必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

2、魔衣橱

_4 路易斯 (英)
"But where is the fourth?" asked Aslan.
“可是第四个在哪儿呢?”阿斯兰问。
"He has tried to betray them and joined the White Witch, O Aslan," said Mr Beaver.
“他想要出卖他们,投靠白女巫,伟大的阿斯兰。”海狸先生说。
And then something made Peter say,"That was partly my fault, Aslan. I was angry with him and I think that helped him to go wrong."
于是彼得只好说:“这事多少得怪我,阿斯兰。我对他发脾气,我想那反而促使他变坏了。”
And Aslan said nothing either to excuse Peter or to blame him but merely stood looking at him with his great unchanging eyes. And it seemed to all of them that there was nothing to be said.
阿斯兰不吭声,既没说原谅彼得,也没责怪他,只是站在那儿,金色的大眼睛直望着他。大伙觉得似乎没什么可说的了。
"Please - Aslan," said Lucy, "can anything be done to save Edmund?"
“请问——阿斯兰,”露茜说,“有什么办法救救爱德蒙吗?”
"All shall be done," said Aslan. "But it may be harder than you think." And then he was silent again for some time. Up to that moment Lucy had been thinking how royal and strong and peaceful his face looked; now it suddenly came into her head that he looked sad as well. But next minute that expression was quite gone. The Lion shook his mane and clapped his paws together ("Terrible paws," thought Lucy, "if he didn't know how to velvet them!") and said,
“要想尽办法,”阿斯兰说,“不过这事可能比你们想象的更困难。”接着他又沉默了一会。直到那一刻,露茜还始终认为他的脸看上去多么高贵、刚毅、宁静;如今她突然发觉他看上去也很忧伤。不过这种神情一会儿就过去了。狮王摇摇鬃毛,两只爪子一拍(露茜想,“要是他不知道刚中带柔,这对爪子可吓人呢。”),开口说道:
"Meanwhile, let the feast be prepared. Ladies, take these Daughters of Eve to the pavilion and minister to them."
“现在准备好宴席,女士们,把夏娃的女儿带到帐篷里去,照顾好她们。”
When the girls had gone Aslan laid his paw - and though it was velveted it was very heavy - on Peter's shoulder and said, "Come, Son of Adam, and I will show you a far-off sight of the castle where you are to be King."
女孩子走了以后,阿斯兰伸出一只爪子搁在彼得肩膀上——虽然动作轻柔,却十分有力——说道,“来吧,亚当的儿子,我将指给你看你将来当国王的那座城堡的远景。”
And Peter with his sword still drawn in his hand went with the Lion to the eastern edge of the hilltop. There a beautiful sight met their eyes. The sun was setting behind their backs. That meant that the whole country below them lay in the evening light - forest and hills and valleys and, winding away like a silver snake, the lower part of the great river. And beyond all this, miles away, was the sea, and beyond the sea the sky, full of clouds which were just turning rose colour with the reflection of the sunset. But just where the land of Narnia met the sea - in fact, at the mouth of the great river - there was something on a little hill, shining. It was shining because it was a castle and of course the sunlight was reflected from all the windows which looked towards Peter and the sunset; but to Peter it looked like a great star resting on the seashore.
彼得仍然一手握剑,跟着狮王一起来到山顶的东边。一幅美景出现在他们眼前。太阳已经落在他们背后。他们下面的整个国土都笼罩在暮色中——森林和小山,山谷,以及像条银蛇般蜿蜒流过的大河的下游。那边几英里以外是大海,大海以外是天空,落日映照下满是玫瑰色的云层。但就在纳尼亚国土近海的地方——其实就是那条大河的入海口——有什么东西屹立在一座小山上闪闪发光。因为这是一座城堡,朝彼得这边的窗户当然都映出落日的余辉;不过彼得觉得城堡就像海岸上的一颗大星星。
"That, O Man," said Aslan, "is Cair Paravel of the four thrones, in one of which you must sit as King. I show it to you because you are the first-born and you will be High King over all the rest."
“那儿,男子汉,”阿斯兰说,“就是有四个宝座的凯尔帕拉维尔,你必须以国王的身份坐上其中一个宝座。我指给你看是因为你是老大,你要当个地位高于其他人的至尊王。”
And once more Peter said nothing, for at that moment a strange noise woke the silence suddenly. It was like a bugle, but richer.
彼得又一次什么也没说,因为这时一种奇怪的声音突然打破了这片沉默。像一只军号,不过声音更圆润。
"It is your sister's horn," said Aslan to Peter in a low voice; so low as to be almost a purr, if it is not disrespectful to think of a Lion purring.
“这是你妹妹的号角。”阿斯兰低声对彼得说,如果说狮子咕噜咕噜叫不算大不敬的话,那么这声音低得简直就是咕噜咕噜的。
For a moment Peter did not understand. Then, when he saw all the other creatures start forward and heard Aslan say with a wave of his paw, "Back! Let the Prince win his spurs," he did understand, and set off running as hard as he could to the pavilion. And there he saw a dreadful sight.
彼得一时不明白。后来,他看见所有的生物都拥上前来,只听得阿斯兰挥挥爪子说:“退下!让王子立个头功吧。”他才明白,于是他飞快地奔向帐篷。在那儿,他看见了一幕可怕的情景。
The Naiads and Dryads were scattering in every direction. Lucy was running towards him as fast as her short legs would carry her and her face was as white as paper. Then he saw Susan make a dash for a tree, and swing herself up, followed by a huge grey beast. At first Peter thought it was a bear. Then he saw that it looked like an Alsatian, though it was far too big to be a dog. Then he realized that it was a wolf - a wolf standing on its hind legs, with its front paws against the tree-trunk, snapping and snarling. All the hair on its back stood up on end. Susan had not been able to get higher than the second big branch. One of her legs hung down so that her foot was only an inch or two above the snapping teeth. Peter wondered why she did not get higher or at least take a better grip; then he realized that she was just going to faint and that if she fainted she would fall off.
水泽仙女和森林女神正四下奔逃。露茜脸色苍白,撒开两条短腿朝他跑来。接着他看见苏珊向一棵树冲去,纵身爬上了树,后面有一头灰色的巨兽在追她。开头彼得以为那是一只熊。后来他看出这头野兽很像一条德国狼狗,然而又比狗大多了。后来他才想到这是一匹狼——一匹狼后腿站着,前爪扑在树干上又咬又吼,背上的毛根根竖起。苏珊只攀上第二根大树枝,再也没法爬高。她一条腿吊在下面,这只脚离开乱咬的狼牙只有一两英寸。彼得不知道她为什么不爬得高一点,至少也要抓牢些嘛;后来他才明白她快晕过去了,如果她晕过去,那就会摔下来。
Peter did not feel very brave; indeed, he felt he was going to be sick. But that made no difference to what he had to do. He rushed straight up to the monster and aimed a slash of his sword at its side. That stroke never reached the Wolf. Quick as lightning it turned round, its eyes flaming, and its mouth wide open in a howl of anger. If it had not been so angry that it simply had to howl it would have got him by the throat at once. As it was - though all this happened too quickly for Peter to think at all - he had just time to duck down and plunge his sword, as hard as he could, between the brute's forelegs into its heart. Then came a horrible, confused moment like something in a nightmare. He was tugging and pulling and the Wolf seemed neither alive nor dead, and its bared teeth knocked against his forehead, and everything was blood and heat and hair. A moment later he found that the monster lay dead and he had drawn his sword out of it and was straightening his back and rubbing the sweat off his face and out of his eyes. He felt tired all over.
彼得并不觉得自己十分勇敢;说真的,他感到自己快要呕吐了。不过这并不影响他的使命,他笔直冲向那头猛兽,瞄准它肋间猛刺一剑。这一下子并没刺中那匹狼。它闪电般转过身来,眼睛凶焰灼人,嘴巴张得老大,狂嚎一阵。要不是它怒气冲冲,非得嚎叫一通才痛快,它就会立刻咬住彼得的喉咙了。事实上——尽管这一切都太快,彼得根本来不及想——他只来得及弯下身子,使尽浑身力气,把剑刺进那猛兽前腿之间,刺中了心脏。接下来一段工夫又可怕又混乱,就像恶梦中的情景。他用力拖啊,拉啊,那匹狼既不像死了,也不像活着,露出一口利牙磕在他的额头上,一切都沾满了血、热气和皮毛。又过了一会,他才发现那头巨兽已经倒地死去。他拔出剑,挺直腰板,擦去满头满脸的汗。他觉得累坏了。
Then, after a bit, Susan came down the tree. She and Peter felt pretty shaky when they met and I won't say there wasn't kissing and crying on both sides. But in Narnia no one thinks any the worse of you for that.
过了一会儿,苏珊才从树上下来。她见到彼得时两人都觉得有点摇摇晃晃。不用说,双方见了不免又是亲吻又是哭泣。不过在纳尼亚,没人会为这事而把你往坏处想的。
"Quick! Quick!" shouted the voice of Aslan. "Centaurs! Eagles! I see another wolf in the thickets. There - behind you. He has just darted away. After him, all of you. He will be going to his mistress. Now is your chance to find the Witch and rescue the fourth Son of Adam." And instantly with a thunder of hoofs and beating of wings a dozen or so of the swiftest creatures disappeared into the gathering darkness.
“快!快!”只听得阿斯兰的声音在大声喊叫,“人马!鹰!我看见灌木丛中还有一匹狼。瞧——在你们后面!它要到它的女主人那儿去了。现在正是你们找到女巫和救出第四个亚当的儿子的好机会。”话音刚落,顿时响起一阵雷鸣般的马蹄声和翅膀扑棱声,约有十几只动作最迅速的动物消失在暮色中。
Peter, still out of breath, turned and saw Aslan close at hand.
彼得还没喘过气来,转过身,看见阿斯兰就在他身边。
"You have forgotten to clean your sword," said Aslan.
“你忘了把剑擦干净。”阿斯兰说。
It was true. Peter blushed when he looked at the bright blade and saw it all smeared with the Wolf's hair and blood. He stooped down and wiped it quite clean on the grass, and then wiped it quite dry on his coat.
这话不错,彼得看到那把光亮的剑已经被狼的毛和血弄污了,不由涨红了脸。他弯下腰,在草地上把剑擦干净,再在自己衣服上把剑擦干。
"Hand it to me and kneel, Son of Adam," said Aslan. And when Peter had done so he struck him with the flat of the blade and said, "Rise up, Sir Peter Wolf's-Bane. And, whatever happens, never forget to wipe your sword."
“把剑递给我,跪下,亚当的儿子。”阿斯兰说。彼得遵命跪下以后,他用剑的平面拍了他一下,说道,“起来吧,彼得·沃尔夫斯—贝恩爵士。不管出了什么事,永远别忘记擦干净你的剑。”
Chapter 13
第十三章
DEEP MAGIC FROM THE DAWN OF TIME
远古时代的高深魔法
Now we must get back to Edmund. When he had been made to walk far further than he had ever known that anybody could walk, the Witch at last halted in a dark valley all overshadowed with fir trees and yew trees. Edmund simply sank down and lay on his face doing nothing at all and not even caring what was going to happen next provided they would let him lie still. He was too tired even to notice how hungry and thirsty he was. The Witch and the dwarf were talking close beside him in low tones.
现在我们得回头交代爱德蒙的事了。他被迫走啊走的,走了老远老远,就他所知,谁也走不了比这更远的路,女巫这才终于在一个覆盖着冷杉和紫杉的暗谷里停了下来。爱德蒙什么也不干,只是扑倒在地上,如果他们就让他一动不动地躺着,他连下面会出什么事都不在乎。他太累了,连自己多饿多渴也顾不上了。女巫和小矮人就在他身边低声说着话。
"No," said the dwarf, "it is no use now, O Queen. They must have reached the Stone Table by now."
“不,”小矮人说,“现在没用了,赞美女王。他们这会儿一定已经赶到石桌了。”
"Perhaps the Wolf will smell us out and bring us news," said the Witch.
“也许狼会闻到我们的行踪,给我们送信来。”女巫说。
"It cannot be good news if he does," said the dwarf.
“如果来,也不见得是好消息。”小矮人说。
"Four thrones in Cair Paravel," said the Witch. "How if only three were filled? That would not fulfil the prophecy."
“凯尔帕拉维尔有四个宝座,”女巫说,“如果只有三个有人坐呢?那预言就实现不了。”
"What difference would that make now that He is here?" said the dwarf. He did not dare, even now, to mention the name of Aslan to his mistress.
“既然他在这儿,那又有什么区别呢?”小矮人说。即使事到如今,他仍然不敢在女主人面前提阿斯兰的名字。
"He may not stay long. And then - we would fall upon the three at Cair."
“也许他待不长。那时——我们就可以抓到凯尔的那三个。”
"Yet it might be better," said the dwarf, "to keep this one" (here he kicked Edmund) "for bargaining with."
“最好还是,”小矮人说,“留着这小子”——说到这儿他踢了爱德蒙一脚——“跟……作交易。”
"Yes! and have him rescued," said the Witch scornfully.
“是!先饶他一命。”女巫不屑一顾地说。
"Then," said the dwarf, "we had better do what we have to do at once."
“那么,”小矮人说,“我们最好马上就干我们该干的事。”
"I would like to have it done on the Stone Table itself," said the Witch. "That is the proper place. That is where it has always been done before."
“我宁愿在石桌那儿干,”女巫说,“那是最合适的地方。以前干这种事总在那儿。”
"It will be a long time now before the Stone Table can again be put to its proper use," said the dwarf.
“要过很长一段时间石桌才能再派上原有的用场呢。”小矮人说。
"True," said the Witch,and then, "Well, I will begin."
“不错,”女巫说,接着又说,“好吧,我就要开始了。”
At that moment with a rush and a snarl a Wolf rushed up to them.
正在这时,一匹狼急匆匆咆哮着冲到他们面前。
"I have seen them. They are all at the Stone Table, with Him. They have killed my captain, Maugrim. I was hidden in the thickets and saw it all. One of the Sons of Adam killed him. Fly! Fly!"
“我看见他们了。他们全在石桌那儿,跟他在一起。他们把我的队长芬瑞斯·乌尔夫杀了。我躲在灌木丛里全看见了。是一个亚当的儿子杀了它。快逃!快逃!”
"No," said the Witch. "There need be no flying. Go quickly. Summon all our people to meet me here as speedily as they can. Call out the giants and the werewolves and the spirits of those trees who are on our side. Call the Ghouls, and the Boggles, the Ogres and the Minotaurs. Call the Cruels, the Hags, the Spectres, and the people of the Toadstools. We will fight. What? Have I not still my wand? Will not their ranks turn into stone even as they come on? Be off quickly, I have a little thing to finish here while you are away."
“不,”女巫说,“不必逃。你快去,召集所有人马尽快赶到这儿来跟我会合。动员巨人、狼人,还有站在我们这一边的树精,动员食尸鬼、妖怪、食人魔、牛头怪,动员冷面怪、老巫婆、幽灵,以及毒菌怪。我们要战斗。怎么样?我不是还有魔杖吗?即使他们来了,不也会变成石头吗?快走吧,趁你走的这段时间,我还有点小事要完成呢。”
The great brute bowed its head, turned, and galloped away.
那头巨兽鞠个躬,转过身就一溜烟走了。
"Now!" she said, "we have no table - let me see. We had better put it against the trunk of a tree."
“现在!”她说,“我们没桌子——让我想想。我们最好把他绑在树干上。”
Edmund found himself being roughly forced to his feet. Then the dwarf set him with his back against a tree and bound him fast. He saw the Witch take off her outer mantle. Her arms were bare underneath it and terribly white. Because they were so very white he could see them, but he could not see much else, it was so dark in this valley under the dark trees.
爱德蒙只觉得自己被粗暴地拉了起来。接着小矮人让他背靠着一棵树,把他紧紧绑上。他看见女巫脱下了外面的披风,露出里面两条光胳膊,白得吓人。因为胳膊那么白,在漆黑的树下,这个山谷里又那么黑,他没法看见另外的东西。
"Prepare the victim,",said the Witch. And the dwarf undid Edmund's collar and folded back his shirt at the neck. Then he took Edmund's hair and pulled his head back so that he had to raise his chin. After that Edmund heard a strange noise - whizz whizz - whizz. For a moment he couldn't think what it was. Then he realized. It was the sound of a knife being sharpened.
“把祭品准备好。”女巫说。小矮人解开爱德蒙的领子,把领口往里折,露出脖子。随后他抓着爱德蒙的头发,把头往后拉,使他只好抬起下巴。此后爱德蒙听见一种怪声:飕——飕——飕——他一时想不出这是什么声音。接着他明白了,这是磨刀声。
At that very moment he heard loud shouts from every direction - a drumming of hoofs and a beating of wings - a scream from the Witch - confusion all round him. And then he found he was being untied. Strong arms were round him and he heard big, kind voices saying things like - "Let him lie down - give him some wine - drink this - steady now - you'll be all right in a minute."
就在这个时候,他听见四面八方喊声震天响——一阵阵蹄声,一阵阵翅膀扑棱声——女巫一声尖叫——周围一片混乱。接着他发现他被松了绑,好几条有力的胳膊扶着他,只听见几个和气的大嗓门在说,“让他躺下——给他点酒——喝了这个——沉住气——你一会儿就没事了。”
Then he heard the voices of people who were not talking to him but to one another. And they were saying things like "Who's got the Witch?" "I thought you had her." "I didn't see her after I knocked the knife out of her hand - I was after the dwarf - do you mean to say she's escaped?" "- A chap can't mind everything at once - what's that? Oh, sorry, it's only an old stump!" But just at this point Edmund went off in a dead faint.
接着他又听见好多声音,它们不是在对他说话,是相互间在说话。它们说什么——“谁抓到女巫了?”——“我以为你抓到她了呢。”——“我把她手里的刀打下了就没见到她。”——“我在追小矮人。”——“你意思是说她逃走了吗?”——“一个人不能面面俱到啊。”——“那是什么?哦,可惜,那只是一截老树桩!”不过听到这儿,爱德蒙就晕了过去,什么也不知道了。
Presently the centaurs and unicorns and deer and birds (they were of course the rescue party which Aslan had sent in the last chapter) all set off to go back to the Stone Table, carrying Edmund with them. But if they could have seen what happened in that valley after they had gone, I think they might have been surprised.
不久,那些人头马、独角兽、鹿和鸟(它们当然是上一章里说的阿斯兰派出去的救兵)就带着爱德蒙一起出发回石桌那儿去。不过它们如果能看见它们走后山谷里发生的事,我想它们准会大吃一惊的。
It was perfectly still and presently the moon grew bright; if you had been there you would have seen the moonlight shining on an old tree-stump and on a fairsized boulder. But if you had gone on looking you would gradually have begun to think there was something odd about both the stump and the boulder. And next you would have thought that the stump did look really remarkably like a little fat man crouching on the ground. And if you had watched long enough you would have seen the stump walk across to the boulder and the boulder sit up and begin talking to the stump; for in reality the stump and the boulder were simply the Witch and the dwarf. For it was part of her magic that she could make things look like what they aren't, and she had the presence of mind to do so at the very moment when the knife was knocked out of her hand. She had kept hold of her wand, so it had been kept safe, too.
山谷里一片寂静,不久月光更明亮了,如果你在场,就会看到月亮照在一截老树桩和一块不大不小的鹅卵石上。但如果你继续观察,就会逐渐想到这树桩和石头有点怪。下一步你会觉得那个树桩其实很像一个小胖子趴在地上。如果你观察的时间够长的话,就会看见那个树桩走到石头身边,石头坐起来,开始跟树桩讲话;因为事实上树桩和石头就是女巫和小矮人。变形术,这就是女巫魔法中的一项伎俩,就在她的刀被打下来那一刹那,她就不慌不忙地施出了这一招。她一直是魔杖不离手,因此魔杖也还是好好的。
When the other children woke up next morning (they had been sleeping on piles of cushions in the pavilion) the first thing they heard -from Mrs Beaver - was that their brother had been rescued and brought into camp late last night; and was at that moment with Aslan. As soon as they had breakfasted4 they all went out, and there they saw Aslan and Edmund walking together in the dewy grass, apart from the rest of the court. There is no need to tell you (and no one ever heard) what Aslan was saying, but it was a conversation which Edmund never forgot. As the others drew nearer Aslan turned to meet them, bringing Edmund with him.
第二天早上,另外那三个孩子醒来以后(他们就睡在帐篷里一堆堆垫子上),首先就听到海狸太太跟他们说,他们的兄弟已经得救,昨天深夜已经带回营地,这会儿正在阿斯兰那儿。他们刚吃完早饭就一起上外面去,只见阿斯兰和爱德蒙撇开在场的其他人,在挂满露珠的草地上一起散步。不用告诉你(也没有人会听说到)阿斯兰说了些什么,不过这次谈话是爱德蒙终身难忘的。三个孩子走近时,阿斯兰带着爱德蒙一起转身来见他们。
"Here is your brother," he said, "and - there is no need to talk to him about what is past."
“你们的兄弟来了,”他说,“过去的事就不必再跟他提了。”
Edmund shook hands with each of the others and said to each of them in turn, "I'm sorry," and everyone said, "That's all right." And then everyone wanted very hard to say something which would make it quite clear that they were all friends with him again -something ordinary and natural -and of course no one could think of anything in the world to say. But before they had time to feel really awkward one of the leopards approached Aslan and said,"Sire, there is a messenger from the enemy who craves audience."
爱德蒙跟大家一一握手,挨个儿说了“对不起”,大家都说了声“没关系”。随后,大家都想说点什么能表明他们大家跟他重新友好的话——说点寻常而自然的话——当然谁也想不出说什么才好。不过他们还没来得及感到尴尬,一头豹就来到阿斯兰跟前说:“陛下,敌方来了一个信使请求晋见。”
"Let him approach," said Aslan.
“让他进来。”阿斯兰说。
The leopard went away and soon returned leading the Witch's dwarf.
豹子走开了,不一会就领着女巫的小矮人回来。
"What is your message, Son of Earth?" asked Aslan.
“你带来什么口信,大地的儿子?”阿斯兰问。
"The Queen of Narnia and Empress of the Lone Islands desires a safe conduct to come and speak with you," said the dwarf, "on a matter which is as much to your advantage as to hers."
“纳尼亚女王兼孤独群岛女皇陛下要求给予安全保证,前来跟你会谈,”小矮人说,“商谈双方互利的事项。”
"Queen of Narnia, indeed!" said Mr Beaver. "Of all the cheek -"
“纳尼亚女王,岂有此理!”海狸先生说,“竟有这样的厚脸皮——”
"Peace, Beaver," said Aslan. "All names will soon be restored to their proper owners. In the meantime we will not dispute about them. Tell your mistress, Son of Earth, that I grant her safe conduct on condition that she leaves her wand behind her at that great oak."
“安静,海狸,”阿斯兰说,“善有善名,恶有恶名,不久都将个个正名。现在我们也不要争吵。告诉你的女主人,大地的儿子,我保证她的安全,条件是她得将魔杖留在那棵大橡树下。”
This was agreed to and two leopards went back with the dwarf to see that the conditions were properly carried out. "But supposing she turns the two leopards into stone?" whispered Lucy to Peter. I think the same idea had occurred to the leopards themselves; at any rate, as they walked off their fur was all standing up on their backs and their tails were bristling - like a cat's when it sees a strange dog.
小矮人同意了这—点,两头豹跟小矮人一起回去监视对方是否履行条件。“但假如她把两头豹变成石头可怎么办呢?”露茜悄声对彼得说。我认为豹子自己也有同样的想法;总之,它们走去时背上的毛一根根全都竖起,尾巴也翘得笔直——像猫见到陌生的狗那样。
"It'll be all right," whispered Peter in reply. "He wouldn't send them if it weren't."
“没事儿,”彼得悄声回答说,“如果有事儿他就不会派它们去。”
A few minutes later the Witch herself walked out on to the top of the hill and came straight across and stood before Aslan. The three children who had not seen her before felt shudders running down their backs at the sight of her face; and there were low growls among all the animals present. Though it was bright sunshine everyone felt suddenly cold. The only two people present who seemed to be quite at their ease were Aslan and the Witch herself. It was the oddest thing to see those two faces - the golden face and the dead-white face so close together. Not that the Witch looked Aslan exactly in his eyes; Mrs Beaver particularly noticed this.
几分钟以后,女巫本人走上小山顶,一直走过去,站在阿斯兰面前。三个孩子以前都没见过她,一看到她那张脸就觉得背上一阵发毛;在场的所有动物也都低声咆哮。虽然这时阳光明媚,可每个人都突然感到一阵寒意。现场只有阿斯兰和女巫两个看来仍然从容自若。看见一张金黄色的脸和一张惨白的脸,两张脸凑得这么近,真是件最大的怪事——倒不是女巫竟然正视阿斯兰的眼睛,海狸太太特别留心到这一点。
"You have a traitor there, Aslan," said the Witch. Of course everyone present knew that she meant Edmund. But Edmund had got past thinking about himself after all he'd been through and after the talk he'd had that morning. He just went on looking at Aslan. It didn't seem to matter what the Witch said.
“你身边有一个叛徒,阿斯兰。”女巫说。当然在场的人都知道她指的是爱德蒙。但爱德蒙经过了这一场事件,早上又谈了一次话,已经不再只考虑自己了。此刻他只是一直望着阿斯兰,女巫说什么他似乎并不在意。
"Well," said Aslan. "His offence was not against you."
“怎么,”阿斯兰说,“他的过错不是背叛你。”
"Have you forgotten the Deep Magic?" asked the Witch.
“难道你忘了高深魔法吗?”女巫问道。
"Let us say I have forgotten it," answered Aslan gravely. "Tell us of this Deep Magic."
“就算我已经忘了,”阿斯兰庄重地回答说,“给我们讲讲这高深的魔法吧。”
"Tell you?" said the Witch, her voice growing suddenly shriller. "Tell you what is written on that very Table of Stone which stands beside us? Tell you what is written in letters deep as a spear is long on the roots of the World Ash Tree? Tell you what is engraved on the sceptre of the Emperor-beyond-the-Sea? You at least know the Magic which the Emperor put into Narnia at the very beginning. You know that every traitor belongs to me as my lawful prey and that for every treachery I have a right to a kill."
“讲给你听?”女巫说,她的声音突然变得更尖厉了,“讲给你听我们身边那张石桌上写了些什么?讲给你听在木岑树王的树干上早就深深镌刻着什么吗?讲给你听海外皇帝的宝杖上刻着什么?至少你知道皇帝最初在纳尼亚施展的魔法吧。你知道每个叛徒都归我,当作合法的祭品,凡是有谁背叛,我都有权杀了他。”
"Oh," said Mr Beaver. "So that's how you came to imagine yourself a queen - because you were the Emperor's hangman. I see."
“哦,”海狸先生说,“原来你就这样自以为是个女王——因为你是皇帝的刽子手。我懂了。”
"Peace, Beaver," said Aslan, with a very low growl.
“安静,海狸。”阿斯兰说着低低咆哮了一声。
"And so," continued the Witch, "that human creature is mine. His life is forfeit to me. His blood is my property."
“所以说,”女巫继续说,“那个人类归我。他的生命全在我手里,他的血也归我所有。”
"Come and take it then," said the Bull with the man's head in a great bellowing voice.
“那你来拿拿看吧。”人马大声怒吼着说。
"Fool," said the Witch with a savage smile that was almost a snarl, "do you really think your master can rob me of my rights by mere force? He knows the Deep Magic better than that. He knows that unless I have blood as the Law says all Narnia will be overturned and perish in fire and water."
“笨蛋,”女巫凶残地笑着说,几乎是在吼叫,“你当真认为你的主人单用武力就可以抢走我的权利吗?他懂得高深魔法,决不会这么糊涂。他知道除非我依法得到血,否则纳尼亚就将在烈火洪水之中覆灭。”
"It is very true," said Aslan, "I do not deny it."
“一点不错,”阿斯兰说,“我不否认这一点。”
"Oh, Aslan!" whispered Susan in the Lion's ear, "can't we - I mean, you won't, will you? Can't we do something about the Deep Magic? Isn't there something you can work against it?"
“哦,阿斯兰!”苏珊悄悄在狮王耳边说,“我们能不能——我的意思是,行不行——我们能不能在高深魔法上想点什么办法?你有办法对付高深魔法吗?”
"Work against the Emperor's Magic?" said Aslan, turning to her with something like a frown on his face. And nobody ever made that suggestion to him again.
“对付皇帝的魔法?”阿斯兰说着脸上露出不大高兴的样子。于是再也没人向他提出那种建议了。
Edmund was on the other side of Aslan, looking all the time at Aslan's face. He felt a choking feeling and wondered if he ought to say something; but a moment later he felt that he was not expected to do anything except to wait, and do what he was told.
爱德蒙站在阿斯兰的另一边,一直望着阿斯兰的脸。他有一种透不过气来的感觉,不知道自己该不该说点什么;但过了一会儿,他觉得自己除了等待,按照人家的吩咐去做之外,什么也干不了。
"Fall back, all of you," said Aslan, "and I will talk to the Witch alone."
“你们大家全都退下,”阿斯兰说,“我要跟女巫单独谈谈。”
They all obeyed. It was a terrible time this - waiting and wondering while the Lion and the Witch talked earnestly together in low voices. Lucy said, "Oh, Edmund!" and began to cry. Peter stood with his back to the others looking out at the distant sea. The Beavers stood holding each other's paws with their heads bowed. The centaurs stamped uneasily with their hoofs. But everyone became perfectly still in the end, so that you noticed even small sounds like a bumble-bee flying past, or the birds in the forest down below them, or the wind rustling the leaves. And still the talk between Aslan and the White Witch went on.
大家全都遵命。这段时间可真难熬——当狮王和女巫低声认真会谈时,大家就等啊等的,满心疑虑。露茜说了声“哦,爱德蒙”就哭了起来。彼得背对着大家,看着远处的大海。海狸夫妇相互拉着爪子,低头站着。人马不安地直跺脚。不过大家最后都寂静无声,静得连野蜂飞过的细微声音,或是山下林子里小鸟的动静,或是风吹树叶沙沙响的声音都能听见。阿斯兰和白女巫仍在继续会谈。
At last they heard Aslan's voice, "You can all come back," he said. "I have settled the matter. She has renounced the claim on your brother's blood." And all over the hill there was a noise as if everyone had been holding their breath and had now begun breathing again, and then a murmur of talk.
最后他们听见了阿斯兰的声音。“你们大家可以回来了,”他说,“我把这事解决了。她放弃了要你们兄弟的血的权利。”这时整个山头都有了声音,仿佛大家刚才一直屏息以待,现在才又开始呼吸了;随后就是一阵喃喃的说话声。
The Witch was just turning away with a look of fierce joy on her face when she stopped and said, "But how do I know this promise will be kept?"
女巫脸上露出一股狂喜的神情,正要转过身去,却又停下来说:“但我怎么知道你能守信呢?”
"Haa-a-arrh!" roared Aslan, half rising from his throne; and his great mouth opened wider and wider and the roar grew louder and louder, and the Witch, after staring for a moment with her lips wide apart, picked up her skirts and fairly ran for her life.
“啊呜!”阿斯兰从宝座上半坐起身怒吼起来,只见他那张大嘴越张越大,吼声也越来越响,而女巫呢,也张大了嘴巴,盯着狮王看了一会儿以后,就拉起裙子,老老实实逃命去了。
Chapter 14
第十四章
THE TRIUMPH OF THE WITCH
女巫的胜利
As soon as the Witch had gone Aslan said, "We must move from this place at once, it will be wanted for other purposes. We shall encamp tonight at the Fords of Beruna."
女巫刚走,阿斯兰就说,“我们得马上离开这个地方,这儿要派别的用场。我们今晚得到柏卢纳浅滩去安营。”
Of course everyone was dying to ask him how he had arranged matters with the witch; but his face was stern and everyone's ears were still ringing with the sound of his roar and so nobody dared.
大家当然都很想问问他,他是怎么跟女巫商定这件事的,但阿斯兰面如铁板,而且大家耳边依然回荡着他的怒吼声,因此谁也不敢开口。
After a meal, which was taken in the open air on the hill-top (for the sun had got strong by now and dried the grass), they were busy for a while taking the pavilion down and packing things up. Before two o'clock they were on the march and set off in a northeasterly direction, walking at an easy pace for they had not far to go.
在山顶露天下吃了一顿饭后(因为阳光这会儿已经很强烈,把草地都晒干了),他们忙了一阵子,拆掉帐篷,收拾东西。不到两点,他们就开始行程,向西北方向出发,大家从从容容地走着,因为要去的地方并不很远。
During the first part of the journey Aslan explained to Peter his plan of campaign. "As soon as she has finished her business in these parts," he said, "the Witch and her crew will almost certainly fall back to her House and prepare for a siege. You may or may not be able to cut her off and prevent her from reaching it." He then went on to outline two plans of battle - one for fighting the Witch and her people in the wood and another for assaulting her castle. And all the time he was advising Peter how to conduct the operations, saying things like, "You must put your Centaurs in such and such a place" or "You must post scouts to see that she doesn't do so-and-so," till at last Peter said,"But you will be there yourself, Aslan."
旅途中开头一段时间,阿斯兰向彼得说明他的作战计划。“女巫一旦完成她在这一带的活动,”他说,“她同那一伙几乎肯定要退回她的老窝准备一次围攻。你有可能切断她的路,不让她回到老窝,也有可能切不断。”随后他继续提出两种作战方案——一种是跟女巫及其一伙在树林里作战,另一种是袭击她的城堡。在这段时间里他一直指点彼得怎么指挥战斗,说什么,“你必须把你的人马布置在某某地方”,或者说“你必须派侦察员去看好她,不要让她怎么怎么的”,彼得最后说,“可是你自己会在场指挥的,阿斯兰。”
"I can give you no promise of that," answered the Lion. And he continued giving Peter his instructions.
“那我可不能保证。”狮王回答说,同时他继续给彼得指示。
For the last part of the journey it was Susan and Lucy who saw most of him. He did not talk very much and seemed to them to be sad.
到了旅途的最后一个阶段,苏珊和露茜看阿斯兰的时间最多。他不大说话,而且她们似乎觉得他有点忧伤。
It was still afternoon when they came down to a place where the river valley had widened out and the river was broad and shallow. This was the Fords of Beruna and Aslan gave orders to halt on this side of the water. But Peter said,"Wouldn't it be better to camp on the far side - for fear she should try a night attack or anything?"
天还没黑,他们到了一个地方,这儿河谷豁然开阔,河面又宽又浅。这就是柏卢纳浅滩,阿斯兰下令大家停在水的这一边。但彼得说:“把营地驻扎在那一边岂不更好——提防她会来一次夜间偷袭或者别的什么举动?”
Aslan, who seemed to have been thinking about something else, roused himself with a shake of his magnificent mane and said, "Eh? What's that?" Peter said it all over again.
阿斯兰似乎正在想着另外的事情,只见他那身漂亮的鬃毛一抖,这才回过神来,说道,“嗯?什么?”彼得又说了一遍。
"No," said Aslan in a dull voice, as if it didn't matter.
“不会。”阿斯兰声音低沉地说,似乎这事没什么关系。
"No. She will not make an attack to-night." And then he sighed deeply. But presently he added, "All the same it was well thought of. That is how a soldier ought to think. But it doesn't really matter." So they proceeded to pitch their camp.
“不会,她今夜不会发动进攻的。”接着他深深叹了口气。但一会儿他又加了一句,“想得周到还是好的,军人就应该这样考虑。不过这回真的没什么关系。”于是他们就着手搭帐篷了。
Aslan's mood affected everyone that evening. Peter was feeling uncomfortable too at the idea of fighting the battle on his own; the news that Aslan might not be there had come as a great shock to him. Supper that evening was a quiet meal. Everyone felt how different it had been last night or even that morning. It was as if the good times, having just begun, were already drawing to their end.
那天傍晚,阿斯兰的情绪影响了大家。彼得想到要由他来打这一仗,心里觉得很不安,阿斯兰可能不在场的消息对他是一大打击。那天晚上一顿饭大家吃得鸦雀无声。大家都觉得这天晚上跟昨天晚上甚至当天早上大不一样。仿佛好时光刚刚开头,却已经快结束了。
This feeling affected Susan so much that she couldn't get to sleep when she went to bed. And after she had lain counting sheep and turning over and over she heard Lucy give a long sigh and turn over just beside her in the darkness.
这种感觉对苏珊也大有影响,她上床后一直睡不着。她躺在那儿数数,又不停地翻来覆去,后来只听见露茜长叹一声,在暗中翻到她身边。
"Can't you get to sleep either?" said Susan.
“你也睡不着吗?”苏珊问。
"No," said Lucy. "I thought you were asleep. I say, Susan!"
“是啊,”露茜说,“我还以为你睡着了呢。我说,苏珊!”
"What?"
“什么?”
"I've a most Horrible feeling - as if something were hanging over us."
“我有一个最可怕的预感——好像有什么大事要临头了呢。”
"Have you? Because, as a matter of fact, so have I."
“是吗?因为,事实上,我也有这种感觉。”
"Something about Aslan," said Lucy. "Either some dreadful thing is going to happen to him, or something dreadful that he's going to do."
“事情跟阿斯兰有关,”露茜说,“不是他要出什么可怕的事,就是他要作什么可怕的事。”
"There's been something wrong with him all afternoon," said Susan. "Lucy! What was that he said about not being with us at the battle? You don't think he could be stealing away and leaving us tonight, do you?"
“整个下午他都不大对劲,”苏珊说,“露茜!他说打仗时不跟我们在一起是什么意思?你看他今晚不会离开我们,偷偷溜走吧?”
"Where is he now?" said Lucy. "Is he here in the pavilion?"
“他现在在哪儿?”露茜说,“他在这儿帐篷里吗?”
"I don't think so."
“不见得。”
"Susan! let's go outside and have a look round. We might see him."
“苏珊!我们出去到处看看,或许我们会看到他。”
"All right. Let's," said Susan; "we might just as well be doing that as lying awake here."
“好,走吧,”苏珊说,“醒着躺在这儿还不如出去看看呢。”
Very quietly the two girls groped their way among the other sleepers and crept out of the tent. The moonlight was bright and everything was quite still except for the noise of the river chattering over the stones. Then Susan suddenly caught Lucy's arm and said, "Look!" On the far side of the camping ground, just where the trees began, they saw the Lion slowly walking away from them into the wood. Without a word they both followed him.
两个女孩悄没声儿,在其他睡着的人中摸索出一条路,偷偷出了帐篷。月光皎洁,除了河水潺潺流过石头的声音,一切都十分寂静。这时苏珊突然抓住露茜的胳膊说,“瞧!”她们看见营地的那一边,就在树林边上,狮王正慢慢离开大家,走进树林里去。她俩一句话也没说,就跟着他走去。
He led them up the steep slope out of the river valley and then slightly to the right - apparently by the very same route which they had used that afternoon in coming from the Hill of the Stone Table. On and on he led them, into dark shadows and out into pale moonlight, getting their feet wet with the heavy dew. He looked somehow different from the Aslan they knew. His tail and his head hung low and he walked slowly as if he were very, very tired. Then, when they were crossing a wide open place where there where no shadows for them to hide in, he stopped and looked round. It was no good trying to run away so they came towards him. When they were closer he said,"Oh, children, children, why are you following me?"
他领着她们爬上河谷的陡坡,然后稍微向左走去——显然这是当天下午她们从石桌山下来时走的路线。他领着她们走啊走啊,走进黑咕隆咚的阴影里,又走到苍白的月光下,走得她们的脚都被浓密的露水弄湿了。不知怎么的,他看上去和她们认识的阿斯兰不一样了。他的尾巴和脑袋都搭拉下来,慢吞吞地走着,仿佛他非常、非常累了。后来,她们在穿过一片开阔的空地时,那儿没什么阴影让她们躲蔽,他停下了,四面张望着。这时再逃走可就不好了,因此她们就朝他走去。她们走近时他说:“哦,孩子们,孩子们,你们为什么跟着我?”
"We couldn't sleep," said Lucy - and then felt sure that she need say no more and that Aslan knew all they had been thinking.
“我们睡不着。”露茜说——她深信自己不用多说,她们一直在想什么,阿斯兰全都知道。
"Please, may we come with you - wherever you're going?" asked Susan.
“请允许我们跟你一起去好吗——不论你上哪儿?”苏珊说。
"Well -" said Aslan, and seemed to be thinking. Then he said, "I should be glad of company tonight. Yes, you may come, if you will promise to stop when I tell you, and after that leave me to go on alone."
“这样——”阿斯兰说,他似乎在考虑;后来他说,“今晚我很高兴有人陪伴。好吧,如果你们答应我叫你们停下就停下,然后让我一个人去,那你们就可以跟我来。”
"Oh, thank you, thank you. And we will," said the two girls.
“哦,谢谢你,谢谢你,我们答应。”两个女孩子说。
Forward they went again and one of the girls walked on each side of the Lion. But how slowly he walked! And his great, royal head drooped so that his nose nearly touched the grass. Presently he stumbled and gave a low moan.
他们又往前走了,两个女孩子分别走在狮王两侧。可是他走得多慢哪!他那庄严、高贵的脑袋低垂着,鼻子都快挨到草地了。不久他一个踉跄,发出一声低低的呻吟。
"Aslan! Dear Aslan!" said Lucy, "what is wrong? Can't you tell us?"
“阿斯兰!亲爱的阿斯兰!”露茜说,“出什么事了?你能告诉我们吗?”
"Are you ill, dear Aslan?" asked Susan.
“你病了吗,亲爱的阿斯兰?”苏珊问道。
"No," said Aslan. "I am sad and lonely. Lay your hands on my mane so that I can feel you are there and let us walk like that."
“没有,”阿斯兰说,“我感到悲伤和孤独。你们把手搁在我的鬃毛上,好让我感觉到你们在这儿,我们就这样走吧。”
And so the girls did what they would never have dared to do without his permission, but what they had longed to do ever since they first saw him buried their cold hands in the beautiful sea of fur and stroked it and, so doing, walked with him. And presently they saw that they were going with him up the slope of the hill on which the Stone Table stood. They went up at the side where the trees came furthest up, and when they got to the last tree (it was one that had some bushes about it) Aslan stopped and said,"Oh, children, children. Here you must stop. And whatever happens, do not let yourselves be seen. Farewell."
于是两个女孩子照他的话做了。这可是从她们第一次看到他就想做而不经他许可永远也不敢做的事——她们真的把冰凉的手伸进他那一大片美丽的鬃毛里,抚摩着他,一面跟他一起走着。不一会儿她们看出她们已经跟着他爬上了石桌山的山坡。她们爬到树林边缘那儿,等她们走到最后一棵树旁(就是周围还有几丛灌木的那棵),阿斯兰停下说:“哦,孩子们,孩子们,你们得在这儿停下了。不论发生什么事,可别让人家看见你们。再见了。”
And both the girls cried bitterly (though they hardly knew why) and clung to the Lion and kissed his mane and his nose and his paws and his great, sad eyes. Then he turned from them and walked out on to the top of the hill. And Lucy and Susan, crouching in the bushes, looked after him, and this is what they saw.
两个女孩子都放声痛哭(虽然她们自己也不知道为什么要哭),她们搂着狮王,亲他的鬃毛,他的鼻子,他的爪子,以及他那庄重、悲哀的眼睛。这时他才转过身去,走向山顶。露茜和苏珊蹲在灌木丛中目送着他,以下就是她们看到的情景。
A great crowd of people were standing all round the Stone Table and though the moon was shining many of them carried torches which burned with evil-looking red flames and black smoke. But such people! Ogres with monstrous teeth, and wolves, and bull-headed men; spirits of evil trees and poisonous plants; and other creatures whom I won't describe because if I did the grownups would probably not let you read this book - Cruels and Hags and Incubuses, Wraiths, Horrors, Efreets, Sprites, Orknies, Wooses, and Ettins. In fact here were all those who were on the Witch's side and whom the Wolf had summoned at her command. And right in the middle, standing by the Table, was the Witch herself.
石桌周围站着好大一堆人,尽管是在月光下,仍然有好多人手里拿着火把,火把燃烧时吐出一团邪气的红焰和黑烟。可那是些什么人啊!长着怪牙的食人魔、豺狼、牛头怪、恶树精和毒树精;其他动物我就不一一描写了,因为如果我再描写下去,大人可能就不让你们看这本书了——其中有冷面怪、老巫婆、梦魇、幽灵、吓人鬼、火怪、妖精、地妖、大头鬼和小头鬼等。事实上凡是站在女巫这一边,听到狼传下女巫命令的都来了。站在中间,靠着石桌的就是女巫本人。
A howl and a gibber of dismay went up from the creatures when they first saw the great Lion pacing towards them, and for a moment even the Witch seemed to be struck with fear. Then she recovered herself and gave a wild fierce laugh.
这些畜生起先看见伟大的狮王向它们走去时,发出一阵惊慌的嚎叫和吱吱声,就连女巫自己一时也害怕起来。随后她就镇定了,发出一阵粗野的狂笑。
"The fool!" she cried. "The fool has come. Bind him fast."
“那笨蛋!”她叫道,“那笨蛋来了。快把他捆起来。”
Lucy and Susan held their breaths waiting for Aslan's roar and his spring upon his enemies. But it never came. Four Hags, grinning and leering, yet also (at first) hanging back and half afraid of what they had to do, had approached him. "Bind him, I say!" repeated the White Witch. The Hags made a dart at him and shrieked with triumph when they found that he made no resistance at all. Then others - evil dwarfs and apes - rushed in to help them, and between them they rolled the huge Lion over on his back and tied all his four paws together, shouting and cheering as if they had done something brave, though, had the Lion chosen, one of those paws could have been the death of them all. But he made no noise, even when the enemies, straining and tugging, pulled the cords so tight that they cut into his flesh. Then they began to drag him towards the Stone Table.
露茜和苏珊连大气也不敢出,只等阿斯兰一声怒吼,向他的敌人扑去。可是他竟没吼。四个老巫婆龇牙咧嘴,斜眼看着阿斯兰,她们走近他身边时,开头也犹豫不前,对要做的事有点害怕。“我说,把他捆上!”白女巫又说了一遍。四个老巫婆向他冲去,当她们发现他毫不抵抗时,才发出胜利的尖叫。随后凶恶的小矮人和猿猴们都一拥而上,前来帮助她们,它们把体形庞大的狮王掀翻在地,把他四个爪子绑在一起,叫喊欢呼,仿佛它们做了什么勇敢的事,虽然只要狮王愿意,一只爪子就可以把它们全结果了;但他却一声不吭,甚至敌人又拉又拖,绳子拉得那么紧,都勒进肉里去了,他也不吭声。接着它们开始把他拖向石桌。
"Stop!" said the Witch. "Let him first be shaved."
“停!”女巫说,“先把他剃光。”
Another roar of mean laughter went up from her followers as an ogre with a pair of shears came forward and squatted down by Aslan's head. Snip-snip-snip went the shears and masses of curling gold began to fall to the ground. Then the ogre stood back and the children, watching from their hiding-place, could see the face of Aslan looking all small and different without its mane. The enemies also saw the difference.
一个食人魔拿着一把大剪刀走上前来,蹲在阿斯兰脑袋旁边,女巫的爪牙们发出一阵恶毒的狂笑。大剪刀喀嚓喀嚓,一堆堆鬈曲的金色鬃毛纷纷掉在地上。剪完后食人魔退后一步站着,两个女孩子从她们隐蔽的地方看得见阿斯兰的脸没有了鬃毛显得那么小,那么异样。敌人也看到了这一差别。
"Why, he's only a great cat after all!" cried one.
“啊,原来只不过是一只大猫啊!”一个爪牙叫道。
"Is that what we were afraid of?" said another.
“我们过去怕的就是那东西吗?”另一个爪牙说。
And they surged round Aslan, jeering at him, saying things like "Puss, Puss! Poor Pussy," and "How many mice have you caught today, Cat?" and "Would you like a saucer of milk, Pussums?"
它们全都拥向阿斯兰身边嘲笑他,说什么“猫咪,猫咪!可怜的小猫咪,”还有“你今天抓了几只老鼠,猫儿?”还有“你要一碟牛奶吗,小猫咪?”
"Oh, how can they?" said Lucy, tears streaming down her cheeks. "The brutes, the brutes!" for now that the first shock was over the shorn face of Aslan looked to her braver, and more beautiful, and more patient than ever.
“哦,它们怎么能这样?”露茜说道,脸颊上泪珠滚滚而下。“畜生,畜生!”因为此刻一开头感到的震惊过去了,她觉得阿斯兰剪掉毛的脸看上去比以前显得更勇敢、更美丽、更坚忍。
"Muzzle him!" said the Witch. And even now, as they worked about his face putting on the muzzle, one bite from his jaws would have cost two or three of them their hands. But he never moved. And this seemed to enrage all that rabble. Everyone was at him now. Those who had been afraid to come near him even after he was bound began to find their courage, and for a few minutes the two girls could not even see him - so thickly was he surrounded by the whole crowd of creatures kicking him, hitting him, spitting on him, jeering at him.
“把他的嘴套上!”女巫说。即使现在,它们在给他套嘴套的时候,他只要张嘴一咬,就会咬掉它们两三只手。但他一动也不动。这群乌合之众似乎红了眼,现在每个家伙都来欺侮他。那些连他被绑起来以后仍然怕靠近他的,竟也鼓起勇气来。过了片刻,两个女孩子连看也看不见他了——他被整群妖邪鬼怪密密麻麻地包围着,这些家伙踢他,打他,向他吐唾沫,嘲笑他。
At last the rabble had had enough of this. They began to drag the bound and muzzled Lion to the Stone Table, some pulling and some pushing. He was so huge that even when they got him there it took all their efforts to hoist him on to the surface of it. Then there was more tying and tightening of cords.
最后这伙暴徒闹够了。他们开始把五花大绑、戴着嘴套的狮王拖向石桌,推的推,拉的拉。阿斯兰那么魁梧,即使它们把他拖到石桌边,也得用尽全部力气才能把他抬到石桌面上。后来他又被紧紧捆上了很多道绳子。
"The cowards! The cowards!" sobbed Susan. "Are they still afraid of him, even now?"
“胆小鬼!胆小鬼!”苏珊呜咽着说,“事到如今,它们还在害怕他吗?”
When once Aslan had been tied (and tied so that he was really a mass of cords) on the flat stone, a hush fell on the crowd. Four Hags, holding four torches, stood at the corners of the Table. The Witch bared her arms as she had bared them the previous night when it had been Edmund instead of Aslan. Then she began to whet her knife. It looked to the children, when the gleam of the torchlight fell on it, as if the knife were made of stone, not of steel, and it was of a strange and evil shape.
等到阿斯兰被捆在那块平坦的石头上(而且捆得简直成了一大堆绳子),这伙暴徒才静了下来。四个老巫婆拿着四支火把,站在石桌四角。女巫捋起袖子,就跟前一个晚上她对付爱德蒙时一样。接着她磨刀霍霍。在两个女孩子看来,那刀给火把光一照,似乎不是钢刀而是石刀,而且形状又古怪又可恶。
As last she drew near. She stood by Aslan's head. Her face was working and twitching with passion, but his looked up at the sky, still quiet, neither angry nor afraid, but a little sad. Then, just before she gave the blow, she stooped down and said in a quivering voice,"And now, who has won? Fool, did you think that by all this you would save the human traitor? Now I will kill you instead of him as our pact was and so the Deep Magic will be appeased. But when you are dead what will prevent me from killing him as well? And who will take him out of my hand then? Understand that you have given me Narnia forever, you have lost your own life and you have not saved his. In that knowledge, despair and die."
最后她走近了。她站在阿斯兰头边。她激动得脸也抽搐扭曲起来,但他却仰着脸望着天空,仍然很平静,既不生气,也不害怕,只有一点忧伤。这时,就在她要砍下去的时候,她弯下腰,用颤抖的声音说:“现在,是谁赢了?笨蛋!你以为这样一来就救了那个人类的叛徒吗?按照我们的条约,现在我要把你杀了来代替他,这一来高深魔法才会应验。但等你死了,谁还能阻止我把他也杀了呢?而且到了那时,谁又来从我手里把他救出去呢?你要明白,你已经把纳尼亚永远给了我,你送了自己的命,还没救出他。现在你知道这些了,可是你没指望了,去死吧。”
The children did not see the actual moment of the killing. They couldn't bear to look and had covered their eyes.
孩子们没看到杀戮的那一刻。她们不忍心看,都蒙住了自己的眼睛。
Chapter 15
第十五章
DEEPER MAGIC FROM BEFORE THE DAWN OF TIME
太古时代的更高深魔法
WHILE the two girls still crouched in the bushes with their hands over their faces, they heard the voice of the Witch calling out,"Now! Follow me all and we will set about what remains of this war! It will not take us long to crush the human vermin and the traitors now that the great Fool, the great Cat, lies dead."
两个女孩子还蹲在灌木丛中,双手掩面的时候,她们听见女巫大声叫喊:“现在!大家都跟着我,我们要发动这场战争中的决定性一击!既然这个大笨蛋,这只大猫死了,我们不久就可以打垮那几只人类害虫和那些叛徒。”
At this moment the children were for a few seconds in very great danger. For with wild cries and a noise of skirling pipes and shrill horns blowing, the whole of that vile rabble came sweeping off the hill-top and down the slope right past their hiding-place. They felt the Spectres go by them like a cold wind and they felt the ground shake beneath them under the galloping feet of the Minotaurs; and overhead there went a flurry of foul wings and a blackness of vultures and giant bats. At any other time they would have trembled with fear; but now the sadness and shame and horror of Aslan's death so filled their minds that they hardly thought of it.
这时姐妹俩有一阵倒是非常危险了,因为只听见阵阵野蛮的叫喊,尖锐的风笛声、号角声响成一片,那帮恶劣的暴徒从山顶上一哄而下,正好经过她们藏身的地方。她们只觉得幽灵像一阵阴风从身边掠过,大地在牛头怪奔驰的蹄声中颤抖了,头顶上一阵猛禽扑翅的腥风,只见黑压压—片都是兀鹰和大蝙蝠。换了别的时候,她们早就害怕得浑身发抖了,但如今阿斯兰一死,她们满脑子悲哀、羞辱和恐怖,简直没想到害怕。
As soon as the wood was silent again Susan and Lucy crept out onto the open hill-top. The moon was getting low and thin clouds were passing across her, but still they could see the shape of the Lion lying dead in his bonds. And down they both knelt in the wet grass and kissed his cold face and stroked his beautiful fur - what was left of it - and cried till they could cry no more. And then they looked at each other and held each other's hands for mere loneliness and cried again; and then again were silent. At last Lucy said,"I can't bear to look at that horrible muzzle. I wonder could we take if off?"
树林里刚刚静下来,苏珊和露茜就爬到空旷的山顶上。月亮虽快落下,又有片片浮云遮掩,但她们仍然能看到狮王五花大绑横尸那儿的模样。她俩跪在湿漉漉的草地上,亲着他冰凉的脸,抚摸他美丽的毛——剩下来的那点毛——哭到哭不出来为止。随后她们彼此对望着,由于感到凄凉,两人手拉手又哭了起来,接着又一次沉默。最后露茜说:“我受不了那只可怕的嘴套的样子。不知我们能不能把嘴套拿掉?”
So they tried. And after a lot of working at it (for their fingers were cold and it was now the darkest part of the night) they succeeded. And when they saw his face without it they burst out crying again and kissed it and fondled it and wiped away the blood and the foam as well as they could. And it was all more lonely and hopeless and horrid than I know how to describe.
于是她们就试试看。弄了好一阵子之后(因为她们的手指都冰凉,而且这时正是夜里最黑暗的时候),她们终于拿掉了,等她们看到他脸上没有嘴套了,她们又大哭起来,又是亲吻,又是抚摸,还尽可能把上面的鲜血和泡沫擦掉。这种凄凉、绝望、可怕的情景我真不知怎么描写才好。
"I wonder could we untie him as well?" said Susan presently. But the enemies, out of pure spitefulness, had drawn the cords so tight that the girls could make nothing of the knots.
“不知道我们能不能把他身上的绳子也解开?”不一会儿苏珊说。但敌人出于怨恨把绳子拉得很紧很紧,两个女孩怎么也解不开这些结。
I hope no one who reads this book has been quite as miserable as Susan and Lucy were that night; but if you have been - if you've been up all night and cried till you have no more tears left in you - you will know that there comes in the end a sort of quietness. You feel as if nothing was ever going to happen again. At any rate that was how it felt to these two. Hours and hours seemed to go by in this dead calm, and they hardly noticed that they were getting colder and colder. But at last Lucy noticed two other things. One was that the sky on the east side of the hill was a little less dark than it had been an hour ago. The other was some tiny movement going on in the grass at her feet. At first she took no interest in this. What did it matter? Nothing mattered now! But at last she saw that whatever-it-was had begun to move up the upright stones of the Stone Table. And now whatever-they-were were moving about on Aslan's body. She peered closer. They were little grey things.
我希望本书读者没人像苏珊和露茜那天晚上那么痛苦过;不过如果你曾经有过——如果你整夜没睡,哭得再也哭不出眼泪——你就知道到头来,心境就会有一种平静。你觉得似乎再也不会出什么事了。不管怎么说,这两个女孩子当时的感觉就是这样。时间似乎就在这种麻木的平静中过去了好几个小时,她们简直没注意到自己越来越冷了。但最后露茜总算注意到两件事情。第一点,小山东面的天空比一小时前亮了一点。第二点,她脚边的草地上有些小小的动静。开头她对此毫无兴趣。这又有什么关系呢?现在什么都无所谓了。但她终于看出这不知名的东西开始爬上石桌那四条笔直的腿了。这会儿,那些东西正在阿斯兰身上爬来爬去呢。她凑近仔细看看,原来是些灰不溜秋的小东西。
"Ugh!" said Susan from the other side of the Table. "How beastly! There are horrid little mice crawling over him. Go away, you little beasts." And she raised her hand to frighten them away.
“啊!”苏珊在石桌对面说,“多讨厌!爬在他身上的是些讨厌的小老鼠。走开,你们这些小畜牲。”她举起手想把它们吓跑。
"Wait!" said Lucy, who had been looking at them more closely still. "Can you see what they're doing?"
“等等!”露茜仍然在近处一直看着它们,“你看不出它们在干什么吗?”
Both girls bent down and stared.
两个女孩子都弯下腰,目不转睛地盯着。
"I do believe -" said Susan. "But how queer! They're nibbling away at the cords!"
“我确信——”苏珊说,“可是多奇怪!它们正在咬断绳子呢!”
"That's what I thought," said Lucy. "I think they're friendly mice. Poor little things - they don't realize he's dead. They think it'll do some good untying him."
“我也这么想,”露茜说,“我看它们是友好的老鼠。可怜的小东西——它们不知道阿斯兰死了。它们以为把绳子解开会对他有些好处。”
It was quite definitely lighter by now. Each of the girls noticed for the first time the white face of the other. They could see the mice nibbling away; dozens and dozens, even hundreds, of little field mice. And at last, one by one, the ropes were all gnawed through.
这会儿天亮多了,两个女孩子这才第一次注意到彼此的脸多么苍白。她们看得见那些小老鼠,几十只几十只的,甚至有成百上千只,一口口咬着,最后,那些绳子全被咬断了。
The sky in the east was whitish by now and the stars were getting fainter - all except one very big one low down on the eastern horizon. They felt colder than they had been all night. The mice crept away again.
这会儿东方的天空已经发白,星星渐渐隐没——只有地平线上还有一颗很大的星星。这时她们觉得比晚上更冷了。那些小老鼠也都爬开了。
The girls cleared away the remains of the gnawed ropes. Aslan looked more like himself without them. Every moment his dead face looked nobler, as the light grew and they could see it better.
姐妹俩把咬断的绳子残屑都清除掉。没有这些绳子,阿斯兰看起来更像他原来的模样了。天色越来越亮,她们也更看得清,他那张没有生气的脸看上去越来越高贵。
In the wood behind them a bird gave a chuckling sound. It had been so still for hours and hours that it startled them. Then another bird answered it. Soon there were birds singing all over the place.
她们背后的林子里有只鸟儿唧喳叫了一声。因为好几个小时以来这里都是一片寂静,这声音把她们吓了一跳。接着另一只鸟儿应和了。不一会儿到处都是鸟儿在歌唱。
It was quite definitely early morning now, not late night.
这会儿肯定是清晨不是深夜了。
"I'm so cold," said Lucy.
“我真冷。”露茜说。
"So am I," said Susan. "Let's walk about a bit."
“我也是,”苏珊说,“我们走走吧。”
They walked to the eastern edge of the hill and looked down. The one big star had almost disappeared. The country all looked dark grey, but beyond, at the very end of the world, the sea showed pale. The sky began to turn red. They walked to ands fro more times than they could count between the dead Aslan and the eastern ridge, trying to keep warm; and oh, how tired their legs felt. Then at last, as they stood for a moment looking out towards they sea and Cair Paravel (which they could now just make out) the red turned to gold along the line where the sea and the sky met and very slowly up came the edge of the sun. At that moment they heard from behind them a loud noise - a great cracking, deafening noise as if a giant had broken a giant's plate.
她们走到小山的东崖边往下看去。那颗大星星几乎消失了。田野看上去全是深灰色一片,不过在田野外天边的那片大海倒是一片灰白。天空开始转红了。她们在死去的阿斯兰和东面山脊之间来回走了无数次,想法取暖;啊呀,她们的腿有多累啊。于是,她们站了一会儿,眺望大海和凯尔帕拉维尔(这会儿她们才看得出城堡的轮廓),在海天相连的地平线上,红红的天色终于变成了金黄,太阳冉冉升起来了。就在这时,她们听见背后一声巨响——一声震耳欲聋的巨响,仿佛一个巨人绷裂了铠甲。
"What's that?" said Lucy, clutching Susan's arm.
“那是什么声音?”露茜说着一把揪住苏珊的胳膊。
"I - I feel afraid to turn round," said Susan,"something awful is happening."
“我——我害怕回过头去,”苏珊说,“出了什么可怕的事了。”
"They're doing something worse to Him," said Lucy. "Come on!" And she turned, pulling Susan round with her.
“它们对他下毒手啦,”露茜说,“快来!”她拉着苏珊一起转过身来。
The rising of the sun had made everything look so different - all colours and shadows were changed that for a moment they didn't see the important thing. Then they did. The Stone Table was broken into two pieces by a great crack that ran down it from end to end; and there was no Aslan.
太阳一升起,这儿一切看上去就大不相同了——所有的色彩和阴影都变了——因此一时间她们并没有看出那件大事。后来她们才看见,原来那张石桌在一声巨响中从头到尾裂成两半;而阿斯兰不见了。
"Oh, oh, oh!" cried the two girls, rushing back to the Table.
“哦,哦,哦!”两个女孩子哭着奔回石桌。
"Oh, it's too bad," sobbed Lucy,"they might have left the body alone."
“哦,这太糟糕了,”露茜呜咽着说,“它们该留下尸体的。”
"Who's done it?" cried Susan. "What does it mean? Is it magic?"
“这是谁干的呢?”苏珊叫道,“这是什么意思?这是魔法吗?”
"Yes!" said a great voice behind their backs. "It is more magic." They looked round. There, shining in the sunrise, larger than they had seen him before, shaking his mane (for it had apparently grown again) stood Aslan himself.
“是的!”她们身后有一个洪亮的声音说,“这是更大的魔法。”她们回头一看。只见阳光下,站着的正是阿斯兰,个头比她们先前看到的更大,正在抖动鬃毛(显然鬃毛又长出来了)。
"Oh, Aslan!" cried both the children, staring up at him, almost as much frightened as they were glad.
“哦,阿斯兰!”姐妹俩都叫了起来。她们目不转睛地看着他,心里又高兴又害怕。
"Aren't you dead then, dear Aslan?" said Lucy.
“原来你没死,亲爱的阿斯兰?”露茜说。
"Not now," said Aslan.
“现在不是了。”阿斯兰说。
"You're not - not a - ?" asked Susan in a shaky voice. She couldn't bring herself to say the word ghost. Aslan stooped his golden head and licked her forehead. The warmth of his breath and a rich sort of smell that seemed to hang about his hair came all over her.
“你不是一个——不是一个——?”苏珊声音颤抖地问。她不忍心说出那个“鬼”字。阿斯兰俯下金色的脑袋,舔舔她的额头。他呼出的气是暖烘烘的,鬃毛里似乎发出一股浓浓的香味笼罩着她。
"Do I look it?" he said.
“我像吗?”他说。
"Oh, you're real, you're real! Oh, Aslan!" cried Lucy, and both girls flung themselves upon him and covered him with kisses.
“哦,你是真的,你是真的!哦,阿斯兰!”露茜叫着,两个女孩子都扑上前去,把他吻个遍。
"But what does it all mean?" asked Susan when they were somewhat calmer.
“可是这一切都是什么意思呢?”等大家稍微平静了一点,苏珊问道。
"It means," said Aslan, "that though the Witch knew the Deep Magic, there is a magic deeper still which she did not know: Her knowledge goes back only to the dawn of time. But if she could have looked a little further back, into the stillness and the darkness before Time dawned, she would have read there a different incantation. She would have known that when a willing victim who had committed no treachery was killed in a traitor's stead, the Table would crack and Death itself would start working backwards. And now -"
“意思是,”阿斯兰说,“虽然女巫懂得高深魔法,可她不懂得还有更高深一层的魔法。她懂的那一套只到远古时代为止。但如果她能看得更远一点,看到太古时代的寂静和黑暗深处,她就会看到还有一条不同的咒语。她就会知道一个自愿送死的牺牲者,本身没有背叛行为,却被当作一个叛徒而杀害,石桌就要崩裂,死亡就会起反作用。而现在——”
"Oh yes. Now?" said Lucy, jumping up and clapping her hands.
“哦,是啊,现在呢?”露茜跳起来拍着手说。
"Oh, children," said the Lion, "I feel my strength coming back to me. Oh, children, catch me if you can!" He stood for a second, his eyes very bright, his limbs quivering, lashing himself with his tail. Then he made a leap high over their heads and landed on the other side of the Table. Laughing, though she didn't know why, Lucy scrambled over it to reach him. Aslan leaped again. A mad chase began. Round and round the hill-top he led them, now hopelessly out of their reach, now letting them almost catch his tail, now diving between them, now tossing them in the air with his huge and beautifully velveted paws and catching them again, and now stopping unexpectedly so that all three of them rolled over together in a happy laughing heap of fur and arms and legs. It was such a romp as no one has ever had except in Narnia; and whether it was more like playing with a thunderstorm or playing with a kitten Lucy could never make up her mind. And the funny thing was that when all three finally lay together panting in the sun the girls no longer felt in the least tired or hungry or thirsty.
“哦,孩子们,”狮王说,“我觉得自己的力量又恢复了。哦,孩子们,看看你们能抓住我吗?”他站了一会儿没动,眼睛闪闪发亮,四肢抖个不停,尾巴用力甩啊甩的。接着他一跃而起,跳过她们头顶,落在石桌对面。露茜哈哈大笑,虽然她自己也不知道为什么笑;她赶紧爬过石桌去抓他。阿斯兰又是一跳。一场疯狂的追逐就此开始。他带领她们在山顶上转啊转啊,一会儿让她们够也够不着,一会儿让她们差点抓到他的尾巴,一会儿从她们中间冲过去,一会儿用他美丽而柔软的大爪子把她们抛向半空又接住,一会儿又冷不防停下来,弄得三个嘻嘻哈哈滚成一团,只看见一堆皮毛啊、胳膊啊、腿啊什么的。这场嬉闹除了在纳尼亚,可没人玩过;而且露茜怎么也拿不准,她们究竟是在跟雷暴玩呢,还是在跟小猫玩。有趣的是等他们三个最后一起躺在太阳下喘气的时候,两个女孩子却再也不感到疲劳、饥饿和口渴了。
"And now," said Aslan presently, "to business. I feel I am going to roar. You had better put your fingers in your ears."
“现在,”阿斯兰不一会儿说,“干正事吧。我觉得我要吼了,你们最好把耳朵堵上。”
And they did. And Aslan stood up and when he opened his mouth to roar his face became so terrible that they did not dare to look at it. And they saw all the trees in front of him bend before the blast of his roaring as grass bends in a meadow before the wind. Then he said,"We have a long journey to go. You must ride on me." And he crouched down and the children climbed on to his warm, golden back, and Susan sat first, holding on tightly to his mane and Lucy sat behind holding on tightly to Susan. And with a great heave he rose underneath them and then shot off, faster than any horse could go, down hill and into the thick of the forest.
她们照办了。阿斯兰站起来,等他张开嘴怒吼时,他的脸变得那么可怕,她们都不敢正眼看他了。而且她们还看见他面前的树随着吼声全部弯下了腰,草也随风弯曲成了一片草场。随后他说:“我们要走的路长着呢,你们一定得骑在我身上。”于是他趴下了,姐妹俩就爬到他温暖的金色的背上,苏珊坐在前面,紧紧抓住他的鬃毛,露茜坐在后面,紧紧抓住苏珊。他猛一挺身,站起来就飞奔而去,比任何骏马都快,下了小山,进入密林。
That ride was perhaps the most wonderful thing that happened to them in Narnia. Have you ever had a gallop on a horse? Think of that; and then take away the heavy noise of the hoofs and the jingle of the bits and imagine instead the almost noiseless padding of the great paws. Then imagine instead of the black or grey or chestnut back of the horse the soft roughness of golden fur, and the mane flying back in the wind. And then imagine you are going about twice as fast as the fastest racehorse. But this is a mount that doesn't need to be guided and never grows tired. He rushes on and on, never missing his footing, never hesitating, threading his way with perfect skill between tree trunks, jumping over bush and briar and the smaller streams, wading the larger, swimming the largest of all. And you are riding not on a road nor in a park nor even on the downs, but right across Narnia, in spring, down solemn avenues of beech and across sunny glades of oak, through wild orchards of snow-white cherry trees, past roaring waterfalls and mossy rocks and echoing caverns, up windy slopes alight with gorse bushes, and across the shoulders of heathery mountains and along giddy ridges and down, down, down again into wild valleys and out into acres of blue flowers.
这次骑狮也许是她们到纳尼亚以来最美妙的事了。你曾经骑马奔驰过吗?想想吧,然后去掉沉重的马蹄嘚嘚声和鞍具的叮当声,只想着那四只大爪子,着地几乎无声无息。再想想黑的、灰的或栗色的马背换成了柔软的金黄色皮毛,鬃毛在风中飞舞。再想想,你比跑得最快的赛马还要快两倍。而且这次骑行既不需要带路的,也决不会疲劳。阿斯兰往前冲啊冲的,从不失足,从不犹豫,他熟练地在树干之间穿过,跳过灌木丛,跳过荆棘丛,跳过小溪,蹚过小河,游过大河。而且你不是在路上骑行,也不是在公园里,甚至也不是在草原上,而是横穿整个纳尼亚,在春天里,走过条条幽暗的山毛榉林阴路,穿过橡树林间块块向阳的空地,穿过片片有雪白樱树的野生果园,路过水声轰鸣的瀑布、青苔覆盖的岩石、回声不绝的山洞,爬上金雀花丛映照的多风的山坡,穿过有茂密石南的山肩,沿着令人眩晕的山脊,跑下去,跑下去,又一次跑进开阔的山谷,跑进大片的兰花地。
It was nearly midday when they found themselves looking down a steep hillside at a castle - a little toy castle it looked from where they stood - which seemed to be all pointed towers. But the Lion was rushing down at such a speed that it grew larger every moment and before they had time even to ask themselves what it was they were already on a level with it. And now it no longer looked like a toy castle but rose frowning in front of them. No face looked over the battlements and the gates were fast shut. And Aslan, not at all slacking his pace, rushed straight as a bullet towards it.
快到中午的时候,他们发现自己正在一片陡峭的山坡上,俯看一座城堡——从他们站的地方望去就像一个小小的玩具城堡——看上去似乎全是尖尖的塔楼。不过狮王正全速冲向城堡,因此城堡也就越来越大,她们还来不及问自己这是哪儿,就已迎面来到城堡前。此刻已不再像玩具城堡,而是阴森森地耸立在她们面前了。城垛上看不见人影,城堡大门也紧紧闭着。阿斯兰却一点没有放慢步子,像一颗子弹似的,笔直朝城堡冲去。
"The Witch's home!" he cried. "Now, children, hold tight."
“女巫的老窝到了!”他叫道,“好了,孩子们,抓紧。”
Next moment the whole world seemed to turn upside down, and the children felt as if they had left their insides behind them; for the Lion had gathered himself together for a greater leap than any he had yet made and jumped - or you may call it flying rather than jumping - right over the castle wall. The two girls, breathless but unhurt, found themselves tumbling off his back in the middle of a wide stone courtyard full of statues.
一眨眼,天翻地覆,姐妹俩只觉得五脏六腑都翻了出来,因为狮王振作精神,又跳了一大跳,这一次比他以往任何一次都跳得更高——不妨说他不是跳,而是一直飞过了城堡的墙头。两个女孩子气都喘不过来,但丝毫没受伤,不知不觉中已从狮背上滚了下来,落在一个宽阔的石头院子里,里面全是雕像。
Chapter 16
第十六章
WHAT HAPPENED ABOUT THE STATUES
雕像复活
"WHAT an extraordinary place!" cried Lucy. "All those stone animals -and people too! It's -it's like a museum."
“多怪的地方!”露茜叫道,“所有这些石头动物——还有石人!就像——就像一个博物馆。”
"Hush," said Susan, "Aslan's doing something."
“嘘,”苏珊说,“阿斯兰正在做些什么。”
He was indeed. He had bounded up to the stone lion and breathed on him. Then without waiting a moment he whisked round - almost as if he had been a cat chasing its tail -and breathed also on the stone dwarf, which (as you remember) was standing a few feet from the lion with his back to it. Then he pounced on a tall stone dryad which stood beyond the dwarf, turned rapidly aside to deal with a stone rabbit on his right, and rushed on to two centaurs. But at that moment Lucy said,"Oh, Susan! Look! Look at the lion."
他确实正在做些什么。他跳到石狮面前,对石狮吹了口气。接着突然转过身去——几乎像猫在追自己的尾巴——对那个石头小矮人也吹口气,你们大概还记得,这小矮人正背对着石狮,站在相隔一两英尺的地方。然后他又突然扑向站在小矮人那边的一个高大石头树精,又赶快转到另一边去对付他右面的一只石兔,再冲到两个人马身边。但就在这时露茜说:“哦,苏珊,瞧!瞧那只狮子。”
I expect you've seen someone put a lighted match to a bit of newspaper which is propped up in a grate against an unlit fire. And for a second nothing seems to have happened; and then you notice a tiny streak of flame creeping along the edge of the newspaper. It was like that now. For a second after Aslan had breathed upon him the stone lion looked just the same. Then a tiny streak of gold began to run along his white marble back then it spread - then the colour seemed to lick all over him as the flame licks all over a bit of paper - then, while his hindquarters were still obviously stone, the lion shook his mane and all the heavy, stone folds rippled into living hair. Then he opened a great red mouth, warm and living, and gave a prodigious yawn. And now his hind legs had come to life. He lifted one of them and scratched himself. Then, having caught sight of Aslan, he went bounding after him and frisking round him whimpering with delight and jumping up to lick his face.
我想你们都见过人家点上一根火柴,凑到壁炉架里一团没点燃的报纸前那种情况。开头的一刹那似乎毫无动静,接着你们就看到一丝小小的火焰在报纸的边缘蔓延。此时的情况正是如此。阿斯兰对石狮吹了口气以后,有一刹那,那只石狮看上去并没什么两样。后来它那白色大理石的背上开始掠过一小缕金色——然后金色蔓延开了——后来金色似乎在它全身掠过,就像火焰吞没了那一团报纸一样——然后,尽管它的后腿是石头,这只狮子却用力抖动鬃毛,所有那些沉甸甸的石头褶痕都飘动起来,成了活生生的鬃毛。它这才张开血盆大嘴,呼出生气和热气,打了一个大大的呵欠。这会儿它的后腿也活过来了。它抬起一条后腿在身上搔搔。接着,它看见阿斯兰,就跳到狮王后面,在阿斯兰身边又蹦又跳,高兴得哭了起来,还跳起来舔舔阿斯兰的脸。
Of course the children's eyes turned to follow the lion; but the sight they saw was so wonderful that they soon forgot about him. Everywhere the statues were coming to life. The courtyard looked no longer like a museum; it looked more like a zoo. Creatures were running after Aslan and dancing round him till he was almost hidden in the crowd. Instead of all that deadly white the courtyard was now a blaze of colours; glossy chestnut sides of centaurs, indigo horns of unicorns, dazzling plumage of birds, reddy-brown of foxes, dogs and satyrs, yellow stockings and crimson hoods of dwarfs; and the birch-girls in silver, and the beech-girls in fresh, transparent green, and the larch-girls in green so bright that it was almost yellow. And instead of the deadly silence the whole place rang with the sound of happy roarings, brayings, yelpings, barkings, squealings, cooings, neighings, stampings, shouts, hurrahs, songs and laughter.
两个女孩子的眼睛当然都跟着狮子转;不过她们看到的景象那么奇妙,因此很快就把它忘了。到处都是活过来的石像。这院子不再像一个博物馆,倒像一个动物园了。动物们都跟着阿斯兰跑,围着他跳舞,到后来他几乎被大伙儿遮住看不见了。院子里本来是一片惨白,如今却是色彩斑斓;人马栗色的马身,独角兽深蓝色的角,百鸟绚烂的羽毛,红棕色的孤狸,狗和半羊人,穿黄袜子戴红风帽的小矮人,一身银装的白桦姑娘,晶莹碧绿的山毛榉姑娘,还有落叶松姑娘,一身苍翠的衣装鲜艳得都快发黄了。这地方原来死气沉沉,一片寂静,如今整个院子里都回荡着欢乐的喧闹声:狮吼,虎啸,驴叫,狗吠,鸽咕,马嘶,还有尖叫声、顿脚声、呐喊声、欢呼声、歌声和笑声。
"Oh!" said Susan in a different tone. "Look! I wonder - I mean, is it safe?"
“哦!”苏珊说话的声音都变了,“瞧!我不知道——我是说,这安全吗?”
Lucy looked and saw that Aslan had just breathed on the feet of the stone giant.
露茜一看,只见阿斯兰朝一个石头巨人的双脚吹了口气。
"It's all right!" shouted Aslan joyously. "Once the feet are put right, all the rest of him will follow."
“没事儿!”阿斯兰愉快地喊道,“只要他的双脚站好,身体自然会平衡。”
"That wasn't exactly what I meant," whispered Susan to Lucy.
“我不完全是这个意思。”苏珊悄声对露茜说。
But it was too late to do anything about it now even if Aslan would have listened to her. The change was already creeping up the Giant's legs. Now he was moving his feet. A moment later he lifted his club off his shoulder, rubbed his eyes and said,"Bless me! I must have been asleep. Now! Where's that dratted little Witch that was running about on the ground. Somewhere just by my feet it was." But when everyone had shouted up to him to explain what had really happened, and when the Giant had put his hand to his ear and got them to repeat it all again so that at last he understood, then he bowed down till his head was no further off than the top of a haystack and touched his cap repeatedly to Aslan, beaming all over his honest ugly face. (Giants of any sort are now so rare in England and so few giants are good-tempered that ten to one you have never seen a giant when his face is beaming. It's a sight well worth looking at.)
不过即使阿斯兰听到她的话,这会儿也来不及了。巨人两腿已经渐渐有了起色。目前他正挪动双脚,过了一会他拿下肩膀上那根大棒,揉揉眼睛说:“天哪!我一定睡着了。好啊!那个在地上跑来跑去的该死的小女巫上哪儿去了?刚才她还在我脚边什么地方呢。”当大伙儿都抬头对他大声喊着解释这儿真正出了什么事时,巨人把手放在耳边让他们再说一遍,最后才算听明白了。接着他深深低头一躬,脑袋低得只有干草堆的顶那么高,还不断摸着帽檐向阿斯兰致意,他那张诚实而丑陋的脸满面笑容。(如今在英国无论哪种巨人都难得一见,而脾气好的巨人更少见,你们十有九成就从来没见过一个满面笑容的巨人,这情景倒很值得一看。)
"Now for the inside of this house!" said Aslan. "Look alive, everyone. Up stairs and down stairs and in my lady's chamber! Leave no corner unsearched. You never know where some poor prisoner may be concealed."
“现在到城堡里去!”阿斯兰说,“大家赶快。楼上,楼下,还有女巫的房间!每个角落都要搜。你们根本不知道那些可怜的囚犯会给藏在哪儿。”
And into the interior they all rushed and for several minutes the whole of that dark, horrible, fusty old castle echoed with the opening of windows and with everyone's voices crying out at once, "Don't forget the dungeons - Give us a hand with this door! Here's another little winding stair - Oh! I say. Here's a poor kangaroo. Call Aslan - Phew! How it smells in here - Look out for trap-doors - Up here! There are a whole lot more on the landing!" But the best of all was when Lucy came rushing upstairs shouting out,"Aslan! Aslan! I've found Mr Tumnus. Oh, do come quick."
于是他们全都冲了进去。片刻工夫,那整座黑暗、恐怖、霉臭的旧城堡里响起了开窗户和大伙儿喊叫的声音:“别忘了地牢——帮我们打开这扇门!——这儿还有一条弯曲的楼梯——哦,我说,这儿有一只可怜的小袋鼠。叫阿斯兰来——嘘!这儿多难闻——小心那些暗门——到这儿来!楼梯平台上还有好多呢!”不过最好的事要数露茜冲上楼去,嘴里大叫着:“阿斯兰!阿斯兰!我找到图姆纳斯先生啦。哦,快来吧!”
A moment later Lucy and the little Faun were holding each other by both hands and dancing round and round for joy. The little chap was none the worse for having been a statue and was of course very interested in all she had to tell him.
过了一会,露茜和那只小羊怪就手拉手跳着舞,高兴地转了一圈又一圈。这小家伙虽然给变成了雕像,但并没受伤,因此对她告诉他的一切当然都十分感兴趣。
But at last the ransacking of the Witch's fortress was ended. The whole castle stood empty with every door and window open and the light and the sweet spring air flooding into all the dark and evil places which needed them so badly. The whole crowd of liberated statues surged back into the courtyard. And it was then that someone (Tumnus, I think) first said,"But how are we going to get out?" for Aslan had got in by a jump and the gates were still locked.
对女巫堡垒的彻底搜查终于结束了。整个城堡都空了,门窗全都大开,阳光和芳香的春天气息涌进了所有那些黑暗而邪恶的地方,那些地方多么需要阳光和新鲜空气啊。这一大群重新获得生命的雕像又拥回院子里。到了这时才有人(我想,是图姆纳斯吧)首先开口说:“可我们怎么出去呢?”因为阿斯兰是跳进来的,院子大门仍然锁着呢。
"That'll be all right," said Aslan; and then, rising on his hind-legs, he bawled up at the Giant."Hi! You up there," he roared. "What's your name?"
“那没关系,”阿斯兰说,随即后腿直立起来,对巨人大声喊叫。“嗨!你,上边的,”他吼道,“你叫什么名字?”
"Giant Rumblebuffin, if it please your honour," said the Giant, once more touching his cap.
“报告大人,我是巨人伦波布芬。”巨人说着,摸摸帽子以示敬意。
"Well then, Giant Rumblebuffin," said Aslan, "just let us out of this, will you?"
“好,那么,巨人伦波布芬,”阿斯兰说,“让我们从这儿出去,好吗?”
"Certainly, your honour. It will be a pleasure," said Giant Rumblebuffin. "Stand well away from the gates, all you little 'uns." Then he strode to the gate himself and bang - bang - bang - went his huge club. The gates creaked at the first blow, cracked at the second, and shivered at the third. Then he tackled the towers on each side of them and after a few minutes of crashing and thudding both the towers and a good bit of the wall on each side went thundering down in a mass of hopeless rubble; and when the dust cleared it was odd, standing in that dry, grim, stony yard, to see through the gap all the grass and waving trees and sparkling streams of the forest, and the blue hills beyond that and beyond them the sky.
“当然,大人。乐意效劳。”巨人伦波布芬说,“你们这些小家伙都离大门远点!”接着他大步走到门口,抡起大棒,砰——砰——砰。第一下,大门吱吱嘎嘎响了,第二下,大门裂开了,第三下,大门成了碎片。随后他又去对付大门两边的塔楼,又捶又捣,几下子工夫,两边的塔楼和旁边大部分高墙都轰隆隆倒下了,成了一大堆碎砖烂瓦;等到尘土散去,站在这个光秃秃、阴森森的石头院子里看着豁口外那些草地,摇曳的树木,森林中波光粼粼的溪流,以及溪流外的青山和山外的碧空,可真是别有风味。
"Blowed if I ain't all in a muck sweat," said the Giant, puffing like the largest railway engine. "Comes of being out of condition. I suppose neither of you young ladies has such a thing as a pocket-handkerchee about you?"
“我要不是浑身臭汗才怪呢,”巨人说话时像大火车头似的直喘,“这样会着凉感冒的,我想你们两位年轻小姐身上有没有带手绢什么的?”
"Yes, I have," said Lucy, standing on tip-toes and holding her handkerchief up as far as she could reach.
“有,我有。”露茜说着踮起脚尖,尽量把她的手绢高高举起。
"Thank you, Missie," said Giant Rumblebuffin, stooping down. Next moment Lucy got rather a fright for she found herself caught up in mid-air between the Giant's finger and thumb. But just as she was getting near his face he suddenly started and then put her gently back on the ground muttering, "Bless me! I've picked up the little girl instead. I beg your pardon, Missie, I thought you was the handkerchee!"
“谢谢你,小姐。”巨人伦波布芬说着弯下了腰。转眼间露茜吓了一大跳,因为她不知不觉中竟被巨人两个指头捏住提到半空中了。不过就在她凑近他脸的时候,他突然一惊,随即把她轻轻放回地上,嘴里还喃喃说,“老天爷!我竟把小姑娘拎起来了。对不起,小姐,我还以为你就是那块手绢呢!”
"No, no," said Lucy laughing, "here it is!" This time he managed to get it but it was only about the same size to him that a saccharine tablet would be to you, so that when she saw him solemnly rubbing it to and fro across his great red face, she said, "I'm afraid it's not much use to you, Mr Rumblebuffin."
“不,不,”露茜笑着说,“手绢在这儿呢!”这一回他总算设法拿到了,不过对巨人来说手绢的大小就像你们的糖精片那么大,因此她看见他一本正经地用这块手绢在他那张又大又红的脸上来回擦着,不由说,“伦波布芬先生,恐怕这块手绢对你没多大用处吧。”
返回书籍页