必读网(http://www.beduu.com)整理
他们来到巴格达 作者:(阿加莎.克里斯蒂) 下载全文
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
他们来到巴格达—第一章
第一章
一
克罗斯毕上尉从银行里走出来,好像刚刚兑换完支票,发现自己存折上的钱
比估计的还要多一些,因此满面春风,喜气溢于形色。
克罗斯毕上尉看上去很自鸣得意,他就是这样一种人。他五短身材,粗壮结
实,脸色红润,蓄着很短的带军人风度的小胡子,走起路来有点摇晃,衣着稍许
有点惹人注目。他爱听有趣的故事,人们都很喜欢他。他愉快乐观,普普通通,
待人和善,尚未结婚,没有什么超凡拔群之处。在东方,象克罗斯毕这样的人很
多。
克罗斯毕上尉正在银行大街上走着,这条街之所以叫这么一个名字是因为这
座城市的大多数银行都集中在这里。银行里面阴暗潮湿,而且有一点发霉的气
味,到处都是从柜台后面传来的劈劈啪啪的打字的声音。
在外面,也就是在银行大街上,阳光充足,尘土到处飞扬,各种各样的声音
嘈杂可怕:有机动车辆持续不断的喇叭声,各种商贩的叫卖声,还有这一伙那一
群的人们激烈争论的声音,他们看起来好像要互相残杀,其实都是要好的朋友。
男人们和孩子们用托盘端着东西,在街上穿来穿去,出售甜食、桔子、香蕉、毛
巾、梳子、刮脸刀,各种各样的鞋楦以及其他各类商品。这儿还有那一声接着一
声永不消逝的清嗓子和吐痰的声音,此外,还有赶着驴、马的人低声抑郁的
“驾……驾……”的声音,他们在川流不息的机动车辆和行人当中穿来穿去。
这时,巴格达城已是上午十一点钟了。
克罗斯毕上尉拦住一个怀中抱着一卷报纸的孩子,买了一份报。他从银行大
街拐了个弯儿,来到拉希德大街。这是巴格达的一条主要街道,有四英里长,与
底格里斯河平行。
克罗斯毕上尉粗略看了一下报纸上的标题,便把报纸夹在胳臂下,走了大约
二百码,来到了一个小胡同口,然后走进一个庭院。他走到尽头,来到一个门上
挂着一块铜牌的房子前面,走进了这间办公室。
一位身材匀称、年轻的伊拉克职员正在打字,见他进来,便面带微笑走上前
去跟他打招呼。
“早上好,克罗斯毕上尉,有什么事吗?”
“达金先生在他的办公室吗?好极了,我要马上去找他。”
他穿过一道门,登上很陡的楼梯,穿过一条肮脏的过道,然后敲了敲最后一
个门,里面有人说道,“请进。”
这是一间屋顶很高、但有点空荡的房间,里面有个煤油炉,上面有个盛着水
的盆;还有一个很低的有靠垫的长椅,它前面放着个小茶几;另外,还有一张破
旧的大桌子。电灯还开着,窗帘拉得很严,室内看不到阳光。那张破桌子的后面
坐着一个其貌不扬的人。那人面露倦容,显得优柔寡断——从他的面孔可以看
出,他是一个在这个世界上没能飞黄腾达,而又看破红尘、再也不愿为此费神的
人。
这两个人——即乐观又自信的克罗斯毕和忧郁憔悴的达金——相互看了对方
一眼。
达金说:“喂,克罗斯毕,你是不是刚从基尔库克来?"
克罗斯毕点了点头,小心地随手关上了门。这扇门看来很破旧,油漆涂得也
很差劲,但是它有一点出人意料的可取之处,即安装得严丝合缝,门边和底下都
没有缝隙。
实际上,这是扇隔音门。
门一关上,这两个人的表情稍有变化。克罗斯毕上尉变得不那么逞强和过于
自信了。达金先生的肩膀也不那么下垂了,神情也不那么迟疑了。如果屋内有人
听着他们谈话,会奇怪地发现达金居然是上司。
“有什么消息吗,先生?”克罗斯毕问道。
“有。”达金叹了口气。他面前放着一张电报纸,刚才他一直在忙着译电
稿。他又译出两个字母,接着说:
“要在巴格达召开。”
然后他划了根火柴,点着了那张电报纸,并看着它烧完。等电报纸烧成了灰
烬,他轻轻地吹了一下,灰烬飞了起来,散落在地上。
“是的,”他说,“他们已经决定在巴格达召开会议。时间是下月二十号。
我们一定要‘绝对保密’。”
“这件事儿他们在商场里已经谈论三天了。”克罗斯毕平淡地说。
那个高个儿男子露出疲倦的微笑。
“绝密!东方就没有绝密。有没有,克罗斯毕?”
“没有,先生。如果你要问的话,任何地方都没有什么绝密的事情。战争年
代,我常发现伦敦的一个理发师知道的消息比最高指挥部都多。”
“这件事情泄露出去没有什么关系。如果这次会议要在巴格达召开,那很快
就会公开的。那么,我们的戏——我们的那台好戏——就要开场了。”
“你看这次会议一定会召开吗,先生?”克罗斯毕怀疑地问道,“乔大叔,”
克罗斯毕上尉如此冒昧失礼地称呼着某个欧洲大国的首脑,“真的要来?”
“我想这次他会来的,克罗斯毕,”达金若有所思地说,“是的,我是这样
认为的。如果会议召开了——顺利地召开了——哦,那就一切都免了。如果达成
某种谅解——”他突然停住了。
克罗斯毕看来仍然有些怀疑。“那么,请原谅,先生,会有可能达成某种形
式的谅解吗?”
“克罗斯毕,从你所说的来看,恐怕是不可能的!如果只是把代表着截然不
同的意识形态的两个人搞到一起,整个事情可能会照往常一样地结束——只能加
深怀疑和误解。可是还有第三个因素。如果卡米凯尔所说的那件离奇的事情是真
的——”
他突然停住了。
“但是,先生,肯定不会是真的,太离奇了!”
达金沉默了一会儿。在他头脑中清楚地浮现出一幅画面,一个人面容严肃而
又不安地听着另一个人用平静的难以描述的声音讲述着各种离奇的难以置信的事
情。当时,他就是这样自言自语地说,“不是我最能干的、最信得过的人神经失
常了,就是这件事是真的……”
他用同样忧郁的声音轻轻地说:
"卡米凯尔相信这件事。他所能了解到的每件事都证实了他的假设。他要到
那儿去进一步了解和侦察——去取得证据。我不知道当时让他去是不是明智的。
如果他不能回来,那件事情只不过是卡米凯尔告诉我的,而那又是别人告诉他
的。我们知道的情况够多了吗?我想不是这样。正如你所说的,这件事情太离奇
了……如果卡米凯尔本人二十号在这儿,在巴格达,以目击者的身分讲述他看到
的事情,出示证据——”
“证据?”克罗斯毕尖声问道。
达金点点头。
“是的,他有证据。”
“你怎么知道他有证据?”
”我是根据事先规定的联系暗号判断的。这段电文是由撒拉·哈桑转来的。”
他小心地引用了这段电文:“驮着燕麦的骆驼正在通过山口。”
他停了一下,然后接着说:
“所以卡米凯尔已经得到了他想要得到的东西,可是他离开的时候,受到了
对方的怀疑,被他们盯上了。他要走的每条路线都有人监视,更危险的是他们要
等他——在这儿等他。首先是在边境线上等他。如果他通过了边境线,他们会在
大使馆和领事馆周围设下埋伏。你看看这些材料。“
他把桌上的文件翻来翻去,然后读道:
“一个英国人开着汽车从波斯到伊拉克旅行时被击毙——据说是被一群歹徒
击毙的。一个库尔德族商人从山上往下走,遭到伏击,被杀害了。还有一个库尔
德人阿布杜勒·哈桑,由于被怀疑是香烟走私贩,被警察枪毙了。在卢旺都兹路
上发现了一具尸体,后经鉴定证实是个美国卡车司机。这几个人的外貌都大致差
不多。身高、体重、头发和体形都和卡米凯尔相似。他们宁可错杀几个人,也要
竭尽全力搞掉他。只要他到了伊拉克,危险就会加剧。大使馆的花匠,领事馆的
服务人员,机场、海关和火车站的工作人员都可能是他们的人……所有的旅馆都
已受到监视……他们布置了一条严密的封锁线。”
克罗斯毕扬起了眉毛。 “你认为他们撒下了这么大的网吗,先生?”
“这一点,我没有怀疑。即使在我们的行动中也有走漏消息的情况。这是最
糟糕的了。如何才能使我确信,我们为保证卡米凯尔安全来到巴格达所采取的措
施,对方还没有得到情报?正如你所知道的,在对方营垒里雇用一个人,这是搞
侦破的基本策略之一。”
“你怀疑——什么人吗?”
达金慢慢地摇了摇头。
克罗斯毕叹了口气。
“与此同时,”他说,“我们继续进行下去吗?”
“是的。”
“克罗夫顿·李怎么样?”
“他同意来巴格达。”
“什么人都要来巴格达,”克罗斯毕说,“根据你刚才说的,连乔大叔都要
来。可是,如果总统发生什么意外——当他在这儿的时候——就会发生剧烈的骚
动。”
“不能出任何问题,”达金说,“这是我们的职责,要保证不出问题。”
克罗斯毕走后,达金一边伏案工作,一边低声嘟囔着:
“他们来到了巴格达……”
他在吸墨纸上画了一个圆圈,在下面写上“巴格达”这个地名,然后,在周
围草草地画了一头骆驼、一架飞机、一艘轮船和一列喷着浓烟的火车——这一切
都在圆圈周围。接着,他又在吸墨纸的一角画了个蜘蛛网,在蜘蛛网的中央写了
一个人名:安娜·席勒。他又在圆圈下面画了一个大问号。
然后,他拿起帽子,离开了办公室。当他沿着拉希德大街走着时,有人向另
一个人打听他是谁。
“他?哦,他是达金。在一个石油公司工作。是个好人,但是从来也没升上
去。没有一点儿生龙活虎的劲头。有人说他爱喝酒。他永远也不会飞黄腾达。在
这个地方,你得有那么一种魄力,才能飞黄腾达。”
二
“席勒小姐,你收到了关于克鲁根霍夫财产的报告了吗?”
“收到了,摩根赛尔先生。”
席勒小姐为人沉着,能干。她把文件一声不响地送到经理面前。
他一边读着,一边咕哝着。
“我看,倒是很令人满意的。”
“我当然也是这样认为的,摩根赛尔先生。”
“史沃茨在这儿吗?”
“他正在外间办公室等着哪。”
“立即把他带来。“
席勒小姐按了按电钮——这是六个电钮当中的一个。
“摩根赛尔先生,你需要我留在这儿吗?”
“不,席勒小姐,你不用留在这儿啦。”
安娜·席勒悄悄地走了出去。
她长着满头淡淡的金黄色的头发——但不是那种迷人的金黄色,她那金黄色
的头发从前额向后梳,整齐地卷在脖根儿。她那一双淡蓝色的聪明的眼睛透过一
副高度数的近视眼镜观察着世界。她五官端正,面孔小巧玲珑,但缺乏表情。她
能在这个世上发迹,不是靠她的魅力,而是完全靠她的精明能干。不论什么事
情,不论事情多么复杂,她都能记得住,不用查记事簿她就能说出需要的名字,
日期和时间。她可以把一个庞大的办事处的班子组织得井井有条,象膏足了油的
机器一样运转。她本人就是谨慎的化身,而且,虽然她约束自己,遵守纪律,但
从不情绪低沉。
奥托·摩根赛尔是摩根赛尔、布朗和什波柯国际银行的首脑,他深知安娜·
席勒所做的工作,远远不是单纯能用金钱偿付的。他完全信赖她。她的记忆力,
她的阅历,她的判断能力以及她那冷静的头脑都是非常可贵的。他付给她极高的
薪金,如果她曾经要求增加的话,他本来还可以再多付一些。
她不仅了解他所经营的业务的详情,而且也了解他的私生活的详情。当他向
她征求关于第二个摩根赛尔太太的意见的时候,她建议他们离婚,并提出了赡养
费的确切数目。她从不流露什么同情或好奇的感情,他可能会说,她不是那种女
人,他觉得她没有什么感情,而且他从来没有想要知道她究竟在想些什么。如果
他被告知她有什么想法——除了与摩根赛尔、布朗和什波柯公司以及与奥托·摩
根赛尔本人有关的问题以外,有什么想法的话,那才会使他真正感到瞠目结舌。
所以当她说她准备离开他的办事处时,他觉得完全出乎意料之外。
“摩根赛尔先生,如果可能的话,我要求请三个星期的假,从下星期二开
始。”
他双眼盯着她,很不自在地说:“这儿的工作会很棘手的——会十分棘手
的。”
“我想不会很困难,摩根赛尔先生,威格特小姐完全有能力处理各类问题。
我把我的笔记给她,把工作中的要求详细地交待给她。科思沃尔先生可以经管艾
舍·摩格那方面的业务。”
他仍然很不自在地问道:
“你没有生病吧?没有发生什么事情吧?”
他不能设想席勒小姐会生病,就连细菌都很尊重安娜·席勒,不去光顾她。
“噢,不,摩根赛尔先生,我没生病,我要到伦敦去看望我姐姐。”
“你姐姐?”他不知道她还有个姐姐。他从没想到席勒小姐还有什么家庭或
亲属。她从没提到过家里还有什么人。而现在她却很随便地提起伦敦还有个姐
姐。她去年秋天跟着自己在伦敦呆过些日子,可是那时她从没有提到过有个姐
姐。
他觉得感情上受到了损伤,说道:
“我从来不知道你有个姐姐在英国呀!”
席勒小姐微微一笑。
“噢,是的,摩根赛尔先生,她跟一个英国人结了婚,此人和大英博物馆有
关系。她得动次大手术,要我去照顾她。我很想去。”
换句话说,奥托·摩根赛尔看得出,她是决心要走的。
他嘟囔着说:“好吧,好吧……尽快回来。我从没有见过市场变化得这么剧
烈。所有这一切都是该死的共产主义搞的。随时可能爆发战争,我有时候想,这
是惟一的解决办法了。整个国家都千疮百孔——千疮百孔。而现在,总统已决定
出席巴格达的这次愚蠢的会议。依我看,这是个骗局。他们竭尽全力想搞掉他。
巴格达!这个最稀奇古怪的地方!”
“噢,我相信警卫工作一定很严密。”席勒小姐安慰他说。
“去年他们搞掉了波斯的沙阿,是不是?他们在巴勒斯坦又搞掉了勃纳道
特。简直是发疯了——就是发疯了。”
“不过,”摩根赛尔先生心情沉重地补充说,“可以说,整个世界都发疯
了。”
下一章 回首页
----------------------------------------------------------
扫校
之
----------------------------------------------------------他们来到巴格达—第二章
第二章
维多利亚·琼斯闷闷不乐地坐在费茨詹姆斯公园里的一条长凳上,全神贯注
地回忆着——或者,可以说是全神贯注地反省着——一个人的特殊才能用在错误
的时刻所必然带来的损害。
维多利亚和我们大多数人一样,是个既有优点也有缺点的姑娘。她的优点是
大方,热心,有胆量。她生来喜欢冒险活动,这一特点在当代也许会被认为是个
优点,也许是其反面,因为人们认为安全是最重要的事情。她最大的缺点是,不
论在需要或是不需要的时候,都爱说谎。随意捏造事实,对维多利亚具有极大的
吸引力,使她难以抗拒。她说起谎来,流利,坦然,具有艺术家的热情。假如维
多利亚在某种场合迟到了(她经常迟到),她如果编造个借口,咕咕哝哝地说什
么她的表停了(事实上,她的表的确经常停),或是公共汽车不知为什么原因误
了点,那就显得太不够味了。对维多利亚来说更可取的是,她可以煞有介事地陈
述她编造的事实,如从动物园里逃出来的一只大象横躺在公共汽车干线上,挡住
了她的去路;或是碰到一群暴徒正在令人毛骨悚然地抢劫,而她本人还帮了警察
的忙。在维多利亚看来,理想的世界应该是这样的一个世界:那里,老虎在斯特
兰裕大街上潜藏活动,危险的歹徒在徒亭大街上出没。
尽管维多利亚是个苗条的姑娘,体态匀称,双腿长短粗细适中,但她的面貌
却很可能被认为十分平庸。她的面孔小巧,五官端正。但是一个追求者曾经调皮
地说她长了一副“小橡皮脸”,它能千变万化,模仿任何人的面孔,令人感到吃
惊。
就是因为最后提到的这个本事,导致她处于目前的困境。她是格雷霍姆大街
上格林霍尔茨、西门子和莱德伯特公司的打字员。这天上午,她感到十分乏味,
就给另外三位打字员和办公室的勤杂员模仿起格林霍尔茨太太来她丈夫办事处时
的样子,借此消磨光阴。因为她确信格林霍尔茨先生去拜访他的律师去了,便毫
无顾忌地表演起来。
“你为什么说我们不需要诺尔出的长条沙发,亲爱的?”她大声地哀求,
“狄夫泰克斯太太有一个铁蓝色缎子面的沙发。你说手头很紧,可是你倒带上那
个金发女郎出去吃饭、跳舞。好啊!你以为我不知道。你要是再带上那个姑娘,
我就买沙发,要梅花颜色的面,金黄色的垫子。你要说是因公事吃饭,你就是个
大混蛋。哼,回来衬衣上全是口红。所以我偏要买诺尔出的长条沙发,还要皮披
肩,要好的,象水貂一样,噢,不是真水貂的,我要让他卖便宜点,这是一笔好
交易——”
观众突然消失了,她们开头看得出了神,可是现在却突然一齐回到自己桌前
工作,使得维多利亚停住了表演,回头一看,格林霍尔茨正站在门口看着她呢。
维多利亚一时找不到什么合适的话题,只是叫了声,“哎哟!”
格林霍尔茨先生哼了一声。
他把大衣一扔,进了自己的私人办公室,砰的一声把门关上了。几乎同时,
他按响了电铃,两短一长。这是召唤维多利亚的信号。
“这是叫你的,琼斯,”一个同事多嘴说,眼睛里流露出幸灾乐祸的神情。
其他几个打字员也怀着同样的恶意,喊道:“琼斯,你要倒霉啦。”
“琼斯,他会狠狠地训你的。”办公室的勤杂工是个令人讨厌的孩子,这时
他满意地用食指在脖子上划了一下,可怕地叫了一声。
维多利亚拿起笔记本和铅笔,仪态大方,努力装出自信的样子,走进了格林
霍尔茨先生的办公室。
“格林霍尔茨先生,是叫我吗?”她小声地问,神情自若地望着格林霍尔茨
先生。
格林霍尔茨先生一只手捻着三张一镑的钞票,另一只手在口袋里摸来摸去,
想找几个硬币。
“噢,你来了,”他说,“我对你烦透了,年轻的小姐。我现在准备付给你
一个星期的薪水,立刻打发你走,你有什么特殊理由认为我不该这样做吗?”
维多利亚是个孤儿,刚想张嘴解释,说正在动大手术的母亲的处境如何使她
情绪低落,以至如此轻率失礼,她母亲的生活全靠她这点微薄的薪水来维持,可
是,她一看到格林霍尔茨先生那副令人讨厌的面孔,就闭上了口,并且改变了主
意。
“再好不过啦,”她精神饱满、高高兴兴地说,“我想你百分之百地正确,
如果你知道我真正的含义的话。”
格林霍尔茨先生看来有点吃惊。以前解雇人时,从来没有人这样表示赞同和
祝贺。为了遮掩自己的尴尬心情,他把摆在面前桌上的一堆儿硬币数了数,然后
又在口袋里摸了摸。
“还少九个便士。”他闷闷不乐地小声嘟哝着。
“没关系,”维多利亚和善地说,“拿去看电影,或是买糖吃吧!”
“看来也没有邮票。”
“不要紧,我从来不写信。”
“我随后就给你寄去。”格林霍尔茨先生说道,但他自己也没有把握会这样
去做。
“别麻烦了。写封解雇证明信怎么样?”维多利亚问道。
格林霍尔茨恢复了常态。
“我为什么要给你开解雇证明信?”他气冲冲地质问。
“这是很自然的事。”维多利亚回答。
格林霍尔茨先生拿了一张纸摆在眼前,草草地写了几行字,随手扔在她面
前。
“这样行了吧?”
琼斯小姐在我处任速记打字员,为时两个月。她的速记很不准
确,而且拼写错误很多。由于在上班时间不做工作而被解雇。
维多利亚作了个怪相。
“简直不能称其为证明。”她说。
“我也没把它当作证明写。”格林霍尔茨先生说。
“我想,”维多利亚说,“至少你应该说我为人正直,严肃认真,作风正
派。我就是这样的人,你应该清楚。或许你会补充上我谨慎周到。”
“谨慎周到?!”格林霍尔茨大叫起来。
维多利亚那天真无邪的目光正好和他的视线相遇。
“谨慎周到。”她温和地说。
回想起维多利亚速记下来又打印出来的各种信件,格林霍尔茨先生决定,与
其积怨,不如慎重为好。
他把那张纸抓过来撕了,又重新写了一份。
琼斯小姐在我处任速记打字员,为时两个月,她之所以离职系
由于办公室人员过剩之故。
“这回怎么样啊?”
“本来可以写得好一些,”维多利亚说,“不过,就这样吧。”
所以,就这样,维多利亚口袋里装着一个星期的薪水(还差九个便士),坐
在费茨詹姆斯公园的一条长凳上沉思着。这个公园是个三角形的种植园,长着很
不景气的灌木,中间是座教堂,旁边是个高大的仓库,从仓库顶上可以俯瞰全
景。
不论哪一天,只要不下雨,维多利亚都到卖冷饮的柜台那儿买上一份奶酪、
一个莴苣和西红柿夹心面包,在这个人工设置的乡村环境中吃一顿简单的午餐,
这已成为习惯了。
今天,她一边沉思着,大口地嚼着,一边告诫着自己——这已经不是第一次
了——不论做什么事情都要考虑时间和地点,办公室显然不是模仿老板太太的地
方。今后,她必须克制自己易于感情冲动的天性,就是因为这个,她才把老板太
太来办公室这桩不值一提的小事大加渲染的。眼下,她是摆脱了格林霍尔茨、西
门子和莱德勃特公司。不过,她充满了乐观的信念,认为能在别的地方再找到一
个工作。每当她快要找到一个新的职业的时候,她总是非常高兴的。她总认为,
谁也不会知道将来可能发生什么事。
她把剩下的一点面包渣儿扔给三只早就等在一旁的麻雀,它们立刻不顾一切
地争着吃了起来。这时她突然觉察到有个青年男子坐在长凳的另一头。她刚才已
经恍恍惚惚地觉得旁边有人,但是因为她脑海中对将来充满了美好的打算,直到
现在她才好好地看了看他。她所看到的这个人(实际上是从眼角斜着看的),很
讨她喜欢。这个年轻人面貌俊秀,像天使一般可爱,但是他的下巴给人一种坚毅
的感觉,那双眼睛蓝得出奇。维多利亚心中暗想:他可能已经怀着含而不露的爱
慕之情,打量她半天了。
维多利亚向来不怕在公共场合与陌生的男子交朋友,她认为自己是个具有高
超判断能力的人,而且能很好地制止单身男子的任何过分的举动。
维多利亚大大方方地朝他笑了笑,这位年轻人的反应就像牵线木偶一般。
“喂,”这位年轻人说,“这是个好地方,你经常到这儿来吗?”
“差不多每天都来。”
“真遗憾,我以前没来过这儿,你刚才是吃午饭吗?”
“是的。”
“我想你肯定还没吃饱。我要是只吃两块夹心面包,准得饿坏的。咱们一块
到陶顿厄姆柯特大街那个店里吃点香肠怎么样?”
“谢谢,不必了,我现在吃不下了。”
她倒是期待着他会说:“改日再去吧。”可是他并没有说,只是叹了口气,
然后说:
“我叫爱德华,你呢?”
“维多利亚。”
“为什么你们家的人给你起个车站的名字?”
“维多利亚不光是车站的名字,”琼斯小姐指出,“有个女皇,也叫维多利
亚。”
“嗯,是的,你姓什么?”
“琼斯。”
“维多利亚·琼斯,”爱德华又说了一遍,接着摇摇头,“你的姓和名字合
不到一块儿。”
“你说对了,”维多利亚挺有感情地说,“若是我叫珍妮,那就好多了——
珍妮·琼斯。可是维多利亚需要加点什么字,使它更有风度,比方说,维多利