必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

牛虻艾捷尔

_19 艾捷尔.丽莲.伏尼契(英)
提供额外的人手,现在一切都要搁在一边。”
“那儿有足够的人手。”
“但是他们并不属于你能信任的人。你刚才自己说过必须有两个人分头
负责,如果多米尼季诺无法做成这件事情,那么显然你也无法做成。记住,
在做这种工作时,像你这样时刻都有危险的人会很不方便的,而且会比别人
更需要帮助。如果不是你和多米尼季诺,那一定就是你和我。”
他皱着眉头考虑了一会儿。

“对,你说得很对,”他说,“而且是越快越好。但是我们不该一起出发。
“对,你说得很对,”他说,“而且是越快越好。但是我们不该一起出发。

“去哪儿?”
“这一点我们必须讨论一下。我认为我最、最、最好还是直接去范查。
如果我今天深夜出发,乘车到达圣·罗伦索,那我可以在那儿安排我的装扮,
然后我接着往前赶。”
“我看不出我们还有别的办法。”她说,着急地略微皱起了眉头。“但是
这样非常危险,你这样匆忙动身,委托博尔戈的私贩子给你找个伪装。在你
越过边境之前,你至少应该安排三个整天来扰乱踪迹。”
“你不用害怕,”他笑着回答,“再往前我也许被抓起来,但是在越过边
境时不会被捕。一旦到了山里,我就像在这里一样安全。亚平宁山区没有一
个私贩子会出卖我。我倒是不大清楚你怎样才能通过边境。”
“噢,那很简单!我就拿上路易丝·赖特的护照,装作去度假。罗马尼
阿没人认识我,但是每一个暗探都认识你。”
“幸运的是,每一个私贩子也都认识我。”
她拿出表来。
“两点半。如果我们今晚动身,我们还有一个下午和一个傍晚。”
“那么我最好还是回家,现在就把一切安排好,然后弄上一匹快马。我
就骑马去圣·罗伦索,那样安全。”
“但是租用马匹一点儿也不安全。马的主人会——”
“我不会去租马的。我认识一个人,他会借我一匹马。他这个人可以信
赖。他以前为我做过事。边境上的一个牧羊人会把马送回来。那么,我会在
五点或五点半到这儿来。我走了以后,我想、想让你去找马尔蒂尼,把一切
都向他解释一下。”
“马尔蒂尼!”她转过身来,吃惊地看着他。
“对,我们必须相信他,除非你能想到另外一个人。”
“我不大明白你的意思。”
“我们在这儿必须有个能够信任的人,防止遇到任何特别的困难。在所
有的人当中,我最相信马尔蒂尼。里卡尔多当然什么事都愿为我们做,但是
我认为马尔蒂尼的头脑更加冷静。不过,你还是比我更了解他。你看着办吧。”
“我丝毫也不怀疑马尔蒂尼的可靠和各方面的能力,而且我也认为他可
能同意尽量帮助我们。但是——”
他立即就明白了。
“琼玛,如果你发现了一位同志急于得到帮助,因为害怕伤害你的感情,
或者害怕让你感到烦恼,他竟然没有请你给予可能的帮助,你有什么感想呢?
你会说这样做是出于真正的好心吗?”
“很好,”她沉默片刻以后说道,“我马上就派凯蒂去把他请来。在她出
去以后,我去把路易斯的护照拿来。她答应过我,不管什么时候,只要我需
要,她都会把它借给我。钱怎么办?要我上银行取出一些钱吗?”
“不,别为钱浪费时间。我可以从我的存款里把钱取出来,这笔钱我们
足以用上一段时间。如果我的存款用完了,我们回头再来动用你的存款。那
么我们五点半再见。我当然能在这儿见到你,对吗?”
“噢,对!那时我早就应该回来了。”
约定的时间过后半个小时,他回到了这里,发现琼玛和马尔蒂尼一起

坐在阳台上。他立即就看出他们的谈话不很愉快,两人显然进行过激烈的讨
坐在阳台上。他立即就看出他们的谈话不很愉快,两人显然进行过激烈的讨

“你把一切都安排好了吗?”她抬头问道。
“对,我还给你带来了一些钱,让你路上用。马也准备好了,半夜一点
在罗索桥关卡等我。”
“那样不是太晚了吗?你应该在清晨到达圣·罗伦索,那时人们还没起
床。”
“我那时应该已经到了。那是一匹快马,我走的时候不想让人看见我。
我不回家了,有个暗探守在门口,他还以为我在家里。”
“你出来怎么没有让他看见你?”
“我是从后花园的厨房窗户钻出来的,然后翻过邻家果园的院墙。所以
来得这么晚,我得躲着他。我让马匹的主人待在书房里,整夜都点着灯。当
那个暗探看见窗户里的灯光和窗帘上的影子时,他会确信我今晚是在家里写
作。”
“那么你就待在这儿,到了时间从这儿去关卡吗?”
“对,我不想今晚让人在街上看见。马尔蒂尼,抽烟吗?我知道波拉夫
人不介意别人抽烟的。”
“我不会介意你们在这儿抽烟。我必须下去,帮助凯蒂准备晚餐。”
当她走了以后,马尔蒂尼站了起来,双手背在身后,开始踱起步来。
牛虻坐在那里抽着烟,默默地望着毛毛细雨。
“里瓦雷兹!”马尔蒂尼开口说道,他就站在他的面前,但是眼睛却看着
地面。“你想把她拖进什么样的事情之中?”
牛虻把雪茄从嘴里取了出来,吹出了长长的烟圈。
“她独自作的决定,”他说,“没人强迫过她。”
“是,是——我知道。但是告诉我——”
他停了下来。
“我会尽力相告。”
“呃,那么——我并不知道山里那些事情的细节——你要带她去做一件
非常危险的事吗?”
“你想知道真相吗?”
“是。”
“那么——是吧。”
马尔蒂尼转过了身,继续踱来踱去。他很快又停了下来。
“我还想问你一个问题。如果你选择不作回答,你当然就不必回答。但
是如果你回答的话,那么你就坦率地回答。你爱她吗?”
牛虻故意敲掉雪茄上的烟灰,然后接着抽烟。
“这就是说——你选择不作回答?”
“不,只是我认为我有权知道你为什么要问我这个。”
“为什么?天啊,伙计,难道你看不出为什么吗?”
“噢!”他放下雪茄,平静地望着马尔蒂尼。“对,”他最后和缓地说,“我
爱她。但是你不要想着我会向她求爱,不要为此担心。我只是去——”
他的声音变成奇怪、无力的低语,然后逐渐消失。马尔蒂尼上前一步。
“只是——去——”
“死。”

他直愣愣地凝视前方,目光冷漠而又呆滞,仿佛他已死了一样。当他
再次开口说话时,奇怪的是他的声音毫无生气,平平淡淡。
“你不用事先为她感到担心,”他说,“对我来说,我是一点希望也没有
了。这事对大家都是危险的,这一点她和我都知道。但是私贩子会尽量不让
她被抓住。他们都是好人,尽管他们有点粗俗。对我来说,绳索已经套在我
的脖子上。在我通过边境时,我就扯紧了绞索。”
“里瓦雷兹,你这话是什么意思?当然有危险,对你尤其危险。这一点
我也明白,但是你以前也曾通过边境,而且一向都是成功的。”
“对,这一次我会失败的。”
“但是为什么?你怎么知道?”
牛虻露出倦怠的微笑。
“你还记得那个德国传说吗?人要是遇到了长得跟他一模一样的幽灵,
他就会死的。不记得?那个幽灵在一个孤寂的地方向他现身,绝望地挥动它
的胳膊。呃,上次我在山里时,我见到了我的幽灵。在我再次通过边境时,
我就回不来了。”
马尔蒂尼走到他跟前,并把一只手放在他的椅背上。
“听着,里瓦雷兹。这一套故弄玄虚的东西,我一个字也听不懂。但是
我明白一点:如果你有了这种预感,你就不宜出发。既然坚信你会被捕还要
去,那么被捕的可能性就最大。
你一定是病了,或者身体有点不大舒服,所以这样胡思乱想。假如我
替你去呢?那里该做的任何实际工作,我都可以去做。你可以给你的那些人
写封信去,解释——”
“让你去送死吗?这倒是挺聪明的。”
“噢,我不可能死的!他们都认识你,但是却不认识我。此外,即使我
被捕了——”
他停了下来,牛虻抬起头来,用探询的目光慢慢地打量着他。马尔蒂
尼的手垂在他的身边。
“她很可能不像思念你一样深深地思念我。”他说,声音平淡无奇。“此
外,里瓦雷兹,这是公事。我们得从功利的观点看待这个事情——对于大多
数人们的最大好处。你的‘最终价值’——这是不是经济学家的叫法?——
比我的要大。我虽然不够聪明,但是还能看到这一点,尽管我并没有理由非
要特别喜欢你不可。你比我伟大,我并不敢说你比我更好,但是你确有更多
的长处,你的死比我的死损失更大。”
从他说话的神情来看,他似乎是在讨论股票在交易所的价值。牛虻抬
起头来,好像冻得浑身发抖。
“你愿让我等到我的坟墓自行张开把我吞下吗?
假如我必须死,
我会把黑暗当作新娘——[引自莎士比亚的喜剧《一报还一报》第三
幕第一场。“假如我必须死,我会把黑暗当作新娘。”(朱生豪译文)]
“你瞧,马尔蒂尼,你我说的都是废话。”
“你说的当然都是废话。”马尔蒂尼气呼呼地说。
“对,可你说的也是废话。看在老天的份上,我们不要去做罗曼蒂克的
自我牺牲,就像堂·卡洛斯和波莎侯爵一样[席勒悲剧《堂·卡洛斯》
(DonCarlos)中的两个主要人物。

堂·卡洛斯是西班牙国王菲利浦二世的儿子,因有反政府倾向,被其
父拘禁,后来死在狱中。波莎侯爵是堂·卡洛斯的好友,为了营救他而牺牲
了自己。]。这可是十九世纪啊,如果我的任务就是去死,那么还是让我去死
吧。”
“如果我的任务就是活着,我想我就得活着。你是一位幸运儿,里瓦雷
兹。”
“对。”牛虻直截了当地承认,“我以前一直都很幸运。”
他们默默地吸烟,过了几分钟开始谈起具体的细节。当琼玛上来招呼
他们吃饭时,他们俩的脸色或者举止都没有露出他们进行了一次不同寻常的
谈话。吃完饭后,他们坐下来讨论计划,并且作些必要的安排。到了十一点
时,马尔蒂尼起身拿过他的帽子。
“里瓦雷兹,我回家去取我的骑马斗篷。我看你穿上它就不容易被人认
出来,不像你这一身轻装。我还去侦察一下,确定在我们动身时附近没有暗
探。”
“你把我送到关卡那儿吗?”
“对,要是有人跟着你,四只眼睛要比两只眼睛保险。我十二点回来。
千万等我回来再走。我最好还是带上钥匙,琼玛,这样就不会因为摁铃吵醒
别人。”
在他常起钥匙时,她抬起头来望着他的脸。她明白他找了一个借口,
以便让她单独和牛虻待上一段时间。
“你我明天再谈,”她说,“早晨等我收拾好了以后,我们还有时间。”
“噢,对!很多时间。还有两三件小事我想问你,里瓦雷兹,但是我们
可以在去关卡时再谈。你最好还是让凯蒂睡觉去,琼玛。你们俩尽量轻点。
那么我们就十二点时再见。”
他略微点了一下头,带着微笑走开。他砰的一声随手把门关上,以便
让邻居听到波拉夫人的客人已经离去。
琼玛走进厨房去和凯蒂互道晚安,然后用托盘端着咖啡走了回来。
“你想躺一会儿吗?”她说,“后半夜你可没有时间睡觉。”
“噢,亲爱的,不!到了圣·罗伦索,在那些人为我准备装束时,我可
以去睡觉。”
当她在食品橱前跪下身来时,他突然在她肩膀上方弯下腰来。
“你这儿有些什么?巧克力奶糖和英国太妃糖!怎么,这可是国王才配
享用的奢侈品!”
她抬起头来,对其喜悦的语调报以淡淡的一笑。
“你喜欢吃甜食吗?我总是为塞萨雷存上一些。他简直就像小孩子一样,
什么糖都爱吃。”
“真、真、真的吗?呃,你明天一定要为他再弄、弄一些,这些让我带
走吧。不,让我把太妃糖装、装、装进我的口袋里,它会安慰我,让我想起
失去的快乐生活。我的、的确希望在我被绞死的那天,他们会给我一点太妃
糖吃。”
“噢,还是让我来找一个纸盒子装着吧,至少在你把糖放在口袋之前!
你会弄得粘乎乎的!要我把巧克力也放进去吗?”
“不,我想现在就吃,和你一起吃。”
“但是我不喜欢巧克力呀,我想让你过来,正儿八经地坐着。在你或我

被杀之前,我们很可能再也没有机会静静地交谈,而且——”
“她不喜欢巧克力!”他喃喃地说道。“那我就得独自放开吃了!这就是
断头饭,对吗?今晚你就满足我的一切怪念头吧。首先,我想让你坐在这把
安乐椅上,因为你说过我可以躺下来,我就躺在这里舒服一下。”
他躺在她脚边的地毯上,胳膊肘靠着椅子。他抬头望着她。
“你的脸色真白!”他说,“这是因为你对生活持着悲观的态度,而且不
喜欢吃巧克力——”
“你就严肃五分钟吧!这可是个生与死的问题。”
“严肃两分钟也不行,亲爱的。不管是生是死都不值得严肃。”
他已经抓住了她的双手,正用指尖抚摸它们。
“别这样神情庄重,密涅瓦[罗马神话中的智慧女伸、女战神,又叫雅
典娜。]。再这样一分钟,你就会让我哭出声,然后你就会后悔的。我真的希
望你再次露出微笑,你的笑容总是给人一种意外的喜、喜悦。好了,你别骂
我,亲爱的!我们还是一起吃着饼干,就像两个乖孩子一样,不要为了吃多
吃少而吵架——因为明天我们就会死去。”
他从盘子中拿过一块甜饼,谨慎地比画成两半,一丝不苟地从中折断。
“这是一种圣餐,就像那些道貌岸然之徒在教堂里吃的一样。‘你们拿着
吃,这是我的身体。’而且你知道,我们必须用同一个杯子喝酒——对,这
就对了。为了缅怀——”
她放下酒杯。
“别这样!”她说,几乎哭出声来。他抬起头来,再次握住她的双手。
“那就别说话!我们就安静一会儿。当我们中间一个人死了,另一个人
将会记得这一切。我们将会忘记这个喧闹而又永恒的世界,我们将会一起离
开这个世界,手拉着手。我们将会走进死亡的秘密殿堂,躺在那些罂粟花的
中间。嘘!我们将会十分安静。”
他垂下头来靠在她的膝上,掩住了他的脸。她默不做声地朝他俯下身
去,她的手放在那头黑发上。时间就这样流逝过去了,他们既没有动也没有
说话。
“亲爱的,快到十二点了。”她最终说道。他抬起了头。
“我们只有几分钟的时间了,马尔蒂尼很快就会回来。或许我们再也不
会相见了。你没有什么要跟我说吗?”
他缓慢地站起身来,走到屋子的另一头。
“我有一件要说,”他开口说道,声音低得几乎听不清楚,“一件事——
是要告诉你——”
他停了下来,坐在窗户旁边,双手捂住了脸。
“过了这么长的时间,你总算决定发点慈悲了。”她轻声说道。
“我这一生没有见过多少慈悲,我以为——开始的时候——你不会在乎
——”
“你现在不这么想吧。”
她等了一会儿,然后走到屋子的另一头,站在他的身边。
“你就把实情告诉我吧。”她小声说道,“想一想,如果你被杀了,我却
活着——我就得回顾我的一生,但却永远也不知道——永远都不能肯定—
—”
他抓起她的手,紧紧地握住它们。

“如果我被杀死了——你知道,当我去了南美——噢,马尔蒂尼!”
他猛然吓了一跳,赶紧打住话头,并且打开房门。马尔蒂尼正在门口
的垫子上蹭着靴子。
“一分—分钟也不差,就像平时那样准时!你俨然就是一座天文钟。那
就是骑—骑—骑马斗篷吗?”
“是,还有两三样别的东西。我尽量没让它们淋雨,可是外面正在下着
倾盆大雨。恐怕你在路上会很不舒服的。”
“噢,那没关系。街上没有暗探吧?”
“没有,所有的暗探好像都已回去睡觉了。今晚天气这么糟糕,我想这
也不奇怪。琼玛,那是咖啡吗?他在出门之前应该吃点热的东西,否则他会
感冒的。”
“咖啡什么也没加,挺浓的。我去煮些牛奶。”
她走进厨房,拼命咬紧牙齿,并且握紧双手,不让自己哭出声来。当
她端着牛奶回来时,牛虻已经穿上了斗篷,正在系上马尔蒂尼带来的长统皮
靴。他站着喝下了一杯咖啡,然后拿起了宽边骑马帽。
“我看该出发了,马尔蒂尼。我们必须先兜上一个圈子,然后再去关卡,
防止发生万一。再见,夫人,谢谢你的礼物。那么星期五我在弗利接你,除
非出现什么意外。等一等,这—这是地址。”
他从小本子上撕下一页,拿起铅笔写了几个字。
“地址我已有了。”她说,声音单调而又平静。
“有、有了吗?呃,这也拿着吧。走吧,马尔蒂尼。嘘——嘘——嘘!
别让门发出吱吱嘎嘎的响声!”
他们轻手轻脚地下了楼梯。当临街的门咔嗒一声关上时,她走进屋里,
机械地打开他塞进她手里的那张纸条。地址的下面写着:
在那儿我会把一切告诉你。
(第三部·第一章完)
第二章
这天是布里西盖拉赶集的日子,这个地区大小村庄的农民来到这里,
带着他们的猪和家禽,以及他们的畜产品和不大驯服的成群山羊。市场里的
人们川流不息,他们放声大笑,开着玩笑,为着晾干的无花果、廉价的糕饼
和葵瓜子而讨价还价。炎热的阳光下,皮肤棕黑的儿童赤脚趴在人行道上。
他们的母亲坐在树下,身边摆着装有奶油和鸡蛋的篮子。
蒙泰尼里大人出来祝愿人们“早安”,他立即就被吵吵嚷嚷的儿童给围
住。他们举起大把的燕子花、鲜红的罂粟花和清香的白水仙花,希望他接受
这些从山坡上采来的鲜花。人们出于爱意,容忍他对鲜花的喜爱。他们认为
这一小小的怪僻与智者十分相称。如果有人不是这样受到众人的热爱,那么
他把房间堆满了野草闲花,他们就会嘲笑他。但是“有福的红衣主教”可以
有几个无伤大雅的怪癖。
“呃,马尤西亚。”他说,并且停下脚步拍着一个小孩的脑袋。“自从我
上次见过你以后,你又长个儿了。你奶奶的风湿病怎么样了?”

“她最近好多了,主教阁下,但是妈妈现在病得厉害。”
“我很难过,告诉妈妈改天到这儿来,看看吉奥丹尼医生有什么法子。
我会找个地方安置她,换个环境对她也许会有好处。你的气色好多了,鲁伊
吉。你的眼睛怎么样?”
他一路走过,并和山民拉着家常。他总能记住儿童的姓名和年龄,以
及他们的难处和他们父母的难处。他会停下脚步,抱着同情的态度,询问圣
返回书籍页