and_crying_aloud,_“Wisdom!_Wisdom_for_sale!”
Poor_philosophers!_They_must_sell_their_heads_to_feed_their_hearts.
Said_a_philosopher_to_a_street_sweeper,_“I_pity_you._Yours_is_a_hard_and_dirty_task.”
And_the_street_sweeper_said,_“Thank_you,_sir.But_tell_me_what_is_your_task?”
And_the_philosopher_answered_saying,_“I_study_man’_s_mind,_his_deeds_and_his_desires.”
Then_the_street_sweeper_went_on_with_his_sweeping_and_said_with_a_smile,“I_pity_you_too.”
He_who_listens_to_truth_is_not_less_than_he_who_utters_truth.
No_man_can_draw_the_line_between_necessities_and_luxuries.
Only_the_angels_can_do_that,_and_the_angels_are_wise_and_wistful.
Perhaps_the_angels_are_our_better_thought_in_space.
He_is_the_true_prince_who_finds_his_throne_in_the_heart_of_the_dervish.
Generosity_is_giving_more_than_you_can,_and_pride_is_taking_less_than_you_need.
In_truth_you_owe_naught_to_any_man._You_owe_all_to_all_men.
All_those_who_have_lived_in_the_past_live_with_us_now.
Surely_none_of_us_would_be_an_ungracious_host.
He_who_longs_the_most_lives_the_longest.
They_say_to_me,_“A_bird_in_the_hand_is_worth_ten_in_the_bush.”
But_I_say,_“A_bird_and_a_feather_in_the_bush_are_worth_more_than_ten_birds_in_the_hand.”
Your_seeking_after_that_feather_is_life_with_winged_feet;_nay,_it_is_life_itself.
There_are_only_two_elements_here,_beauty_and_truth;
beauty_in_the_hearts_of_lovers,_and_truth_in_the_arms_of_the_tillers_of_the_soil.
Great_beauty_captures_me,_but_a_beauty_still_greater_frees_me_even_from_itself.
Beauty_shines_brighter_in_the_heart_of_him_who_longs_for_it_than_in_the_eyes_of_him_who_sees_it.
I_admire_him_who_reveals_his_mind_to_me;_I_honor_him_who_unveils_his_dreams.
But_why_am_I_shy,_and_even_a_little_ashamed_before_him_who_serves_me?
The_gifted_were_once_proud_in_serving_princes._Now_they_claim_honor_in_serving_paupers.
The_angels_know_that_too_many_practical_men_eat_their_bread_with_the_sweat_of_the_dreamer’s_brow.
Wit_is_often_a_mask._If_you_could_tear_it_you_would_find_either_a_genius_irritated_or_cleverness_juggling.
The_understanding_attributes_to_me_understanding_and_the_dull,_dullness._I_think_they_are_both_right.
Only_those_with_secrets_in_their_hearts_could_divine_the_secrets_in_our_hearts.
He_who_would_share_your_pleasure_but_not_your_pain_shall_lose_the_key_to_one_of_the_seven_gates_of_paradise.
Yes,_there_is_a_Nirvana;_it_is_in_leading_your_sheep_to_a_green_pasture,_and_in_putting_your_child_to_sleep,_and_in_writing_the_last_line_of_your_poem.
We_choose_our_joys_and_our_sorrows_long_before_we_experience_them.
Sadness_is_but_a_wall_between_two_gardens._
When_either_your_joy_or_your_sorrow_becomes_great_the_world_becomes_small.
Desire_is_half_of_life;_indifference_is_half_of_death.
The_bitterest_thing_in_our_today’s_sorrow_is_the_memory_of_our_yesterday’s_joy.
They_say_to_me,“You_must_choose_between_the_pleasures_of_this_world_and_the_peace_of_the_next_world.”
And_I_say_to_them,_“I_have_chosen_both_the_delights_of_this_world_and_the_peace_of_the_next.
For_I_know_in_my_heart_that_the_Supreme_Poet_wrote_but_one_poem,
and_it_scans_perfectly,_and_it_also_rhymes_perfectly.”
Faith_is_an_oasis_in_the_heart_which_will_never_be_reached_by_the_caravan_of_thinking.
When_you_reach_your_height_you_shall_desire_but_only_for_desire;_and_you_shall_hunger,_for_hunger;_and_you_shall_thirst_for_greater_thirst.
If_you_reveal_your_secrets_to_the_wind_you_should_not_blame_the_wind_for_revealing_them_to_the_trees._The_flowers_of_spring_are_winter’s_dreams_related_at_the_breakfast_table_of_the_angels.
Said_a_skunk_to_a_tuberose,_“See_how_swiftly_I_run,_while_you_cannot_walk_nor_even_creep.”
Said_the_tuberose_to_the_skunk,_“Oh,most_noble_swift_runner,_please_run_swiftly!”
Turtles_can_tell_more_about_roads_than_hares.
Strange_that_creatures_without_backbones_have_the_hardest_shells.
The_most_talkative_is_the_least_intelligent,_and_there_is_hardly_a_difference_between_an_orator_and_an_auctioneer.
Be_grateful_that_you_do_not_have_to_live_down_the_renown_of_a_father_nor_the_wealth_of_an_uncle.
But_above_all_be_grateful_that_no_one_will_have_to_live_down_either_your_renown_or_your_wealth.
Only_when_a_juggler_misses_catching_his_ball_does_he_appeal_to_me.
The_envious_praises_me_unknowingly.
Long_were_you_a_dream_in_your_mother’s_sleep,_and_then_she_woke_to_give_you_birth._The_germ_of_the_race_is_in_your_mother’s_longing._My_father_and_mother_desired_a_child_and_they_begot_me._And_I_wanted_a_mother_and_a_father_and_I_begot_night_and_the_sea.
Some_of_our_children_are_our_justifications_and_some_are_but_our_regrets.
When_night_comes_and_you_too_are_dark,_lie_down_and_be_dark_with_a_will.
And_when_morning_comes_and_you_are_still_dark,_stand_up_and_say_to_the_day_with_a_will,_“I_am_still_dark.”
It_is_stupid_to_play_a_role_with_the_night_and_the_day._They_would_both_laugh_at_you.
The_mountain_veiled_in_mist_is_not_a_hill;_an_oak_tree_in_the_rain_is_not_a_weeping_willow.
第十二章
Behold_here_is_a_paradox:_the_deep_and_high_are_nearer_to_one_another_than_the_midlevel_to_either.
When_I_stood_as_a_clear_mirror_before_you,_you_gazed_into_me_and_saw_your_image._Then_you_said,“I_love_you.”
But_in_truth_you_loved_yourself_in_me.
When_you_enjoy_loving_your_neighbor_it_ceases_to_be_a_virtue.
Love_which_is_not_always_springing_is_always_dying.
You_cannot_have_youth_and_the_knowledge_of_it_at_the_same_time;
For_youth_is_too_busy_living_to_know,_and_knowledge_is_too_busy_seeking_itself_to_live._
You_may_sit_at_your_window_watching_the_passersby.
And_watching_you_may_see_a_nun_walking_toward_your_right_hand,_and_a_prostitute_toward_your_left_hand.
And_you_may_say_in_your_innocence,_“How_noble_is_the_one_and_how_ignoble_is_the_other.”
But_should_you_close_your_eyes_and_listen_awhile_you_would_hear_a_voice_whispering_in_the_ether,_“One_seeks_me_in_prayer,_and_the_other_in_pain.
And_in_the_spirit_of_each_there_is_a_bower_for_my_spirit.”
Once_every_hundred_years_Jesus_of_Nazareth_meets_Jesus_of_the_Christian_in_a_garden_among_the_hills_of_Lebanon.
And_they_talk_long;_and_each_time_Jesus_of_Nazareth_goes_away_saying_to_Jesus_of_the_Christian,_“My_friend,_I_fear_we_shall_never,_never_agree.”
May_God_feed_the_overabundant!
A_great_man_has_two_hearts;_one_bleeds_and_the_other_forbears.
Should_one_tell_a_lie_which_does_not_hurt_you_nor_anyone_else,_why_not_say_in_your_heart_that_the_house_of_his_facts_is_too_small_for_his_fancies,_and_he_had_to_leave_it_for_larger_space?
Behind_every_closed_door_is_a_mystery_sealed_with_seven_seals.
Waiting_is_the_hoofs_of_time.
What_if_trouble_should_be_a_new_window_in_the_Eastern_wall_of_your_house?
You_may_forget_the_one_with_whom_you_have_laughed,_but_never_the_one_with_whom_you_have_wept.
There_must_be_something_strangely_sacred_in_salt._It_is_in_our_tears_and_in_the_sea.
Our_God_in_his_gracious_thirst_will_drink_us_all,_the_dewdrop_and_the_tear.
You_are_but_a_fragment_of_your_giant_self,_a_mouth_that_seeks_bread,_and_a_blind_hand_that_holds_the_cup_for_a_thirsty_mouth.
If_you_would_rise_but_a_cubit_above_race_and_country_and_self_you_would_indeed_become_godlike.
If_I_were_you_I_would_not_find_fault_with_the_sea_at_low_tide.
It_is_a_good_ship_and_our_captain_is_able;_it_is_only_your_stomach_that_is_in_disorder.
Should_you_sit_upon_a_cloud_you_would_not_see_the_boundary_line_between_one_country_and_another,_nor_the_boundary_stone_between_a_farm_and_a_farm.
It_is_a_pity_you_cannot_sit_upon_a_cloud.
Seven_centuries_ago_seven_white_doves_rose_from_a_deep_valley_flying_to_the_snowwhite_summit_of_the_mountain._One_of_the_seven_men_who_watched_the_flight_said,_“I_see_a_black_spot_on_the_wing_of_the_seventh_dove.”
Today_the_people_in_that_valley_tell_of_seven_black_doves_who_flew_to_the_summit_of_the_snowy_mountain.
In_the_autumn_I_gathered_all_my_sorrows_and_buried_them_in_my_garden.
And_when_April_returned_and_spring_came_to_wed_the_earth,_there_grew_in_my_garden_beautiful_flowers_unlike_all_other_flowers.
And_my_neighbors_came_to_behold_them,_and_they_all_said_to_me,_“When_autumn_comes_again,_at_seeding_time,_will_you_give_us_of_the_seeds_of_these_flowers_that_we_may_have_them_in_our_gardens?”
It_is_indeed_misery_if_I_stretch_an_empty_hand_to_men_and_receive_nothing;
but_it_is_hopelessness_if_I_stretch_a_full_hand_and_find_none_to_receive.
I_long_for_eternity_because_there_I_shall_meet_my_unwritten_poems_and_my_unpainted_pictures.
Art_is_a_step_from_nature_toward_the_Infinite.
A_work_of_art_is_a_mist_carved_into_an_image.
Even_the_hands_that_make_crowns_of_thorns_are_better_than_idle_hands.
Our_most_sacred_tears_never_seek_our_eyes.
Every_man_is_the_descendant_of_every_king_and_every_slave_that_ever_lived.
If_the_great_grandfather_of_Jesus_had_known_what_was_hidden_within_him,_would_he_not_have_stood_in_awe_of_himself?
Was_the_love_of_Judas’_mother_of_her_son_less_than_the_love_of_Mary_for_Jesus?
There_are_three_miracles_of_our_brother_Jesus_not_yet_recorded_in_the_Book:
the_first_that_he_was_a_man_like_you_and_me,_the_second_that_he_had_a_sense_of_humour,_and_the_third_that_he_knew_he_was_a_conqueror_though_conquered.
Crucified_one,_you_are_crucified_upon_my_heart;_and_the_nails_that_pierce_your_hands_pierce_the_walls_of_my_heart.
And_tomorrow_when_a_stranger_passes_by_this_Golgotha_he_will_not_know_that_two_bled_here.
He_will_deem_it_the_blood_of_one_man.
You_may_have_heard_of_the_Blessed_Mountain.
It_is_the_highest_mountain_in_our_world.
Should_you_reach_the_summit_you_would_have_only_one_desire,
and_that_to_descend_and_be_with_those_who_dwell_in_the_deepest_valley.
That_is_why_it_is_called_the_Blessed_Mountain.
Every_thought_I_have_imprisoned_in_expression_I_must_free_by_my_deeds.
流浪者_The_Wanderer
第十三章
一个女人对一个男人说:“我爱你!”
男人说:“你的爱我受之有愧。”
女人说:“你不爱我?”
男人凝望着她,什么也没说。
流浪者
我在十字路口遇见那个人时,他只穿了件披风,拄着根拐杖,一块儿面纱罩在他显得有些痛苦的脸上。我们相互招呼,接着我对他说:“来我家做客吧。”
于是他来了。
我的妻儿来门口迎接我们,他对他们微笑,而他们也都欢迎他的到来。
我们围坐在一起进餐,大家都很高兴和这样的人在一起,因为他的身上有种沉静和神秘感。
晚餐之后,我们聚在火炉旁,我问起他关于流浪的种种事情。
那天晚上他给我们讲了很多故事,第二天又接着讲,现在我所记录下来的都来源于他的旅途中的辛酸,尽管他很和善,而他的故事却满是旅途中的风尘和坚忍。
三天后他走了,然而他离开时我们并不觉得是一个客人走了,而是我们家中的某个人还待在花园里,还没有进屋。
I_met_him_at_the_crossroads,_a_man_with_but_a_cloak_and_a_staff,_and_a_veil_of_pain_upon_his_face._And_we_greeted_one_another,_and_I_said_to_him,_“Come_to_my_house_and_be_my_guest.”
And_he_came._
My_wife_and_my_children_met_us_at_the_threshold,_and_he_smiled_at_them,_and_they_loved_his_coming._
Then_we_all_sat_together_at_the_board_and_we_were_happy_with_the_man_for_there_was_a_silence_and_a_mystery_in_him._
And_after_supper_we_gathered_to_the_fire_and_I_asked_him_about_his_wanderings._
He_told_us_many_a_tale_that_night_and_also_the_next_day,_but_what_I_now_record_was_born_out_of_the_bitterness_of_his_days_though_he_himself_was_kindly,_and_these_tales_are_of_the_dust_and_patience_of_his_road._
And_when_he_left_us_after_three_days_we_did_not_feel_that_a_guest_had_departed_but_rather_that_one_of_us_was_still_out_in_the_garden_and_had_not_yet_come_in.
美和丑
有一天,美和丑在海边相遇了,他们不约而同地说:“让我们一起下海洗澡吧。”
于是,他们脱掉衣服,跳进海里游泳。没过一会儿,丑回到岸上,穿上美的衣服走了。
然后美也上岸了,她找不到自己的衣服,但是又羞于裸露身体,只好穿上丑的衣服离去了。
所以直至今日,男男女女都错把美当成丑,而把丑当成美了。
然而还是有人看见美的容颜,认出了她,尽管她穿着丑的衣服;有些人认出了丑的嘴脸,他穿上美的衣服却没能逃过人们的眼睛。
Upon_a_day_Beauty_and_Ugliness_met_on_the_shore_of_a_sea._And_they_said_to_one_another,_“Let_us_bathe_in_the_sea.”
Then_they_disrobed_and_swam_in_the_waters._And_after_a_while_Ugliness_came_back_to_shore_and_garmented_himself_with_the_garments_of_Beauty_and_walked_away._
And_Beauty_too_came_out_of_the_sea,_and_found_not_her_raiment,_and_she_was_too_shy_to_be_naked,_therefore_she_dressed_herself_with_the_raiment_of_Ugliness._And_Beauty_walked_her_way._
And_to_this_very_day_men_and_women_mistake_the_one_for_the_other._
Yet_some_there_are_who_have_beheld_the_face_of_Beauty,_and_they_know_her_notwithstanding_her_garments._And_some_there_be_who_know_the_face_of_Ugliness,_and_the_cloth_conceals_him_not_from_their_eyes.
鹰和云雀
在高高的山丘上,一只云雀在一块岩石上遇见了一只鹰。云雀问候道:“先生,早上好!”鹰鄙夷地看着云雀,懒洋洋地答道:“早上好!”
云雀又说:“先生,祝你万事如意。”
“是,”鹰答道,“我们是万事大吉。可你知道不,我们是百鸟之王,我们没开口前,你不应该先和我打招呼。”
云雀答道:“我以为我们是一家子呢。”
鹰不屑地说:“谁说我和你是一家子啊。”
云雀于是答道:“可是我得提醒你,我能飞得和你一样高,我还能唱歌,能给世间生灵带来乐趣。你呢,既不能给之以欢愉,又不能带之以乐趣。”
鹰怒道:“欢愉和乐趣!你这个自以为是的小东西!我只要轻轻一啄,你就完蛋了。你只有我的脚掌那么丁点大。”
云雀飞起来扑在鹰的背上,开始拔鹰的羽毛。鹰很懊恼,他迅疾地飞起来,想借此把云雀甩下来,但无济于事。最后他跌落在山头的那块岩石上,那个小东西还在他的背上,他就越发恼怒了,他诅咒着这一刻的晦气。
正在那时,一只海龟爬过,见此情景,忍不住哈哈大笑,笑得前仰后合,差点翻了个底朝天。
鹰不把龟放在眼里,他说:“你这动作迟缓的家伙,一辈子都在土上爬,你笑什么?”
海龟答道:“我怎么看见你成了马呢,让只小鸟骑在背上。这只小鸟倒是比你明智多了。”_
鹰对她说:“你少管闲事,管好你自己吧,这只是我和我的兄弟云雀间的家务事。”
The_Eagle_and_The_Skylark
A_skylark_and_an_eagle_met_on_a_rock_upon_a_high_hill._The_skylark_said,_“Good_morrow_to_you,_Sir.”_And_the_eagle_looked_down_upon_him_and_said_faintly,_“Good_morning.”_
And_the_skylark_said,_“I_hope_all_things_are_well_with_you,_Sir.”_
“Aye,”_said_the_eagle,_“all_is_well_with_us._But_do_you_not_know_that_we_are_the_king_of_birds,_and_that_you_shall_not_address_us_before_we_ourselves_have_spoken?”_
Said_the_skylark,_“Methinks_we_are_of_the_same_family.”_
The_eagle_looked_upon_him_with_disdain_and_he_said,_“Who_ever_has_said_that_you_and_I_are_of_the_same_family?”_
Then_said_the_skylark,_“But_I_would_remind_you_of_this,_I_can_fly_even_as_high_as_you,_and_I_can_sing_and_give_delight_to_the_other_creatures_of_this_earth._And_you_give_neither_pleasure_nor_delight.”_
Then_the_eagle_was_angered,_and_he_said,_“Pleasure_and_delight!_You_little_presumptuous_creature!_With_one_thrust_of_my_beak_I_could_destroy_you._You_are_but_the_size_of_my_foot.”_
Then_the_skylark_flew_up_and_alighted_upon_the_back_of_the_eagle_and_began_to_pick_at_his_feathers._The_eagle_was_annoyed,_and_he_flew_swift_and_high_that_he_might_rid_himself_of_the_little_bird._But_he_failed_to_do_so._At_last_he_dropped_back_to_that_very_rock_upon_the_high_hill,_more_fretted_than_ever,_with_the_little_creature_still_upon_his_back,_and_cursing_the_fate_of_the_hour._
Now_at_that_moment_a_small_turtle_came_by_and_laughed_at_the_sight,_and_laughed_so_hard_the_she_almost_turned_upon_her_back._
第十四章
And_the_eagle_looked_down_upon_the_turtle_and_he_said,_“You_slow_creeping_thing,_ever_one_with_the_earth,_what_are_you_laughing_at?”_
And_the_turtle_said,_“Why_I_see_that_you_are_turned_horse,_and_that_you_have_a_small_bird_riding_you,_but_the_small_bird_is_the_better_bird.”
And_the_eagle_said_to_her,_“G
o_you_about_your_business._This_is_a_family_affair_between_my_brother,_the_lark,_and_myself.”
情__歌
从前,有位诗人写了一首情歌,那首歌非常优美。他复制了很多份,送给他的朋友以及所有他认识的男女朋友和熟人,甚至寄给了一位住在山那边,他只见过一面的年轻女子。
一两天后,年轻女子让人送来了一封信。她在信中说:“我向你保证,我被你写给我的情歌深深地打动了。马上来吧,来见我的父母,安排订婚。”
诗人回信说:“我的朋友,那只是发自于诗人心底的一首情歌,是每个男人都会对每位女士吟唱的歌。”
她再度写信给他,说:“你这个玩弄词句的骗子、伪君子,因为你,从今天起,到我进棺材的那一天,我都会恨所有的诗人。”
The_Love_Song
A_poet_once_wrote_a_love_song_and_it_was_beautiful._And_he_made_many_copies_of_it,_and_sent_them_to_his_friends_and_his_acquaintances,_both_men_and_women,_and_even_to_a_young_woman_whom_he_had_met_but_once,_who_lived_beyond_the_mountains._
And_in_a_day_or_two_a_messenger_came_from_the_young_woman_bringing_a_letter._And_in_the_letter_she_said,_“Let_me_assure_you,_I_am_deeply_touched_by_the_love_song_that_you_have_written_to_me._Come_now,_and_see_my_father_and_my_mother,_and_we_shall_make_arrangements_for_the_betrothal.”
And_the_poet_answered_the_letter,_and_he_said_to_her,_“My_friend,_it_was_but_a_song_of_love_out_of_a_poet’s_heart,_sung_by_every_man_to_every_woman.”_
And_she_wrote_again_to_him_saying,_“Hypocrite_and_liar_in_words!_From_this_day_unto_my_coffinday_I_shall_hate_all_poets_for_your_sake.”
泪与笑
黄昏时分,一只土狼在尼罗河边碰上一条鳄鱼,他们停了下来互相问候。
土狼开口说:“先生,你过得还好吧?”
鳄鱼回答道:“太糟了,有时我伤心痛哭,别人却总是说:‘那不过是鳄鱼的眼泪。’所有这些让我伤心透顶。”
然而土狼说:“你说你痛苦伤心,可再想想我,有时我凝望世间的美景与奇迹,我高兴得哈哈大笑,可丛林里的居民们却说:‘那不过是豺狼的笑声。’”
Tears_and_Laughter
Upon_the_bank_of_the_Nile_at_eventide,_a_hyena_met_a_crocodile_and_they_stopped_and_greeted_one_another._
The_hyena_spoke_and_said,“How_goes_the_day_with_you,_Sir?”
And_the_crocodile_answered_saying,_“It_goes_badly_with_me._Sometimes_in_my_pain_and_sorrow_I_weep,_and_then_the_creatures_always_say,‘They_are_but_crocodile_tears.’And_this_wounds_me_beyond_all_telling.”_
Then_the_hyena_said,“You_speak_of_your_pain_and_your_sorrow,_but_think_of_me_also._For_a_moment,_I_gaze_at_the_beauty_of_the_world,_its_wonders_and_its_miracles,_and_out_of_sheer_joy_I_laugh_even_as_the_day_laughs._And_then_the_people_of_the_jungle_say,‘It_is_but_the_laughter_of_a_hyena.’”
在集市上
一位非常标致的乡下姑娘来到了集市,她的脸如百合和玫瑰般红润,她的头发是夕阳般的金黄色,朝阳在她的唇边微笑。
这个美丽的陌生人一走入年轻男子的视野,就被他们团团围住了要追求她。这个要与她跳舞,那个要切块儿蛋糕招待她,都渴望亲吻她的脸颊。毕竟,这不就是集市吗?
可是姑娘被吓呆了,认为这些年轻男子都不是好人,她喝斥他们,甚至打了其中一两个人的耳光,然后跑开了。
那天傍晚,回家路上她在心底说:“太可恶了,这些人太没礼貌,太没教养了。真叫人无法忍受。”
一年过去了,这期间姑娘很想念市集和那帮年轻人,于是她又去赶集了,带着玫瑰般、百合般的脸庞,带着秀发里的夕阳和唇边朝阳般的微笑。
但这一次,年轻人看见她,都掉头走开了。她一整天都孤零零地,没有人来追求。
日暮时分,她走在回家的路上,心里哭泣道:“太可恶了,这些年轻人太没礼貌,没教养了。真叫人无法忍受。”
At_The_Fair
There_came_to_the_Fair_a_girl_from_the_countryside,_most_comely._There_was_a_lily_and_a_rose_in_her_face._There_was_a_sunset_in_her_hair,_and_dawn_smiled_upon_her_lips._
No_sooner_did_the_lovely_stranger_appear_in_their_sight_then_the_young_men_sought_her_and_surrounded_her._One_would_dance_with_her,_and_another_would_cut_a_cake_in_her_honor._And_they_all_desired_to_kiss_her_cheek._For_after_all,_was_it_not_the_Fair?_
But_the_girl_was_shocked_and_started,_and_she_thought_ill_of_the_young_men._She_rebuked_them,_and_she_even_struck_one_or_two_of_them_in_the_face._Then_she_ran_away_from_them._
And_on_her_way_home_that_evening_she_was_saying_in_her_heart,_“I_am_disgusted._How_unmannerly_and_ill_bred_are_these_men._It_is_beyond_all_patience.”_
A_year_passed_during_which_that_very_comely_girl_thought_much_of_Fairs_and_men._Then_she_came_again_to_the_Fair_with_the_lily_and_the_rose_in_her_face,_the_sunset_in_her_hair_and_the_smile_of_dawn_upon_her_lips._
But_now_the_young_men,_seeing_her,_turned_from_her._And_all_the_day_long_she_was_unsought_and_alone._
And_at_eventide_as_she_walked_the_road_toward_her_home_she_cried_in_her_heart,_“I_am_disgusted._How_unmannerly_and_ill_bred_are_these_youths._It_is_bey
ond_
两位王妃
沙瓦齐斯城住着一位王子,他备受爱戴,男男女女,老老少少都很爱他,甚至田野里的动物都来向他致敬。
可是,人们都说他的妻子—王妃并不爱他,是的,甚至恨他。
一天,邻城的一位王妃来拜访沙瓦齐斯王妃,她们坐在一起谈心,自然就谈到了她们的丈夫。_
沙瓦齐斯王妃热情地说:“我羡慕你啊,你和你丈夫,王子,尽管结婚这么多年了,还这么幸福。我恨我丈夫,他不止属于我,我是世上最不幸的女人。”
来访的王妃望着她说:“我的朋友,事实上你爱你的丈夫。是的,你对他还有未耗尽的激情,那就是女人的生活,好比花园逢春。但可悲的是,我和我丈夫,我们只是默默地互相容忍对方,而你们大家竟认为这就是幸福。”
The_Two_Princesses
In_the_city_of_Shawakis_lived_a_prince,_and_he_was_loved_by_everyone,_men_and_women_and_children._Even_the_animals_of_the_field_came_unto_him_in_greeting._
But_all_the_people_said_that_his_wife,_the_princess,_loved_him_not;_nay,_that_she_even_hated_him._
第十五章
And_upon_a_day_the_princess_of_a_neighboring_city_came_to_visit_the_princess_of_Shawakis._And_they_sat_and_talked_together,_and_their_words_led_to_their_husbands._
And_the_princess_of_Shawakis_said_with_passion,_“I_envy_you_your_happiness_with_the_prince,_your_husband,_though_you_have_been_married_these_many_years._I_hate_my_husband._He_belongs_not_to_me_alone,_and_I_am_indeed_a_woman_most_unhappy.”_
Then_the_visiting_princess_gazed_at_her_and_said,_“My_friend,_the_truth_is_that_you_love_your_husband._Aye,_and_you_still_have_him_for_a_passion_unspent,_and_that_is_life_in_woman_like_unto_spring_in_a_garden._But_pity_me,_and_my_husband,_for_we_do_but_endure_one_another_in_silent_patience._And_yet_you_and_others_deem_this_happiness.”
闪__电
一个暴风雨的日子,_有个基督教的主教站在自己的大教堂里。一个非基督徒的女人过来站在他面前,问道:“我不是基督徒。我能否得到救赎,免受地狱之火的烧灼之苦?”_
主教看看那女人,答复说:“不,只有那些受过圣水和圣灵洗礼的人们,才能得到救赎。”
就在主教说这话时,一道闪电夹着轰隆的雷声劈了下来,打在大教堂上,大教堂顿时成了一片火海。_
城里人纷纷跑来救火,他们救出了那个女人,而主教却葬身火海了。
The_Lightning_Flash
There_was_a_Christian_bishop_in_his_cathedral_on_a_stormy_day,_and_an_unChristian_woman_came_and_stood_before_him,_and_she_said,_“I_am_not_a_Christian._Is_there_salvation_for_me_from_hellfire?”
And_the_bishop_looked_upon_the_woman,_and_he_answered_her_saying,_“Nay,_there_is_salvation_for_those_only_who_are_baptized_of_water_and_of_the_spirit.”_
And_even_as_he_spoke_a_bolt_from_the_sky_fell_with_thunder_upon_the_cathedral_and_it_was_filled_with_fire.
And_the_men_of_the_city_came_running,_and_they_saved_the_woman,_but_the_bishop_was_consumed,_food_of_the_fire._
隐士和野兽
从前,在一片苍翠的树林里住着一位隐士,他灵魂纯净,心地清白。飞禽走兽们都成双成对地来听他布道。_他们听得心花怒放,紧紧地围着他不愿离去。直至夜幕降临,他让他们离去,用他的祝福,把他们托付给清风和树林。
有天傍晚,他正在宣讲爱情,一只豹子昂起头对隐士说:“先生,你跟我们谈爱情,那告诉我们,你的配偶在哪儿呢?”
隐士答道:“我没有配偶。”
飞禽走兽们嘘声一片,他们开始交头接耳:“他自己都一无所知,又怎么能教我们爱情和交配呢?”大家满脸鄙夷,悄悄地走掉了,留下隐士孤零零的一个人。
那天晚上,隐士趴在席子上,捶胸痛哭。
The_Hermit_and_The_Beasts
Once_there_lived_among_the_green_hills_a_hermit._He_was_pure_of_spirit_and_white_of_heart._And_all_the_animals_of_the_land_and_all_the_fowls_of_the_air_came_to_him_in_pairs_and_he_spoke_unto_them._They_heard_him_gladly,_and_they_would_gather_near_unto_him,_and_would_not_go_until_nightfall,_when_he_would_send_them_away,_entrusting_them_to_the_wind_and_the_woods_with_his_blessing._
Upon_an_evening_as_he_was_speaking_of_love,_a_leopard_raised_her_head_and_said_to_the_hermit,_“You_speak_to_us_of_loving._Tell_us,_Sir,_where_is_your_mate?”
And_the_hermit_said,_“I_have_no_mate.”
Then_a_great_cry_of_surprise_rose_from_the_company_of_beasts_and_fowls,_and_they_began_to_say_among_themselves,_“How_can_he_tell_us_of_loving_and_mating_when_he_himself_knows_naught_thereof_?”_And_quietly_and_in_distain_they_left_him_alone._
That_night_the_hermit_lay_upon_his_mat_with_his_face_earthward,_and_he_wept_bitterly_and_beat_his_hands_upon_his_breast.
先知和孩子
有一天,先知沙利亚在花园里碰到一个孩子,孩子跑过来说:“先生,早上好!”先知答道:“早上好,先生。”一会儿又说,“我看你是独自一人吧。”
孩子笑着,高兴地说:“我费了好半天工夫才甩掉我的乳母,她还以为我在那些篱笆后面呢,但你不是看见了吗,我在这儿啊?”然后他望着先知的脸说:“你也是一个人,你和你的乳母又是怎么一回事呢?”
先知回答道:“那可是两码事了,事实上,我经常甩不掉她,刚才我进花园时,她正在篱笆后面找我呢。”
小孩拍手欢呼道:“原来你也跟我一样啊!让人找不到不是很好吗?”然后他问:“你是谁啊?”
这个人回答道:“人们都叫我先知沙利亚。告诉我,你又是谁呢?”
“我就是我自己啊,”小孩说,“我的乳母在找我了,她不知道我在哪儿呢。”
先知仰望苍穹说道:“我也离开我的乳母有一阵工夫了,但她会找到我的。”
小孩说:“我知道我的乳母也会找到我的。”
正在那时,传来一个女人的声音,喊着小孩的名字。“看吧,”小孩说,“我不是跟你说了她会找来的。”
与此同时,另一个声音响起:“沙利亚,你在哪儿?”
先知也说:“看吧,孩子,他们也找到我了。”
他抬起头来回答道:“我在这儿。”
The_Prophet_and_The_Child
Once_on_a_day_the_prophet_Sharia_met_a_child_in_a_garden._The_child_ran_to_him_and_said,“Good_morrow_to_you,_Sir,”and_the_prophet_said,_“Good_morrow_to_you,Sir.”And_in_a_moment,“I_see_that_you_are_alone.”
Then_the_child_said,in_laughter_and_delight,“It_took_a_long_time_to_lose_my_nurse._She_thinks_I_am_behind_those_hedges,_but_can’t_you_see_that_I_am_here?”_Then_he_gazed_at_the_prophet’s_face_and_spoke_again._“You_are_alone,_too.What_did_you_do_with_your_nurse?”_
The_prophet_answered_and_said,_“Ah,_that_is_a_different_thing._In_very_truth_I_cannot_lose_her_oftentimes._But_now,_when_I_came_into_this_garden,_she_was_seeking_after_me_behind_the_hedges.”_
The_child_clapped_his_hands_and_cried_out,“So_you_are_like_me!_Isn’t_it_good_to_be_lost?”And_then_he_said,“Who_are_you?”_
And_the_man_answered,“They_call_me_the_prophet_Sharia._And_tell_me,_who_are_you?”
“I_am_only_myself,”_said_the_child,_“and_my_nurse_is_seeking_after_me,_and_she_does_not_know_where_I_am.”_
Then_the_prophet_gazed_into_space_saying,“I_too_have_escaped_my_nurse_for_a_while,_but_she_will_find_me_out.”
And_the_child_said,“I_know_mine_will_find_me_out_too.”_
At_that_moment_a_woman’s_voice_was_heard_calling_the_child’s_name,_“See,”said_the_child,“I_told_you_she_would_be_finding_me.”
And_at_the_same_moment_another_voice_was_heard,“Where_are_thou,_Sharia?”_
And_the_prophet_said,“See_my_child,_they_have_found_me_also.”
And_turning_his_face_upward,_Sharia_answered,“Here_I_am.”
all_patience.”
第十六章
珍__珠
一只牡蛎对挨着他的牡蛎说:“我的身体里有一块东西,很大很痛,又沉又圆的,我很苦恼。”
另一只牡蛎得意扬扬地说:“我赞美天空和海洋,身子里无痛无痒,很健康,里里外外完整无缺。”
正在那时,一只蟹爬过,听到了两只牡蛎的对话,他对那只里里外外完整无缺的牡蛎说:“是的,你很健全,但你的邻居所承受的痛苦是一颗美丽无比的珍珠。”
The_Pearl
Said_one_oyster_to_a_neighboring_oyster,_“I_have_a_very_great_pain_within_me._It_is_heavy_and_round_and_I_am_in_distress.”_
And_the_other_oyster_replied_with_haughty_complacence,_“Praise_to_the_heavens_and_to_the_sea,_I_have_no_pain_within_me._I_am_well_and_whole_both_within_and_without.”_
At_that_moment_a_crab_was_passing_by_and_heard_the_two_oysters,_and_he_said_to_the_one_who_was_well_and_whole_both_within_and_without,“Yes,_you_are_well_and_whole,_but_the_pain_that_your_neighbor_bears_is_a_pearl_of_exceeding_beauty.”
肉体和灵魂
一男一女坐在窗边,窗户迎着暖春敞开着。他们紧挨着坐在那里。女的说:“我爱你。你英俊、富有,你总是穿戴整齐。”
男的说:“我爱你。你是一种美丽的思想,太遥远了而不能握在手中,你是我梦里的歌。”
但女的生气地背转身说:“先生,请你走开,我不是思想,也不是你睡梦中的物品。我是一个女人,我只想你让我做你的妻子,你未出世的孩子的母亲。”
然后他们分手了。
男的心想:“想拥有另一个梦想现在也成了过眼云烟。”
女的说:“嗯,什么男人啊,居然说我是一团薄雾和一个梦想!”
Body_and_Soul
A_man_and_a_woman_sat_by_a_window_that_opened_upon_spring._They_sat_close_one_unto_the_other._And_the_woman_said,_“I_love_you._You_are_handsome,_and_you_are_rich,_and_you_are_always_wellattired.”
And_the_man_said,_“I_love_you._You_are_a_beautiful_thought,_a_thing_too_apart_to_hold_in_the_hand,_and_a_song_in_my_dreaming.”
But_the_woman_turned_from_him_in_anger,_and_she_said,_“Sir,_please_leave_me_now._I_am_not_a_thought,_and_I_am_not_a_thing_that_passes_in_your_dreams._I_am_a_woman._I_would_have_you_desire_me,_a_wife,_and_the_mother_of_unborn_children.”
And_they_parted.
And_the_man_was_saying_in_his_heart,_“Behold_another_dream_is_even_now_turned_into_mist.”_
And_the_woman_was_saying,_“Well,_what_of_a_man_who_turns_me_into_a_mist_a
nd_a_dream?”
国__王
萨迪克王国的人民将王宫团团围住,吼着要造反。国王一手拿王冠,一手握权杖,走下了王宫的台阶。国王降临的威严震慑住了大家,他站在群众面前说:“朋友们,你们不再是我的臣民了,我把我的王冠和权杖交给你们。我会是你们中的一员。我只是一个普通人,我会像普通人一样和你们一起工作,这样我们的命运会好起来的。再没必要设个国王了。让我们手挽手地到田间、葡萄园里劳作吧,只是你们得告诉我,我该去哪块田,哪个葡萄园。现在人人都是国王了。”
人们惊呆了,他们一动不动地站着,因为他们原本以为国王是他们不满的源头,可现在国王交出了王冠和权杖,并要成为他们中的一员。
大家各自散去,国王在一个人的陪同下去了田地里。_
但是,没有了国王,萨迪克王国并没有好起来,不满的云烟照样笼罩着大地。人们在市集上嚷着他们需要一个国王来统治。老老少少异口同声地说:“我们要有一个国王。”
他们找到了国王,他正在田里劳作,他们把他送回宝座,把王冠和权杖还给了他,大家说:“现在,用权力和正义统治我们吧。”国王答道:“我确实会用权力来统治你们,但愿天地能助我一臂之力,正义地统治你们。”
这时,人们纷纷前来控告一位男爵,说他虐待他们,对他而言,众人只是他的农奴罢了。
国王立刻叫人把男爵传到跟前,说:“在上帝的名誉下,每个人的生命都是一样重的,你丝毫不懂如何衡量你田地里或葡萄园里的劳动者的价值,你被放逐了,你必须永远离开这个国度。”
第二天,另一群人来到国王的面前,控诉山那边的伯爵夫人的暴行,说她如何使他们陷入悲惨的境地,伯爵夫人马上被带到宫廷里,国王也判了她流放之刑,说:“那些耕种我们的田地,照看我们的葡萄园的人,比我们这些吃着他们准备的面包,喝着他们酿的酒的人要高贵得多。因为你不知道这些,你必须远离这片土地,远离这个国家。”
又有人来控诉主教大人,_说他让他们搬运石头,_敲碎了去建造大教堂,却什么报酬都没给,可大家都知道主教大人的保险柜里装满了金银财宝,而老百姓却两手空空,忍饥挨饿。
国王召来主教,对他说:“你胸前挂的十字架应该意味着为别人牺牲生命,可你却从别人那里掠夺生命,一毛不拔,因此你应该永远离开这个国度,永远不要回来。”
这样,每个月圆的日子,男男女女都到国王面前,诉说他们的重负。于是每个月圆日都有不少剥削者被流放出去。
萨迪克的人民惊讶不已,他们在心底欢呼喝彩。
一天,老老少少又包围了国王的高塔要见他。国王一手持王冠,一手拿权杖,走下了台阶。他对大家说:“这回,你们要我做什么呢?瞧,我把你们要我执掌的东西还给你们了。”
大家喊道:“不,不,你是我们正直的国王,你清除了毒蛇,彻底扫清了豺狼,我们是来表示感激的,庄严的王冠是你的,荣耀的权杖属于你。”
国王答道:“不是我,不。你们自己才是国王,你们认为我软弱无能、统治不力时,正是你们自己软弱无能、统治不力。现在这片土地运作良好,是因为它按照你们的意愿,_我只是你们脑子里的想法。_我只存在于你们的行动中。_根本就没有这样的统治者。_除非被统治者能统治他们自己。”
国王拿着他的王冠和权杖回塔里了。_老老少少也心满意足地各自回家了。
每个人都认为自己是别人的国王,戴着王冠,手持权杖。
The_King
The_people_of_the_kingdom_of_Sadik_surrounded_the_palace_of_their_king_shouting_in_rebellion_against_him._And_he_came_down_the_steps_of_the_palace_carrying_his_crown_in_one_hand_and_his_sceptre_in_the_other._The_majesty_of_his_appearance_silenced_the_multitude,_and_he_stood_before_them_and_said,“My_friends,_who_are_no_longer_my_subjects,_here_I_yield_my_crown_and_sceptre_unto_you._I_would_be_one_of_you._I_am_only_one_man,_but_as_a_man_I_would_work_together_with_you_that_our_lot_may_be_made_better._There_is_no_need_for_king._Let_us_go_therefore_to_the_fields_and_the_vineyards_and_labor_hand_with_hand._Only_you_must_tell_me_to_what_field_or_vineyard_I_should_go._All_of_you_now_are_king.”_
And_the_people_marvelled,_and_stillness_was_upon_them,_for_the_king_whom_they_had_deemed_the_source_of_their_discontent_now_yielding_his_crown_and_sceptre_to_them_and_became_as_one_of_them._
Then_each_and_every_one_of_them_went_his_way,_and_the_king_walked_with_one_man_to_a_field._
But_the_Kingdom_of_Sadik_fared_not_better_without_a_king,_and_the_mist_of_discontent_was_still_upon_the_land._The_people_cried_out_in_the_market_places_saying_that_they_have_a_king_to_rule_them._And_the_elders_and_the_youths_said_as_if_with_one_voice,“We_will_have_our_king.”_
And_they_sought_the_king_and_found_him_toiling_in_the_field,_and_they_brought_him_to_his_seat,_and_yielded_unto_his_crown_and_his_sceptre._And_they_said,_“Now_rule_us,_with_might_and_with_justice.”_
And_he_said,“I_will_indeed_rule_you_with_might,_and_may_the_gods_of_the_heaven_and_the_earth_help_me_that_I_may_also_rule_with_justice.”_
Now,_there_came_to_his_presence_men_and_women_and_spoke_unto_him_of_a_baron_who_mistreated_them,_and_to_whom_they_were_but_serfs._
And_straightway_the_king_brought_the_baron_before_him_and_said,_“The_life_of_one_man_is_as_weighty_in_the_scales_of_God_as_the_life_of_another._And_because_you_know_not_how_to_weigh_the_lives_of_those_who_work_in_your_fields_and_your_vineyards,_you_are_banished,_and_you_shall_leave_this_kingdom_forever.”_
The_following_day_came_another_company_to_the_king_and_spoke_of_the_cruelty_of_a_countess_beyond_the_hills,_and_how_she_brought_them_down_to_misery._Instantly_the_countess_was_brought_to_court,_and_the_king_sentenced_her_also_to_banishment,_saying,_“Those_who_till_our_fields_and_care_for_our_vineyards_are_nobler_than_we_who_eat_the_bread_they_prepare_and_drink_the_wine_of_their_winepress._And_because_you_know_not_this,_you_shall_leave_this_land_and_be_afar_from_this_kingdom.”
Then_came_men_and_women_who_said_that_the_bishop_made_them_bring_stones_and_hew_the_stones_for_the_cathedral,_yet_he_gave_them_naught,_though_they_knew_the_bishop’s_coffer_was_full_of_gold_and_silver_while_they_themselves_were_empty_with_hunger._
_And_the_king_called_for_the_bishop,_and_when_the_bishop_came_the_king_spoke_and_said_unto_his,“That_cross_you_wear_upon_your_bosom_should_mean_giving_life_unto_life._But_you_have_taken_life_from_life_and_you_have_given_none._Therefore_you_shall_leave_this_kingdom_never_to_return.”_
Thus_each_day_for_a_full_moon_men_and_women_came_to_the_king_to_tell_him_of_the_burdens_laid_upon_them._And_each_and_every_day_a_full_moon_some_oppressor_was_exiled_from_the_land._
第十七章
And_the_people_of_Sadik_were_amazed,_and_there_was_cheer_in_their_heart._
And_upon_a_day_the_elders_and_the_youths_came_and_surrounded_the_tower_of_the_king_and_called_for_him._And_he_came_down_holding_his_crown_with_one_hand_and_his_sceptre_with_the_other._
And_he_spoke_unto_and_said,_“Now,_what_would_you_do_of_me?_Behold,_I_yield_back_to_you_that_which_you_desired_me_to_hold.”_
But_they_cried._“Nay,_nay,_you_are_our_rightful_king._You_have_made_clean_the_land_of_vipers,_and_you_have_brought_the_wolves_to_naught,_and_we_welcome_to_sing_our_thanksgiving_unto_you._The_crown_is_yours_in_majesty_and_the_sceptre_is_yours_in_glory.”_
Then_the_king_said,_“Not_I,_not_I._You_yourselves_are_king._When_you_deemed_me_weak_and_a_misruler,_you_yourselves_were_weak_and_misruling._And_now_the_land_fares_well_because_it_is_in_your_will._I_am_but_a_thought_in_the_mind_of_you_all,_and_I_exist_not_save_in_your_actions._There_is_no_such_person_as_governor._Only_the_governed_exist_to_govern_themselves.”_
And_the_king_reentered_his_tower_with_his_crown_and_his_sceptre._And_the_elders_and_the_youths_went_their_various_ways_and_they_were_content._
And_each_and_every_one_thought_of_himself_as_king_with_a_crown_in_one_hand_and_a_sceptre_in_the_other.
沙滩上
一个人对另一个人说:“很久以前,大海涨潮时,我用手杖在沙滩上写下了一行字。今天人们仍会停下来研究。他们非常小心,不让它被擦掉。”
另一个说:“我也写下了一行,但是在落潮时,海浪把它冲掉了。告诉我,你写了什么?”
第一个人回答道:“我是这样写的:‘我是他这样的人。’你写了什么呢?”
另一个回答:“我写了这句:‘我只是沧海一粟。’”
Upon_The_Sand
Said_one_man_to_another,_“At_the_high_tide_of_the_sea,_long_ago,_with_the_point_of_my_staff_I_wrote_a_line_upon_the_sand,_and_the_people_still_pause_to_read_it,_and_they_are_careful_that_naught_shall_erase_it.”_
And_the_other_man_said,_“And_I_too_wrote_a_line_upon_the_sand,_but_it_was_at_low_tide,_and_the_waves_of_the_vast_sea_washed_it_away._But_tell_me,_what_did_you_write?”_
And_the_first_man_answered_and_said,_“I_wrote_this:‘I_am_he_who_is.’_But_what_did_you_write?”
And_the_other_man_said,_“This_I_wrote:_‘I_am_but_a_drop_of_this_great_ocean.’”
三件礼物
从前,毕查尔城住着一位仁慈的王子,他深受臣民的爱戴和敬仰。
但有一个穷得丁当响的人总是尖刻地反对王子,他到处诋毁王子。
王子很清楚这件事,但他还是隐忍着。
最后,他想起了这个人。一个冬天的晚上,王子的仆人带着一袋面粉,一袋肥皂和一块糖来到这个人的门前。
仆人说:“王子送你这些礼物作为纪念。”
这人得意了,他觉得这是王子向他表示敬意,于是扬扬得意地去见主教大人,告诉他王子的所作所为,又说:“难道你没看到王子多么渴望得到我的友善吗?”
但主教说:“多么英明的王子啊,你真是少见多怪。他这是打暗语呢,面粉是指你空空的肚子,肥皂是要你洗洗肮脏的外表,而糖会让你刻薄的舌头变甜些。”
打那天起,此人自惭形秽,他对王子的恨更甚从前,甚至也恨向他揭露王子用意的主教。
然而,从此以后,他三缄其口了。
The_Three_Gifts
Once_in_the_city_of_Becharre_there_lived_a_gracious_prince_who_was_loved_and_honored_by_all_his_subjects._
But_there_was_one_exceedingly_poor_man_who_was_bitter_against_the_prince,_and_who_wagged_continually_a_pestilent_tongue_in_his_dispraise._
The_prince_knew_this,_yet_he_was_patient._
But_at_last_he_bethought_him,_and_upon_a_wintry_night_there_came_to_the_door_of_the_man_a_servant_of_the_prince,_bearing_a_sack_of_flour,_a_bag_of_soap_and_a_cone_of_sugar._
And_the_servant_said,“The_prince_sends_you_these_gifts_in_token_of_remembrance.”
The_man_was_elated,_for_he_thought_the_gifts_were_an_homage_from_the_prince._And_in_his_pride_he_went_to_the_bishop_and_told_him_what_the_prince_had_done,_saying,“Can_you_not_see_how_the_prince_desires_my_goodwill?”
But_the_bishop_said,“Oh,_how_wise_a_prince,_and_how_little_you_understand._He_speaks_in_symbols._The_flour_is_for_your_empty_stomach;_the_soap_is_for_your_dirty_hide;_and_the_sugar_is_to_sweeten_your_bitter_tongue.”_
From_that_day_forward_the_man_became_shy_even_of_himself._His_hatred_of_the_prince_was_greater_than_ever,_and_even_more_he_hated_the_bishop_who_had_revealed_the_prince_unto_him._
But_thereafter_he_kept_silent.
和平与战争
三只狗一边晒着太阳,一边聊天。第一只狗想入非非地说:“要一直生活在狗国里该多棒啊。想想我们自由自在地在海底、地面,甚至天空中旅游多悠哉啊,思量一下这些让我们舒适安逸的发明,甚至还能抚慰我们的眼睛、耳朵和鼻子呢。”
第二只狗发话了:“我们更加关注艺术了,对着月亮狂吠时就能比我们的祖先有节奏多了。凝望自己水中的倒影时就能看得比我们的祖先清楚多了。”
第三只狗也开口了:“我最感兴趣的,最迷惑的还是狗世界里的和平安宁。”
正在那时,三只狗睁眼瞧了瞧,瞧!捉狗人正围拢过来。
三只狗蹿起来,沿着大街狂奔而下。第三只狗边跑边说:“看在上帝的分上,快逃命吧。文明就在身后呢。”
Peace_and_War
Three_dogs_were_basking_in_the_sun_and_conversing._The_first_dog_said_dreamily,_“It_is_indeed_wondrous_to_be_living_in_this_day_of_dogdom._Consider_the_ease_with_which_we_travel_under_the_sea,_upon_the_earth_and_even_in_the_sky._And_meditate_for_a_moment_upon_the_inventions_brought_forth_for_the_comfort_of_dogs,_even_for_our_eyes_and_ears_and_noses.”
And_the_second_dog_spoke_and_he_said,“We_are_more_heedful_of_the_arts._We_bark_at_the_moon_more_rhythmically_than_did_our_forefathers._And_when_we_gaze_at_ourselves_in_the_water_we_see_that_our_features_are_clearer_than_the_features_of_yesterday.”_
Then_the_third_dog_spoke_and_said,“But_what_interests_me_most_and_beguiles_my_mind_is_the_tranquil_understanding_existing_between_dogdoms.”
At_that_very_moment_they_looked,_and,_the_dogcatcher_was_approaching._
The_three_dogs_sprang_up_and_scampered_down_the_street,_and_as_they_ran_the_third_dog_said,“For_God’s_sake,_run_for_your_lives._Civilization_is_after_us.”
Three_dogs_were_basking_in_the_sun_and_conversing._The_first_dog_said_dreamily,_“It_is_indeed_wondrous_to_be_living_in_this_day_of_dogdom._Consider_the_ease_with_which_we_travel_under_the_sea,_upon_the_earth_and_even_in_the_sky._And_meditate_for_a_moment_upon_the_inventions_brought_forth_for_the_comfort_of_dogs,_even_for_our_eyes_and_ears_and_noses.”
And_the_second_dog_spoke_and_he_said,“We_are_more_heedful_of_the_arts._We_bark_at_the_moon_more_rhythmically_than_did_our_forefathers._And_when_we_gaze_at_ourselves_in_the_water_we_see_that_our_features_are_clearer_than_the_features_of_yesterday.”_
Then_the_third_dog_spoke_and_said,“But_what_interests_me_most_and_beguiles_my_mind_is_the_tranquil_understanding_existing_between_dogdoms.”
At_that_very_moment_they_looked,_and,_the_dogcatcher_was_approaching._
The_three_dogs_sprang_up_and_scampered_down_the_street,_and_as_they_ran_the_third_dog_said,“For_God’s_sake,_run_for_your_lives._Civilization_is_after_us.”
第十八章
舞__女
从前,有个舞女带着她的乐师来到比卡沙王子的宫殿。她获准入宫,就在王子面前,和着鲁特琴、长笛和齐特琴的音乐声翩翩起舞了。
她跳起了火焰舞和矛剑舞,又跳了星辰之舞和宇宙之舞。然后跳起了风中百花舞。
跳罢舞,她站在御座前,向王子鞠躬敬礼。王子吩咐她靠近些,问道:“美丽的女人,优雅愉快的女儿,你的舞艺从何而来?你怎样掌控所有这些韵律和节拍?”
舞女鞠了一躬回答道:“万能仁慈的王子殿下,我不知道该怎样回答你的问询。我只知道哲学家的灵魂扎根在脑子里,诗人的灵魂深埋在心中,歌者的灵魂徘徊在嗓子里,而舞者的灵魂融会于全身。”
The_Dancer
Once_there_came_to_the_court_of_the_Prince_of_Birkasha_a_dancer_with_her_musicians._And_she_was_admitted_to_the_court,_and_she_danced_before_the_prince_to_the_music_the_lute_and_the_flute_and_the_zither._
She_danced_the_dance_of_flames,_and_the_dance_of_swords_and_spears;_she_danced_the_dance_of_stars_and_the_dance_of_space._And_then_she_danced_the_dance_of_flowers_in_the_wind._
After_this_she_stood_before_the_throne_of_the_prince_and_bowed_her_body_before_him._And_the_prince_bade_her_to_come_nearer,_and_he_said_unto_her,_“Beautiful_woman,_daughter_of_grace_and_delight,_whence_comes_your_art?_And_how_is_it_that_you_command_all_the_elements_in_your_rhythms_and_your_rhymes?”
And_the_dancer_bowed_again_before_the_prince,_and_she_answered,_“Mighty_and_gracious_Majesty,_I_know_not_the_answer_to_your_questionings._Only_this_I_know:_The_philosopher’s_soul_dwells_in_his_head,_the_poet’s_soul_is_in_the_heart;_the_singer’s_soul_lingers_about_his_throat,_but_the_soul_of_the_dancer_abides_in_all_her_body.”
两位守护神
一天傍晚,两位天使在城门口相遇了,他们互相致意,攀谈了起来。
一个天使问道:“这些天你在干吗呢,你被派了什么任务呢?”
另一个回答道:“我被派去守护一个坏人,他就住在山谷里,是个罪大恶极之徒,十恶不赦。我向你保证,那是一件重要的差使,并且我勤勤恳恳。”
第一个降临的天使问道:“那是一件很轻松的活。我认识很多罪人,不止一次做他们的守护神。但是现在我被指派去监护一个伟大的圣人,他就住在那边的村舍里,我敢肯定那是一件极为艰难的差使,微妙无比。”