必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

名人演说精品

_12 杜鲁门(现代)
在七十寿辰宴会上的讲话(乔治·萧伯纳)
  ON HIS SEVENTIETH BIRTHDAY
  George Bernard Shaw
  July 26, 1926
  Of late years the public have been trying to tackle me in every way they possibly can, and failing to make anything of it they have turned to treating me Bs a great man. This is a dreadful fate to over- take anybody. There has been a distinct attempt to do it again now, and for that reason I absolutely decline to say anything about the celebration of my seventieth birthday. But when the Labor Party, my old friends the Labor Party, invited me here I knew that l should be all right.
  Now, however, we have built up a constitutional Party. We have built it up on a socialistic basis. My friend, Mr. Sidney Webb, Mr. Macdonald and myself said definitely at the beginning that what we had got to do was to make the Socialist Party a constitutional party to which any respectable God-fearing man could belong without the slightest compromise of his respectability. We got rid of all those traditional that is why Governments in the present day are more afraid of us than they were of any of the Radical people.
  Our position is a perfectly simple one and we have the great advantage of understanding our position. We oppose socialism to capitalism.
  According to the capitalists, there will be a guara11tee to the world that every man in tile country would get a job. They didn’t contend it would be a well-paid job, because if it was well paid a man would save up enough one week to stop working the next week, and they were determined to keep a man working the whole time on a bare subsistence wage - and, on the other hand, divide an accumulation of capita1.
  They said capita1ism not only secured this for the working man, but, by insuring fabulous wealth in the hands of a small class of people, they would save money whether they liked it or not and would have to invest it. That is capitalism, and this Government is always interfering with capitalism. Instead of giving a man a job or letting him starve they are giving him doles - after making sure he has paid for them first. They are giving capitalists subsidies and making all sorts of regulations that are breaking up their own system. All the time they are doing it, and we are telling them it is breaking up, they don’t understand.
  We say in criticism of capitalism: Your system has never kept its promises for one single day since it was promulgated. Our production is ridiculous. We are producing eighty horsepower motor cars when many more houses should be built. We are producing most extravagant luxuries while children starve. You have stood production on its head. Instead of beginning with the things the nation needs most, you are beginning at just the opposite end. We say distribution has become so glaringly ridiculous that there are only two people out of the 47,000,000 people in this country who approve of the present system of distribution-one is the Duke of Northumberland and the other is Lord Banbury.
  We are opposed to that theory. Socialism, which is perfectly clear and unmistakable, says the thing you have got to take care of is your distribution. We have to begin with that, and private property, if it stands in the way of good distribution, has got to go.
  A man who holds public property must hold it on the pub1ic condition on which, for instance, I carry my walking stick. I am not al1owed to do what I like with it. I must not knock you on the head with it. We say that if distribution goes wrong, everything else goes wrong-religion, morals - government. And we say, therefore (this is the whole meaning of our socialism}, we must begin with distribution and take all the necessary steps.
  I think we are keeping it in our minds because our business is to take care of the distribution of wealth in the worId1 and I tell you, as I have told you be fore, that I don’t think there are two men, or perhaps one man, in our 47,000,000 who approves of the existing distribution of wealth. I will go even further and say that you will not find a single person in the whole of the civilized world who agrees with the existing system of the distribution of wealth. It has been reduced to a blank absurdity.
  I think the day will come when we will be able to make the distinction between us and the capitalists. We must get certain leading ideas before the people. We should announce that we are not going in for what was the old-fashioned idea of redistribution, but the redistribution of income. Let it always be a question of income.
  I have been very happy here to night. I entirely understand the distinction made by our Chairman to night when he said you hold me in social esteem and a certain amount of personal affection. I am not a sentimental man, but l am not 1nsensible to all that. I know the value of all tl1at, and it gives me, now that 1 have come to the age of seventy (it will not occur again and I am saying it for the first time), a great fee1ing of pleasure that l can say what a good many people can’t say.
  在七十寿辰宴会上的讲话
  乔治·萧伯纳
  1926年7月26日
  近几年来,公众舆论想方设法对我发难,在一无所获之后,又转而把我捧为伟人。不管谁碰上这种事都是可怕的灾难。现在,显然又有人想故伎重演。因此,对于庆祝我70寿辰的活动,我完全拒绝发表任何意见。不过,当我的工党老朋友们请我到这里来时,我知道不会有麻烦。
  不管怎样,我们现在已经建立了一个立宪党,我们已经把它建立在社会主义的基础之上。我和我的朋友西德尼·韦布先生及麦克唐纳先生一开始就明确说过,我们必须做的就是把社会党变成一个拥护宪法的党,使任何可敬的、虔诚的人都能在个人尊严丝毫不受侵犯的情况下加入这个党。我们革除了陈规陋习,这就是为什么比起任何持激进观点的人来,政府目前更怕我们。
  我们的立场是非常简单明确的,我们的极大优势在于理解自己的立场。我们用社会主义来反对资本主义。   按照资本家的观点,完全可以保证这个国家人人都能得到一份职业。他们不主张那份职业工资很高,因为如果工资很高,一个星期就可以攒下足够的钱,下个星期就不必工作了。他们决心以仅能糊口的工资使人们始终不停地工作,而他们自己则分享着一份资本增益。
  他们说,资本主义不仅为工人提供了上述保证,而且,由于确保巨额财富掌握在一个人数很少的阶级手中,这些人不论愿意与否都会把钱积攒下来,并且不得不用于投资。这就是资本主义,而我们的政府却总是妨碍资本主义。政府既不为一个人提供工作,又不让他挨饿,而是在肯定他已经为得到救济而先付过钱之后,给他一点救济金。政府给资本家补助金,却又制订出各种破坏自己的制度的规定。政府一直在干这样的事。我们告诉政府这是破坏,政府却不懂。
  我们在批评资本主义时说:你们的制度自公布以来,从未有哪一天信守过自己的诺言。我们的生产是荒唐的。需要建造更多的房屋时,我们却在生产80马力的汽车。孩子们正在挨饿时,我们却在生产最豪华的奢侈品。你们把生产颠倒了。你们不先生产国民最需要的东西,却反其道而行之。我们说分配已经变得绝顶荒谬,以致在我国四千七百万人口中,只有两个人赞成现行的分配制度——一个是诺森伯兰公爵,另一个是班伯里勋爵。   我们反对那种理论。明白无误的社会主义理论指出,你们必须注意的问题是你们的分配我们必须由此着手,而如果私有财产妨碍公正的分配,就必须予以废除。
  掌握公共财产的人必须受到社会的制约,比如,我带着手杖也要受社会制约。我不能拿着它随心所欲。我不能拿它敲诸位的脑袋。我们说如果分配出了问题,一切都会出问题,包括宗教、道德、政府等等。因此,我们说(这是我们的社会主义的全部意义),我们必须从分配着手,采取一切必要的步骤。
  我想我们都能铭记这一点,因为我们的任务就是要注意世界是财富的分配问题。我刚才对你们说过,现在还要对你们说,我认为在我国四千七百万人口中,不会有两个人,也许不会有一个人赞成现行的财富分配制度。我甚至要进一步说,你们在整个文明世界也找不出一个赞同现行财富分配制度的人。这种分配制度分配制度已经堕落为极其荒谬的东西了。
  我认为,总有一天我们将能够把自己同资本主义者区别开来。我们必须把某些指导思想公布于众。我们必须宣布,我们所为之努力的不是陈旧的再分配观念,而是收入再分配。我们要让再分配始终成为一个收入问题。
  今晚我在这里感到非常高兴。我们今晚的主席说,你们认为我享有社会的尊敬,并颇受你们个人的喜爱。我完全理解这番褒奖。我不是一个容易动感情的人,但是这一切感动了我。我知道这一切的价值,在我年届70的时候(人生70岁只有一次,因此我这样说也是最后一次了),它使我能说出许许多多人不能说的话,这使我感到极大的快乐。
江主席在庆祝香港回归祖国五周年大会讲话
  江主席在庆祝香港回归祖国五周年大会暨香港特别行政区第二届政府就职典礼上的讲话
  President Jiang Zemin's Speech at celebrations of the fifth anniversary of Hong Kong's return to the motherland and the inauguration of the second-term government of the Hong Kong Special yogiyangistrative Region
  (二〇〇二年七月一日)
  中华人民共和国主席 江泽民
  同胞们,朋友们:
  Dear Compatriots and Friends,
  五年前的今天,我代表中央政府,在这里宣告中国政府恢复对香港行使主权,中华人民共和国香港特别行政区正式成立。今天,我们再次聚会,隆重庆祝香港回归祖国五周年。我代表中央政府和全国各族人民,向香港各界人士致以亲切的问候!向新就任的香港特别行政区第二任行政长官董建华先生和第二届政府主要官员、行政会议成员,表示衷心的祝贺!
  Five years ago today, I declared here, on behalf of the CentralGovernment, the resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong by the Chinese Government and the establishment of the Hong Kong Special yogiyangistrative Region of the People’s Republic of China. Now we are gathered here once again to celebrate the fifth anniversary of Hong Kong’s return. Let me extend, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups throughout the country, our most cordial greetings to the people of various circles in Hong Kong and our heartfelt congratulations to Mr. Tung Chee Hwa, the newly-appointed second Chief Executive of the Hong Kong SAR, the principal officials of his second term and members of the Executive Council.
  香港回归祖国以来的五年,是“一国两制”由科学构想变为生动现实的五年,也是董建华先生领导特别行政区政府团结香港各界人士不断克服困难、奋力前进的五年。香港回归后不久,就遇到了亚洲金融危机的严重冲击和国际经济环境变化的不利影响。在中央政府的有力支持下,特别行政区政府沉着应对,香港各界人士携手努力,妥善处理了一系列社会和经济问题,保持了香港大局的稳定。今天的香港,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到全面落实,原有的资本主义制度保持不变,广大居民继续以自己习惯的方式生活。香港仍然保持着自由港的特色和国际贸易、金融、航运中心的地位,继续被公认为亚洲乃至全球最具发展活力的地区之一。事实充分证明,“一国两制”是完全行得通的,董建华先生及其领导的特别行政区政府是具有驾驭复杂局势的智慧和能力的,香港人是完全能够治理好香港的。
  The past five years since Hong Kong’s return to the motherland saw "one country, two systems" being translated from a scientific concept into a vivid reality and the SAR Government under the leadership of Mr. Tung Chee Hwa making remarkable progress by closing ranks with the people in Hong Kong and overcoming one difficulty after another. Shortly after its return, Hong Kong was struck by the Asian financial crisis and some ominous turns of events in the global economy. With the strong support of the Central Government, the SAR Government took on the challenge calmly and, together with the people of all circles in Hong Kong, properly resolved a series of social and economic problems, thus maintaining the overall stability in Hong Kong. Today, the policies of "one country, two systems," "Hong Kong people yogiyangistering Hong Kong" and a high degree of autonomy have been implemented in an all-round way, and the capitalist system and thelifestyle that Hong Kong residents are accustomed to have remainedunchanged. Retaining the status as a free port and international center of trade, finance and shipping, Hong Kong continues to enjoy the reputation as one of the most dynamic regions in Asia and the world as a whole. Facts have shown convincingly that "one country, two systems" is entirely workable, that Mr. Tung Chee Hwaand the SAR Government under his leadership have the talent and ability to sit on top of complicated situations and that Hong Kongpeople are fully capable of yogiyangistering Hong Kong successfully.
  香港回归祖国以来的五年,也是我们在贯彻“一国两制”方针的实践中不断积累经验的五年。“一国两制”是一项全新的事业,需要中央政府、特别行政区政府和广大香港同胞一道实践和探索。五年来我们所获得的经验和体会,归结起来,就是在任何情况下都必须全面正确地贯彻“一国两制”方针和香港特别行政区基本法,全力支持行政长官和特别行政区政府依法施政,切实加强香港各界人士在爱国爱港旗帜下的广泛团结,努力保持社会的稳定和谐与经济的繁荣发展。只要坚持这样做,我们就一定能够不断克服前进道路上的各种困难,“一国两制”事业就一定能够取得更大成功。
  The past five years also saw us continuously enriched with experience of implementing the policy of "one country, two systems." "One country, two systems" is a brand new cause, which calls forjoint endeavor by the Central Government, the SAR Government and our compatriots in Hong Kong. To put in a nutshell, what we have learnt in the past five years is that the policy of "one country, two systems" and the Basic Law of the Hong Kong SAR must be implemented in a comprehensive and accurate manner under any circumstances, that full support must be given to the Chief Executive and the SAR Government in their yogiyangistration under thelaw, and that effective efforts must be made to strengthen the broad-based unity of the Hong Kong people under the banner of loving the country and loving Hong Kong, and to maintain a stable and harmonious society and a prosperous and growing economy in Hong Kong. As long as we persist in so doing, we will surely surmount all difficulties on the road to progress and the cause of"one country, two systems" will surely achieve even greater successes.
  从“一国两制”构想的提出,到这一构想在香港成功地付诸实践,经历了一个不平凡的过程。邓小平先生是“一国两制”事业的奠基人,他以伟大政治家的智慧和胆略,创造性地提出了“一国两制”的科学构想,为完成祖国和平统一大业打开了切实可行的道路。解决香港问题的中英谈判,具有开创意义的香港特别行政区基本法的起草,都是在他的直接关心和指导下完成的。香港进入后过渡期,国际局势发生了重大变化,但我们始终坚持“一国两制”方针不动摇,有条不紊地完成了恢复对香港行使主权的各项工作,实现了香港的平稳过渡。回顾这段历程,我们深感香港今天的局面来之不易。祖国的日益发展强大,是香港顺利回归和回归后成功贯彻“一国两制”方针的根本保障,也是保持香港社会和经济长期稳定繁荣的坚强后盾。
  From its inception to its successful implementation in Hong Kong, the concept of "one country, two systems" went through an extraordinary process. Mr. Deng Xiaoping was the founder of this great cause. In a display of the wisdom, creativeness and bold vision of a towering statesman, he laid down this scientific concept and thus blazed a feasible way for the peaceful reunification of the motherland. It was under his personal attention and direct guidance that the China-UK negotiations on the settlement of the Hong Kong question and the drafting of the Basic Law of the Hong Kong Special yogiyangistrative Region, which was of a trail-blazing significance, were brought to fruition. In the face of major changes in the international situation as Hong Kong entered the latter half of the transitional period, we persisted with the policy of "one country, two systems," systematically went about various preparations for the resumption of exercise of sovereignty over Hong Kong and achieved a smooth transition. In reviewing this process, we feel all the more strongly that what has become of Hong Kong today has not come by easily. Indeed, it is the growing prosperity of the motherland that ensured the smooth return of Hong Kong and its successful implementation of "one country, two systems" thereafter. It also provides a reliable backing for the long-term social stability andeconomic prosperity in Hong Kong.
  现在,世界多极化和经济全球化趋势深入发展,科技进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈,国际局势正在发生深刻的变化。我们必须适应这种新的形势,更好地推进我国的发展。经过二十多年的改革开放和现代化建设,我们国家的综合国力大幅度增强,人民生活总体上达到小康水平。进入新世纪,祖国内地进入了全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段,正在实施现代化建设的第三步战略目标。我们要紧紧抓住新世纪初的战略机遇期,与时俱进,开拓创新,继续把改革开放和现代化建设不断推向前进。今后五到十年,也是香港经济和社会发展的关键时期。香港特别行政区政府和各界人士同样要以与时俱进的精神,积极进取,努力创造香港更加美好的未来。这里,我想提出三点希望。
  At present, the trends towards a multi-polar world and economicglobalization are developing in greater depth. With rapid advancement of science and technology and increasingly fierce competition in countries’ overall national strength, the international situation is undergoing certain profound changes. Wemust adapt ourselves to such new circumstances and do still a better job in promoting our national development. Thanks to two decades of reforms, opening-up and modernization drive, China’s overall national strength has increased substantially and the Chinese people on the whole have enjoyed a comfortable living standard. In the new century, China’s mainland has entered into a new stage of development, a stage of building a well-off society across the country and expediting the socialist modernization while fulfilling the third-phase strategic objectives of our modernization program. We must firmly grasp the strategic opportunity at the early 21st century, keep abreast with the timesand press ahead with continued reform, opening-up and modernization. The next five to ten years are crucial for Hong Kong’s economic and social development. The Hong Kong SAR government and the people of all circles are therefore required toalso keep abreast with the times, work hard and bring about an even better future for Hong Kong. To this end, I would like to express a few hopes.
  第一,希望香港各界人士更好地适应香港回归后的发展形势,当好香港和我们伟大祖国的主人。香港回归一周年庆典时,我曾经说过,香港的回归是香港历史的一个重大转折,每个香港人,都在经受这一历史转折所带来的时代变化的检验。只有顺应这一历史转折,真正认识当家作主的责任,才能以主人翁的姿态去认真谋划香港的发展和未来。广大香港同胞不仅是香港特别行政区的主人,也是国家的主人,应该不断增强国家观念和民族意识,自觉维护祖国的安全和统一,维护祖国和民族的整体利益。实现中华民族的伟大复兴,最终完成祖国统一大业,是全体中华儿女的共同心愿。包括香港同胞在内的所有中国人,都应该自豪地投身这一伟大事业,努力作出无愧于祖国、无愧于民族、无愧于时代的贡献。
  First, I hope the people of all circles in Hong Kong will do still a better job in adapting themselves to the new Hong Kong after 1997 and become better masters of Hong Kong, and of our great motherland too. At the first anniversary of Hong Kong’s return, I said that this important turn of history had put every Hong Kong compatriot to a test, and only those who could comply with the historical changes and had a genuine understanding of their new responsibilities could seriously get down to the shapingof Hong Kong’s future role as masters of their own house. Our HongKong compatriots are not only masters of the Hong Kong SAR, but also of the country. They should, therefore, keep enhancing their sense of the country and of the nation, make conscious efforts to safeguard the security and unification of the motherland and endeavor to defend its overall interests. The great rejuvenation of the Chinese nation and the eventual reunification of the motherland is the common aspiration of all Chinese. Everyone, including our Hong Kong compatriots, should devote oneself to thislofty cause with contributions that will make the country, the nation and the times really proud.
  第二,希望香港特别行政区行政、立法、司法机关不断提高施政和执法水平,更好地为社会为公众服务。要进一步落实行政主导体制,行政、立法、司法机关要按照香港特别行政区基本法的规定,各司其职,各负其责,要顺应社会进步和经济发展的要求,更好地保障香港公众的整体利益,共同造福社会。各级公务员尤其是高层官员,都应该自觉服从和维护行政长官的领导,同心同德,进取有为。社会各界人士应该在爱国爱港的旗帜下加强团结,支持行政长官和特别行政区政府依法施政,集中力量解决好一些关系香港未来社会和经济发展的重大问题。我相信,只要特别行政区政府同广大香港居民和衷共济,发挥各阶层之智慧,凝聚全社会之力量,就一定能够把香港的事情办好。
  Second, I hope the executive, legislative and judicial bodies of the Hong Kong SAR will constantly improve their job performanceso as to provide better services to the public and society. The executive-led structure should be further strengthened. The executive, legislative and judicial offices should go about their respective terms of references in accordance with the Basic Law, and do a better job in ensuring the overall interests of the Hong Kong citizens and serving the Hong Kong society by following the demand for social progress and economic development. Civil servants at all levels, especially ranking officials, should conscientiously submit themselves to and support the leadership ofthe Chief Executive, work with one heart and strive to achieve fresh successes. People from all walks of life should close ranks under the banner of loving the country and loving Hong Kong, support the work of the Chief Executive and the SAR government andget to grips with solving some major issues bearing on the future social and economic development in Hong Kong. I am confident that as long as the SAR government and Hong Kong residents could work together, giving full play to the talent of all social sectors while pooling the strength of the entire Hong Kong society, they will surely succeed in taking good care of Hong Kong.
  第三,希望香港特别行政区政府和社会各界人士坚定信心,自强不息,努力开创香港经济发展的新局面。要始终高度重视香港的经济发展。香港经济过去的发展,都是香港同胞把握机遇,因应外部环境,发挥自身优势,自我调整和创新的结果。香港未来的经济发展,也仍然要靠特别行政区政府和社会各界人士不懈探索,奋力开拓。在当前情况下,既要正视香港经济存在的困难和问题,更要看到香港仍然拥有的许多优势。香港具有较强的经济实力和国际竞争力,高度自由开放的经济体制和比较完备的法律制度,以及良好的营商环境和广泛的国际市场联系。尤其重要的是,香港有一支素质较高的公务员队伍,有一大批成功的企业家和各行各业的优秀人才。这些都有利于香港在未来的竞争中赢得成功。祖国广阔的腹地、快速发展的经济和日益提高的国际地位,也必将为香港的发展提供得天独厚的有利条件。中央政府将继续支持和帮助香港恢复和发展经济。我相信,只要香港同胞发扬长期以来艰苦创业、勇于拼搏的优良传统,香港经济就一定能够不断焕发出新的生机和活力,就始终有着光明的发展前景。
  Third, I hope the SAR Government and the Hong Kong people in general will strengthen their confidence and work persistently towards a new economic landscape in Hong Kong. It is always important to watch Hong Kong’s economy closely. Hong Kong’s past economic successes were the results of Hong Kong people’s ability to adjust and innovate, to seize the opportunities and to adapt tochanging external environment while putting their own advantages to the best use. Hong Kong’s future economic successes will still require the unremitting exploration and hard work of the SAR Government and the people of all circles. Given the current circumstances, it is all the more important not to lose sight of the main advantages of Hong Kong while acknowledging its current economic difficulties and problems. With a fairly strong economy and considerable competitive edge, Hong Kong is well-known in the world for its highly open and free economic structure, a fairly complete legal system, a sound business environment and extensive links with the world markets. What is more, Hong Kong has a contingent of high-quality civil servants, large numbers of successful entrepreneurs and an array of professional talents. Allthis will contribute to Hong Kong’s successes in future competitions. The vast hinterland of China, its rapidly growing economy and rising international stature will also provide Hong Kong with highly favorable conditions for its development. The Central Government will continue to support and help Hong Kong in its economic recovery and development. I am confident that as longas our Hong Kong compatriots carry forward their fine traditions of courage, industry and enterprise, Hong Kong’s economy will retain its famed dynamism and be always blessed with a bright future.
  香港回归以来,我每一次来香港,每一次与香港各界人士接触,都感到非常亲切。香港永远是祖国的一颗璀璨明珠。我衷心希望香港发展得更好,衷心祝愿这块土地上的所有居民生活得更加幸福美满!
  Ever since Hong Kong’s return to the motherland, I have always felt an intense warmth every time I visited Hong Kong or met with personages from Hong Kong. Hong Kong is forever a shinning pearl of our motherland. Let me wish her an even better future, and all the residents here a happier and more successful life!
  谢谢大家。
  Thank you all.
梦想的勇气
  在艾默里大学毕业典礼上的讲话
  @唐纳德·基奥奚兆炎译
  我刚刚从可口可乐公司总裁位置上退下来,也没有了工作,正在找工作。我猜想,你们当中有不少人也在做着同样的事。因此,你瞧,我们大伙儿都一样。
  我的忠告是:不用慌。我在大学时读的是哲学。我告诉你们,四十多年来,我一直在看招工广告,希望能看到一条广告说:“招聘哲学家,薪高,额外津贴多。”可是我知道,毕业典礼上的演讲人的作用很明确。他应该多出些主意。
  回顾自己的一生,从依阿华州的一座农场开始,直到坐进亚特兰大一座大厦的豪华办公室,我要是能告诉你们,这是一种痛苦而令人难以忍受的经历,那就好了。然而它不是。在某些情况下,失望和忧虑的磨炼只会使生活变得快乐和振奋。你们可能会问为什么,这问题我想得很多。几年前,剧作家尼尔·西蒙说他在想,怎样才能确切表达出他一生的主题。他的结论是,有一个词可以最恰当地描述,那就是“激情”。他说,热情是主宰和激励我一切才能的力量,如果没有激情,生命会显得苍白和凄凉。当然,他是搞艺术的,但是请相信我,朴素的真理是适用于一切活动领域的。它一直是我生活的核心。无论你们是从事商业,从事科学还是法律、宗教或教育;无论你们是绝顶聪明,还是和我们常人一样资质平平;无论你们是高矮胖瘦贫富,你们是怎样的人并不重要,如果你希望生活得有成就感,希望生活得充实,有一样必不可少的东西,那就是:“激情。”
  你们知道,有些悲剧会降临到某些人身上,尽管他们受到良好教育,有了硕士学位,经常出人于知识界名流的殿堂,只要不加谨慎,就会变得玩世不恭。他们摆脱不了男人和女人身上常见的缺点和弱点。我告诉你们,缺点和弱点是客观存在。世界,特别是人类,总是在不断变坏。年轻一代更是如此。圣奥古斯丁、亚里土多德、荷马,乃至古亚述人,当年都谴责过青年人不尊敬老人,不守规矩,不诚实等。总之,不像他们当年那美好的时光了。
  我感到有趣的是,婴儿潮时期出生的一些人现在正走向成熟。他们抱怨说,如今再没有优秀音乐了。但我必须说,我在当初绝对不会想到,在我们回顾往事时,会把70年代当做创作出伟大音乐作品的时期。我有一位当建筑师的朋友,他说,如果给我一台照相机,我可以从不同角度,把世界上任何地方的最优秀建筑师的最新的房屋,拍成行将倒塌的样子,因为我可以在上面找出五六个或七八个微疵,然后把镜头对准它们,就可以使人们相信整个建筑已经摇摇欲坠了。在社会上,总有一些人喜欢把镜头对准日常事件,如果我们让他们拍摄我们的生活,我们将会感到沮丧、忧虑和痛苦。因此我站在这儿,看着2400位从19岁到65岁的毕业生,经过自己的努力终于有了今天。你们取得了成功,还在准备继续前进。我请你们做到追求真善美,因为我相信真善美这三种品质代替了百分之 九十五的人类的工作。要谨防一些人把摄像机的镜头对准我们生 活中的瑕疵和缺点。我不是说我 们不应该面对现实,不是说我们 应该闭目塞听,也不是坚持说这 个世界已经完美无缺了。不,这 个世界不可能完美无缺,但我们 可以使它变得美好起来。你们 2400人可以使它变得更加美好。 但你们必须相信自己确实能够产 生影响。可是你们很有勇气。
  什么时候才是最好的时机 呢?什么时候才是办企业,写一 部书,登山,冒险,完成一项壮 举的最好时机呢?我愿意告诉你 们,如果你是一个悲观主义者, 那就永远不会开始。我曾有幸会 见过海伦·凯勒。她本来有一切理由成为悲观主义者,然而她却说,悲观主义者永远不会发现星球的奥秘,也不敢航行到地图上来标明的土地,更不敢开辟通向人类心灵的新天地。客观环境总是不完美的,这是一个简单的事实。如果你要寻找一个简单的解决办法,你也许得找出一些借口,设计好退路,然后再开始。
  我的观点是,就未来而言,并无所谓不可避免之事。相反,未来是一系列无穷尽的可能和机遇。我们的责任便是充分地利用这些可能和机遇。
  我把人的大脑看成是一块海绵。经过长期的发育,它的主要功能是吸收知识和技能,以及各种各样的事物。我敢肯定,在座的某些医生正在对我说的医理皱眉,但我仍要说下去。我们以后步入了社会,海绵胀得鼓鼓的,于是我们开始压挤它。这就轮到我们把信息和智慧向他人传授了。
  我们挤了又挤,为的是把里面存储的东西取出来。当某些人不停地挤,天天挤着,不停地使用里面存储的东西时,终有一天会挤得空空的,变成又干又硬的一团。他们发表千篇一律的演说,写着雷同的文章,说着老生常谈的话,用万古不变的方法解决新出现的问题。他们永远在原地踏步,束缚在时代的局眼里,他们的头脑里满是萧条时期,二次大战,印年代,如年代,这就是他们的现状。但也可能有另一种现状。重新充实那块海绵。在你们的一生中,要像在校读书时一样,不断地选修新的课程。我不是说,要你们真的去选课,而是说要接近世界。整个世界是一张精彩的无穷尽的课表,你们可以从中吸收到新鲜而营养丰富的生命之水。富兰克林·罗斯福总统在大法官霍尔姆斯如寿辰时去看望他,发现老人正坐在书房的熊熊炉火之前埋首书本之中。罗斯福便问他:“大法官先生,您干什么呢?”霍尔姆斯看了看他说:“我在训练我的大脑,总统先生。”其实他正在自学希腊语。
  现在我劝你们用不断更新的热情对待你们的未来。我还要向你们推荐一种价值体系。你们也许注意到了,出版物正如春潮一般充满了论述价值观的作品。价值观和道德观看来又重新时髦起来了。但我和诸位都知道,价值观不是时髦,而是文明的基础。我们看重的是自由,正义,责任,慈善,诚实,宽容,法制,宗教信仰和自我——这一套戒律规范着我们的行为。你们已经用了许多宝贵时间去检验和评价过许多思想和理想,试图确定什么是好的,什么更好,什么可以指导我们的行动。在你们整个一生中,当你们需要做出道义上的决定时,你们将继续进行这种检验和评价。我劝你们,不要放弃这种责任,不要害怕做出道义上的决定,因为犹豫不定将一事无成。
  现在我并不劝你们去买一副望远镜。我劝你们要有梦想的勇气。审视一下自己的内心,仅仅反问一句:“我究竟希望有怎样的前途?”然后保持实现自己理想的热情和道义上的信念。
  对即将离校的优秀儿女来说,我们生活的时代是多么美好和精彩啊!不论你们从事什么事业,新的事业,新的挑战,新的机遇每天都在出现。罗宾·威廉推广的一句拉丁谚语是“把握今天”。把握住今天,也就是把握住了未来的日子。亲爱的毕业生们,请记住,生活不是一场彩排。生活中的成绩不是我们的目的地,而是一段旅程。
  愿命运的风风雨雨使你们的一生充满欢乐和希望。表现出你们的热情吧!上帝保佑你们大家。咏
  (摘自百花洲文艺出版社《世界著名富豪巨贾演说精粹》)
拉里埃里森在耶鲁大学的演讲
  耶鲁的毕业生们,我很抱歉--如果你们不喜欢这样的开场。我想请你们为我做一件事。
  请你---好好看一看周围,看一看站在你左边的同学,看一看站在你右边的同学。请你设想这样的情况:从现在起5年之后,10年之后,或30年之后,今天站在你左边的这个人会是一个失败者;右边的这个人,同样,也是个失败者。而你,站在中间的家伙,你以为会怎样?一样是失败者。失败的经历。失败的优等生。
  说实话,今天我站在这里,并没有看到一千个毕业生的灿烂未来。我没有看到一千个行业的一千名卓越领导者,我只看到了一千个失败者。你们感到沮丧,这是可以理解的。为什么,我,埃里森,一个退学生,竟然在美国最具声望的学府里这样厚颜地散布异端?
  我来告诉你原因。因为,我,埃里森,这个行星上第二富有的人,是个退学生,而你不是。因为比尔盖茨,这个行星上最富有的人---就目前而言---是个退学生,而你不是。因为艾伦,这个行星上第三富有的人,也退了学,而你没有。再来一点证据吧,因为戴尔,这个行星上第九富有的人---他的排位还在不断上升,也是个退学生。而你,不是。……
  你们非常沮丧,这是可以理解的。你们将来需要这些有用的工作习惯。你将来需要这种"治疗"。你需要它们,因为你没辍学,所以你永远不会成为世界上最富有的人。哦,当然,你可以,也许,以你的方式进步到第10位,第11位,就像Steve。但,我没有告诉你他在为谁工作,是吧?根据记载,他是研究生时辍的学,开化得稍晚了些。
  现在,我猜想你们中间很多人,也许是绝大多数人,正在琢磨,"我能做什么?我究竟有没有前途?"当然没有。太晚了,你们已经吸收了太多东西,以为自己懂得太多。你们再也不是19岁了。你们有了"内置"的帽子,哦,我指的可不是你们脑袋上的学位帽。
  嗯……你们已经非常沮丧啦。这是可以理解的。所以,现在可能是讨论实质的时候啦---绝不是为了你们,2000年毕业生。你们已经被报销,不予考虑了。我想,你们就偷偷摸摸去干那年薪20万的可怜工作吧,在那里,工资单是由你两年前辍学的同班同学签字开出来的。
  事实上,我是寄希望于眼下还没有毕业的同学。我要对他们说,离开这里。收拾好你的东西,带着你的点子,别再回来。退学吧,开始行动。
  我要告诉你,一顶帽子一套学位服必然要让你沦落……就像这些保安马上要把我从这个讲台上撵走一样必然……(此时,Larry.Ellison被带离了讲台)
  注:拉里埃里森为甲骨文软件公司创始人,目前身价260亿美元。
马丁.路德.金我有一个梦
  今天,我对你们说,我的朋友们,尽管此时的困难与挫折,我们仍然有个梦,这是深深扎根于美国梦中的梦。 我有一个梦:有一天,这个国家将站起来,并实现它的信条的真正含义:“我们认为这些真理是不言而喻的,即所有的人都生来平等。”
  我有一个梦:有一天,在乔治亚州的红色山丘上,从前奴隶的子孙们和从前奴隶主的子孙们将能像兄弟般地坐在同一桌旁。
  我有一个梦:有一天,甚至密西西比州,一个有着不公正和压迫的热浪袭人的荒漠之州,将改造成自由和公正的绿洲。
  我有一个梦:我的4个小孩将有一天生活在一个国度里,在那里,人们不是从他们的肤色,而是从他们的品格来评价他们。
  今天我有一个梦想!
  我有一个梦:有一天,阿拉巴马州将变成这样一个地方,那里黑人小男孩、小女孩可以和白人小男孩、小女孩,像兄弟姐妹一样手牵手并肩而行。
  今天我有一个梦想。
  我有一个梦:有一天,每一个峡谷将升高,每一座山丘和高峰被削低,崎岖粗糙的地方改造成平原,弯弯曲曲的地方变得笔直,上帝的荣耀得以展露,全人类都将举目共睹。
  这是我们的希望,这是信念,带着这个信念我回到南方,怀着这个信念我们将能从绝望之山中开采出一块希望之石。怀着这个信念,我们将能把我们国家的刺耳的不和音,转变成一曲优美动听的兄弟情谊交响曲。怀着这个信念,我们将能工作在一起,祈祷在一起,奋斗在一起,一起赴监狱,一起为自由而挺住。因为我们知道,有一天我们将获自由。
  将会有一天,那时,所有上帝的孩子们将能以新的含义高唱:
  我的祖国,
  你是自由的乐土。
  我为你歌唱:
  我的先辈的安葬之地,
  让自由的声音,
  响彻每一道山岗。
  如果说美国是一个伟大的国家,这必须要成真。因此,让自由的声音从新罕布什尔州巨大的山巅响起吧。让自由的声音从纽约州巍巍群山响起吧,让自由的声音从宾夕法尼亚州阿拉根尼高原响起吧!
  让自由的声音从科罗拉多州冰雪覆盖的落基山脉响起吧!
  让自由的声音从加利福尼亚婀娜多姿的山峰上响起吧!
  但不仅如此,还让自由之声从乔治亚州的石峰上响起吧!
  让自由之声从田纳西州的观景峰响起吧!
  让自由之声从密西西比州的每一道山丘响起吧!在每一道山坡上,让自由之声响起吧!
  当我们让自由之声响彻之时,当我们让它从每一座村庄,从每一个州和每一座城市响起时,我们将能加速这一天的到来,那时,所有上帝的孩子们,黑人和白人,犹太人和异教徒们,基督徒和天主教徒们,将能手挽手,以那古老的黑人圣歌的歌词高唱;
  “终于自由了!终于自由了!感谢全能的上帝,我们终于自由了!”
  ----摘自若亚教育网
最后的成功还是属于真诚的人
  南怀瑾讲演录
  定公问:君使臣,臣事君,如之何?孔子对曰:君使臣以礼,臣事君以忠。
  这个问题,以现代的观念来说,就牵涉到政治思想,也可以说是政治的作法,简明一点就叫政治领导术。鲁定公所问的,是领导术或领导的方法,而孔子答复他的,是领导的道德,撇开了鲁定公所问的方法。
  换言之,乃是在驳鲁定公。认为用方法——手段——是错误的,所谓领导应该是以“德”领导人。
  从什么地方可看出孔子这种意思来呢?就在这“君使臣,臣事君”两句话中的“使”字。我们知道鲁
  定公是个诸侯,以一个“王者”——这是随便借用一个头衔来形容的——之尊问孔子,孔子当然也尊重他。
  鲁定公问,假使一个帝王领导人,该怎样去指挥下面的干部?相对的,一个忠贞的干部,对于领导人,又应该用什么方法理事及自处?鲁定公当然问得很客气,很婉转。而孔子则用两句话,解答了鲁定公这两个对立的问题——“君使臣以礼,臣事君以忠。”
  我们中国文化讲孝道,但孝道也是相对的,“父慈子孝,兄友弟恭”,父母付出了爱心的教养,才有子女孝道的反哺,两者是对立的。忠也是一样,就如孔子的话,上面对下面以礼,礼敬——也是爱的一种形态,等于父母爱子女的爱心。
  这种礼义德业的流行,道德的风行,则下面对上面自然就敬而忠了。所以这种君臣的上下关系是建立在道德上,不是建立在手段上,两句话就答复了鲁定公的问题。
  有些人看了老子的两句话,认为对于忠孝的观念,老子和孔子是持相反意见的。其实不然,只是表达的方法不同而已。老子说:“六亲不和有孝慈,国家昏乱有忠臣。”在表面上误解了这两句话,好像老子是反对孝、反对忠的。其实不是这个意思。
  他是说一个不和的问题家庭中,有几个孩子,其中一个最乖的,于是人们便说这个儿子才是孝子,拚命地标榜他,而忘记了基本上“家庭不和”这个问题。一个家庭如果不出问题,个个都是孝子,何必特别标榜一个孝子?所以要六亲不和的时候,才看得出孩子的孝或父母的慈。
  至于“国家昏乱有忠臣”也是同样的道理。文天祥在宋朝亡国了,才表现出他的忠贞,假使宋代不到亡国的时候,就看不出文天祥对国家有如此尽忠,虽然文天祥仍是忠心耿耿,但是没有那种成仁的表现机会。因此我们对历史、对国家,并不希望常常有文天祥那样的情形出现,而希望国家能长治久安。
  所以用白话来说老子这两句话,加上一个“才”字,成为“六亲不和才有孝子,国家昏乱才有忠臣。”那么就可以知道老子并不是反对忠、孝了。假如在一个团体中,我们说某某人是好人,那么其他都是坏人了吗?希望全体都是好人,无所谓谁好谁坏,这就最好。
  孔子答复鲁定公的话中,意思是说,你不要谈领导术,一个领导人要求部下能尽忠,首先从自己衷心体谅部下的礼敬做起。
  礼是包括很多,如仁慈、爱护等等,这也就是说上面对下面的如果尽心,那么下面对上面也自然忠心。俗语说人心都是肉做的,一交换,这忠心就换出来了。
  现在要研究《论语》,为什么把这段话放在这里?这就是我们上面说过的,此乃《春秋》笔法的“微言大义”,在春秋战国的时候,整个社会上下一片混乱,乱到持德者寡,用术者多,所以孔子提倡仁,提倡孝,提倡道德,因为大家都用手段。
  譬如现代人们流行的一句话,常说“你少用手段”,尤其这六七十年来,每论团体或个人的经验,玩手段的一个比一个高明,谁都玩不过谁,玩到最后还是个笨蛋。
  所以还不如规规矩矩、诚恳的好,如果把真正的诚恳当作手段,这个手段还值得玩,这也是最高明的。这六十年来的变乱,对于手段,谁都学会了,谁要玩几套手段,别人没有不知道的。
  只有老实人最可爱,讲道德的人才是最可爱,最后的成功还是属于真诚的人,这是千古不移的道理。我们从现实生活中,也可体会得出来。
  孔子答复鲁定公这几句话的时候,就是针对着当时的风气。一个风气之来,就像台风一样,不但下层、中层社会受影响,上层也是一样。鲁定公是领导阶级的上层,结果还是犯了这个毛病,孔子就针对他的毛病,开了这个药方。
  南怀瑾简介:学问博大精深,融贯古今,教化涵盖儒、释、道,更及于医卜天文、诗词歌赋。在台湾,人们尊称他为“教授”、“大居士”、“宗教家”、“哲学家”、“禅宗大师”和“国学大师”,一度名列“台湾十大最有影响的人物”。
严歌苓:找寻一种方式让别人懂你
  有人将严歌苓誉为“当今华文创作最细腻敏锐的小说家”,但这种说法似乎有些太过宽泛,我想,如果有“移民文学”这个概念的话,那么以此来为严歌苓作个界定将是再恰当不过的了。日前,她肩负着多重任务,今年内第二次回京,上周,她还携自己的两部新作《无出路咖啡馆》和《波西米亚楼》在西单图书大厦与读者进行了面对面的交流。记者也抓住她这次难得的回京机会,对她进行了采访,虽然如今的她已在华语文坛占有了举足轻重的地位,但30岁那年从ABC开始,苦学17个月,最终以577分的成绩取得赴美资格的那份严谨与务实却始终未变。
  ■我一直在寻觅一种“语言”,是中国的语言,但却能与世界沟通
  记:我们都知道,移民是个世界性的话题,这些年您的作品也大都围绕此主题展开,在写作中,您有没有试图找寻一种世界性的语言表达方式,以使那些移民母语以外国度的人也能认同您的作品?
  严:这其实也是我多年来的一个奋斗目标。我一直坚信中国语言并不是一种非流通的表达方式,但事实是这么多年来我们的情感表达方式在世界上是不流通的,我们认为自己在讲一些很生动的话题,但别人却听不懂,这便是语言的不可译性。比如我先生,他的中文讲得很好,但经常他讲的中文我会听不懂,不是发音和语调上的问题,而是思维方式和思维逻辑上的障碍。这也是为什么中国文学至今在世界上没有受到很大重视的原因之一。所以,我一直在寻觅一种“语言”,是中国的语言,但却能与世界沟通。在美国读书时,我时常拿汉语与英语作比较,每当写下一个非常独特的词时,我都会想如果翻成英文能否看懂,正是平时这样的训练,我的作品《扶桑》翻成英文时,我认为有不少闪光点都还在。
  记:有人认为您的作品和自己的生活轨迹有重叠的地方,所以就人为地进行对号入座,您怎么看待这种说法?
  严:其实我的很多作品都离自己的生活很远,以《扶桑》为例,它讲述的是19世纪一个妓女的故事,只不过我在其中加入了自己对移民生活的一些看法。不过《无出路咖啡馆》则可以说是我的生活经历,我在其中也找出了一些哲学意义。
  ■男女本身就是两种文化,这两种人相遇、相知的过程其实是很有趣的,我的很多灵感也来源于此
  记:您的作品似乎一直是从男女之间的情感切入,进而折射出一个国家或一个民族的命运,这种写作角度会一直坚持下去吗?还是阶段性的?
  严:男女问题至今仍是一个很大的困惑,世界上的很多问题也都源自这两性。美国有很多帮助男女相互了解的书,其实这都是毫无意义的。因为男女本身就是两种文化,这两种人相遇、相知的过程其实是很有趣的,我的很多灵感也来源于此。不过,我也写了很多与男女情爱无关的作品,如果有好的爱情故事,我还是会涉及的。在我们这个时代,什么都有了,就是没有爱情,有的只是大量的性,在我眼里,爱情是一种了不起的审美活动。
  记:您怎样评价自己赴美前的那三部小说集?
  严:我很喜欢自己的那本《雌性的草地》,我始终认为那是自己最好的一部作品。那时的自己,年轻,很有激情。1990年赴美后,学会了大量的技巧,创作方式就变得很有意识,不那么浑然了。
  ■我想应该是试图找寻一种方式让别人懂你,即使这种思考方式不是十分透彻和全面的
  记:我曾看过大约您在四五年前写的一篇文章,其中您将自己比做“中国文学游牧民族”之一员,您能否总结一下这种离开中国文化背景,又处于异国文化边缘的身份,肩负的是怎样一种使命?现在这种身份有改变吗?
  严:我想应该是试图找寻一种方式让别人懂你,即使这种思考方式不是十分透彻和全面的,毕竟在别人的语境中用中文写作本身就是一件十分“荒谬”的事。不过,经过了这么多年的奋斗,我已经获得了与美国观众直接面对面交流的机会,去年一年我有五个演讲,今年到目前为止,我已作了无数个报告,自己的感受已不再如以前那般悲壮了。我的感受是,真正融入其他语境的最佳途径便是用他们的语言去写作,我现在的创作方式大都是双语齐下的。
  记:记得在采访今年奥斯卡奖最佳美术指导叶锦添时,在谈及自己的创作状态时,他说在每次潜心创作时,他都会努力将自己置于一个“无我”的境界,也就是忘记自己的中国文化背景,不知道您在创作时是一种什么样的状态?
  严:我想自己也是这样的。在每次创作的几个小时中,我都会像打坐一样,而打坐的最高境界便是“无我”。
  记:我们常常可以听到这样的话:世界在缩小、文化在融合。世界各国的人也在为融合做着各种努力,不知道身处异地的您怎样看待东西文化融合的这种趋势?
  严:两种文化一融合,那两种文化不就都死掉了吗!这是非常可怕的。搞世界性文化的结局便是各种有特色的文化被诛灭。由于我在为好莱坞写电影剧本,所以深谙其实质,虽然它的机构是很生机勃勃的,但其制作套路却是十分可怕的,这些腐朽的东西是不应让它进入中国的。
  ■严歌苓小档案
  旅美作家,1958年生于上海,1989年赴美,次年入芝加哥哥伦比亚艺术学院,获英文文学写作硕士学位。她创作过《天浴》、《少女小渔》、《扶桑》、《人寰》等多部引起海内外读者关注的长中短篇小说,曾出版过6部长篇小说、两部小说集、人物传记、电影电视剧本多部。现居美国旧金山。
江泽民在“九九《财富》全球论坛”的讲话
  (1999年9月27日)
  在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。
  On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.
  我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!
  Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the 99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.
  这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。
  This forums theme is “China: the next 50 years.”
  中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。
  China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world.
  在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.
  新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。
  New Chinas 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.
  今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。
  Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghais Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.
  如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。
  Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.
  50多年前,我到上海读大学,
  Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.
  对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。
  At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.
  正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。
  It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.
  年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。
  Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China s biggest city.
  相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。
  Im sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.
  上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。
  The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.
  在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。
  In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War. After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the Peoples Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.
  在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,
  In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.
  在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。
  On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.
  中国日益走向繁荣昌盛。
返回书籍页