必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

2、魔衣橱

_3 路易斯 (英)
"Safe?" said Mr Beaver, "don't you hear what Mrs Beaver tells you? Who said anything about safe? 'Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
“安全?”海狸先生说,“你没有听见海狸太太说的话吗?谁说到过安全呢?他当然是不安全的,但他是好的。他是主宰者,我告诉你。”
"I'm longing to see him," said Peter, "even if I do feel frightened when it comes to the point."
“我渴望见到他,”彼得说,“即使见到他的那一刻我会感到害怕。”
"That's right, Son of Adam," said Mr Beaver, bringing his paw down on the table with a crash that made all the cups and saucers rattle. "And so you shall. Word has been sent that you are to meet him, tomorrow if you can, at the Stone Table.'
“说得对,亚当的儿子,”海狸先生说,他用脚爪猛地拍了一下桌子,震得满桌的杯子和碟子都叮当直响,“而且你们就要见到他了。我这儿已经得到口信,要你们去与他相会。如果可能的话,就在明天,在石台那儿。”
"Where's that?" said Lucy.
“石台在哪儿?”露茜问。
"I'll show you," said Mr Beaver. "It's down the river, a good step from here. I'll take you to it!"
“我会给你们带路的,”海狸先生说,“它在这条河流的下游,离这儿好远呢,我会带你们到它那儿!”
"But meanwhile what about poor Mr Tumnus?" said Lucy.
“还要走这么远的路,图姆纳斯先生不知会怎么样?”露茜问。
"The quickest way you can help him is by going to meet Aslan," said Mr Beaver, "once he's with us, then we can begin doing things. Not that we don't need you too. For that's another of the old rhymes:
“你们能帮助他的最快的办法就是去找阿斯兰,”海狸先生说,“只要他和我们在一起,我们就会有办法,但这并不是说我们就不需要你们,这里还有几行古老的诗句:
When Adam's flesh and Adam's bone
一旦亚当的亲骨肉登上
Sits at Cair Paravel in throne,
凯尔帕拉维尔的王位,
The evil time will be over and done.
罪恶的年代就会一去不复返。
So things must be drawing near their end now he's come and you've come. We've heard of Aslan coming into these parts before - long ago, nobody can say when. But there's never been any of your race here before."
所以,既然阿斯兰来了,你们又来了,一切都得结束了。我们很久以前——具体什么时候,谁也说不清楚——就听说阿斯兰到这一带来过,但这里从来没有过你们人类的足迹。”
"That's what I don't understand, Mr Beaver," said Peter, "I mean isn't the Witch herself human?"
“这正是我搞不清楚的地方,海狸先生,”彼得问,“我是说,难道女王自己就不是人吗?”
"She'd like us to believe it," said Mr Beaver, "and it's on that that she bases her claim to be Queen. But she's no Daughter of Eve. She comes of your father Adam's" - (here Mr Beaver bowed) "your father Adam's first wife, her they called Lilith. And she was one of the Jinn. That's what she comes from on one side. And on the other she comes of the giants. No, no, there isn't a drop of real human blood in the Witch."
“她就希望我们相信她是人类,”海狸先生说,“她就是以此自封为女王的,但她根本不是夏娃的女儿,她是你们的祖先亚当的……”说到这里,海狸先生鞠了一个躬,“第一个妻子李丽丝生的,李丽丝是个妖精,所以她身上既有妖精的血统,又有巨人的血缘。在这个女巫身上,没有,没有,没有一滴真正人类的血液。”
"That's why she's bad all through, Mr Beaver," said Mrs Beaver.
“怪不得她这样坏,海狸先生,”海狸太太说。
"True enough, Mrs Beaver," replied he, "there may be two views about humans (meaning no offence to the present company). But there's no two views about things that look like humans and aren't."
“对极了,太太,”他答道,“关于人类也许有两种看法(我不想冒犯在场的人),但对看起来像人类而又不是人类的东西,就不存在两种看法。”
"I've known good Dwarfs," said Mrs Beaver.
“我认识好的小矮人。”海狸太太说。
"So've I, now you come to speak of it," said her husband, "but precious few, and they were the ones least like men. But in general, take my advice, when you meet anything that's going to be human and isn't yet, or used to be human once and isn't now, or ought to be human and isn't, you keep your eyes on it and feel for your hatchet. And that's why the Witch is always on the lookout for any humans in Narnia. She's been watching for you this many a year, and if she knew there were four of you she'd be more dangerous still."
“你说的我也认识,”她的丈夫说,“但数量很少,而且他们最不像人。总之,你们应该听我的劝告,当你们遇见任何要想变作人而还没有变成的,或过去曾经是人而现在已不是的,或应该是人实际上不是人的什么生灵,你们就必须提高警惕,随时准备好你们的斧子。白女巫总是害怕纳尼亚会出现人类,她提防你们已经有好几年了。如果她知道你们四个人都在这儿,她就会变得更加狠毒。”
"What's that to do with it?" asked Peter.
“这是什么原因?”彼得问。
"Because of another prophecy," said Mr Beaver. "Down at Cair Paravel - that's the castle on the sea coast down at the mouth of this river which ought to be the capital of the whole country if all was as it should be - down at Cair Paravel there are four thrones and it's a saying in Narnia time out of mind that when two Sons of Adam and two Daughters of Eve sit in those four thrones, then it will be the end not only of the White Witch's reign but of her life, and that is why we had to be so cautious as we came along, for if she knew about you four, your lives wouldn't be worth a shake of my whiskers!"
“因为另一个预言,”海狸说,“在凯尔帕拉维尔,也就是这条河流入海口附近的那个城堡,照理它应该是整个国家的首都,有四个国王的宝座。很久很久以前,谁也记不清是什么年代了,在纳尼亚有这样一种传说,一旦亚当的两个儿子和夏娃的两个女儿坐上这四个王位,不仅白女巫的统治,而且连同她的生命都将一起完蛋。这就是刚才我们来的路上为什么要这样小心翼翼的原因,因为假如让她知道了,她要害死你们,就像我抖抖胡子这样容易!”
All the children had been attending so hard to what Mr Beaver was telling them that they had noticed nothing else for a long time. Then during the moment of silence that followed his last remark, Lucy suddenly said:
孩子们一直这样聚精会神地听着海狸先生讲话,他们好长时间都没有去注意别的情况。他说到最后,大家都寂静无声的时候,露茜突然说道:
"I say-where's Edmund?"
“我说……爱德蒙到哪儿去啦?”
There was a dreadful pause, and then everyone began asking "Who saw him last? How long has he been missing? Is he outside? "and then all rushed to the door and looked out. The snow was falling thickly and steadily, the green ice of the pool had vanished under a thick white blanket, and from where the little house stood in the centre of the dam you could hardly see either bank. Out they went, plunging well over their ankles into the soft new snow, and went round the house in every direction. "Edmund! Edmund!" they called till they were hoarse. But the silently falling snow seemed to muffle their voices and there was not even an echo in answer.
先是一阵可怕的沉默,接着大家都问:“谁最后看见他的?不见他有多少时候了?他到屋外去了吗?”大家马上冲到门口去看。外面大雪纷飞,水池上面绿色的冰已经不见了,而盖上了一条厚厚的雪毯。站在小屋的门口,你几乎看不见两边的河岸。他们在屋前屋后四下寻找,两脚深陷在刚下的柔软的雪中。“爱德蒙!爱德蒙!”他们拼命地喊着,嗓子都喊哑了。但是,他们的喊声似乎全被寂静的大雪淹没了,甚至连一句回声也听不到。
"How perfectly dreadful!" said Susan as they at last came back in despair. "Oh, how I wish we'd never come."
“太可怕了!”他们最后懊丧地回到屋里,苏珊说道,“哦,我多希望我们从来没来过这里。”
"What on earth are we to do, Mr Beaver?" said Peter.
“我们究竟怎么办呢,海狸先生?”彼得问。
"Do?" said Mr Beaver, who was already putting on his snow-boots, "do? We must be off at once. We haven't a moment to spare!"
“怎么办?”海狸先生说,他已经穿上了雪靴,“怎么办?我们必须立即出发,一刻也不能停留!”
"We'd better divide into four search parties," said Peter, "and all go in different directions. Whoever finds him must come back here at once and-"
“我们最好分成四个搜寻小组,”彼得说,“朝各个方向去找,找到他以后立即回到这儿来,还有……”
"Search parties, Son of Adam?" said Mr Beaver; "what for?"
“搜寻小组,亚当的儿子?”海狸先生问,“干什么?”
"Why, to look for Edmund, of course!"
“哎,当然去找爱德蒙!”
"There's no point in looking for him," said Mr Beaver.
“不必去找他啦。”海狸先生说。
"What do you mean?" said Susan. "He can't be far away yet. And we've got to find him. What do you mean when you say there's no use looking for him?"
“你这是什么意思?”彼得说,“他还不可能走远。我们必须把他找回来。你说不用去找他,这是什么意思?”
"The reason there's no use looking," said Mr Beaver, "is that we know already where he's gone!"
“不必找他的理由是,”海狸先生说,“我们已经知道他到哪儿去了!”
Everyone stared in amazement.
大家都惊讶地瞪大了眼睛。
"Don't you understand?" said Mr Beaver."He's gone to her, to the White Witch. He has betrayed us all."
“你们难道还不知道吗?”海狸先生接下来说,“他到白女巫那儿去了,他已经背叛了我们。”
"Oh, surely-oh, really!" said Susan, "he can't have done that."
“哦,不会的,哦,真的不会!”苏珊说,“他不会干出这种事来的。”
"Can't he?" said Mr Beaver, looking very hard at the three children, and everything they wanted to say died on their lips, for each felt suddenly quite certain inside that this was exactly what Edmund had done.
“他不会?”海狸先生紧盯着三个孩子问,孩子们的话刚到了嘴边又咽了下去,因为他们每个人的心里都立刻明白过来,爱德蒙肯定已经干了那样的事。
"But will he know the way?" said Peter.
“但他认得路吗?”彼得说。
"Has he been in this country before?" asked Mr Beaver. "Has he ever been here alone?"
“他以前来过这个国家吗?”海狸先生问,“他是不是一直一个人在这儿?”
"Yes," said Lucy, almost in a whisper. "I'm afraid he has."
“是的,”露茜说,声音低得人们几乎都听不见,“恐怕他是的。”
"And did he tell you what he'd done or who he'd met?"
“他有没有告诉你们做了些什么,遇见了谁吗?”
"Well, no, he didn't," said Lucy.
“嗯,不,他没有,”彼得说。
"Then mark my words," said Mr Beaver, "he has already met the White Witch and joined her side, and been told where she lives. I didn't like to mention it before (he being your brother and all) but the moment I set eyes on that brother of yours I said to myself `Treacherous'. He had the look of one who has been with the Witch and eaten her food. You can always tell them if you've lived long in Narnia; something about their eyes."
“那么,你们就听我说,”海狸先生说,“他见过白女巫,他已经加入她那一边了,他知道她住在哪儿。我起先不高兴讲,因为他是你们的兄弟,但我一见到你们这位兄弟,就知道他不可靠。他脸上有一种特别的表情,只有和女巫在一起,吃过她东西的人脸上才有这种表情。如果你们在纳尼亚的时间长了,就可以根据他们的眼神把他们辨别出来。”
"All the same," said Peter in a rather choking sort of voice, "we'll still have to go and look for him. He is our brother after all, even if he is rather a little beast. And he's only a kid."
“不管怎样,”彼得几乎用一种哽咽的声音说,“我们还得去找他,他到底是我们的兄弟,即使他是个小畜生。而且他还只是个孩子。”
"Go to the Witch's House?" said Mrs Beaver. "Don't you see that the only chance of saving either him or yourselves is to keep away from her?"
“到女巫的宫殿去找他?”海狸太太说,“你们难道还不明白,救他或者救你们自己的惟一办法,就是避免和她接触,不让她看见吗?”
"How do you mean?" said Lucy.
“你的意思是?”露茜说。
"Why, all she wants is to get all four of you (she's thinking all the time of those four thrones at Cair Paravel). Once you were all four inside her House her job would be done - and there'd be four new statues in her collection before you'd had time to speak. But she'll keep him alive as long as he's the only one she's got, because she'll want to use him as a decoy; as bait to catch the rest of you with."
“哎,她一心想的就是要把你们四人一网打尽,她一直在觊觎着凯尔帕拉维尔的四个王位。你们四个人一到她的宫殿里面,她正好下手。你们还来不及开口,就已成了四座新的雕像。但是如果抓住他一个人,她就会让他活着,因为她要把他作为钓饵,用来引诱你们其余的人上钩。”
"Oh, can no one help us?" wailed Lucy.
“哦,难道就没有人能帮助我们吗?”露茜哭了起来。
"Only Aslan," said Mr Beaver, "we must go on and meet him. That's our only chance now."
“只有阿斯兰,”海狸先生说,“我们一定要去见他,这是我们眼下惟一的办法。”
"It seems to me, my dears," said Mrs Beaver, "that it is very important to know just when he slipped away. How much he can tell her depends on how much he heard. For instance, had we started talking of Aslan before he left? If not, then we may do very well, for she won't know that Aslan has come to Narnia, or that we are meeting him, and will be quite off her guard as far as that is concerned."
“据我看来,亲爱的孩子们,”海狸太太说,“要紧的是知道他什么时候溜走的。他能告诉女巫多少取决于他听到了多少。例如说,在他溜走前,我们已经开始谈到阿斯兰了吗?如果还没有,我们就照常可以干得很好,因为女巫还不知道阿斯兰已经来到了纳尼亚,也不知道我们将去见阿斯兰,不知道我们将尽可能地避开她。”
"I don't remember his being here when we were talking about Aslan -" began Peter, but Lucy interrupted him.
“我记不清我们谈论阿斯兰时他是不是还在这儿……”彼得说,但露茜马上打断了他的话。
"Oh yes, he was," she said miserably, "don't you remember, it was he who asked whether the Witch couldn't turn Aslan into stone too?"
“哦,是的,他在,”她很难过地说,“你不记得,就是他要打听女巫能不能将阿斯兰也变成石头吗?”
"So he did, by Jove," said Peter, "just the sort of thing he would say, too!"
“正是他,天哪,”彼得说,“也就是他喜欢问这一类的问题!”
"Worse and worse," said Mr Beaver, "and the next thing is this. Was he still here when I told you that the place for meeting Aslan was the Stone Table?"
“糟糕,糟糕,”海狸先生说,“还有一个问题,当我告诉你们在石台会见阿斯兰时他还在这儿吗?”
And of course no one knew the answer to this question.
自然没有谁能回答这个问题。
"Because, if he was," continued Mr Beaver, "then she'll simply sledge down in that direction and get between us and the Stone Table and catch us on our way down. In fact we shall be cut off from Aslan. "
“因为,如果他那时也在的话,”海狸先生继续说道,“那么,女巫知道了这一情况,她就会驾着雪橇直奔石台,插到我们和石台中间,在半路上堵截我们。这样,我们和阿斯兰的联系就会被切断。”
"But that isn't what she'll do first," said Mrs Beaver, "not if I know her. The moment that Edmund tells her that we're all here she'll set out to catch us this very night, and if he's been gone about half an hour, she'll be here in about another twenty minutes."
“但是这还不是她首先要干的事,”海狸太太说,“在我看来,她不会那样干。如果爱德蒙告诉了她我们都在这儿,她今晚就会到这里来抓我们。假如他是半小时以前溜走的,再过二十分钟,她就会赶到我们这儿来。”
"You're right, Mrs Beaver," said her husband, "we must all get away from here. There's not a moment to lose."
“你说得对,海狸太太,”她丈夫说,“我们必须全部离开这儿,一刻也不能耽搁。”
Chapter 9
第九章
IN THE WITCH'S HOUSE
在女巫的宫殿里
AND now of course you want to know what had happened to Edmund. He had eaten his share of the dinner, but he hadn't really enjoyed it because he was thinking all the time about Turkish Delight - and there's nothing that spoils the taste of good ordinary food half so much as the memory of bad magic food. And he had heard the conversation, and hadn't enjoyed it much either, because he kept on thinking that the others were taking no notice of him and trying to give him the cold shoulder. They weren't, but he imagined it. And then he had listened until Mr Beaver told them about Aslan and until he had heard the whole arrangement for meeting Aslan at the Stone Table. It was then that he began very quietly to edge himself under the curtain which hung over the door. For the mention of Aslan gave him a mysterious and horrible feeling just as it gave the others a mysterious and lovely feeling.
说到这里你们当然都想知道爱德蒙出了什么事。他吃完了他那份午餐,不过他并没有吃得津津有味,因为他一直想着土耳其软糖——回味起施过魔法的食品,吃再好的普通食品也倒胃口。而且他听到这番谈话也觉得不是滋味,因为他老是想着别人都不理他、冷落他。其实并非如此,都是他想象出来的。后来他一直听到海狸先生告诉他们有关阿斯兰的事,还听到在石桌跟阿斯兰见面的整个安排。于是他开始悄悄挪到挂在门上的帘子下。因为提到阿斯兰,他就有一种神秘而恐怖的感觉,正如其他人听了这个名字就有一种神秘而可爱的感觉一样。
Just as Mr Beaver had been repeating the rhyme about Adam's flesh and Adam's bone Edmund had been very quietly turning the doorhandle; and just before Mr Beaver had begun telling them that the White Witch wasn't really human at all but half a Jinn and half a giantess, Edmund had got outside into the snow and cautiously closed the door behind him.
就在海狸先生背诵“亚当的骨肉”那首诗时,爱德蒙已经悄悄拧动了门把手;在海狸先生告诉他们白女巫根本不是真的人,而是一半妖精一半巨人以前,爱德蒙已经走到外面雪地里,还小心地随手把门带上。
You mustn't think that even now Edmund was quite so bad that he actually wanted his brother and sisters to be turned into stone. He did want Turkish Delight and to be a Prince (and later a King) and to pay Peter out for calling him a beast. As for what the Witch would do with the others, he didn't want her to be particularly nice to them - certainly not to put them on the same level as himself; but he managed to believe, or to pretend he believed, that she wouldn't do anything very bad to them, "Because," he said to himself, "all these people who say nasty things about her are her enemies and probably half of it isn't true. She was jolly nice to me, anyway, much nicer than they are. I expect she is the rightful Queen really. Anyway, she'll be better than that awful Aslan!" At least, that was the excuse he made in his own mind for what he was doing. It wasn't a very good excuse, however, for deep down inside him he really knew that the White Witch was bad and cruel.
即使到了这会儿,你们也千万别认为爱德蒙坏得真正想让他的兄弟姐妹被女巫变成石头。他的确想吃土耳其软糖,而且想当王子(日后当个国王),还想出出彼得骂他坏蛋这口恶气。至于女巫会怎么对待其他人,他虽不希望她对他们特别好——当然不能给他们和他同等待遇——但他竟然相信,或者是自以为相信,她不会对他们干出什么坏事。“因为,”他暗自说,“凡是说她坏话的人都是她的敌人,也许这些坏话里面有一半都是假的。不管怎么说,她对我挺好的,比他们待我要好多了。我期望她真的是合法的女王。无论如何,她总比可恶的阿斯兰要好吧!”至少,这就是他脑子里为自己所干的事找的借口。不过这个借口并不高明,因为在他内心深处,他也真正知道白女巫又凶狠又残酷。
The first thing he realized when he got outside and found the snow falling all round him, was that he had left his coat behind in the Beavers' house. And of course there was no chance of going back to get it now. The next thing he realized was that the daylight was almost gone, for it had been nearly three o'clock when they sat down to dinner and the winter days were short. He hadn't reckoned on this; but he had to make the best of it. So he turned up his collar and shuffled across the top of the dam (luckily it wasn't so slippery since the snow had fallen) to the far side of the river.
他出来后看到外面正在下雪,首先明白过来的是他把自己的大衣扔在海狸夫妇家里了。眼下当然没有机会回去拿大衣。其次明白过来的是天几乎黑了,因为他们坐下来吃午饭时已经快三点了,而且冬天的白昼短。他原先没估计到这一点,但他得充分利用这一点。所以他竖起衣领,拖着脚步,穿过堤坝顶部(幸亏下了雪,上面才没那么滑),向远处河边走去。
It was pretty bad when he reached the far side. It was growing darker every minute and what with that and the snowflakes swirling all round him he could hardly see three feet ahead. And then too there was no road. He kept slipping into deep drifts of snow, and skidding on frozen puddles, and tripping over fallen tree-trunks, and sliding down steep banks, and barking his shins against rocks, till he was wet and cold and bruised all over. The silence and the loneliness were dreadful. In fact I really think he might have given up the whole plan and gone back and owned up and made friends with the others, if he hadn't happened to say to himself, "When I'm King of Narnia the first thing I shall do will be to make some decent roads." And of course that set him off thinking about being a King and all the other things he would do and this cheered him up a good deal. He had just settled in his mind what sort of palace he would have and how many cars and all about his private cinema and where the principal railways would run and what laws he would make against beavers and dams and was putting the finishing touches to some schemes for keeping Peter in his place, when the weather changed. First the snow stopped. Then a wind sprang up and it became freezing cold. Finally, the clouds rolled away and the moon came out. It was a full moon and, shining on all that snow, it made everything almost as bright as day - only the shadows were rather confusing.
等他到了远处的河边,情况就不大妙了。天一点点变黑,再加上雪花围着他打转,他连三英尺以外都看不清。再说,那儿没有路。他老是滑到深深的雪堆里,滚到结了冰的水潭里,绊在倒下的树干上,从陡峭的河岸上滑下去,小腿在岩石上擦破了皮,弄得浑身又湿又冷,到处是伤。寂静和孤独是可怕的。其实,要不是他偶尔对自己说,“等我当上纳尼亚国王,我首先要干的事就是修几条像样的路。”我真以为他可能会放弃整个计划,回去认个错,跟其他人和好呢。当然这句话使他想到当国王以及他要干的一切事情,这就大大鼓舞了他。他在脑子里拿定主意要有什么样的王宫,有多少汽车,以及种种有关私人电影院的事,主要的铁路往哪儿开,他要针对海狸和堤坝制定什么法律加以限制,还把不准彼得乱说乱动的计划作了最后修改;这时天变了。先是雪停了,接着突然刮起一阵风,冷得要命;最后,云散了,月亮出来了。一轮明月照在一片白雪上,几乎跟白天一样亮——只是那些阴影把他搞得糊里糊涂。
He would never have found his way if the moon hadn't come out by the time he got to the other river you remember he had seen (when they first arrived at the Beavers') a smaller river flowing into the great one lower down. He now reached this and turned to follow it up. But the little valley down which it came was much steeper and rockier than the one he had just left and much overgrown with bushes, so that he could not have managed it at all in the dark. Even as it was, he got wet through for he had to stoop under branches and great loads of snow came sliding off on to his back. And every time this happened he thought more and more how he hated Peter - just as if all this had been Peter's fault.
要不是在他到达另一条河的时候月亮出来了,他根本就找不到路——你们记得,他们刚到海狸夫妇家时,他已经看到了一条小一点的河在下游汇入这条大河。如今他走到这条小河边,就转身沿着这河往上游走。不过小河源头的那个小山谷比他刚刚离开的那个山谷更陡峭,岩石更多,而且满地都是枝叶丛生的灌木,因此他在黑暗中根本没法过去。尽管这样,他也弄得浑身透湿,因为他得弯着腰在树枝下走,大块大块的雪就都滑到他背上了。碰上这种倒霉事,他就格外想自己多么恨彼得——好像这一切都是彼得的错。
But at last he came to a part where it was more level and the valley opened out. And there, on the other side of the river, quite close to him, in the middle of a little plain between two hills, he saw what must be the White Witch's House. And the moon was shining brighter than ever. The House was really a small castle. It seemed to be all towers; little towers with long pointed spires on them, sharp as needles. They looked like huge dunce's caps or sorcerer's caps. And they shone in the moonlight and their long shadows looked strange on the snow. Edmund began to be afraid of the House.
但他终于走到一块比较平坦的地方,山谷也开阔起来。就在离他很近的地方,小河的另一边,两座小山当中一块小平原的中央,他看见了那幢想必属于白女巫的宫殿。月亮比刚才更明亮。那座宫殿是一座真正的小城堡,看上去全是塔楼。小小的塔楼上面是又长又尖的顶,像针尖,又像笨蛋学生或巫师戴的尖角帽。在月光照耀下,塔楼长长的影子在雪地上显得古里古怪的。爱德蒙对这座城堡开始感到害怕了。
But it was too late to think of turning back now.
不过这会儿想转身回去也太晚了。
He crossed the river on the ice and walked up to the House. There was nothing stirring; not the slightest sound anywhere. Even his own feet made no noise on the deep newly fallen snow. He walked on and on, past corner after corner of the House, and past turret after turret to find the door. He had to go right round to the far side before he found it. It was a huge arch but the great iron gates stood wide open.
他踏在冰上走过了河,一直走向这座城堡。没有一点动静,连他自己两只脚踩在刚下的深深的雪里也没有声音。他走啊走啊,走过一个又一个墙角,一个又一个塔楼去找门。他绕了一大圈才找到门。原来是座大拱门,不过大铁门是敞开的。
Edmund crept up to the arch and looked inside into the courtyard, and there he saw a sight that nearly made his heart stop beating. Just inside the gate, with the moonlight shining on it, stood an enormous lion crouched as if it was ready to spring. And Edmund stood in the shadow of the arch, afraid to go on and afraid to go back, with his knees knocking together. He stood there so long that his teeth would have been chattering with cold even if they had not been chattering with fear. How long this really lasted I don't know, but it seemed to Edmund to last for hours.
爱德蒙蹑手蹑脚走进拱门,朝院子里张望,看见的那副情景差点使他的心都停止跳动了。就在大门里面,月光照耀下,有一只大狮子蹲在那儿,好像准备跳起来似的。爱德蒙就站在拱门的阴影里,双膝直打哆嗦,进退两难。他站在那儿好久好久,牙齿即使不是怕得打战也早已冷得打战了。我不知道他在那儿真正站了多久,不过爱德蒙似乎觉得过了好几个小时。
Then at last he began to wonder why the lion was standing so still - for it hadn't moved one inch since he first set eyes on it. Edmund now ventured a little nearer, still keeping in the shadow of the arch as much as he could. He now saw from the way the lion was standing that it couldn't have been looking at him at all. ("But supposing it turns its head?" thought Edmund.) In fact it was staring at something else namely a little: dwarf who stood with his back to it about four feet away. "Aha!" thought Edmund. "When it springs at the dwarf then will be my chance to escape." But still the lion never moved, nor did the dwarf. And now at last Edmund remembered what the others had said about the White Witch turning people into stone. Perhaps this was only a stone lion. And as soon as he had thought of that he noticed that the lion's back and the top of its head were covered with snow. Of course it must be only a statue! No living animal would have let itself get covered with snow. Then very slowly and with his heart beating as if it would burst, Edmund ventured to go up to the lion. Even now he hardly dared to touch it, but at last he put out his hand, very quickly, and did. It was cold stone. He had been frightened of a mere statue!
后来他终于想知道那狮子干吗蹲着一动也不动——因为自从他看见它以来,它就纹丝儿没动过。这会儿爱德蒙放大胆走近点,一边仍然尽量躲在拱门的阴影里。他现在从狮子站的架势看出,它根本不可能看见他。(“但假如它转过头来呢?”爱德蒙想道。)事实上它正盯着另外什么东西——就是一个小矮人,他背对狮子站在大约四英尺以外的地方。“啊哈!”爱德蒙想,“等它扑向那小矮人,那时就是我逃命的机会了。”但狮子仍然一动也不动,小矮人也一样。爱德蒙这时终于想起其他人说过的白女巫把人变成石头的事。也许这只是一只石狮吧。他一想到这点就注意到狮子背上和头顶上都积满了雪。它当然一定只是个石像!活生生的动物决不会让自己身上积满雪的。于是,爱德蒙慢慢大着胆向狮子走去,一颗心好像要跳出来似的。即使现在他也不大敢摸它,但他终于伸出手来很快地摸了一下。原来是冰冷的石头。只不过是个石像,竟然就把他吓住了!
The relief which Edmund felt was so great that in spite of the cold he suddenly got warm all over right down to his toes, and at the same time there came into his head what seemed a perfectly lovely idea. "Probably," he thought, "this is the great Lion Aslan that they were all talking about. She's caught him already and turned him into stone. So that's the end of all their fine ideas about him! Pooh! Who's afraid of Aslan?"
爱德蒙感到如释重负,因此尽管天那么冷,他突然从头到脚都暖和了。同时他脑子里有了个似乎十分称心的念头。“也许,”他想,“这就是大家都在谈论的伟大的狮王阿斯兰吧。她已经抓住他把他变成石头了。这么一来他们在他身上打的如意算盘也就落空了!呸!谁怕阿斯兰呀?”
And he stood there gloating over the stone lion, and presently he did something very silly and childish. He took a stump of lead pencil out of his pocket and scribbled a moustache on the lion's upper lip and then a pair of spectacles on its eyes. Then he said, "Yah! Silly old Aslan! How do you like being a stone? You thought yourself mighty fine, didn't you?" But in spite of the scribbles on it the face of the great stone beast still looked so terrible, and sad, and noble, staring up in the moonlight, that Edmund didn't really get any fun out of jeering at it. He turned away and began to cross the courtyard.
他就这么站在那儿幸灾乐祸地看着石狮子,不一会儿他干了一件孩子气的蠢事。他从口袋里掏出一个铅笔头,在狮子上唇涂上两撇胡子,还给它加上了一副眼镜。涂罢他说,“耶!可笑的老阿斯兰!成了石头你有什么想法啊?你觉得自己很威风吧,是不是啊?”不过尽管他在狮子脸上乱涂,大石兽看上去仍然很可怕,又伤心,又高贵,目光仰望着月亮。爱德蒙戏弄石狮,却并没因此真正感到好玩。他掉转身子,穿过院子走进去。
As he got into the middle of it he saw that there were dozens of statues all about - standing here and there rather as the pieces stand on a chess-board when it is half-way through the game. There were stone satyrs, and stone wolves, and bears and foxes and cat-amountains of stone. There were lovely stone shapes that looked like women but who were really the spirits of trees. There was the great shape of a centaur and a winged horse and a long lithe creature that Edmund took to be a dragon. They all looked so strange standing there perfectly life-like and also perfectly still, in the bright cold moonlight, that it was eerie work crossing the courtyard. Right in the very middle stood a huge shape like a man, but as tall as a tree, with a fierce face and a shaggy beard and a great club in its right hand. Even though he knew that it was only a stone giant and not a live one, Edmund did not like going past it.
他刚走到院子当中就看见四周有好多石像——到处都是,倒有点像下到一半时棋盘上的棋子。有石头的半羊人,石头的狼、熊、狐狸、山猫。还有些可爱的石头看上去像女人,其实是树精。有一个大石像形状像人马,还有一匹有翅膀的马,还有一条长长的软体动物,爱德蒙当它是龙。这些石像看上去都那么古怪,在明晃晃、冷冰冰的月光下栩栩如生,而且完全静止不动,使人穿过院子时感到非常可怕。在院子正中央站着一个巨大的人体,足有一棵树那么高,面相凶猛,长着一部蓬松的大胡子,右手拿着根大棒。虽然爱德蒙知道这只是一个石头巨人,不是活的,他仍然不愿意走过巨人身边。
He now saw that there was a dim light showing from a doorway on the far side of the courtyard. He went to it; there was a flight of stone steps going up to an open door. Edmund went up them. Across the threshold lay a great wolf.
这会儿他瞧见院子那头有个入口透出一点暗淡的光。他走到那儿,那儿有几级石阶通向一扇开着的门。爱德蒙走上石阶,只见门槛上躺着一匹大狼。
"It's all right, it's all right," he kept saying to himself, "it's only a stone wolf. It can't hurt me", and he raised his leg to step over it. Instantly the huge creature rose, with all the hair bristling along its back, opened a great, red mouth and said in a growling voice:
“没关系,没关系,”他不停地自言自语道,“那只是一只石狼而已。它不会伤害我的。”他抬起脚要跨过它。那只巨兽立刻站起来,背上的毛根根竖起,张开血盆大嘴,吼着说:
"Who's there? Who's there? Stand still, stranger, and tell me who you are."
“谁在那儿?谁在那儿?站着别动,陌生人,告诉我你是谁。”
"If you please, sir," said Edmund, trembling so that he could hardly speak, "my name is Edmund, and I'm the Son of Adam that Her Majesty met in the wood the other day and I've come to bring her the news that my brother and sisters are now in Narnia - quite close, in the Beavers' house. She - she wanted to see them."
“劳驾通报一下,先生,”爱德蒙哆哆嗦嗦,都快说不出话了,“我名叫爱德蒙,我就是女王陛下前几天在森林里遇见过的亚当的儿子,我到这儿来报信,我们兄弟姐妹现在都在纳尼亚——很近,就在海狸夫妇家。她,她想见见他们。”
"I will tell Her Majesty," said the Wolf. "Meanwhile, stand still on the threshold, as you value your life." Then it vanished into the house.
“我会禀报女王陛下的,”那匹狼说,“同时,要是你珍惜你这条命,就站在门槛上别动。”说着它就走进去不见了。
Edmund stood and waited, his fingers aching with cold and his heart pounding in his chest, and presently the grey wolf, Maugrim, the Chief of the Witch's Secret Police, came bounding back and said, "Come in! Come in! Fortunate favourite of the Queen - or else not so fortunate."
爱德蒙站在那儿等着,他的手指冻得好疼,心怦怦直跳。不一会儿那只灰狼,芬瑞斯·乌尔夫,女巫的爪牙头子跳着回来了,说道,“进来吧!进来吧!幸运的女王宠儿——否则就没那么幸运了。”
And Edmund went in, taking great care not to tread on the Wolf's paws.
于是爱德蒙走了进去,小心翼翼地,注意不踩到狼爪子。
He found himself in a long gloomy hall with many pillars, full, as the courtyard had been, of statues. The one nearest the door was a little faun with a very sad expression on its face, and Edmund couldn't help wondering if this might be Lucy's friend. The only light came from a single lamp and close beside this sat the White Witch.
他发现自己来到一间有许多柱子的长长的阴暗的大厅,跟院子里一样满是石像。离门最近的石像是一只小羊怪,神情十分伤心,爱德蒙不禁想知道这会不会是露茜的朋友。大厅里只点了一盏灯,白女巫就紧挨在这盏灯后面坐着。
"I'm come, your Majesty," said Edmund, rushing eagerly forward.
“我来了,陛下。”爱德蒙说着,心急慌忙地冲上前去。
"How dare you come alone?" said the Witch in a terrible voice. "Did I not tell you to bring the others with you?"
“你竟敢一个人来?”女巫用可怕的声音说,“我不是吩咐你把其他几个一起带来吗?”
"Please, your Majesty," said Edmund, "I've done the best I can. I've brought them quite close. They're in the little house on top of the dam just up the river with Mr and Mrs Beaver."
“回禀陛下,”爱德蒙说,“我已尽了最大努力。我已把他们带到附近。他们就在河上堤坝顶上那座小房子里——跟海狸先生、海狸太太在一起。”
A slow cruel smile came over the Witch's face.
女巫脸上慢慢露出一丝冷酷的微笑。
"Is this all your news?" she asked.
“你的消息就这么些吗?”她问。
"No, your Majesty," said Edmund, and proceeded to tell her all he had heard before leaving the Beavers' house.
“不,陛下。”爱德蒙说,并开始把离开海狸夫妇家以前他听到的事全部告诉了她。
"What! Aslan?" cried the Queen, "Aslan! Is this true? If I find you have lied to me -"
“什么!阿斯兰?”女王叫道,“阿斯兰!这是真的吗?要是我发现你对我说谎……”
"Please, I'm only repeating what they said," stammered Edmund.
“请别见怪,我只是在重复他们说过的话。”爱德蒙结结巴巴地说。
But the Queen, who was no longer attending to him, clapped her hands. Instantly the same dwarf whom Edmund had seen with her before appeared.
不过女王已经不再注意他,她拍了拍手。爱德蒙上回看见跟着女王的那个小矮人立刻出现了。
"Make