound which was the very sound they'd all been thinking of (and sometimes imagining they heard) during their walk last night. It was a sound of jingling bells.
露茜觉得似乎只过了片刻(虽然实际上已是好几小时以后了),她一觉醒来感到身子有点冷,而且僵硬得可怕,心想能洗个热水澡该有多好。随后她就觉得有一束长胡子撩在脸蛋上怪痒痒的,又看到洞口有冰凉的阳光照进来。这一来她当然立刻完全清醒了,而且大家也都醒了。事实上他们全都坐了起来,眼睛嘴巴都张得大大的,倾听着他们昨晚走路时一直想着的声音(有时他们还想象着听到了呢)。那就是铃铛的声音。
Mr Beaver was out of the cave like a flash the moment he heard it. Perhaps you think, as Lucy thought for a moment, that this was a very silly thing to do? But it was really a very sensible one. He knew he could scramble to the top of the bank among bushes and brambles without being seen; and he wanted above all things to see which way the Witch's sledge went. The others all sat in the cave waiting and wondering. They waited nearly five minutes. Then they heard something that frightened them very much. They heard voices. "Oh," thought Lucy, "he's been seen. She's caught him!"
海狸先生一听见声音顿时就钻出洞去。也许你会像露茜当时所想的那样,觉得他这么做是犯傻了。其实这么做倒是很聪明的。他知道自己能躲在山坡顶上的灌木丛中不让人看见;最主要的是他想看看女巫的雪橇往哪条路走。其他几个都坐在山洞里等着,满腹疑虑。他们大概等了五分钟。接着听见了什么动静,吓得他们要命。他们听见了说话声。“哦,”露茜想,“他被发现了。她逮住他了!”
Great was their surprise when a little later, they heard Mr Beaver's voice calling to them from just outside the cave.
出乎意料的是,过了一会儿,他们竟听见海狸先生的声音在洞口叫他们了。
"It's all right," he was shouting. "Come out, Mrs Beaver. Come out, Sons and Daughters of Adam. It's all right! It isn't Her!" This was bad grammar of course, but that is how beavers talk when they are excited; I mean, in Narnia - in our world they usually don't talk at all.
“没事儿,”他大声叫道,“出来吧,海狸太太。出来吧,亚当和夏娃的儿女们。没事儿,这个她不是!”这句话当然有点不通,不过海狸激动起来就是那么说话的;我是说在纳尼亚——在我们的世界里海狸通常是根本不说话的。
So Mrs Beaver and the children came bundling out of the cave, all blinking in the daylight, and with earth all over them, and looking very frowsty and unbrushed and uncombed and with the sleep in their eyes.
于是海狸太太和孩子们就匆匆忙忙走出洞来,大家在阳光下直眨眼睛,身上全是土,看上去脏兮兮的,又没梳洗过,个个都睡眼惺松。
"Come on!" cried Mr Beaver, who was almost dancing with delight. "Come and see! This is a nasty knock for the Witch! It looks as if her power is already crumbling."
“来吧!”海狸先生叫道,他高兴得几乎要跳舞了,“来看哪,这对女巫是个沉重的打击!看来她的力量已经开始瓦解了。”
"What do you mean, Mr Beaver?" panted Peter as they all scrambled up the steep bank of the valley together.
“你到底什么意思,海狸先生?”他们大家一齐爬上了陡峭的山坡时,彼得喘着气问。
"Didn't I tell you," answered Mr Beaver, "that she'd made it always winter and never Christmas? Didn't I tell you? Well, just come and see!"
“我不是告诉过你们吗?”海狸先生回答说,“她把这儿变得一年到头都是冬天,而且从来不过圣诞节。我不是告诉过你们吗?好吧,你们来看哪!”
And then they were all at the top and did see.
于是他们全都站在山坡顶上,放眼望去。
It was a sledge, and it was reindeer with bells on their harness. But they were far bigger than the Witch's reindeer, and they were not white but brown. And on the sledge sat a person whom everyone knew the moment they set eyes on him. He was a huge man. in a bright red robe (bright as hollyberries) with a hood that had fur inside it and a great white beard, that fell like a foamy waterfall over his chest.
只见一辆雪橇,有几只驯鹿,挽具上挂着铃铛。不过这些驯鹿比女巫的驯鹿大多了,它们也不是白鹿,而是棕色的鹿。雪橇上坐着一个人,大家一见这人就认识了。他个头高大,身穿一件鲜红的袍子(像冬青果那么红),戴一顶里面有皮毛的风帽,一部白色的大胡子像溅着泡沫的瀑布垂在胸前。
Everyone knew him because, though you see people of his sort only in Narnia, you see pictures of them and hear them talked about even in our world - the world on this side of the wardrobe door. But when you really see them in Narnia it is rather different. Some of the pictures of Father Christmas in our world make him look only funny and jolly. But now that the children actually stood looking at him they didn't find it quite like that. He was so big, and so glad, and so real, that they all became quite still. They felt very glad, but also solemn.
人人都认识他,尽管只是在纳尼亚才见到他这种人。但甚至在我们的世界里——就是在衣柜门这一边的世界里——我们也见过他们的画像,听人谈起过他们。不过一旦你在纳尼亚真正看到他们,这就不大一样了。在我们的世界里,有些圣诞老人的画片把他画得只是外貌有趣、逗人而已。不过现在孩子们真正站在他面前瞧着他,就觉得并不完全是这样。他是那么魁梧,那么高兴,那么真实,他们全都静了下来。他们感到非常高兴,但也非常严肃。
"I've come at last," said he. "She has kept me out for a long time, but I have got in at last. Aslan is on the move. The Witch's magic is weakening."
“我终于来了,”他说,“她把我赶走很长时间,但我终于来了。阿斯兰在行动,女巫的魔法在减弱。”
And Lucy felt running through her that deep shiver of gladness which you only get if you are being solemn and still.
露茜只觉得浑身上下快活得颤抖起来,这种感觉只有在你心情庄严而宁静时才会有。
"And now," said Father Christmas, "for your presents. There is a new and better sewing machine for you, Mrs Beaver. I will drop it in your house as, I pass."
“现在,”圣诞老人说,“给你们礼物。海狸太太,给你一台更好的新缝纫机,我路过你们家时会把缝纫机送去的。”
"If you please, sir," said Mrs Beaver, making a curtsey. "It's locked up."
“请别见怪,先生,”海狸太太说着行了个屈膝礼,“房子锁上了。”
"Locks and bolts make no difference to me," said Father Christmas. "And as for you, Mr Beaver, when you get home you will find your dam finished and mended and all the leaks stopped and a new sluicegate fitted."
“锁和门闩对我没什么关系。”圣诞老人说,“至于你,海狸先生,等你回到家,就会看到你的堤坝完工了,修好了,所有裂缝都不漏了,还配上了一道新的水闸门。”
Mr Beaver was so pleased that he opened his mouth very wide and then found he couldn't say anything at all.
海狸先生高兴得嘴巴张得老大,什么话也说不出来。
"Peter, Adam's Son," said Father Christmas.
“彼得,亚当的儿子。”圣诞老人说。
"Here, sir," said Peter.
“在,先生。”彼得说。
"These are your presents," was the answer, "and they are tools not toys. The time to use them is perhaps near at hand. Bear them well." With these words he handed to Peter a shield and a sword. The shield was the colour of silver and across it there ramped a red lion, as bright as a ripe strawberry at the moment when you pick it. The hilt of the sword was of gold and it had a sheath and a sword belt and everything it needed, and it was just the right size and weight for Peter to use. Peter was silent and solemn as he received these gifts, for he felt they were a very serious kind of present.
“这些是你的礼物,”圣诞老人说,“是工具,而不是玩具。用上这些东西的时候也许就快到了,好好带着吧。”说着他递给彼得一把剑和一面盾。盾是银色的,当中有一只扑腾的红狮,就像刚摘下的熟草莓那么红。剑柄是金铸的,还配有剑鞘和佩剑用的腰带,以及一切用剑必备的东西,而且剑的尺寸和重量对彼得也正合适。彼得接过这些礼物时默默无言,态度严肃,因为他觉得这是一份十分庄严的礼物。
"Susan, Eve's Daughter," said Father Christmas. "These are for you," and he handed her a bow and a quiver full of arrows and a little ivory horn. "You must use the bow only in great need," he said, "for I do not mean you to fight in the battle. It does not easily miss. And when you put this horn to your lips; and blow it, then, wherever you are, I think help of some kind will come to you."
“苏珊,夏娃的女儿,”圣诞老人说,“这些是给你的。”他递给她一张弓,一只装满箭的箭袋和一只小小的象牙号角。“你必须在紧急时才能使用这弓箭,”他说,“因为我并无意愿让你在战争中冲锋陷阵。这弓箭百发百中。一旦你拿起这只号角,吹响了,不管你在哪儿,我想你都会得到帮助。”
Last of all he said, "Lucy, Eve's Daughter," and Lucy came forward. He gave her a little bottle of what looked like glass (but people said afterwards that it was made of diamond) and a small dagger. "In this bottle," he said, "there is cordial made of the juice of one of the fireflowers that grow in the mountains of the sun. If you or any of your friends is hurt, a few drops of this restore them. And the dagger is to defend yourse at great need. For you also are not to be in battle."
最后他说,“露茜,夏娃的女儿。”露茜走上前去。他给她一只小瓶子,看上去好像是玻璃的(不过事后人们说那瓶子是钻石做的)和一把小匕首。“在这个瓶子里,”他说,“有一种妙药,是用长在太阳之山上的一种火焰花的汁提炼的。如果你或是你哪个朋友受了伤,洒上几滴就能治好。这把匕首是给你在紧急时自卫的。因为你也不必须置身战斗之中。”
"Why, sir?" said Lucy. "I think - I don't know but I think I could be brave enough."
“怎么,先生?”露茜说,“我想——我不知道——不过我想,我会足够勇敢。”
"That is not the point," he said. "But battles are ugly when women fight. And now" - here he suddenly looked less grave - "here is something for the moment for you all!" and he brought out (I suppose from the big bag at his back, but nobody quite saw him do it) a large tray containing five cups and saucers, a bowl of lump sugar, a jug of cream, and a great big teapot all sizzling and piping hot. Then he cried out "Merry Christmas! Long live the true King!" and cracked his whip, and he and the reindeer and the sledge and all were out of sight before anyone realized that they had started.
“不是那个意思,”他说,“只是让女人上战场战斗是很遗憾的。而现在,”——说到这儿他突然看上去不那么严肃了——“还有一些东西是眼下给你们大家的!”他拿出(我猜是从他背上那只大口袋里拿出来的,不过没人看见他怎么拿的)一只大托盘,上面有五套杯碟,一钵方糖,一罐奶油,一只嘶嘶直响的滚烫大茶壶。接着他叫道:“圣诞快乐!真命国王万岁!”说着一扬鞭子,他们还没看清他动身,他就驾着驯鹿拉的雪橇走得没影了。
Peter had just drawn his sword out of its sheath and was showing it to Mr Beaver, when Mrs Beaver said:
彼得刚从剑鞘里抽出剑给海狸先生看,海狸太太就说:
"Now then, now then! Don't stand talking there till the tea's got cold. Just like men. Come and help to carry the tray down and we'll have breakfast. What a mercy I thought of bringing the bread-knife."
“好了,好了!别站在那儿说话,说得茶凉了。像个男人的样子,来帮帮忙把托盘搬下去,我们就要吃早餐了。幸亏我想到把面包刀带来了。”
So down the steep bank they went and back to the cave, and Mr Beaver cut some of the bread and ham into sandwiches and Mrs Beaver poured out the tea and everyone enjoyed themselves. But long before they had finished enjoying themselves Mr Beaver said, "Time to be moving on now."
于是他们走下陡峭的山坡,回到洞里,海狸先生切了点面包和火腿,做成夹肉面包,海狸太太斟茶,大家吃得津津有味。不过没等他们好好享用多久,海狸先生就说,“现在是行动的时候了。”
Chapter 11
第十一章
ASLAN IS NEARER
与阿斯兰更近
EDMUND meanwhile had been having a most disappointing time. When the dwarf had gone to get the sledge ready he expected that the Witch would start being nice to him, as she had been at their last meeting. But she said nothing at all. And when at last Edmund plucked up his courage to say, "Please, your Majesty, could I have some Turkish Delight? You - you - said -" she answered, "Silence, fool!" Then she appeared to change her mind and said, as if to herself, a "And yet it will not do to have the brat fainting on the way," and once more clapped her hands. Another, dwarf appeared.
爱德蒙在这段时间里却过得大失所望。小矮人去准备雪橇时,他本来希望女巫会好好款待他,就像他们上次见面时那样。谁知她什么也没说。最后当爱德蒙鼓起勇气说,“请别见怪,陛下,能给我一些土耳其软糖吗?你——你——说——”她回答说,“安静,笨蛋!”后来她又像改变主意了,仿佛自言自语地说,“让这个小崽子昏倒在路上总是不行的。”说着她又一次拍拍手,又来了一个小矮人。
"Bring the human creature food and drink," she said.
“给这个人类拿点吃喝的东西来。”她说。
The dwarf went away and presently returned bringing an iron bowl with some water in it and an iron plate with a hunk of dry bread on it. He grinned in a repulsive manner as he set them down on the floor beside Edmund and said:"Turkish Delight for the little Prince. Ha! Ha! Ha!"
小矮人走开了,不一会儿就拿来一只铁碗,里面盛了点水,还有一只铁盘子,上面放了一大块干面包。他把东西放在爱德蒙身边的地板上,还咧嘴一笑,那副神情实在令人厌恶,他说:“小王子的土耳其软糖来了。哈!哈!哈!”
"Take it away," said Edmund sulkily. "I don't want dry bread." But the Witch suddenly turned on him with such a terrible expression on her face that he, apologized and began to nibble at the bread, though, it was so stale he could hardly get it down.
“把它拿走,”爱德蒙生气地说,“我不要吃干面包。”不料女巫突然向他扑来,脸上的神情那么可怕,他只好赔个不是,一点点啃起那块面包来,可是面包太干,他简直咽不下去。
"You may be glad enough of it before you taste bread again," said the Witch.
“在你再吃到面包之前,有这个吃你该高兴。”女巫说。
While he was still chewing away the first dwarf came back and announced that the sledge was ready. The White Witch rose and went out, ordering Edmund to go with her. The snow was again falling as they came into the courtyard, but she took no notice of that and made Edmund sit beside her on the sledge. But before they drove off she called Maugrim and he came bounding like an enormous dog to the side of the sledge.
他还在那儿咬啊嚼啊,第一个小矮人已回来报告雪橇准备好了。白女巫站起来就走,同时命令爱德蒙跟她一块儿去。他们走到院子里时,雪又下起来了,但她对此并不在意,还叫爱德蒙到雪橇上坐在她身边。临出发前她又招呼芬瑞斯·乌尔夫,它就像条大狗似的跳到雪橇旁边。
"Take with you the swiftest of your wolves and go at once to the house of the Beavers," said the Witch, "and kill whatever you find there. If they are already gone, then make all speed to the Stone Table, but do not be seen. Wait for me there in hiding. I meanwhile must go many miles to the West before I find a place where I can drive across the river. You may overtake these humans before they reach the Stone Table. You will know what to do if you find them!"
“你带上跑得最快的狼,马上到海狸家里去。”女巫说,“你们在那儿不管找到什么,统统都杀掉。如果他们已经走了,那就全速赶到石桌去,但别给人看见。你们躲在那儿等着我。我得向西走好多英里,才找得到一个能驾雪橇过河的地方。你可以趁那些人没到达石桌前先赶上他们。要是找到了他们,你总知道该怎么干!”
"I hear and obey, O Queen," growled the Wolf, and immediately he shot away into the snow and darkness, as quickly as a horse can gallop. In a few minutes he had called another wolf and was with him down on the dam sniffing at the Beavers' house. But of course they found it empty. It would have been a dreadful thing for the Beavers and the children if the night had remained fine, for the wolves would then have been able to follow their trail - and ten to one would have overtaken them before they had got to the cave. But now that the snow had begun again the scent was cold and even the footprints were covered up.
“我听到并服从,赞美女王。”那只狼吼道,说着立刻飞奔到黑暗的雪地里,就像骏马腾空那么快。转眼工夫它又叫来一只狼,一起奔向堤坝,在海狸夫妇的房子里四处嗅闻。不过房子当然是空的。要是那天晚上天气一直很好,对海狸夫妇和孩子们倒是祸害了,因为狼会跟踪他们的足迹——十之八九在他们进洞以前就会赶上他们。但这会儿又开始下雪了,气味也淡了,连脚印也都给淹没了。
Meanwhile the dwarf whipped up the reindeer, and the Witch and Edmund drove out under the archway and on and away into the darkness and the cold. This was a terrible journey for Edmund, who had no coat. Before they had been going quarter of an hour all the front of him was covered with snow - he soon stopped trying to shake it off because, as quickly as he did that, a new lot gathered, and he was so tired. Soon he was wet to the skin. And oh, how miserable he was! It didn't look now as if the Witch intended to make him a King. All the things he had said to make himself believe that she was good and kind and that her side was really the right side sounded to him silly now. He would have given anything to meet the others at this moment - even Peter! The only way to comfort himself now was to try to believe that the whole thing was a dream and that he might wake up at any moment. And as they went on, hour after hour, it did come to seem like a dream.
同时小矮人赶着驯鹿,跟女巫和爱德蒙出了拱门,然后一路向黑暗的冰天雪地里驶去。对爱德蒙来说这可真是一次可怕的旅程,因为他没有大衣。他们走了还不到一刻钟,他面前就积满了雪——一会儿他就不再掸雪花了,因为尽管他掸得快,刚掸掉就又积起一堆来,而且他很累。不一会儿他就浑身湿透了。哦,他多惨啊。目前看来女巫并不打算给他当国王了啊!他为了让自己相信她是好人,善心人,她这一边才是真正正义的一边,而对自己说过的种种话,如今听起来都是些蠢话了。他愿意放弃一切,这会儿就去找大家——甚至彼得!如今惟一能安慰他自己的办法就是尽量相信这整个事件是场梦,他随时会醒过来。他们走啊走啊,过了一个小时又一个小时,似乎真成为一场梦了。
This lasted longer than I could describe even if I wrote pages and pages about it. But I will skip on to the time when the snow had stopped and the morning had come and they were racing along in the daylight. And still they went on and on, with no sound but the everlasting swish of the snow and the creaking of the reindeer's harness. And then at last the Witch said, "What have we here? Stop!" and they did.
这一路上花的时间长得很,哪怕我再写上多少页也写不完。不过我就跳过这一段,先说说这时雪停了,天亮了,他们在阳光下飞驶着。他们还在继续赶路,除了雪地上不断的嗖嗖声,驯鹿挽具的嘎吱声,什么声音也没有。最后,女巫终于说:“我们看看这儿有什么?停下!”他们这才停下了。
How Edmund hoped she was going to say something about breakfast! But she had stopped for quite a different reason. A little way off at the foot of a tree sat a merry party, a squirrel and his wife with their children and two satyrs and a dwarf and an old dogfox, all on stools round a table. Edmund couldn't quite see what they were eating, but it smelled lovely and there seemed to be decorations of holly and he wasn't at all sure that he didn't see something like a plum pudding. At the moment when the sledge stopped, the Fox, who was obviously the oldest person present, had just risen to its feet, holding a glass in its right paw as if it was going to say something. But when the whole party saw the sledge stopping and who was in it, all the gaiety went out of their faces. The father squirrel stopped eating with his fork half-way to his mouth and one of the satyrs stopped with its fork actually in its mouth, and the baby squirrels squeaked with terror.
爱德蒙多么希望她开口说说吃早饭的事!可是她停下来的理由却完全不同。离雪橇不远的一棵树下坐着快快乐乐的一伙:松鼠夫妇和孩子,还有两个半羊人,一个小矮人.一只老雄狐,全都围着桌子坐在矮凳上。爱德蒙看不清他们在吃什么,不过味道闻起来真香,而且似乎还用了冬青做装饰,他简直不敢相信自己看见了葡萄干布丁之类的东西。雪橇停下时,那只狐狸,显然是在场年纪最老的,刚刚站起身来,右爪举起一只杯子,似乎要说些什么。但等这一伙看到雪橇停下,是谁乘在上头时,大家脸上的欢乐神情就全部消失了。松鼠爸爸的叉子举到嘴边,半途就停下不吃了。还有一个半羊人嘴里含着叉子就停下了,松鼠娃娃都吓得吱吱叫。
"What is the meaning of this?" asked the Witch Queen. Nobody answered.
“这是什么意思?”女巫女王问道。没人回答。
"Speak, vermin!" she said again. "Or do you want my dwarf to find you a tongue with his whip? What is the meaning of all this gluttony, this waste, this selfindulgence? Where did you get all these things?"
“说话,渣滓!”她又说,“难道你们想要我的小矮人用鞭子叫你们开口吗?你们大吃大喝,铺张浪费,纵情欢乐,是什么意思?这一切东西你们究竟从哪儿弄来的?”
"Please, your Majesty," said the Fox, "we were given them. And if I might make so bold as to drink your Majesty's very good health - "
“回禀陛下,”狐理说,“这些都是给我们的。请恕我冒昧,让我为陛下的健康干杯——”
"Who gave them to you?" said the Witch.
“这些东西是谁给你们的?”女巫问。
"F-F-F-Father Christmas," stammered the Fox.
“圣——圣——圣——圣诞老人。”狐狸结结巴巴地说。
"What?" roared the Witch, springing from the sledge and taking a few strides nearer to the terrified animals. "He has not been here! He cannot have been here! How dare you - but no. Say you have been lying and you shall even now be forgiven."
“什么?”女巫吼道,从雪橇上一跃而起,向那些受惊的动物走近几大步。“他没到这儿来过,他决不会到这儿来!你们竟敢——可是不。说你们是在说谎,那么就可以宽恕你们。”
At that moment one of the young squirrels lost its head completely.
这时一只小松鼠竟然完全昏了头。
"He has - he has - he has!" it squeaked, beating its little spoon on the table. Edmund saw the Witch bite her lips so that a drop of blood appeared on her white cheek. Then she raised her wand. "Oh, don't, don't, please don't," shouted Edmund, but even while he was shouting she had waved her wand and instantly where the merry party had been there were only statues of creatures (one with its stone fork fixed forever half-way to its stone mouth) seated round a stone table on which there were stone plates and a stone plum pudding.
“他来过——他来过——他来过!”它一面吱吱叫着,一面用小匙敲桌子。爱德蒙看见女巫咬咬嘴唇,雪白的脸蛋上沁出一滴血。接着她举起了魔杖。“哦,不,不,请不要。”爱德蒙叫道,但就在他大声喊叫时,她已经挥动了魔杖,刚才一群动物欢宴的地方,立刻出现了一个个动物的石像(其中一只就永远举着石叉凝固在离嘴一半的地方),围坐在一张石桌前,桌上是石盘和石头的葡萄干布丁。
"As for you," said the Witch, giving Edmund a stunning blow on the face as she re-mounted the sledge, "let that teach you to ask favour for spies and traitors. Drive on!" And Edmund for the first time in this story felt sorry for someone besides himself. It seemed so pitiful to think of those little stone figures sitting there all the silent days and all the dark nights, year after year, till the moss grew on them and at last even their faces crumbled away.
“至于你,”女巫说,重新坐上雪橇时给了他一记耳光,打得他昏头昏脑,“这就是你替奸细和叛徒求情的教训。上路!”在这个故事中爱德蒙还是第一次为别人感到难过呢。想到那些小小的石像就此坐在那儿度过寂静的白天、黑暗的夜晚,日复一日,年复一年,直到身上长满苔藓,最后甚至脸部也会分解,看起来多么可怜。
Now they were steadily racing on again. And soon Edmund noticed that the snow which splashed against them as they rushed through it was much wetter than it had been all last night. At the same time he noticed that he was feeling much less cold. It was also becoming foggy. In fact every minute it grew foggier and warmer. And the sledge was not running nearly as well as it had been running up till now. At first he thought this was because the reindeer were tired, but soon he saw that that couldn't be the real reason. The sledge jerked, and skidded and kept on jolting as if it had struck against stones. And however the dwarf whipped the poor reindeer the sledge went slower and slower. There also seemed to be a curious noise all round them, but the noise of their driving and jolting and the dwarf's shouting at the reindeer prevented Edmund from hearing what it was, until suddenly the sledge stuck so fast that it wouldn't go on at all.
这会儿他们又稳稳地飞驶向前。不久爱德蒙就注意到他们冲过去时溅起的雪比昨晚湿多了。同时他也注意到自己已经不大觉得冷了。天变得雾蒙蒙的。事实上,雾气越来越浓,天也越来越暖和。雪橇也远远没有原来行驶得那么快了。开头,他以为这是因为拉雪橇的驯鹿累了,但不久他就看出这不是真正的原因。雪橇猛地一动,朝边上滑去,还不断颠簸,就像撞上了石头。尽管小矮人鞭打可怜的驯鹿,雪橇还是越来越慢。他们周围似乎还有种怪异的声音,但雪橇行驶和颠簸的声音,加上小矮人吆喝驯鹿的声音,响得爱德蒙没法听清楚,直到后来雪橇突然困住了,寸步不能动弹。
When that happened there was a moment's silence. And in that silence Edmund could at last listen to the other noise properly. A strange, sweet, rustling, chattering noise - and yet not so strange, for he'd heard it before - if only he could remember where! Then all at once he did remember. It was the noise of running water. All round them though out of sight, there were streams, chattering, murmuring, bubbling, splashing and even (in the distance) roaring. And his heart gave a great leap (though he hardly knew why) when he realized that the frost was over. And much nearer there was a drip-drip-drip from the branches of all the trees. And then, as he looked at one tree he saw a great load of snow slide off it and for the first time since he had entered Narnia he saw the dark green of a fir tree. But he hadn't time to listen or watch any longer, for the Witch said:"Don't sit staring, fool! Get out and help."
出了这事以后,一时四下寂静。爱德蒙总算能好好听一听那声音了。原来那是一种又奇特又可爱的沙沙声、潺潺声——但毕竟也不算太奇特,因为他知道自己以前听见过这种声音——要是他想得起在哪儿听见的就好了!接着他突然想起来了,那是流水声。虽然看不见,但就在他们周围,那是小溪潺潺欢唱,水流淙淙,噗噗冒泡,水花四溅,甚至(远处)激流咆哮。等他明白严冬已过,他心头也猛地一跳(虽然他压根不知道为什么)。离他们更近的树木的枝干上都在滴滴答答地滴水。随后,当他看着一棵树时,他看见一大块积雪从树上滑落下来,这是他进入纳尼亚以来第一次看见一棵冷杉树的深绿色。但他没时间多听多看,因为女巫说话了:“别坐在那儿干瞪眼,笨蛋!过来帮忙。”
And of course Edmund had to obey. He stepped out into the snow - but it was really only slush by now - and began helping the dwarf to get the sledge out of the muddy hole it had got into. They got it out in the end, and by being very cruel to the reindeer the dwarf managed to get it on the move again, and they drove a little further. And now the snow was really melting in earnest and patches of green grass were beginning to appear in every direction. Unless you have looked at a world of snow as long as Edmund had been looking at it, you will hardly be able to imagine what a relief those green patches were after the endless white. Then the sledge stopped again.
爱德蒙当然只好服从。他踩到雪地里——不过目前这儿都成雪泥了——开始帮小矮人把雪橇从陷进去的泥潭里拉出来。他们终于把雪橇拉了出来,小矮人对驯鹿十分凶狠,雪橇总算又动了,他们又走了一小段路。这会儿雪真的完全融化了,四面八方都出现了一小块一小块的绿草地。除非你也像爱德蒙那样长时间看着一片冰雪世界,否则很难想象看了无穷无尽的白雪之后,看到那一片片绿地,心情有多么欣慰。此时雪橇又停下了。
"It's no good, your Majesty," said the dwarf. "We can't sledge in this thaw."
“不行啊,陛下,”小矮人说,“我们在融雪中没法驾雪橇。”
"Then we must walk," said the Witch.
“那我们就得走。”女巫说。
"We shall never overtake them walking," growled the dwarf. "Not with the start they've got."
“走着去我们永远也赶不上他们,”小矮人咕哝道,“他们先走一步。”
"Are you my councillor or my slave?" said the Witch. "Do as you're told. Tie the hands of the human creature behind it and keep hold of the end of the rope. And take your whip. And cut the harness of the reindeer; they'll find their own way home."
“你是我的顾问还是我的奴才?”女巫说,“照我说的做。把这个人的手绑在身后,拉住绳子一头。再带上你的鞭子。把驯鹿的挽具割断,它们自己会找到路回家。”
The dwarf obeyed, and in a few minutes Edmund found himself being forced to walk as fast as he could with his hands tied behind him. He kept on slipping in the slush and mud and wet grass, and every time he slipped the dwarf gave him a curse and sometimes a flick with the whip. The Witch walked behind the dwarf and kept on saying, "Faster! Faster!"
小矮人服从命令,不一会儿爱德蒙就被反绑着双手,被迫尽快赶路。他不断滑倒在雪水中、泥浆里和湿草地上,每次他一滑倒,小矮人就骂他,有时还给他一鞭子。女巫走在小矮人后面,嘴里不停地说:“快走!快走!”
Every moment the patches of green grew bigger and the patches of spow grew smaller. Every moment more and more of the trees shook off their robes of snow. Soon, wherever you looked, instead of white shapes you saw the dark green of firs or the black prickly branches of bare oaks and beeches and elms. Then the mist turned from white to gold and presently cleared away altogether. Shafts of delicious sunlight struck down on to the forest floor and overhead you could see a blue sky between the tree tops.
片片绿地随时随刻都在变大,片片雪地都在缩小。随时随刻都有更多的树木脱下雪袍。不久,你无论朝哪儿看,白色都不见了,只见深绿的冷杉树,光秃秃的橡树那黑色多刺的树枝,以及山毛榉和榆树。接着薄雾由白色转为金色,一会儿就完全消失了。道道美妙的阳光射向森林的地面,从当头的树梢之间可以看到一片蓝天。
Soon there were more wonderful things happening. Coming suddenly round a corner into a glade of silver birch trees Edmund saw the ground covered in all directions with little yellow flowers - celandines. The noise of water grew louder. Presently they actually crossed a stream. Beyond it they found snowdrops growing.
不久发生了更奇妙的事情。他们突然绕过一个拐角,来到一片银白色的白桦树林中的空地,爱德蒙看见空地上四面八方都开满了黄色的小花——白苣菜。水声更响了。不一会儿他们果真穿过了一条小河。他们还发现河边长出了雪莲花。
"Mind your own business!" said the dwarf when he saw that Edmund had turned his head to look at them; and he gave the rope a vicious jerk.
“少管闲事!”小矮人说,他看见爱德蒙扭头看花,就恶毒地用力一拉绳子。
But of course this didn't prevent Edmund from seeing. Only five minutes later he noticed a dozen crocuses growing round the foot of an old tree - gold and purple and white. Then came a sound even more delicious than the sound of the water. Close beside the path they were following a bird suddenly chirped from the branch of a tree. It was answered by the chuckle of another bird a little further off. And then, as if that had been a signal, there was chattering and chirruping in every direction, and then a moment of full song, and within five minutes the whole wood was ringing with birds' music, and wherever Edmund's eyes turned he saw birds alighting on branches, or sailing overhead or chasing one another or having their little quarrels or tidying up their feathers with their beaks.
不过这当然阻止不了爱德蒙观看。只过了五分钟他就注意到一棵老树脚下长着十几朵藏红花——有金色的、紫色的和白色的。接着又传来了一种比水声更美妙的声音。在他们走的那条小路附近,一只鸟突然在树枝上吱吱叫了起来。不远处另一只鸟儿喳喳叫着回答。此后,仿佛听到信号似的,四面八方都唧唧喳喳叫个不停。一时间满耳都是鸟鸣声。不到五分钟,鸟的音乐响彻了整个树林,爱德蒙不论往哪儿看,都看得见一只只鸟儿或落在树枝上,或在空中飞翔,或喧闹不休。
"Faster! Faster!" said the Witch.
“快走!快走!”女巫说。
There was no trace of the fog now. The sky became bluer and bluer, and now there were white clouds hurrying across it from time to time. In the wide glades there were primroses. A light breeze sprang up which scattered drops of moisture from the swaying branches and carried cool, delicious scents against the faces of the travellers. The trees began to come fully alive. The larches and birches were covered with green, the laburnums with gold. Soon the beech trees had put forth their delicate, transparent leaves. As the travellers walked under them the light also became green. A bee buzzed across their path.
这会儿雾已经消失得无影无踪,天空变得越来越蓝,不时还有几片白云匆匆掠过。宽阔的林间空地上开着朵朵樱草花。一阵微风吹过,摇曳的树枝上露珠纷纷洒落,拂来清凉、美妙的香味。树木都开始活过来了。落叶松和白桦树披上了绿装,金莲花金光灿灿。不久山毛榉就长出了娇嫩、透明的叶子。行人在树下走过,光线也变成绿色的了。一只蜜蜂嗡嗡叫着穿过他们走的那条小径。
"This is no thaw," said the dwarf, suddenly stopping. "This is Spring. What are we to do? Your winter has been destroyed, I tell you! This is Aslan's doing."
“这不是融雪,”小矮人说着突然停下,“这是春天。我们怎么办?你的冬天已经给赶跑了,我告诉你!这是阿斯兰干的。”
"If either of you mention that name again," said the Witch, "he shall instantly be killed."
“如果你们有谁再提起那个名字,”女巫说,“就叫他立刻送命。”
Chapter 12
第十二章
PETER'S FIRST BATTLE
彼得的第一场战斗
WHILE the dwarf and the White Witch were saying this, miles away the Beavers and the children were walking on hour after hour into what seemed a delicious dream. Long ago they had left the coats behind them. And by now they had even stopped saying to one another, "Look! there's a kingfisher," or "I say, bluebells!" or "What was that lovely smell?" or "Just listen to that thrush!" They walked on in silence drinking it all in, passing through patches of warm sunlight into cool, green thickets and out again into wide mossy glades where tall elms raised the leafy roof far overhead, and then into dense masses of flowering currant and among hawthorn bushes where the sweet smell was almost overpowering.
小矮人和女巫正在说这些话时,好几英里之外的海狸和孩子们正在走啊走的,恍如进入一个美妙的梦境。他们早就把大衣扔下了。如今他们相互间不再说什么“瞧,有只翠鸟!”或“嗨,风信子!”也不再说“那股可爱的香味是什么?”或“听听那只画眉!”他们默默走着,深深陶醉其中,从暖和的太阳地里走进阴凉、碧绿的灌木丛中,又走到宽阔、长满苔藓的林间空地,空地上高高的榆树当头搭起枝叶茂密的绿荫,然后他们又走进密密麻麻一大片开着花的红醋栗中,走到山楂丛中,那儿的香味几乎能醉倒人。
They had been just as surprised as Edmund when they saw the winter vanishing and the whole wood passing in a few hours or so from January to May. They hadn't even known for certain (as the Witch did) that this was what would happen when Aslan came to Narnia. But they all knew that it was her spells which had produced the endless winter; and therefore they all knew when this magic spring began that something had gone wrong, and badly wrong, with the Witch's schemes. And after the thaw had been going on for some time they all realized that the Witch would no longer be able to use her sledge. After that they didn't hurry so much and they allowed themselves more rests and longer ones. They were pretty tired by now of course; but not what I'd call bitterly tired - only slow and feeling very dreamy and quiet inside as one does when one is coming to the end of a long day in the open. Susan had a slight blister on one heel.
他们眼看冬天消失,整个森林在几小时内就从一月到了五月,也跟爱德蒙一样感到惊奇。他们甚至没有像女巫那样肯定这是阿斯兰到了纳尼亚才会出现的事,但他们都知道是女巫的咒语变出了没完没了的冬天;因此他们全知道这个不可思议的春天一开始,女巫的阴谋诡计就失败了,而且大大失败了。融雪持续了一段时间,他们大家都明白女巫再也不能用雪橇了。此后他们就不再匆匆忙忙赶路,也容许自己多休息几回,休息时间更长一些。他们眼下当然很疲劳;但不是那种所谓筋疲力尽——只是没精打采,觉得恍恍惚惚的,而且心里很平静,就像在户外待了漫长一天,终于到头时的感觉。苏珊一只脚后跟磨起了一个小水疱。
They had left the course of the big river some time ago; for one had to turn a little to the right (that meant a little to the south) to reach the place of the Stone Table. Even if this had not been their way they couldn't have kept to the river valley once the thaw began, for with all that melting snow the river was soon in flood - a wonderful, roaring, thundering yellow flood - and their path would have been under water.
他们早就离开了那条大河的河道,因为必须稍稍往右转(就是说稍稍向南)才能到达石桌那儿。即使这条路不是他们该走的路,一旦融雪开始,他们也不能老沿着河谷走,因为有了那么多融雪,河里很快就发大水了——一股来势惊人、咆哮轰鸣的黄浊洪水——他们走的小路就会淹在水里了。
And now the sun got low and the light got redder and the shadows got longer and the flowers began to think about closing.
这会儿太阳快下山了,天色更红,影子也拉长了,花儿也开始要收拢了。
"Not long now," said Mr Beaver, and began leading them uphill across some very deep, springy moss (it felt nice under their tired feet) in a place where only tall trees grew, very wide apart. The climb, coming at the end of the long day, made them all pant and blow. And just as Lucy was wondering whether she could really get to the top without another long rest, suddenly they were at the top.And this is what they saw.
“现在不远了。”海狸先生说着开始带领他们上山,穿过一段深深的、松软的青苔(他们疲劳的双脚踩在上面倒觉得很舒服),那地方只稀稀拉拉长着一些高大的树木。在漫长的白天结束时爬山,大家都喘不过气来。露茜心里正在想,不好好休息一阵子,自己能不能爬上山顶;但突然间,他们就到山顶上了。他们看着这是个什么地方。
They were on a green open space from which you could look down on the forest spreading as far as one could see in every direction - except right ahead. There, far to the East, was something twinkling and moving. "By gum!" whispered Peter to Susan, "the sea!" In the very middle of this open hill-top was the Stone Table. It was a great grim slab of grey stone supported on four upright stones. It looked very old; and it was cut all over with strange lines and figures that might be the letters of an unknown language. They gave you a curious feeling when you looked at them. The next thing they saw was a pavilion pitched on one side of the open place. A wonderful pavilion it was - and especially now when the light of the setting sun fell upon it - with sides of what looked like yellow silk and cords of crimson and tent-pegs of ivory; and high above it on a pole a banner which bore a red rampant lion fluttering in the breeze which was blowing in their faces from the far-off sea. While they were looking at this they heard a sound of music on their right; and turning in that direction they saw what they had come to see.
他们站在一片绿油油的空地上,在那儿你可以俯瞰森林,除了正前方,目光所及都是绵延不绝的森林。东边远处,有什么东西闪闪发亮,还在晃动。“天哪!”彼得悄声对苏珊说,“大海!”山顶这块空地的正中就是石桌。那是一块很大的灰色石板,下面撑着四块笔直的石头。石桌看上去年代悠久,上面刻满了奇怪的线条和符号,可能是一种无名语言的字母吧。你看着这些符号,一种好奇的感觉就会油然而生。他们看到的第二件东西是空地一边搭起的一个帐篷,那是一个奇妙的帐篷——尤其是这会儿落日的余晖正照在帐篷上——帐篷面子看上去像杏黄缎子,深红的绳索,象牙色的帐篷桩;帐篷的支柱上,高高挂着一面绣着一只腾跃的红色狮子的旗帜,正迎风飘扬,这阵从远处海面吹来的微风也轻拂着他们的脸。他们正看着这帐篷,只听见右面传来一阵音乐,便不由向那边转过身去,这才看见了他们特地来看的。
Aslan stood in the centre of a crowd of creatures who had grouped themselves round him in the shape of a half-moon. There were Tree-Women there and Well-Women (Dryads and Naiads as they used to be called in our world) who had stringed instruments; it was they who had made the music. There were four great centaurs. The horse part of them was like huge English farm horses, and the man part was like stern but beautiful giants. There was also a unicorn, and a bull with the head of a man, and a pelican, and an eagle, and a great Dog. And next to Aslan stood two leopards of whom one carried his crown and the other his standard.
阿斯兰站在一群生物中间,它们围着他形成一个半月形。有树精和水精(在我们的世界里称为森林女神和水泽仙女),她们都有弦乐器;音乐就是她们演奏的。有四只巨大的人马,身体像英国饲养场里的骏马,头部像严厉而俊美的巨人。还有一匹独角兽,一匹人头牛,一只鹈鹕,一只鹰和一条大狗。阿斯兰身边站着两头豹,一头拿着他的王冠,另一头举着他的旗帜。
But as for Aslan himself, the Beavers and the children didn't know what to do or say when they saw him. People who have not been in Narnia sometimes think that a thing cannot be good and terrible at the same time. If the children had ever thought so, they were cured of it now. For when they tried to look at Aslan's face they just caught a glimpse of the golden mane and the great, royal, solemn, overwhelming eyes; and then they found they couldn't look at him and went all trembly.
说到阿斯兰,海狸夫妇和孩子们都不知道看见他时该怎么办、怎么说。没有到过纳尼亚的人往往认为决不会有好人让人见了害怕的。如果孩子们以前这么认为,眼下他们已经纠正了这种想法。因为当他们想看看阿斯兰的脸时,只看了一眼金色的鬃毛和那双威武、高贵、庄严、慑人的眼睛,他们就觉得自己不能正眼看他了,大家都不禁在发抖。
"Go on," whispered Mr Beaver.
“去吧。”海狸先生悄声说。
"No," whispered Peter, "you first."
“不,”彼得悄声说,“你先走。”
"No, Sons of Adam before animals," whispered Mr Beaver back again.
“不,亚当的儿子走在动物前面。”海狸先生又悄悄回了他一句。
"Susan," whispered Peter, "What about you? Ladies first."
“苏珊,”彼得悄声说,“你怎么样?女士优先。”
"No, you're the eldest," whispered Susan. And of course the longer they went on doing this the more awkward they felt. Then at last Peter realized that it was up to him. He drew his sword and raised it to the salute and hastily saying to the others "Come on. Pull yourselves together," he advanced to the Lion and said:
“不,你年龄最大。”苏珊悄声说。当然他们这样拖得越长,就越感到尴尬。后来彼得才终于明白这事全靠他了。他抽出剑来,举敛致敬,匆匆对其他几个说:“快来吧,你们定下神来。”他向狮王走去,说道:
"We have come - Aslan."
“我们来了——阿斯兰。”
"Welcome, Peter, Son of Adam," said Aslan. "Welcome, Susan and Lucy, Daughters of Eve. Welcome He-Beaver and She-Beaver."
“欢迎,彼得,亚当的儿子,”阿斯兰说,“欢迎,苏珊和露茜,夏娃的女儿。欢迎,公海狸和母海狸。”
His voice was deep and rich and somehow took the fidgets out of them. They now felt glad and quiet and it didn't seem awkward to them to stand and say nothing.
他的声音深沉、圆润,不知怎么竟消除了他们的不安。他们如今只觉得又高兴又平静,站在那儿不说话也不觉得尴尬了。
返回书籍页