必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

新人来自火星

_2 赫伯特·乔治·威尔斯(英)
  “我告诉过你,它们从四面八方飞来。”老教授说。
  “那也包括火星。是的,火星,地球的兄长。那里的智慧生命已经高度发展到我们地球人无法想像的地步。它正在被冻结,被消耗殆尽。你们中可能有人读过一本名叫《世界大战》的书——我不记得作者是谁——朱力斯·凡尔纳、柯兰·道尔,反正是这些人中的一个。书中讲述火星人怎样入侵地球,企图统治地球,灭绝人类。但一切俱是徒劳!因为他们根本就无法忍受不同的大气压力和地心引力;最后细菌消灭了他们。故事中惟一不可能的事就是想像火星人会傻到去做这种事。不过……”
  他举起手,摇动着手指,为自己的看法而得意。
  “假设他们在火星上说:让我们来改造地球上的生活,使地球发生变化,将地球人的性格和大脑改变成火星人的。我们将不再在这个又老又脏的火星上生育后代,而是改造地球的人类直到他们实际上成为我们的孩子。让我们在那里得到精神上属于我们的孩子。你们明白了吗?火星人的头脑地球人的躯体。”
  “于是他们开始向我们发射这些宇宙射线!”
  “很快地,”红脸壮汉激动地嗓音嘶哑地说道,“当他们将这个世界上的人全都火星人化时……”
  “我从没听过这种胡扯。”老教授说着起身打算离去,“我说过这些宇宙射线来自各个方向。”
  “难道他们不会用类似榴霰弹的东西?”红脸壮汉冲着他的背说,“在弹壳里装满宇宙射线,发射时反程运行。没有什么是不可能的,是吗?”
  老教授的背没有任何反应,但却传达了某种意思。
  “可能一开始,基因改变是杂乱无章的,”静默了一会儿,有人提出看法道:“后来就越来越精确。”
  “这也许要进行相当长一段时间。”文静的小个子依旧想提供援助。
  “当然,你是认为火星人了解我们比我们了解他们多得多。”年轻的律师说。
  “这难道不是很可能的么?”红脸壮汉反问道。“火星比地球年代久远。在进化上远远超过我们。我们知道的与他们肯定知道的东西相比不值一文。他们看我们也许就像我们看显微镜下的阿米巴虫。当他们将地球完全火星化,制造出具有火星人大脑和适应在地球上生存的地球人身体的新人种时,当他们真地进入我们的生命,淘汰我们的血统时,他们就会带来他们的财富,他们的机构设施——将他们的生活移植到我们身上。地球人将变为他们的后代、继承人。我这是无稽之谈吗,福克斯菲尔德?我说的有道理吗?”
  “今天的笑话也许就是明天的事实,”福克斯菲尔德说,“这样说吧,目前来说是无稽之谈。”
  “我开始相信自己的说法,”壮汉道,“再听你这样说,太好了。”
  “可是,告诉我,”律师也被这个想法打动,“是否有什么可以用来证明它的?到底有没有证据?比如:这几年地球上出现的怪胎或怪物是不是增多了?”
  “直到最近才有人对怪胎等异常现象做统计,”福克斯菲尔德说。“怪胎总是秘而不宣的事,尤其是人类的怪胎。就连动物也会因此感到羞耻,它们会立刻弄死怪胎。任何一种生物都希望正常地出生。但从果树和,些植物那里我们可以看到,变异现象每天都以难以想像的巨大数量出现。”
  “是否大多数是劣种变异?”律师问。
  “百分之九十九,”福克斯菲尔德答道。“没有生存的价值。完全是机遇。就像最没目的的试验。”
  4
  这种话,对处在焦虑中等待着做父母的人来说,是最不应该听到的。
  可是最伟大的科学发现和对自然发展过程最深刻的揭示不就是从事故、灾难和大脑中产生的新奇想法中来的吗?长期未被怀疑的东西也许一个笑话就会真相大白。今天的笑话也许会成为明天的事实,就像福克斯菲尔德说过的那样。
  当约瑟夫·戴维斯离开俱乐部走在回家的路上时,他好像听见和看见那些宇宙射线在他的四周像流光弹闪亮,像划落的星辰隐隐烁烁。老教授说过,即使你用坚硬的铅裹住自己,它们仍然会穿透你的身体。
 
第三章 约瑟夫·戴维斯先生受到奇怪念头的折磨
 
  1
  产科医生是否应该对产妇的丈夫无所不言是一个有待商榷的问题。赫德曼·斯代玎大夫也许有些失言了。如果他早一些意识到约瑟夫·戴维斯正陷子困惑之中,他也许应该小心地避开使他更加困惑的话题。然而,需要说明的是,挑起这个关于神秘射线的话题的是戴维斯先生自己,而惊诧子这个奇异观点的倒是赫德曼·斯代玎大夫。斯代玎大夫也是个富于想像力的人,喜欢新奇怪异的想法,正是这点科学的好奇心和求知欲使他不那么拘谨。
  斯代玎大夫身材魁梧,大头阔面,金发微带些红色,有点气喘吁吁,脸上总带着少许惊讶的表倩。他喜欢逗乐,嘴总是微微张着,好像随时准备大笑一顿。他业务极其精通,有着一双强劲而又灵活的手。从没见他惊慌失措过。
  戴维斯从前拜访过他,那是为了了解妻子的健康情况。她是否有足够强壮的身体生养孩子?赫德曼·斯代玎大夫的回答是,“她健壮得像一匹年轻的母马。”
  戴维斯认为妻子的情况不太对头,他对此的询问让这好大夫产生一种奇怪的感觉,似乎不肯定的回答更能被他接受。好像由于某种模糊不清的或潜在的原因,戴维斯不想要这个孩子。
  同每一位富有经验的产科医生一样,赫德曼·斯代玎大夫完全明白任何堕胎的暗示,知道如何打消这样的想法。为人父之前的那种紧张往往没有被意识到。它总是以满腹疑虑的方式显示出来。戴维斯当时不满地离开了,这就是他那时的情绪状态。但此刻,他又来到这里。
  “我想,玛丽一切都正常,是吗?”他紧张兮兮地走进会诊室,问道。
  “好得不能再好了。”
  “做过第二次检查了吗?”
  “应你的要求做了,但没有必要,”
  “没有什么不正常的……?”戴维斯换了个问法,“你肯定那孩子,胎儿,与其他时间差不多的孩子没有两样?”
  “它生长得很好,绝对没有什么可担心的。”
  “那么,母亲怎么样?身体和精神上。你肯定她能承受这一切?因为,你知道,不管你怎么说,她不是普通的女人。”
  “请坐。”大夫说着,走到地毯中间,将客人引到椅子上坐下,自己站在客人面前,“你不认为,戴维斯先生,你对你妻子有点儿想入非非了吗?”
  “那么,”戴维斯坚持道,“她是正常的么?”
  “在她这种情况下很少有女人像她这样清醒健康。如果那就是不正常的话。她的头脑就像她的身体一样好极了。”
  “你不认为女人会神智非常清楚?我承认,斯代玎大夫,我并不总能懂得我妻子。她头脑中有一种顽固的怀疑论。你是否认为一个女人太聪明了就不可能成为一个好母亲呢?”
  “真是的,戴维斯先生!到底是什么使你烦恼?她有聪明的头脑,你有文学的天赋,你们的孩子会非常了不起的。”
  “那正是我烦恼的原因。事实是这样,大夫,我最近听到一种说法……不知你是否知道福克斯菲尔德和他的作品……我对他和他的作品既有来自对科学的兴趣又有来自个人的兴趣……问题是……”
  2
  他让大夫等了一会。
  “问题是,根据你的经验,你是否觉得近来——我该怎么说?——异常儿童出现的比过去多得多?”
  “异常的?还是超常的?”
  “是的,超常的。某些情况是这样。还有——怎么说呢?——非正常?”
  “嗯!”大夫饶有兴趣地对过去的经历做了个简要回顾,“确实有一些非常让人吃惊的孩子。不过,我想,这样的事总有发生。”
  “一样的程度吗?”戴维斯追问道,“一样的程度?”
  “也许不。这很难说。一般来说,在伦敦这个地方,有像我顾客这样的人,总会有与众不同的父母。我的印象是,当然这个印象是未经检验的,在我熟悉的这个世界里,母亲死亡率非常低,婴儿则都很聪明。有些孩子的头很大。不过这都属正常,没有怪异的例子。如果你担心怪胎——那没有必要。特别聪明的孩子根本不需要为他们担心。如今剖腹产也许比过去多……那可能是因为妇科的进步而不是异变增多……”
  两人一时无话。
  “我想对你说得再荒诞些。”戴维斯突然说道,“我考虑的不光是我妻子。别以为我这样说是疯了,就当我把自己的想像找个机会说出来吧。”
  “很好。”赫德曼·斯代玎大夫道,他像当今大多行医者一样,具有一种业余心理分析家的性倩态度,“把你想说的说出来吧。”
  “嗯,”戴维斯先生说道,思忖着如何解释那奇特而又艰涩难懂的观点,“生物学家——那天我同福克斯菲尔德谈到——生物学家说当一物种为生存而斗争到了一个困难的阶段时——一我想没有谁会否认这正是人类目前的真实状况——就会不断产生想改变一切的倾向。就会——福克斯菲尔德怎么说来着?——不再坚持习以为常的东西。就好像物种开始试着各种方式寻找新的生存的可能性。”
  “不错。”大夫说,语气中带有赞许。
  “就好像更加能够接受异常的事物,并将它们视为自己命运的组成部分。”
  “是的,”大夫评价道,“这与当前的一些现点是一致的。”
  “作为一个勤奋的历史专业的学生,”戴维斯说,“你知道吗?我已经写了一两本书。”
  “谁不知道啊?我两个侄子上学期获得的奖品就是你的《亚历山大,或年轻的征服者》和《西班牙本土的故事》,不瞒你说,我自己也很有兴趣地读了它们。”
  “是吗?在我看来,人类生活长久以来一直在弹一个调子,虽然有变化,但几乎是一样的。那就是我们称为人性的东西。大众行为方式,常规反应体系都是一样的。都是老掉牙的故事了。不正常的人总是被管制起来。大夫,你不认为这种人类经验的一致性将会受到破坏吗?”
  “我希望你能再作些解释。”
  “假设有火星人。”
  “那又怎样?”
  “假如在别的星球上有像我们一样的生命,真正的物质的生命,但比我们要智慧得多,发达得多。假如它们能看见我们,了解我们——就像我们了解显微镜下那些对我们毫不设防的小生物一样。告诉你,这不是我的观点。我只是复述在俱乐部里听到的东西。但是,假如这些更古老,更聪明,更了不起,更有组织的智慧生物真的能够以一某种方式影响人类生命。”
  “怎样影响?”
  “它们也许试过了各种方式。它们也许做了很长时间的试验。就像我们会把试剂涂抹在显微镜载片上一样……”
  “如果你想的是类似星际遥感那样的东西,我不敢苟同。即使在非常相似的大脑之间,比如双胞胎,我也怀疑有这种可能。我顶讨厌什么遥感。”
  “这是两码事。”
  “是吗?”
  “假如在过去的几千年里它们一直在做人类遗传基因的试验。假如它们在试着通过改变人类基因而在某些方面改变地球人种。”
  “可是,怎样才能做到呢?”
  “你听说过宇宙射线了吗,大夫?”
  大夫仔细地想了想,“那是个非常异想天开的念头。”他等了一会儿说道。
  “可是它既有可能也可信。”
  “有些事倩人们说得太离谱了。”
  “但有些事情不可能说得太离谱。”
  “你是想告诉我你相信……?”
  “不。但是我不拒绝面对一种可能性。”
  “哪一种?”
  “那些火星人……”
  “可是我们根本不知道有火星人!”
  “我们也不知道没有火星人。”
  “不知道。”
  “那些宇宙射线有可能不是来自火星——当然可能性比较大。那么,就让我们称之为发送者……”
  “发送者?”
  “好吧,不管它们到底是谁,还是称它们为火星人——为了避免再新造一个名字……”
  “很好。那么,你的看法是……?”
  “这些火星人以不断增加的精确度和有效率向我们的染色体连续发射射线——也许已经很久了。关于这个想法,这个怪想,如果你愿意这样说,我想用什么办法来测试一下。历史上常有奇异人物出现,如孔子、释迎牟尼;还有记忆奇才、数学奇才,有特异功能的人。他们大多是超越了自己所处时代的人,就像我们说的,与他们所处时代不合拍。你明白我在说什么吗,大夫?”
  “可这是一个纯粹的幻想!”
  “或者说是对一个幻想事实的认识。”
  “可是……!”
  3
  赫德曼·斯代玎大夫左思右想。应该让这样的谈话继续下去还是就此打住?
  他心想,当代的混乱思想至少有一半促使了对宇宙射线的错误认识。这种奇思怪想大大取代了过去用遗传疑雾的胡扯来满足妄想狂们的那些精神想像和内心呼唤。这是危险的事。戴维斯的思想,从轻处说,已经处于这种状态。不过这个观点也有一点似乎合理的地方——一种神话故事般的似是而非——这一点恰恰抓住了大夫想像力中非职业的那部分。于是他严肃地将这个话题继续谈下去。
  “什么样的验证是可行的呢?”他若有所思道。
  “这正是问题所在。这正是我来请教你的原因。”
  “你认为如果对过去和现在的人类出生情况做某种检验——当然要找到足够的记录是很难的——就可以发现……?”
  “我们是否受控于火星人。”
  “但你并不相信?”
  “一点也不。哦,不!我来不是为了证明它!我只是提出某种假设。我是以纯科学的态度来做这件事的。我提出假定某样事情正在进行的理论。你听我说,如果类似这样的事确实正在发生,那么,对我们人类来说,这具有极其重要的意义。如果我的理论成立,在做出假设之后,我们就可以试着判断出这个外星影响过程所导致的可能后果。是否可以在现在出生的孩子中发现非地球人的特征,或者超人特征,这些非地球人特征是否在增长?是否有——我该怎样称呼他们?——‘超凡脱俗’的人?是否有像你我一样头脑清楚但行为怪异的人?也许我们可以对他们进行特殊的智力测试。我们可以仔细查看教育部的报告。到目前为止,我还没有计划好如何进行这项调查。这是我最新的想法。不过,你认为这种调查是否合法呢?”
  “你需要找个天才来实施这个计划。”
  “每一项研究都需要天才。不过按照我的理论,我认为,还属简单。我的理论是外星的影响体现在新生人类身上。为研究方便起见,我把影响源称作——火星人。如果我的怀疑得到证实,那么,这些火星人——出于我们目前只能猜测的目的——正在迫使我们地球人基因发生改变。他们在设计人类的突变。所以,很快我们的孩子可能就不是我们自己的孩子。”
  当戴维斯先生说完最后几个字,赫德曼·斯代玎大夫完全被这番轻率的言论激怒了。
  “你扯得太远了!”他叫道。“太没边了。我们是在拿伪科学的胡拉寻自己开心哪。”
  戴维斯先生完全明白对方心里想的是什么。“大夫,对我说这话太迟了。这个想法已经抹不掉了。我决心投身这项调查;我感到这项使命的召唤;我也希望你对此有兴趣,如果这个假设有万分之一的可能性,它就值得被引起重视。即使可能性如此之小,我们也应该让观察家们、研究者们,以及行星轨道巡逻队,姑且称之,来从事这项工作。我们必须弄清、衡量、判定这种外来射线的性质,在还不至于太晚的时候将它收集回送。”
  “哼。”赫德曼·斯代玎大夫带着无限困惑的表情瞪着他这位奇怪的客人。
  “我没有一点幻觉,”戴维斯说,“我同意我在谈几乎绝对不可能的事。你应该明白我对此是完全清楚的。我是沿着绝对不可能的边缘行走,正常而清醒。但有时候也存在直觉。有多少发现一开始不就是漫无边际的猜测?也许诸多因素的共同作用使我的想法朝向一个目标。这无关紧要。我自己并不认为那是绝对不可能的事。就是这样简单——不是绝对不可能的事。没有别的。这就是我的立场。”
 
第四章 赫德曼·斯代玎大夫受到影响
 
  1
  赫德曼·斯代玎大夫那天夜里躺在床上一夜没睡,思考着戴维斯先生的精神状态和他提出的火星人入侵人类基因的奇异念头。这个念头让人觉得有点刺激,让他感到才智受到挑战。“纯粹一派胡言!”他大声说道,然而,实际上,他之所以如此气恼正因为它不是一派胡言。这念头有一种细弱但不可折断的坚韧使他无法将其从脑海中驱除干净。用“一派胡言”这样的词无异于朝紧跟其后的狗扔石子,转眼这该死的家伙又会跟上来。
  “如果碰巧真有这样的事发生……”
  他发觉自己在问自己是否有任何证据证明某种新型人类,甚至几种新型人类在地球上出现。会有被火星人化了的头脑这样的事吗?“愚蠢的措词,”他说,“但颇能打动人。”
  他将大脑中存积的有关实例过了一遍。他清楚已知的大多数事实,并明白仅凭这些论据要得出结论是不可能的。他重又将问题认真地想了一遍。认为最有把握的说法是人类自新石器时期以来没有多少变化,从伯里克利时代起人开始退化,比祖先或更大或更小,或更健康或更不健康;按照“权威人士”向公众灌输的说法,人变得更完善,更细致等等。可是,当你向他那样把这些话想一遍时,会发现一切都是教条的废话。还没有人发明一种方法将混乱无序的记录整理清楚。没有人能胜任这份工作。像J·B·S·韩丹纳这样的生物学家们正在试图组织一个研究社团,即使与事实接触最密切的人也不过只拥有“印象”和“信念”而已,赫德曼·斯代。大夫自然而然地想到,一些人明白这点,还有一些人不明白从而使偏见产生。赫德曼·斯代玎大夫自己的未经证实的“印象”正巧与戴维斯先生的异想天开最接近。他相信人类的大脑正进行着不可小视的变化。他认为笨拙类型的人数不像过去那么庞大,而新的智慧型的人口数字正在增加。
  “但这与火星和宇宙射线又有何关系呢?”他的常识反驳道,常识的答案是“毫无关系”。
  在这之后,他仍然陷在对这个问题的思考中。
  2
  2
  赫德曼·斯代玎大夫如今陷入的这种漫无边际的夜思,既有优点,也有缺点。优点是范围广,变化多;缺点是有可能想入非非,再也回不到主旨上去。有一阵,大夫的思路几乎走入后一种险境。他的思想在当代人的怀疑主义和年轻人的执拗任性织成的迷宫中游荡。他对医学院学生思想的了解要胜于他对大多数同行的了解。他们有时让他感到希望,有时又让他害怕。像所有自人类出现以来的年轻人一样,他们大多数是温顺听话的,但尽管这样,显而易见的是,现在他们的独立和自我意识要比以往任何时候都强。
  问题越多的人越吸引注意。
  他转而想到令人注目的医学研究成果,再由此联想到我们这个时代总的创造力。人类的创造性从来没有像今天这样显著。一个多世纪以来,人的创造力一直在增强。当你说一样东西不可能被创造时,它便出现了——被创造出来了。只是至今还没有人想到一定与新型智力的出现有关。而这是可能的。
  他感到有一种想和戴维斯就整件事再聊一聊的欲望。戴维斯是从哪里得到这样坚定的信念,认为新的异常的人类类型正在这个世界出现?与戴维斯再聊一聊的障碍是大夫对戴维斯的看法——可能有些夸大——认为他的大脑不太正常。如果他真的处在一种幻觉中,这样去“鼓励”他就太不明智了。接着,赫德曼·斯代玎大夫突然想起了什么。
  “他妻子!”
  戴维斯好几次强调他妻子的怪异和反常。赫德曼大夫想回忆出他当时所用的词,但没有成功。但他对即将出生的孩子所表现出的担忧一定与这事密切相关。
  “如果他开始认为他妻子是被火星人化的一个!……这家伙不可能不这样想。他是怎么说的?好像是什么我们的孩子结果不是我们自己的孩子?”
  赫德曼·斯代玎大夫那天晚上花了不少时间尽可能想出他们两人的特点。她举止相当娴静,善于现察,头脑清楚。如果说她思维有什么特殊的话,那是因为她头脑特别清醒的缘故。她的动作轻松优雅,就像一个没有任何烦恼困惑的人所表现的那样。即使在她目前的状态下,她也是如此;她是他所遇到的所有病人中最平静最合作的人之一。“如果她被火星人化了,”大夫心想,“那么我们越快被火星人化越好。”
  但接着他又想,他见到她的次数加在一起不过十来次,可能她的某些方面他并不了解,那些方面也许能解释她丈夫的态度和对她的不安及不信任。
  大夫对这对夫妻的关系又做了一番思考。他喜欢她,对她的丈夫却微微有些反感。那个男人敏捷的难以预测的调节不善的大脑活动使他让人感到不舒服。他的文学天赋无疑是了不起的,但同许多这样的文学界人士一样,比起现实生活中的自我,他更能驾驭文人的自我。他对她来说一定是一个巨大的磨难,现在,无论如何,她应该得到保护,以避免受到他古怪行径的伤害。大夫觉得应该对此采取些措施,于是就开始考虑什么事可以做什么事不能做,然而当他突然想到正是通过这种对公允的违背才使得非职业行为进入医生生活时,也就作罢了。
  3
  早上,他非常认真审慎地给戴维斯写了一封信,并在上面注明“私函”,寄到天文俱乐部。
  那是一封长而反复的信。它太过于旁敲侧击而不值得在这里全文引用,不过这封信的主旨是告诫戴维斯不要陷入“奇思幻想”之中。这些细小的充满想像力的念头就像那些中世纪医生谈论的可怕的生物,看上去没什么,但在你还不知道自己在哪里的时候,跳进你的嘴里,在你的脑子中长成许多怪物,吞噬你的理智。没有人的思想,大夫声称,足够平衡到能抵御一种持久保存的念头的干扰。那就是为什么几乎每个探讨“心灵现象”或“遥感”或“占星术”或“手相术”或算命纸牌的人会很快发现“其中确能说明什么”。戴维斯先生不该再多想,应转移泣意力,下下棋,打打高尔夫球,使大脑摆脱那些念头。“你正站在思维斜坡的的边缘,其底部则是要想性精神错乱。我这样坦率地写信给你,是因为现在你仍然是个完全正常的人。”
  4
  他明白——他和我一样明白,约瑟夫·戴维斯先生说,“但是他害怕继续谈这件事……”
  “我要继续下去。不过我不知道该怎样去做。那就观察吧。与此同时,那些宇宙射线——火星人射出的箭——无声无息地在我四周飞过——在这里诞生一个,那里诞生一个——人类在进行——非人类化。”
 
第五章 厄勒斯特·凯帕尔教授的独特解释
 
  1
  赫德曼·斯代玎大夫的密友厄勒斯特·凯帕尔教授也是一个单身汉,一个想像为丰富,能言善辩的怪人。他名义上是哲学教授,但却越来越迷心于心理治疗的研究。有人指责他将哲学心理学化而使之成为一门描述科学。他常与人争辩,结果总是给自己招惹麻烦。
  他皮肤黝黑,脸上有疤痕,破腿。那是1918年9月进攻时,被德国战壕里暗藏的地雷给炸的。那条深红色的疤痕从他额头中部起穿过左边的眉骨,眉骨下深陷的眼窝像一个险不可测的洞穴。不仅如此,炸弹还使他前臂的关节僵直,胯骨受伤成为破子。在此之前他一定是个充满活力,富于魅力的男人。然而,残疾导致了他性格中的尖酸刻薄。他明白自己的毛病,便尽量克制自己。但一想到这一点则仍无法使自己变得温情脉脉。每当与生人见面,他总是对自己的伤疤格外敏感;他认为别人会讨厌他,这种无法医治的错觉使得他脾气粗暴,不近人情;同女人在一起的时候更是如此。也许他过于夸大了正常人交往的快乐,认为自己无法享受这样的快乐。他事业有成,生活富裕,研究和思考问题的能力及毅力有很高的声望。
  大夫发觉自己的朋友异乎寻常的兴奋。他习惯将新鲜的观点带给他,为的是在他智慧的大脑前炫耀一番。实际上,他从没有在将某一新观点带给凯帕尔教授之前自己先思考一下。此时,借与凯帕尔一起吃午饭的机会,他就说起了火星人的事。他们经常通过电话相约一起午餐,因为凯帕尔教授的住处比俱乐部近多了。
  “昨天我和一疯子谈话,”大夫说,“他提出一个最令人吃惊的看法。”
  在进餐过程中他用既欣赏又怀疑的语气将戴维斯先生的发现一一陈述出来。
  “这完全是一派胡言。”他最后说道。
  “是的,”凯帕尔教授赞同道,“不过……”
  “千真万确!不过……”
  “不过……”凯帕尔重复道。女招待端来盘子站在他肘边,他摆了摆僵硬的有残疾的手。
  他那深陷的眼睛出现一道亮光,脸上的表情显得意味深长。
  赫德曼·斯代玎大夫等待着。
  “有意思的是,”凯帕尔教授说道,“如你所说,我们的确对目前人类可能在进行着怎样的变化一无所知。一点也不知道。人口统计学不可能成为一门精确的科学——甚至称不上是一门科学。我们的社会统计工作一团糟。首先,我们不知道去测算什么,其次,我们不知如何去测算。很有可能新人类正在地球上出现,或者说,曾经稀有的人种的数量在增加。天才越来越多——具有特殊能力的人越来越多。奇怪的是,当那个疯子到你那里,将这个想法灌输到你的大脑中,你没有嗤之以鼻或一听而过;你开始有一种模糊的感觉,似乎感到了什么——但却说不出来。”
  “是这样。”
  “而且,当你把它又带给我时,尝尝这个调料,我从斯瓦罗街西班牙餐馆的马迪纳兹那儿得到的配方,我也开始有同样的感觉。”
  2
  “人的想像为被它抓住。它就像野兔的脚对小猫那样具有吸引力。假如,凯帕尔,这只是说说而已——真的有火星人。”
  “可以这样假设,我非常愿意。”
  “那么,他们的头脑是什么样的呢?他们会怎样看我们的头脑?还有,他们会怎样改造我们的头脑呢?”
  “就像做一次一般心理学练习?这很吸引人。”
  “那就当作一次理论实践。”
  “一点不错。你知道有个叫奥拉夫·斯塔伯莱登的人已经在一本名为《最后和最初的人》书中尝试过这样的事了。总有一天我们会有专门关于人类类型的心理学,就像现在那些试验生物学学会里的年轻人,从分门别类的人类生理学走向总体生理科学。正如任何一位天文学家会告诉你的那样,远在火星上,如果没有与地球完全一样的生命生存的必要条件,也有适应生命生存的一些元素,像空气、水、温差悬殊不是很大的气温。很可能那里同时进行着生命进化。但尽管如此,也是有些区别。地心能量,大气压力,以及类似的东西不同,这意味着光亮、力量、大小的差异。火星上的植物和动物可能要大得多。”
  “我忘了两个星球的质量比。”
  “我也记不清了。好像是八比一——可能还要多些。所以,如果火星人具有地球人的外型,那就要比我们高二倍,重八倍。一个巨大的、寿命更长的家伙。假如“不,这不是随便的假设。那个星球上很可能有生物、动物存在。这是一个大胆的推测,赫德曼·斯代玎,我承认,但并不过分。”
  “说下去。你不会有胆量对你的学生这样说。”
  “也许吧。如果某处有一独立的星球处在稍有差异但基本相同的条件状态下,其生命进化的情况与地球的相比会怎样呢?”
  “我想,同样异彩纷呈吧。”
  “很难有其他想像。那里会有植物——我想是绿色的——还有动物,非常个性化并具备各种感觉,有些像我们——也许和我们非常相似。它们看到的色彩可能比我们更多,音域比我们更长或更短,手的感觉更敏感。也许大自然在那里体现了所有的感觉。但不会是所有的形状。总之,它们会对一切刺激物做出反应,并去适应它们。我相信如果我们去拜访亲爱的老巴甫洛夫的灵魂,会发现他与我们的观点一致,即最大的可能性是它们的大脑与我们的基本一样。”
  “但历史更长。”
  “是的,火星早在地球变冷之前就冷了。它的历史更长,夏天更热,冬天更冷——火星上一年相当于地球的两年。身体更大,脑子也更大,记忆空间就更多——火星人的记性一定比我们好得多,思想也更多更灵敏。问题就出在这儿。如果地球人有更老的祖先,更丰富的记忆,更惬意的生活,他会有怎样的头脑?”
  “这的确是问题的关键。如今,所有那些伪科学作家笔下的火星人都是怪物,可怕的,非人道的,残酷的怪物。为什么非得如此呢?”凯帕尔教授啜了口咖啡,“为什么它们就应该是这样的?”
  “难道应该是可爱的怪物?”
  “为什么不呢?”
  “是啊,德国教授根据内心感受改变了他对骆驼的看法;我们为什么不能也改变对火星人的看法?”
  “尊重事实。为什么不呢?”
  赫德曼·斯代玎大夫看了看手表。
  “吸完这个你喜欢的三角形长雪茄再走吧,”凯帕尔说,“还有一口白兰地。该死的!是你挑起这个话题,让我欲罢不能,你得把我的话听完。如果真有火星人,放心,他是人类的大哥。”
  “你觉得它们在任何方面都比我们大,是超超人。”
  “总之是好事。”
  “那么,它们会比我们更好也会更坏,是吗?”
  “每一种生命必定有它的好与坏。不过比我们更好也更坏是最糟的,没有比这更糟的了;如果你再与你那个疯子谈话,你至少可以消除他对火星人的恐惧。很可能它们不是作为星际保护者来入侵我们。老天保佑!这样一想,我就受到一种被人善待的情绪感染。”
  “不,”赫德曼·斯代玎大夫说道,他喷出一口烟雾,脸上显露出雪茄烟广告画上的满意表情,“那是你的厨子。”
  3
  “她的确是一个非常好的厨子。”凯帕尔教授承认道。“不过,关于火星人,我们对它们的想像有些太过分。让我们暂时把它们放一放。你的病人提出的另一个观点实用于分别疗法。非常实际的一个问题。很难说是否有那些俯视人类命运的明智而成熟的观察者,那些天外大敌,夜幕天空的朋友;但确有可能的倒是那个想法,而我们的能力也只能到此。现代人,由于宇宙射线造成的可能增加和变化,或由于其他未知的原因,正在开始按照高智慧生物所指引的方向发生变异。”
  “所谓高智慧生物,”赫德曼·斯代玎大夫道,“那是假设的。”
  “你很精确,”凯帕尔教授说,“但不论怎样,那是我们想要知道的。是否有这样的生物运动?如果有,是否有办法寻找出它的踪迹?我们两人潜在的真实感觉都是,如果没有这样的事情,我们这个妄自尊大的愚蠢的人类……”
  “可怜的现代人类!”大夫低声嘟哝道。
  “几乎到了山穷水尽的地步。你不用表示不同意。如今所有有理智有文化教养的人们哪一个没有这种身处沉船的感觉?我们都希望在改善生活方式上有一个突破。希望和幻想常常交织起来,不分彼此,也许——这就是我们希望的。但是,怎样去检验这个想法是对还是错呢?我们该怎样去开始这项调查呢?”
  “同时不会让每一个人都认为我们在发疯?”
  “对极了。”
  “尼采?”大夫突兀地说道,“我们说的是不是他的超人?”
  “在我看来,他的东方小玩意太多,”凯帕尔道,“根据我的分析,他那个超人至少有两层意思。一方面是生物意义上的超人,另一方面是像霍布斯的利维坦那样的合成物。你无法知道如何对付他。别提尼采了。我们就想想这个问题。巴,这种——我怎样称呼它们——高级智慧类的人是否增加了。”
  大夫十分不情愿、小心翼翼地喝完最后一点白兰地。“我想,凯帕尔,可能有办法进行这项调查。”
  “我们还得考虑我们的名声。”
  “是得考虑名声,不过,那个家伙——我这样说有些粗鲁——就是约瑟夫·戴维斯先生,那个写了不少畅销的,花里胡哨的——可以这样说吗?——几乎太辉煌的历史书——很可能可以在这方面做些什么。他的写作,他与人类历史最浪漫方面的联系,他对人类信仰、希望和光荣的坚信,我想,使他可以处在提问的位置上。”
  “约瑟夫·戴维斯,”凯帕尔教授若有所思道,“就是那个写《从阿晋考特到特拉发加》的人,是他!你是从他那里听到这个关于火星人的想法的?”
  “我让他别再多想了。”
  “他不会的。”
  “是的。他愿意思考这个问题,愿意一直想下去。他已经由于某种原因而神思不定了。我说不准他发疯了还是神志正常。不过,如果我给他半点暗示,他就会像狗追兔子般地追踪火星人去。”
 
返回书籍页